5281 lines
137 KiB
Plaintext
5281 lines
137 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
|
|
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008.
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gerencie máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:66
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar GTK: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
msgstr "Mostrar um sumário da e/s do disco"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo de e/s de disco na visão de sumário da lista de domínios"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show network I/O in summary"
|
|
msgstr "Mostrar um sumário da e/s da conexão de rede"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo de e/s da conexão de rede na visão de sumário da lista de "
|
|
"domínios"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show guest cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Mostrar um sumário do uso da CPU do convidado"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo de uso do CPU do convidado na visão de sumário da lista de "
|
|
"domínios"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show host cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Mostrar um sumário do uso da CPU do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo de uso do CPU do hospedeiro na visão de sumário da lista de "
|
|
"domínios"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "O intervalo de atualização das estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "O intervalo de atualização das estatísticas em segundos"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "O tamanho do histórico de estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr "O número de exemplos a serem mantidos no histórico de estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
msgstr "Sondar o estado de e/s do disco"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o aplicativo vai sondar as estatísticas de e/s do disco da VM, ou não"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Poll net i/o stats"
|
|
msgstr "Sondar o estado de e/s da conexão de rede"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o aplicativo vai sondar as estatísticas de e/s da conexão de rede da VM, "
|
|
"ou não"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "O tamanho da lista de URLs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de urls a serem mantidas no histórico para a página de endereços de "
|
|
"mídias de instalação."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
|
msgstr "Habilitar aceleradores de menu na janela do console"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
|
|
"console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve habilitar os aceleradores de menu enquanto estiver conexado ao "
|
|
"console gráfico do convidado."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr "Se deve exibir notificação quando fizer captura do mouse"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr "Se deve exibir a dica de notifiação quando captura o mouse no console"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
msgstr "Quando escalonar o console gráfico da VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
"screen mode, 2 = Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando escalonar o console gráfico da VM. 0 = nunca, 1 = somente quando "
|
|
"estiver no modo tela cheia, 2 = sempre"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
msgstr "Se deve mostrar a barra de ferramentas do botão MV na tela detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
|
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve exibir barra de ferramentas contendo botãos de ação de Máquina "
|
|
"Virtual (como Executar, Pausar, Desligar) na tela de detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Install sound device for local VM"
|
|
msgstr "Instalar um dispositivo de som para uma MV local"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
msgstr "Se instalar um dispositivo de som para MVs locais ou não"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
msgstr "Instalar um dispositivo de som para uma MV remota"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
msgstr "Se deve instalar um dispositivo de som para MVs remotas ou não"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Install selected graphics type for new VM"
|
|
msgstr "Instalar tipo de gráfico selecionado para nova VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
|
|
msgstr "Instalar tipo de gráfico selecionado para nova MV. vnc ou spice"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Use selected format for new VM storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o formato selecionado para um novo amarmazenamento de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o formato selecionado quando criar novas imagens de disco num novo "
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone de bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o ícone de bandeja do sistema enquanto o aplicativo estiver em "
|
|
"execução"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default image path"
|
|
msgstr "Caminho padrão da imagens"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
msgstr "Caminho padrão para escolha de imagens de VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default media path"
|
|
msgstr "Caminho padrão das mídias"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default path for choosing media"
|
|
msgstr "Caminho padrão para escolha da mídia"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default save domain path"
|
|
msgstr "Caminho de domínio padrão para salvamento"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default path for saving VM snapshots"
|
|
msgstr "Caminho padrão para salvamento das snapshots de VMs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Default restore path"
|
|
msgstr "Caminho padrão para restauração"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
msgstr "Caminho padrão para armazenamento das snapshots de VMs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Default screenshot path"
|
|
msgstr "Caminho padrão de capturas de tela"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
msgstr "Caminho padrão para salvamento das capturas de tela de VMs"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmar requisição para desligamento forçado"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
msgstr "Se devemos requerer confirmação para desligar uma VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Confirm poweroff request"
|
|
msgstr "Confirmar requisição de desligamento"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
msgstr "Se devemos requerer confirmação para desligar/reiniciar uma VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Confirm pause request"
|
|
msgstr "Confirmar requisição de pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
msgstr "Se devemos requerer confirmação para pausar uma VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Confirm device removal request"
|
|
msgstr "Confirmar requisição para remoção do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
msgstr "Se devemos requerer confirmação para remover um dispositivo virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
|
msgstr "Confirmar início ou parada da interface do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se devemos requerer confirmação para iniciar ou parar uma interface virtual "
|
|
"do libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Confirm about unapplied device changes"
|
|
msgstr "Confirmar as alterações em dispositivos não aplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se devemos perguntar ao usuário para aplicar ou descartar alterações não "
|
|
"aplicadas no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm deleting storage"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
|
|
msgstr "Se devemos requerer confirmação para pausar uma VM"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Default manager window height"
|
|
msgstr "Altura padrão da janela de gerência"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Default manager window width"
|
|
msgstr "Largura padrão da janela de gerência"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:616
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta combinação de hypervisor/libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:532
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "D_rive de Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:548
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Mouse USB genérico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:564
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:565
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:566
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:588
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Erro não capturado durante a validação de entrada do hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:993
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:997
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1001
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1005
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1007
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1009
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Cartão Inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1013
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1082
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1084
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Source path:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1141
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1142
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A alocação do disco de armazenamento pode levar alguns minutos para "
|
|
"completar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1180
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
|
|
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do "
|
|
"convidado?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte armazenamento já existe, mas não é\n"
|
|
"usado por nenhuma máquina virtual:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja reutilizar este armazenamento?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outro convidado!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1361
