7698 lines
282 KiB
Plaintext
7698 lines
282 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
|
|
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
|
|
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013-2014
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 09:10-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ta/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:57
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "பிழையை துவக்கும் மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:211
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager க்கு libvirt 0.6.0 அல்லது சமீபத்திய பதிப்பு தேவை."
|
|
|
|
#: ../virt-install:165
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட முடியவில்லை --nodisks ஐப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:169
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"--file, --nonsparse அல்லது --file-size ஆகியவற்றை --disk விருப்பங்களுடன் "
|
|
"கலந்து பயன்படுத்த முடியாது. --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ஐப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:222
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--mac ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:224
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--bridge ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:226
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "--mac ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:237
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"--bridge மற்றும் --network ஆகிய இரு மதிப்புருக்களையும் கலந்து பயன்படுத்த "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:290
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"--graphics மற்றும் பழைய பாணியிலான வரைவியல் விருப்பங்கள் இரண்டையும் கலந்து "
|
|
"பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:294
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC, SDL, --graphics அல்லது --nographics ஆகியவற்றில் ஒன்றுக்கு மேல் "
|
|
"குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:342
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr ""
|
|
"--hvm, --paravirt அல்லது --container இல் ஒன்றுக்கு அதிகமாக செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name தேவை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:426
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "MiB il --memory அளவு தேவை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:431
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:439
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நிறுவல் முறை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:446
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM மீடியாவுடன் --location ஐப் பயன்படுத்தும் எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு "
|
|
"கையேட்டுப் பக்கத்தைக் காண்க"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "ஒரே ஒரு நிறுவல் முறை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும் (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"கன்டெய்னர் விருந்தினர்களுக்கு நிறுவல் முறைகளைக் (%s) குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு Network PXE துவக்கத்திற்கு "
|
|
"ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:468
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களை cdrom ஊடகத்திலிருந்து நிறுவ முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை --location நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:479
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --extra-args செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:482
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --initrd-inject "
|
|
"செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:493
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM மீடியா முன்னிருப்பகா உரை கன்சோலுக்கு அச்சிடாது, ஆகவே உரை நிறுவல் "
|
|
"வெளியீடு காண்பிக்கப்பட வாய்ப்பில்லை. நீங்கள் --location ஐப் பயன்படுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:506
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"--console சாதனம் சேர்க்கப்படவில்லை, விருந்தினரிடமிருந்து உரை நிறுவல் "
|
|
"வெளியீடு காண்பிக்கப்பட வாய்ப்பில்லை."
|
|
|
|
#: ../virt-install:528
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:535
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "விருந்தினரின் பிணைய அமைவாக்கம் PXE ஐ ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:540
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:560
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "--import உடன் ஒரு சாதனத்தைக் குறிப்பிட்டாக வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:726
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நிறுவலைத் தொடங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:754
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:761
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "டொமைன் நிறுவல் தடைபட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:789
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலிழந்தது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:826
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. நிறுவல் செயலாக்கத்தை முடிக்க நீங்கள்\n"
|
|
"கன்சோலுக்கு மீண்டும் இணைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:833
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:840
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "டொமைன் செயல் நிறுத்தப்பட்டது. தொடர்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவலானது குறிப்பிட்ட கால வரம்பை மீறிவிட்டது. பயன்பாட்டிலிருந்து "
|
|
"வெளியேறுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:872
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "ட்ரை இயக்கம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:879
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 2 இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 3 இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட நிறுவல் ஊடகத்திலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை "
|
|
"உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:906 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "பொது விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "விருந்தினர் நேர்வின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "நிறுவல் முறை விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM நிறுவல் ஊடகம்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:919
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவல் மூலம் (எ.கா, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "PXE நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி பிணையத்திலிருந்து தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு வட்டு பிம்பத்தைக் கொண்டு விருந்தினரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM ஊடகத்தை நேரடி CD ஆகக் கருது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"--location இலிருந்து தொடங்கப்பட்ட நிறுவல் கெர்னலுக்கு வழங்கக்கூடிய கூடுதல் "
|
|
"மதிப்புருக்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்பை --location இலிருந்து initrd இன் ரூட்டில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"OS பதிப்பு வகை நிறுவப்பட்ட விருந்தினர்களாக இருக்கும், எ.கா. 'fedora18', "
|
|
"'rhel6', 'winxp', போன்றவை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "சாதன விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:975
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:979
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "மெய்நிகராக்க இயங்குதள விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:981
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விருந்தினர் முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:983
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "விருந்தினர் இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:985
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் கன்டெய்னர் விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஹைப்பர்வைசர் பெயர் (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:992
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "நிகருருவாக்கப்பட வேண்டிய CPU கட்டமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "நிகராக்கம் செய்யப்பட வேண்டிய கணினி வகை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "இதர விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1004
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "வழங்கி தொடக்கத்தின் போது டொமைன் தானாக தொடங்கச் செய்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "நிறுவல் முடியக் காத்திருக்க வேண்டிய நிமிடங்கள்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1048
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step 1, 2, 3 அல்லது அனைத்தும் என்றே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் நிறுவல் கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மெய்நிகர் கணினியின் MAC முகவரி, பெயர் போன்ற தனித்துவமான வழங்கி அமைவாக்கங்கள் அனைத்தையும் மாற்றுவதன் மூலம் ஒரு மெய்நிகர் கணினியை நகலெடுக்கவும். \n"
|
|
"\n"
|
|
"VM உள்ளடக்கம் NOT மாற்றப்படுவதில்லை: virt-clone விருந்தினர் OS இன் உள்ளே எதையும் மாற்றாது, அது வட்டுகளை நகலெடுத்து வழங்கி மாற்றங்களை மட்டுமே செய்யும். ஆகவே நிலையான IP முகவரிகள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை மாற்றுவதெல்லாம் இந்தக் கருவியின் வரம்புக்கு வெளியேயானதாகும். இவ்வகை மாற்றங்களுக்கு virt-sysprep(1) ஐப் பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் விருந்தினரின் பெயர்; நிலை அணைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும் அல்லது "
|
|
"இடைநிறுத்தப்பட்டிருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "அசல் விருந்தினராக பயன்படுத்த வேண்டிய XML கோப்பு."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் விருந்தினர் அமைவாக்கத்திலிருந்து குளோன் பெயர் மற்றும் சேமிப்பக பாதைகளை "
|
|
"தானாகவேஉருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய விருந்தினருக்கு வட்டு பிம்பமாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய புதிய கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"சாதனங்களை நகலெடுக்க கட்டாயப்படுத்தவும் (எகா, 'hdc' என்பது படிக்க மட்டுமேயான "
|
|
"cdrom சாதனம் எனில், --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "குளோனின் வட்டு பிம்பத்திற்கு ஸ்பார்ஸ் கோப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகத்தை குளோன் செய்ய வேண்டாம், --file மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட புதிய வட்டு"
|
|
" பிம்பங்கள் அப்படியே மாறாமல் உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "பிணையமாக்கல் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய நிலையான MAC முகவரி. எழுந்தமானமாக "
|
|
"உருவாக்கப்பட்ட MAC முகவரியே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "குளோன் '%s' வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு OVF அல்லது VMX பயன்பாட்டை பூர்வீக libvirt XML ஆக மாற்றி, விருந்தினரை இயக்கவும்.\n"
|
|
"VM உள்ளடக்கம் மாற்றப்படாது. வட்டு பிம்பங்கள் ஹைப்பர்வைசர்\n"
|
|
"முன்னிருப்பு சேமிப்பக இடத்திற்கு நகலெடுக்கப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
|
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாற்ற உள்ளீடு. இது ஒரு ovf/vmx கோப்பு, அமைவாக்கம் மற்றும் வட்டு பிம்பங்களைக்"
|
|
" கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பகம் அல்லது ஒரு zip/ova/7z/etc காப்பகமாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவமைப்பை நிர்ப்பந்தி. 'vmx' அல்லது 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியீட்டு வட்டு வடிவமைப்பு. 'raw' என்பது முன்னிருப்பாகும். 'none' கொண்டு "
|
|
"மாற்றத்தை முடக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டு பிம்பங்கள் மாற்றப்பட வேண்டிய/நகலெடுக்கப்பட வேண்டிய இலக்கு கோப்பகம். "
|
|
"முன்னிருப்பு libvirt கோப்பகமே முன்னிருப்பு இடம் ஆகும்."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "விருந்தினர் '%s' ஐ உருவாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:54
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "'yes' அல்லது 'no' என உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத --edit விருப்பம் '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "%s இல் ஒன்றைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "முரண்படும் விருப்பங்கள் %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:180
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "மாற்றம் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு மாற்ற செயல்பாட்டை மட்டுமே குறிப்பிட முடியும் (முரண்படும் விருப்பங்கள் "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--edit %s' கட்டளை --%s உடன் எந்த பலனையும் தராது, '--edit' ஐ மட்டும் "
|
|
"பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "--%s உடன் --add-device ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "--%s உடன் --remove-device ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--%s க்கு --build-xml ஆதரிக்கப்படாது"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட XML கொண்டு '%s' ஐ வரையறுக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' வெற்றிகரமாக வரையறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "சாதனம் %s ஐ முயற்சிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "சாதனம் %s வெற்றி."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:339
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "கட்டளைவரி விருப்பங்களைக் கொண்டு libvirt XML ஐத் திருத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:345
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயர், id அல்லது uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:347
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML செயல்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM XML ஐ திருத்தவும். எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
|
|
"--edit --disk ... (முதல் வட்டு சாதனத்தைத் திருத்தவும்)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (இரண்டாவது வட்டு சாதனத்தைத் திருத்தவும்)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (அனைத்து வட்டு சாதனங்களையும் திருத்தவும்)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (வட்டு 'hda' ஐத் திருத்தவும்)\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட சாதனத்தை அகற்றவும். எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (முதல் வட்டை அகற்றவும்)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (அனைத்து வட்டுகளையும் அகற்றவும்)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:360
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட சாதனத்தைச் சேர்க்கவும். எடுத்துக்காட்டு:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:363
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "பில்ட் சாதன XML இன் வெளியீட்டை வழங்கவும், டொமைன் தேவையில்லை."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:365
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "வெளியீடு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:367
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"இயங்கும் VM க்கு மாற்றங்களை பயன்படுத்தவும்.\n"
|
|
"With --add-device, இது ஒரு ஹாட்ப்ளக் செயல்பாடு.\n"
|
|
"With --remove-device, இது ஒரு ஹாட்-அன்-ப்ளக் செயல்பாடு.\n"
|
|
"With --edit, இது ஒரு சாதனப் புதுப்பிப்பு செயல்பாடு."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:372
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை வரையறுத்தல் நிர்ப்பந்திக்கவும். --print விருப்பம் "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே தேவைப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:375
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "கோரிய மாற்றத்தை மட்டும் diff வடிவமைப்பில் அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:377
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "கோரிய மாற்றத்தை மட்டும் XML வடிவமைப்பில் அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:379
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "முடிவுகளை சேமிக்கும் முன்பு உறுதிப்படுத்தல் செய்தி வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:381
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "stdin உள்ளீட்டுடன் --confirm ஐப் பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:421
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "stdin உள்ளீட்டுடன் --update ஐப் பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:424
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "ஒரு டொமைன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "--%s க்கு --update எப்படி செய்வதென்று தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:470
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "அடுத்த டொமைன் அணைப்பிற்குப் பிறகு மாற்றங்கள் விளைவைக் காண்பிக்கும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
|
#: ../virtManager/create.py:483
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மைக்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை.ில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோலர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
|
#: ../virtinst/network.py:195
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
|
|
#: ../virtManager/details.py:200
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "இறக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் வகைக்கு துணை புரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "வரைகலை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "பணிமுனை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "புரவலன் சாதன கூடுதலுக்கு இணைப்பு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ சாதனங்களுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "hypervisor/libvirt சேர்க்கைக்கு ஆதரிக்கப்படுவதில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
|
|
#: ../virtManager/details.py:241
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "ஸ்மார்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிடுதல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
|
|
#: ../virtManager/details.py:239
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
|
|
#: ../virtManager/details.py:240
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "பானிக் அறிவிப்பான்"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:604
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171
|
|
#: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:762
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB வரைகலை டாப்லெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077
|
|
#: ../virtManager/create.py:1080
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "பிழை மாற்றும் VM கட்டமைப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:815
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "சில மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த விருந்தினர் அணைக்க வேண்டியிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:818