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Erro na seleção da conexão de rede"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Um endereço MAC deve ser informado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1398
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1406
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1413
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo físico requerido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1414
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1421
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1477
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1489
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do Watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1502
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1504
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1507
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho destino inválido. Um sistema de arquivos com esse destino já existe"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1543
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de cartão inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1558
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo USB redirecionado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "Cancelar o trabalho antes de fechar janela?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando trabalho..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Caminho de mídia inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho da mídia deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "D_rive de Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagem de Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:69
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:75
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerenciado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:79
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
|
|
"devem ser volumes de armazenamento\n"
|
|
"gerenciado de libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:109
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removível"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:114
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Compartilhável"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:307
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:319
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:391
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada para ser clonado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:514
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:530
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:586
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:703
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
|
|
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:768
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:47
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:48
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:55
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:56
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:61
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:62
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connect.py:349
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma lista de interfaces físicas via libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:139
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o HAL para listagem de interfaces: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:153
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma listagem de mídias via libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "A sessão do Libvirt não suporta listagem de midia."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o HAL para listagem de midia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:615
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:617
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:620
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Ativo (RO)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:532
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao renomear o Domínio. Tentativa de recuperar também falhou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro da recuperação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:363
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Não foi possível requisitar credeciais para o servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de credencial %s não é suportado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:367
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Não foi possível autenticar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:374
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticação no console não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:665
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do Fullscreen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:686
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "O convidado não está em execução"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:883
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "O Convidado falhou"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: A conexão do viewer com o host hypervisor foi recusado ou "
|
|
"descontinuada!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1109
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Console gráfico não está ativo ainda para o convidado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1114
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:1140
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:379
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:441
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "Conexão está ativa apenas para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:444
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
|
|
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:464
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host suporta virtualização total, mas nenhuma instalação relacionada está "
|
|
"disponível. Isso deve significar que o suporte está desabilitado na BIOS do "
|
|
"seu systema"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Host parece não suportar a virtualização via hardware. As opções de "
|
|
"instalação devem estar limitadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
|
|
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
|
|
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:511
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "As iniciais %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:530
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Não existem métodos de instalação disponíveis para essa conexão."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Mais de %(maxmem)s disponíveis no host"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "O hypervisor suporta apenas %d CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Mais do que %(numcpus)d available"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:689
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr "São suportados apenas URL ou instalações importadas para o paravirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Exibiro todas as opções de SO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:877
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:879
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de instalação via URL"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:881
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalação PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:883
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Container de aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Container de Sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:898
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:905
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1120
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1481
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os serviços padrões"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1511
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nome de sistema inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1533
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1543
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1557
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1564
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1571
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1582
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1620
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1654
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1661
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1724
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1879
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1916
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Criando a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1917
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
|
|
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
|
|
"para serem completas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:2003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:2072
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Em uso por"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Escolha as interfaces para realizar o bridge:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Escolha interface pai"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Escolha interface para vincular"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Escolha uma interface não configurada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Um nome para interface é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Uma interface deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dessa forma as configurações serão sobreescritas. Você tem certeza que quer "
|
|