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மாற்றங்கள் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:886
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவல்்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s இல் ஏற்கனவே ஒரு USB கன்ட்ரோலர் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட USB கன்ட்ரோலர்களைச் சேர்க்க ஆதரவில்லை.\n"
|
|
"VM விவரங்கள் திரையில் USB கன்ட்ரோலர் வகையை மாற்றலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "வீடியோ சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "watchdog சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை பாஸ்த்ரூ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "இந்த சாதனத்தை சேர்க்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சாதனத்தை இயங்கும் கணினியில் இணைக்க முடியாது. விருந்திநர் அடுத்த முறை "
|
|
"அணைக்கும் போது சாதனம் கிடைக்கும் படி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "பிழை சேர்க்கும் சாதனம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "சாதனத்தை சேர்க்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "கண்டறியப்படாத பிழை வன்பொருள் உள்ளீட்டை சரிபார்க்கிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "சாதனத்தை "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1387
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "சாதனத்தைப் பொறுத்து, இது நிறைவடைய சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
#: ../virtManager/create.py:1957
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவுரு பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1541
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு பிணைய மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "தவறான MAC முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1545
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "ஒரு MAC முகவரி உள்ளிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "வரைகலை இயக்கியின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "ஒலிச் சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "புரவல சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "வீடியோ சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "வாட்ச்டாக் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிட்ட சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1771
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "பேனிக் சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG தேர்ந்தெடுப்புப் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1815
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு சாதன வகை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1827
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு வழங்கி இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு சேவை இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr " EGD புரவலன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD சேவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1864
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
|
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "முன்னிருப்புத் தொகுப்பகம் செயலில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் தொகுப்பகத்தை "
|
|
"துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இதை திருத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "இந்த அடைவுகளைப் பற்றி மீண்டும் கேட்காதே."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "சேமிப்பப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "போதிய இடைவெளி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்ற விருந்தினர்கள் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "உண்மையாகவே இந்த வட்டை பயன்படுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "பணியை ரத்துசெய்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "நடைபெறுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி (_r)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டுப் படம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "இந்த ஹைப்பர்வைசரில் இயல்நிலை CDROM பாஸ்த்ரூவிற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "தவறான ஊடக பாதை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "ஊடகப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்ய சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மை க்ளோனிங்கிற்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்க முடியாத தொலை சேமிப்பகத்தை க்ளோன் செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாதிரிநகலெடுக்க வேண்டிய தொகுப்பு சாதனங்கள் libvirt\n"
|
|
"நிர்வகிக்கும் சேகரிப்புப் பிரிவகங்களாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "பெற்றோர் அடைவுக்கு எழுதும் அணுகல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "பாதை இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "நீக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "எழுதும் அணுகல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:120
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "பகிரக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "விவரங்கள்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:304
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "பயனர் முறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:320
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:393
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்ய ஒன்றுமில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:518
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "இந்த வட்டை க்ளோன் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%sஉடன் வட்டை பகிர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:534
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் பகிர அல்லது க்ளோன் செய்ய முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:588
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது பல வட்டுகளை க்ளோன் அல்லது பகிர முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "MAC முகவரியை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:706
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்தல் இருக்கும் கோப்பினை மேலெழுதும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இருக்கும் உருவை பயன்படுத்துவது க்ளோன் செய்யும் போது பாதை மேலேழுதும். "
|
|
"இந்த பாதையை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:772
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "வட்டுகளை தவிர்த்தல் தரவை மேலெழுத செய்யும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் வட்டு சாதனம் க்ளோன் செய்யப்படவில்லை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"இயங்கும் புதிய விருந்தினர் இந்த வட்டு உருக்களில் தரவை மேலெழுதலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "மதிக்ககூடிய உள்ளீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிப்பகம் (இதற்கு சில நேரம் எடுக்கலாம்)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை காட்டு அல்லது உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பகத்தை காண்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO மீடியாவைத் தொகுதியை இடங்காட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO மீடியாவை இடங்காட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடக பிரிவகத்தைக் இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "கோப்பக பிரிவகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:168
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:170
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:179
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:423
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "தொலைநிலை இணைப்புகளுக்கு வழங்கி பெயர் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:417
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:582
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "இணைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998
|
|
#: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330
|
|
#: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"முதல் பிழை: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"மீட்பின்போதான பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:166
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரையை விட்டு வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:187
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "விசைச் சேர்க்கையை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "சுட்டியை விடுவிக்க %s ஐ அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "கிராஃபிக் வகை '%s' தானியங்கு மறுஅளவிடுதலை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:359
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்ட் கிடைக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:498
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சுருக்கப்படார்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:500
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "விருந்தினர் இயங்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:634
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்காக வரைகலை பணிமுனை கட்டமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' வரைபொருள் சாதன முனை வகையைக் காண்பிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen locally.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:657
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கு வரைகலை பணிமுனை இன்னும் செயல்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:661