"usar a interface selecionada?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de interface"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar a configuração de IP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Criando interface virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "A interface virtual está sendo criada agora."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao criar a interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispostivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "%d endereços"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Endereço inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:549
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nome de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "O nome da rede não deve ser vazio e deve ter menos de 50 caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "O nome da rede deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Endereço de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "O prefixo de rede deve ser pelo menos /4 (16 endereços)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar endereço de rede"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço "
|
|
"não privado mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCP inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento inválido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Por favor, selecione onde o tráfego deve ser encaminhado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher um diretório de destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro pool"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está "
|
|
"certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formate o dispositivo fonte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Crie um grupo de volumes lógicos a partir do dispositivo fonte."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:227
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:228
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:272
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do volume"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:134
|
|
msgid "This will delete all selected storage data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:203
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:207
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:288
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:289
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:337
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:340
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:366
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:368
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:371
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Redirecionado %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:634
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:641
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover Hardware"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:735
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
|
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de segurança estática do SELinux diz ao libvirt para sempre iniciar o "
|
|
"processo convidado com uma identificação especificada. O administrador é "
|
|
"responsável por assegurar que as imagens estão identifcadas corretamente no "
|
|
"disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:798
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de segurança dinâmica do SELinux diz ao libvirt para escolher "
|
|
"automaticamente uma identificação única para o processo convidado e a imagem "
|
|
"convidada, garantindo total isolação para o convidado. (Default)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:807
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "O libvirt não detectou capacidades NUMA"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:815
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:816
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "CPU ligada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:817
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Pinning"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1092
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1164
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Console gráfico %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1259
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1261
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não me alertar novamente."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1591
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A captura de tela foi salva em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1617
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Captura de tela salva"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1794
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Erroao copiar a CPU Host: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desconectar a mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar a mídia de diálogo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2154
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Erro ao construir a lista do pin"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2160
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Erro ao fixar vcups"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2227
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2230
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
|
|
"do mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2237
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2466
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2490
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2492
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2556
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
|
|
"concluídas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2559
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Igual ao hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2789
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "Informação de VCPU disponível apenas para domínios em execução."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar conseguir as informações da VCPU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2797
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual não suporta informações de tempo de execução da VCPU."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3049
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mouse do Xen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3051
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3056
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3058
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento relativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3093
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Alocado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3124
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3211
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3213
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo paralelo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3215
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo console"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3217
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de canal"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3224
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primário"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3514
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3517
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Som: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3572
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3577
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controladora %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:3595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
|
|
"virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:383
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear um convidado ativo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1158
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1196
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvando domínio no disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1231
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1447
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1449
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1451
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1454
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1456
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1458
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Deixou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1461
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar o hypervisor padrão. Assegure\n"
|
|
"que os pacotes de virtualização apropriados\n"
|
|
" estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
|
|
"o libvirtd está sendo executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma conexão de hypervisor pode ser manualmente\n"
|
|
"adicionada via File>Add Connection"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started.\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvird acabou de ser instalado, então o serviço 'libvirtd' terá\n"
|
|
"de ser reiniciado.\n"
|
|
"virt-manager irá conectar-se ao libvirt na próxima aplicação\n"
|
|
"inicialização."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:194
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "O serviço Libvirt deve ser iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar à votação '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Correção de URI desconhecida %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to display documentation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir a documentação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de clonagem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:753
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvamento das máquinas virtuais sobre as conexões remotas não é suportada "
|
|
"com a versão da libvirt ou hypervisor."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:766
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:781
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:782
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:817