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கான வரைகலைப் பணிமுனையை இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:684
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனையுடன் இணைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:756
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிடல் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:776
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழை: hypervisor வழங்கிக்கான பார்வையாளர் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது அல்லது "
|
|
"துண்டிக்கப்பட்டது!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனை எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:893
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:900
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:908
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:480
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை URL நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s நிறுவல்கள் பாராவிட் விருந்தினருக்கு கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு '%s' நிறுவக்கூடியதல்ல"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:508
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு நிறுவல் முறைகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:543
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு ஹைபர்வைசர் விருப்பங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"வழக்கமாக இதற்கு, உங்கள் கணினியில் QEMU அல்லது KVM நிறுவப்படவில்லை அல்லது "
|
|
"KVM கெர்னல் தொகுதிக்கூறுகள் ஏற்றப்படவில்லை என்பதே பொருளாகும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:578
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM கிடைக்கவில்லை. அதன் அர்த்தம் KVM தொகுப்பானது நிறுவப்படவில்லை, அல்லது KVM"
|
|
" கெர்னல் மாதிரிகள் ஏற்றப்படவில்லை. உங்கள் மெய்நிகர் கணினிகள் தாமதமாக "
|
|
"செயற்படுகின்றன."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s வரை மட்டுமே புரவலன் இருக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d வரை கிடைக்கபெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:662
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "நிறுவுவதற்கு இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "அனைத்து OS விருப்பங்களையும் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1044
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "வழங்கி கோப்புமுறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:133
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லை்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1060
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "உள்ளமை CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1062
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL மரத்தை நிறுவவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1064
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE நிறுவல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1066
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "இருக்கும் OS படத்தை இறக்குமதி செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1068
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1070
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1075
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1229
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1230
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1460
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1462
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பு PXE ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "படி %(current_page)d ஆல் %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "சுருக்கவிவரப் பக்கத்தைத் தயார் செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகள் UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1652
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகளில் OS தகவல்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1674
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சாதனங்களை அமைப்பதில் பிழை:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"உருப்படிகளை நிறுவும் உள்ள செல்லுபடியாகும்ீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1742
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான OS வகையைக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1750
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட ஊடக்கப் பாதை தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1760
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட மரம்் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1774
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு ஒரு சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1781
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1788
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "ஒரு OS சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1800
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "நிறுவி அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1822
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "ஊடக உள்ளமை நிறுவல் அமைவுகளில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "%s விருந்தினர்களுக்கு ஒரு கெர்னல் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1854
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பெயரை அமைக்கும் போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1909
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகளில் CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1916
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "விருந்தினர் நினைவகத்தில் பிழை அமைவுகள்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1988
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "பிணைய சாதனத்திற்கு %s நிறுவல் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2120
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2187
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்குவதில் பிழை: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "'%s' நிறுவலை முடிக்க இயலவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2242
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2243
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட நேரத்திற்குப் பிறகும் VM '%s' காண்பிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடர்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "பிணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "ஈதர்நெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883
|
|
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "இணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "மூல இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யாத ஒரு இடைமுகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "எந்த இடைமுகத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "ஒரு IP முகவரியை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகப் பெயர் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வுரம் இடைமுகங்கள் ஏற்கனவே அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டவை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த அமைவாக்கங்களைப் பயன்படுத்தினால், முன்னர் இருந்த அமைவாக்கம் மேலெழுதப்படலாம். தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடைமுகங்களை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "IP அமைவாக்கத்தை மதிப்பிடுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் இடைமுகத்தை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "இப்போது மெய்நிகர் இடைமுகம் உருவாக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "தடமாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "ஏதாவது பருநிலை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "பருநிலைச் சாதனம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத பிணைய பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "தவறான பிணைய முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "பிணைய முகவரி புரிந்து கொள்ளக்கூடியதாக இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "பிணையம் IPv4 முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "பிணையமானது குறைந்தபட்சம் 8 முகவரிகளிலிருந்து கவனிக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "பிணைய முன்னொட்டு >=15 என இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "பிணைய முகவரியை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பொதுவாகவே பிணையம் தனிபட்ட IPv4 முகவரியை பயன்படுத்துகிறது. இருப்பினும் "
|
|
"பொதுவானதை பயன்படுத்தவும்?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "தவறான DHCP முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP துவக்க முகவரி புரியும் படி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி புரியும் படி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP ல் துவங்கும் முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "செல்லாத நிலையான தடம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "பிணைய முகவரி தவறு."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "கேட்வே முகவரி தவறு."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "பிணையம் ஒரு IPv6 முகவரியாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "libvirt க்கு, IPv6 பிணைய முன்னொட்டு /64 ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத DHCPv6 முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி பிணையம் %s உடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியானது பிணையம் %s உடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "தனிபட்ட"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "மற்ற/பொதுவான"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "முன்பதிவு செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் மெய்நிகர் பிணையம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "பிணைய xml ஐ உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குவதற்கு சற்று நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "மூல IQN: (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "மூலப் பாதையைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "இலக்கு அடைவை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் தொகுப்பகம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "தொகுப்பக அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"மூல சாதனத்திற்கு இந்த வகையான ஒரு தொகுப்பக முறையை கட்டுகிறது, இந்த "
|
|
"தொகுப்பகத்தை நீங்கள் கட்ட விரும்புகிறீல்களா? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் ஒலி: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "புதிய சேமிப்பக கோப்பினை காட்டவும் அல்லது உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "ஒலி அளவுருவில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "அழி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:142
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் பாதைகள் அழிக்கப்படும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "பாதை '%s'ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "கூடுதலாக, சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் இருக்கும்: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:212
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:291
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi பகிர்வை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:347
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொலை சேமிப்பகத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொகுதி சாதனத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:374
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் வாசிப்புக்கு மட்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:376
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "பாதைக்கு எழுத அணுகல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:379
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் பகிரக்கூடியதாக குறிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகம் பின்வரும் மெய்நிகர் கணினிகளில் பயன்படுத்தப்பட்டது:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:161
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:176
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "டெப்லெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "சுண்டி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "காட்சி %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s திருப்பிவிடுநர் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "ஒலி: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "வீடியோ %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோலர் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:693
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:701
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளை அகற்று (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:825
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:828
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:833
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:884
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "பதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:952
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "பயன்பாடு முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:953
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:955
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள் உள்ளன. அவற்றை செயல்படுத்தவா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் பக்கத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "மீட்டமை (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "இயக்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடைநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1321
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிர்வகிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுக்கையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1467
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் USB சாதன விட்ஜெட்டைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1471
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "திருப்பிவிடலுக்கான USB சாதனங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1500
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி திரைப்பிடிப்பை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1501
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "ஊடகத்தை இணைப்பு துண்டிக்கும்போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "ஊடக உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்துவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "ஆட்டோ துவக்கியின் மதிப்பினை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2020
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதையைக் குறிப்பிடாமல் initrd ஐ அமைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2023
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதையை அமைக்காமல் கெர்னல் அளவுருக்களை அமைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2029
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2222
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "இந்த சாதனத்தை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "சாதனத்தை நீக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2246
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் கணினியிலிருந்து சாதனத்தை அகற்ற முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2248
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மாற்றம் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2370
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "விருந்தினர் அமைவாக்கத்தை ஆய்வு செய்வதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாதது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425
|
|
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2643
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "சரியான இயக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2645
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "தொடர்பான இயக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2656
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2834
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "தொடர் சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2836
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "இணை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2838
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "பணிமுனை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2840
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "சேனல் சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2850
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "முதன்மை பணிமுனை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3040
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS தகவல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3042
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3044
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "நினைவகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3046
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3154
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3156
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3168
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "பூட் செய்யத்தக்க சாதனங்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:239
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "இயங்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:241
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:243
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "அணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:248
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:252
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:263
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "பூட் செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "இடப்பெயர்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "மீட்டமைக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தப்படாதது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "சேமிப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "நிகழ்வு எழுப்புதல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "இடப்பெயர்க்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "டம்ப் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:281
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "இயக்க நிறுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:289
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "இயக்க நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "அழிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "தோல்வி அடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:298
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "குழம்பிவிட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் புரவலனில் ஒன்றுக்கும் அதிகமான '%s' சாதனம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, உங்கள் விருந்தினருக்கு எதைப் பயன்படுத்துவது என்பதை எங்களால் முடிவு செய்ய முடியவில்லை.\n"