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"A restauração de máquinas virtuais ainda não é suportada em conexões remotas"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:822
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurar máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:844
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
|
|
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:864
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:872
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:887
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
|
|
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
|
|
"inicialização regular"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:905
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:906
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:912
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:974
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
|
|
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:108
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:171
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar caminho do volume"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:387
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não está ativa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:392
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:397
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:401
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta gerenciamento de interface."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar a inicialização automática da rede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Na inicialização"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:504
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:582
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual isolada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o pool de inicialização automatica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:765
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer parar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente a interface %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o assistente de interface %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o assistente do startmode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1021
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:323
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esumir"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:862
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Force Reset"
|
|
msgstr "_Forçar saída"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forçar saída"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_var"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:338
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Clonar..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migar..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:340
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Deletar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:354
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:415
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:419
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU do Host"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:423
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Entrada e Saida de disco"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:427
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Entrada e saída de rede"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse host remoto requer uma versão do netcat/nc\n"
|
|
"que suporte a opção -U."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará instalar o openssh-askpass ou similiar\n"
|
|
"para conectar-se a esse host."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique isso:\n"
|
|
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi inicializado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:696
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar uma sessçao local: Se você está\n"
|
|
"executado o virt-manager por ssh -X ou VNC, you\n"
|
|
"não deve estar apto a conectar ao libvirt como um\n"
|
|
"usuário regular.Tente executar como root."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:702
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:705
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:717
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:754
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:761
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:763
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Contectando..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1156
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1160
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (disabled)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhuma midia detectada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mídia desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta configuração de downtime."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Essa versão do Libvirt não suporta migração por tunelamento."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar remotamente um nome de host para a conexão de "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão disponível."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Conexão aos hipervisors não coincidem."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "A conexão está desconectada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "Downtime máximo deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Uma interface deve ser especificada."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "A taxa de transferência deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "A porta deve ser maior do que 0."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
|
msgstr "Migrando VM '%s' de %s para %s. Isso deve levar alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:38
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:45
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Buscando por hypervisors disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
msgstr "Checando o pacote instalado '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes pacotes não estão instalados:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esses pacotes são requeridos para criar convidados KVM localmente.\n"
|
|
"Você gostaria de instalá-los agora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Pacotes requeridos para uso do KVM"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes pacotes não estão instalados:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você gostaria de instalá-los agora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
|
|
msgid "Recommended package installs"
|
|
msgstr "Pacotes recomendados para serem instalados"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Erro ao comunicar com o Packagekit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:265
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configure a grab key combination"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
|
|
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
|
|
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:277
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo sem alias name"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Console serial ainda não suportado em conexão remota"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Console para dispositivos tipo '%s' não suportado ainda"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o caminho do console '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
|
|
msgid "vte2 is required for text console support"
|
|
msgstr "vte2 é requerido para o suporte do console"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usado por"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:162
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Resumir"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alocação completa de armazenamento pode levar mais tempo agora, mas a fase "
|
|
"de instalação do Sistema Operacionar será mais rápida.\n"
|
|
"Pular a alocação pode também causar problemas de espaço na máquina host, se "
|
|
"o tamanho máximo da imagem exceder o espaço de armazenamento disponível"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:117
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Pool padrão não está ativo."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:310
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor padrão"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:550
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:572
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Empty bridge)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:579
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Sem ponte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Dispositivo Host %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:622
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:647
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rede virtual não está ativa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:688
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Erro com os parâmetros de rede"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisão de Endereço Mac"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Você tem certeza que quer usar esse endereço?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:748
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:914
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pool de armazenamento padrão '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:379
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
|
|
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
|
|
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
|
|
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>Robert Pereira <robertjs@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique como você gostaria de determinar o espaço no sistema Host "
|
|
"para o seu dispositivo de armazenamento virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco no disco rígido do computador"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alocar todo o disco agora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selecione _managed ou outro armazenamento disponível"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Nav_egar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de Cac_he:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "F_ormatar o armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique como você gostaria de conectar o seu dispositivo de rede "
|
|
"virtual à rede do hospedeiro."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "M_odelo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Nome do Bridge:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique qual o tipo de dispositivo apontador conectar à máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Por favor inidique como você gostaria de ver o display virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Dica:</b> O servidor VNC ou Spice é altamente recomendao pois ele "
|
|
"permite que o Display virtual seja integrado dentro da aplicação. Isso "
|
|
"também pode ser usado para permitir acesso ao display virtual a partir de um "
|
|
"sistema remoto. </small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Ouvir todas as interfaces de rede públicas"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Mapa de teclas:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Outro:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_Porta TLS:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomaticamente alocado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique qual o tipo de dispositivo de Som conectar à máquina "
|
|
"virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique qual o dispositivo físico\n"
|
|
"para conectar à máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Use Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind Host:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parâmetros de dispositivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique qual o tipo do dispositivo de video\n"
|
|
"para conectar à máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique qual tipo do dispositivo de guarda\n"
|
|
"e ação padrão que deve ser usada."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Aç_ao"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"por favor, indique qual o diretório host para\n"
|
|
"acesso no convidado."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Escrever política:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho Des_tino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique um dispositivo em modo smartcard para conectar à máquina "
|
|
"virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr "Por favor, indique os parâmetros para o dispositivo redirecionado."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Escolha a mídia"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Local da imagem _ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Dispositivo de mídia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolha um dispositivo fonte ou arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Mudar o endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Criar um cole baseado em:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Criando uma "
|
|
"nova rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá guiá-lo na criação de uma nova rede virtual. Você será "
|
|
"questionado sobre algumas informações de como você gostaria de criar a sua "
|
|
"rede virtual, como:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "O <b>endereço</b> IPv4 e a <b>máscara de rede</b> a serem atribuídos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "Se o tráfego deve ou não ser <b>encaminhado</b> para a rede física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
|
"addresses for virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"O <b>Intervalo de endereço</b> no qual o servidor <b>DHCP</b> irá atribuir "
|
|
"às máquinas virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "Um <b>nome</b> para a sua nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nomeando a sua "
|
|
"rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Por favor, escolha um nome para a sua rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Nome da rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Rede:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
|
"IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Escolhendo um "
|
|
"intervalo de endereço IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará escolher um intervalo de endereço IPv4 para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Broadcast:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Máscara de rede:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Intervalo de rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
|
"DHCP range</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecionando o "
|
|
"intervalo do DHCP</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
"virtual machines attached to the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> A não ser que você deseje reservar alguns endereços para "
|
|
"permitir a configuração estática de rede nas máquinas virtuais, estes "
|
|
"parâmetros podem ser deixados com os seus valores padrão."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
msgid "_Enable DHCP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Endereço final"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Endereço inicial"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid "E_nd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
|
|
msgid "_Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
|
"physical network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conectando à "
|
|
"rede física</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique se essa rede virtual deve ser conectada à rede física."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rede física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Pronto para "
|
|
"criar a rede</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Conectividade:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Rede IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Encaminhamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Endereço final:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nome da rede:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Sumário</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Adicionar pool de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Passo 1 de 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Passo 2 de 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Novo volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Quota do volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espaço disponível"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Nome</u>: Nome do\n"
|
|
" volume a ser criado. Arquivo\n"
|
|
" a extensão pode ser\n"
|
|
" anexado\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Formato</u>: Arquivo/Partição\n"
|
|
" formato do volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacidade</u>: Máximo\n"
|
|
" tamanho do volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Alocação</u>: Tamanho atual\n"
|
|
" volume a ser alocado\n"
|
|
" neste momento.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Obter captura da tela"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:43
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Seleção da memória"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Seleção da memória máxima"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos do kernel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho da origem:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "_Escrever política:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> A \"origem\" se refere às informações vistas no SO hospedeiro, "
|
|
"enquanto o \"destino\" se refere às informações vistas no SO do convidado"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de origem:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursor virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
|
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> Um tablet gráfico configurado como cursor padrão no SO "
|
|
"convidado irá assegurar que o cursor virtual se mova em sincronia com o "
|
|
"cursor do ambiente de trabalho local."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:177
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:178
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:179
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:180
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:181
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:182
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:183
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.ui.h:184
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar uma maquina salva a partir de uma imagem do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conexão:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Uso da CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Uso de memória:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Início do DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Fim do DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Encaminhamento:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Excluir rede"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Tipo de pool:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar pool"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar pool"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar pool"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Deletar pool"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar conexão:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Seleção do hipervisor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Seleção da conexão"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "exemplos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Instalar dispositivo de áudio:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Install Graphics:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em andamento"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr ""
|