|
|
"இதைச் சரி செய்ய, 'வன்பொருளைச் சேர்' வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்தி USB சாதனத்தை அகற்றி மீண்டும் உங்கள் விருந்தினருடன் இணைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:499
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட எழுதகூடிய வட்டுகள் படங்கள் அனைத்தும் qcow2 "
|
|
"வடிவமைப்பில் இருந்தால் மட்டுமே ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு, குறைந்தது ஒரு எழுதக்கூடிய qcow2 வட்டு படமேனும் "
|
|
"விருந்தினருக்கு ஒதுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டியது அவசியம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"செயல்படா VM அமைவாக்கத்தில் குறிப்பிட்ட சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1400
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை துவக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1435
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை தொடர செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "களத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1493
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "களத்தை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு ஹைபர்வைசரைக் கண்டறிய முடியவில்லை. \n"
|
|
"தகுந்த மெய்நிகராக்கத் தொகுப்புகள் \n"
|
|
"(kvm, qemu, libvirt போன்றவை) நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்றும் \n"
|
|
"libvirtd இயங்குகிறதா என்றும் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"கோப்பு->இணைப்பைச் சேர் என்ற விருப்பத்திற்குச் சென்று ஹைபர்வைசர் இணைப்பை கைமுறையாகவும் சேர்க்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'libvirtd' சேவை தொடங்கப்பட வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அதன் பின், virt-manager ஆனது அடுத்த\n"
|
|
"பயன்பாட்டுத் தொடக்கத்தில் libvirt ஐத் தொடர்புகொள்ளும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:256
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt சேவை துவக்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' இணைப்பை போலிங் செய்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "தெரியாத இணைப்பு URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைநிலை வழங்கிக்கு -U விருப்பத்தை ஆதரிக்கும் netcat/nc\n"
|
|
" பதிப்பு தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இந்த வழங்கிக்கு இணைப்பை ஏற்படுத்த openssh-askpass அல்லது அதே போன்ற\n"
|
|
"கூறை நிறுவ வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைநிலை வழங்கியில் 'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"இவற்றை சரிபார்க்கவும்:\n"
|
|
" - Xen வழங்கி கெர்னல் தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்\n"
|
|
" - Xen சேவை தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"கணினி அமர்வைக் கண்டறிய முடியவில்லை: நீங்கள்\n"
|
|
"virt-manager ஐ ssh -X அல்லது VNC இல் இயக்கினால், \n"
|
|
"நீங்கள் வழக்கமான பயனராக libvirt உடன் \n"
|
|
"இணைக்க முடியாது போகலாம். மூலப் பயனராக இயக்க முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:675
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்.."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:679
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "libvirt உடன் இணைக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:693
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "இருப்பினும் இந்த இணைப்பை நினைவில் கொள்ள வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:695
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர் இணைப்பு செயலிழக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "'அறிமுகம்' உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "வழங்கி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "இணைத்தல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "விவரங்களை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "நிர்வாகியை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "நகர்த்துதல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "க்ளோன் அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக '%s'ஐ சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "பிழை சேமிக்கும் செயற்களம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1091
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1092
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "சேமித்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'ஐ இழுத்த பவர்ஆஃப் செய்ய நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1120
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது உடனடியாக VMஆனது OSஐ பணிநிறுத்தம் செய்யாமல் மின்நிறுத்தம் செய்யும் செய்து"
|
|
" தரவை இழக்க செய்யும். "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "களத்தை மூடுவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'ஐ இடைநிறுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1140
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "களத்தை இடைநிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1148
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "களத்தை மீண்டும் தொடங்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "டொமைனை மறுசேமிக்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"களத்தை மீட்டமைக்க முடியவில்லை. சேமித்த நிலையை அகற்றிவிட்டு\n"
|
|
"பிறகு ஒரு வழக்கமான தொடக்கத்தை நிகழ்த்த\n"
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "களத்தின் நிலையை அகற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1182
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "வட்டிலிருந்து மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1188
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "களத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ பணிநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ மறுதுவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1217
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' ஐ பலவந்தமாக மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது OS ஐ இயக்க நிறுத்தாமல் VM ஐ உடனடியாக மீட்டமைக்கும், இது தரவை இழக்கச் "
|
|
"செய்யக்கூடும். "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1234
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "டொமைனை மீட்டமைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "நீக்கு உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:136
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "இறக்குமதி பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:204
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "மீண்டும் என்னைக் கேட்காதே"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு (_m):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "RAM கோப்புமுறைமை பயன்பாட்டைக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "கோப்பு முறையை அளவுருப் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "உள்ளமை புரவலன்கள் "
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "அனைத்து இடை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "துறை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:157
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:185
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:214
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(maxmem)sஇல் %(currentmem)s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:338
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் மெய்நிகர் பிணைய நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:342
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் இடைமுக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:586
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "இணைப்பு செயலில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த பிணையம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தை அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தை நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "பிணைய வித்தையை கண்டுபிடிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "பிணையத்தைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:448
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "பிணையம் மறுதுவக்கப்பட்டதும் இந்த மாற்றங்கள் செயலுக்கு வரும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "பிணைய அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "துவக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:548
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:517
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தலில் பிழை : %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "தடமாக்கப்பட்ட பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:573
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக ரௌட்டிங் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:575
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், ரௌட்டிங் முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
|
|
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "செயலிழந்த"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட ிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் %s ஐ நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "இடைமுக வழிகாட்டியைத் துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் startmode ஐ அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:808
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:325
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "விவரங்கள் (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:402
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சிபியூ பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "நினைவக பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "வட்டு I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "பிணையம் I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:609
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "இணைப்பதற்கு இரட்டை கிளிக் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:616
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:618
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "இணைக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:989
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள் உரையாடலில் செயல்நீக்கம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு ஊடக பட்டியலுக்குக் துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "சாதனம் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "ஊடகம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத மீடியா"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "இடம்பெயர்தல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான இலக்கு இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "விருந்தினரை நகர்த்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s'ஐ நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "நகர்த்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "பயனர்முறைமை பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள்்ணை கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "வழங்கி சாதனம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "பகிரப்பட்ட சாதனத்தின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "பிணைய முறை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் துவக்க "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை துவக்க முடியாது '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "பிணைய அளவுருக்களுடன் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac முகவரி கோலிஸசன்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s இந்த முகவரியை நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு பருநிலை இடைமுக பட்டியலுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "முழுத்திரை மட்டுமே"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "எப்போதும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "ஆஃப்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "ஆன்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "அருகாமையிலுள்ள வழங்கி CPU மாடல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU வரையறையை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "கிராப் விசை சேர்க்கையை அமைவாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இப்போது கிராப் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அவற்றை வரையறுக்க முடியும்.\n"
|
|
"உங்கள் தேர்வை உறுதிப்படுத்த நீங்கள் விரும்பும் விசைகளை அழுத்தியபடி\n"
|
|
"சரி பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "நீங்கள் விரும்பும் கிராப் விசை சேர்க்கையை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:289
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:292
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "செயலிலா விருந்தினருக்கு இப்போது தொடர் பணிமுனை வசதி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "'%s' வகை சாதனங்களுக்கான பணிமுனைகளுக்கு இப்போது ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "பணிமுனை பாதை '%s' ஐ அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனையை இணைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:160
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்கு (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:169
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:242
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "வெளி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:249
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM நிலை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "வெளி வட்டு மற்றும் நினைவகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "வெளி நினைவகம் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:351
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "வெளி வட்டு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை மதிப்பிடும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்க வேண்டுமா? கடந்த ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து உருவாக்கப்பட்ட "
|
|
"%s மாற்றங்கள் அனைத்தும் இழக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:624
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "வட்டு மற்றும் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குவதில் பிழை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:644
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:662
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:665
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "தொலைவு இணைப்பில் உள்ளமை சேமிப்பகத்தை பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "தொகுதி பாதையை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "முறை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "இதனால் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "புதிய தொகுதியை "
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்தை ஆதரிக்கா"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:512
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "சேகரிப்புத் தொகுப்பகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் சேமிப்பக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' தொகுப்பை நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' தொகுப்பைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த தொகுப்பகம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "%s தொகுப்பை அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் '%s' ஐ புதுப்பித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த ஒலி %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நிர்வாகியைக் காண்பி (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினிகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "மறுதுவக்கம் (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "கட்டாய மீட்டமைவு (_o)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "கட்டாய ஆஃப் (_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "சேமி (__v)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "தொடர் (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "க்ளோன்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "வகை '%s' க்கு பாகுபடுத்தி காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "%s எனும் கோப்பை எப்படிப் பாகுபடுத்துவது எனத் தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s என்பது ஒரு காப்பகம் எனத் தோன்றுகிறது, இதை இயக்குகிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "%s கருவிகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "புதிய பாதை பெயர் '%s' ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "பாதை %s க்கு தெரியாத வட்டு குறிப்பு id '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பாதை வகை %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "பாதை %s க்கு தெரியாத குறிப்பு id '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேவைப்படும்படி OVF பிரிவு '%s' பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அதை எப்படிக் "
|
|
"கையாள்வது என பாகுபடுத்திக்குத் தெரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"வரி %d இல் தொடரியல் பிழை: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK விவரிப்புக் கோப்பில் சேமிப்பக வரி காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "பலசேமிப்பக VMDK விவரிப்புகளை எப்படிக் கையாள்வது எனத் தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் displayName (காட்சிப் பெயர்) வரையறுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "arch '%s' க்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகராக்க வகை '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:484
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "ஏதேனும் மெய்நிகராக்க விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "வழங்கி %(virttype)s %(arch)s ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கியானது, மெய்நிகராக்க வகை '%(virttype)s' arch '%(arch)s' க்கு "
|
|
"%(domain)s%(machine)s வகை டொமைனை ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:158
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் முழு விருப்ப தொடரியலுக்கு man பக்கத்தைக் காணவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:160
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"கிடைக்கும் உப விருப்பங்களைக் காண '--option=?' அல்லது '--option help' ஐப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:328
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் வெளியேறுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் வெற்றியடைந்ததாகத் தெரியவில்லை.\n"
|
|
"அப்படி அது வெற்றியடைந்திருந்தால், இந்தக் கட்டளையை இயக்குவதன் மூலம் உங்கள் டொமைனை மறுதொடக்கலாம்:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் நிறுவலை மறுதொடக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "இது முன்பே உள்ள பாதை '%s' ஐ மேலெழுதும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஹைப்பர்வைசரால் %s ஐ அணுக முடியாதிருக்கலாம். நீங்கள் பின்வரும் "
|
|
"கோப்பகங்களுக்கு '%s' பயனர் தேடல் அனுமதிகளை வழங்க வேண்டும்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"வரைவியல் கன்சோலுக்கு இணைக்க முடியவில்லை: virt-viewer நிறுவப்படவில்லை. 'virt-"
|
|
"viewer' தொகுப்பை நிறுவவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:480
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "libvirt URI கொண்டு ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:518
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "விருந்தினர் கன்சோலுக்கு தானாக இணைக்க முயற்சிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:522
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "நிறுவல் முடிந்த பிறகு விருந்தினரைத் தொடக்க வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:526
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"பெயர் மோதலை சோதிக்க வேண்டாம், இதே பெயருடைய விருந்தினர் இருந்தால் அதை "
|
|
"மேலெழுது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:533
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினரை உருவாக்குவதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவல் செயலாக்கத்தை நிகழ்த்து, ஆனால் சாதனங்களை உருவாக்கவோ விருந்தினரை "
|
|
"வரையறுக்கவோ வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:557
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:561
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "பிழையற்ற வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:563
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "பிழையறிதல் தகவலை அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:568
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் மீத்தரவை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா.x:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் நினைவக ஒதுக்கீட்டை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
|
|
"--memory 1024 (MiB இல்)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் விருந்தினருக்கு அமைவாக்கம் செய்ய வேண்டிய vcpus இன் எண்ணிக்கை. எ.கா:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU மாதிரியம் மற்றும் அம்சங்கள். எ.கா.:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் காட்சி அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் கன்ட்ரோலர் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:631
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சீரியல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:633
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் பேரல்லல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:635
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "விருந்தினர் தகவல்தொடர்பு சேனலை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினருக்கும் வழங்கிக்கும் இடையே ஒரு உரை கன்சோல் இணைப்பை அமைவாக்கம் "
|
|
"செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கி கோப்பகத்தை விருந்தினருக்கு அனுப்பவும். எகா: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:654
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "விருந்தினர் ஒலி சாதனத்தை உருவாக்கத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:664
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் வாட்ச்டாக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:666
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "விருந்தினர் வீடியோ வன்பொருளை அமைவாக்கம் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் திருப்பிவிடல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:674
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் மெம்பலூன் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:677
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு விருந்தினர் TPM சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் RNG சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:683
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் பேனிக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:689
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "டொமைன் பாதுகாப்பு இயக்கி அமைவாக்கத்தை அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான NUMA கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:693
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான நினைவகக் கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:695
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான blkio கொள்கையை மேம்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான நினைவக பின்னாதரவுக் கொள்கையை அமைக்கவும். எ.கா:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை அமைக்கவும் <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை அமைக்கவும் <clock> XML. எகா:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:707
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "VM மின்சக்தி நிர்வாக அம்சங்களை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:709
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "VM வாழ்க்கைச்சுழற்சி நிர்வாகக் கொள்கையை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "VM வளப் பிரிவாக்கத்தை (cgroups) அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:716
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் பூட் அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (கன்டெய்னர்களுக்கு)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"LXC கன்டெய்னருக்கு பயனர் பெயர்வெளியைச் செயல்படுத்தவும். எ.கா:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:729
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s 'ஆம்' அல்லது 'இல்லை' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "தெரியாத விருப்பங்கள் %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "பிழை: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'size' க்கு தவறான மதிப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "தெரியாத '%s' மதிப்பு '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1705
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பக பாதைக்கு மேல் குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1712
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகம் vol=poolname/volname ஆகவே குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "விசை அட்டவணையில் உள்ள கீமேப் '%s' க்கு பொருந்தவில்லை!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s வகை '%(chartype)s' ஆனது '%(optname)s' விருப்பத்தை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "அசல் xml ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர் செல்லாதது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான uuid செல்லாதது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "குளோனிங் செய்வதற்கு பாதை '%s' ஐ பயன்படுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "குளோனிங் கொள்கையானது விதிகளின் பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "அசல் விருந்தினர் பெயர் அல்லது xml இன் பெயர் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட வேண்டிய சாதனங்களுடனான டொமைன் இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும் அல்லது"
|
|
" இயக்கநிறுத்தப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்பே உள்ள சேமிப்பக பிரிவகத்திற்கு குளோன் செய்வதற்கு இப்போது ஆதரவில்லை: "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட புதிய பாதைகளை விட அதிக வட்டுகள் குளோன் செய்ய உள்ளன. (%(passed)d "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்டது, %(need)d தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"முரண்பாட்டு செயல்பாடுகளைத் தவிர்ப்பதற்காக வரைகலை சாதன முனையத்தை autoport என "
|
|
"அமைக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "அசல் வட்டின் தகவலைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:563
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' கண்டறியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:98
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "செயல்திறன்களில் புரவல CPU எதுவும் அறிக்கையிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' இன் வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை, அல்லது அதற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:157
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "subclass இல் மெய்நிகர் சாதன வகை அமைக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "தெரியாத மெய்நிகர் சாதன வகை '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "உண்மையான வழங்கி எழுத்து சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "தரநிலையான உள்ளீடு/வெளியீடு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பிற்கு வெளியீடு செய்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "வெற்று சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP net பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP net பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix சாக்கெட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice ஏஜன்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் துறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "கிளையன் பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "சேவையக பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:195
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "வழங்கியில் எழுத்து சாதனத்தை வெளிப்படுத்தப் பயன்படுத்திய முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:199
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய புரவலன் உள்ளீட்டுப் பாதை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:211
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "மூல சேனல் பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:242
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய வழங்கி முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "பிணைப்பாக்கம் செய்ய வேண்டிய வழங்கி முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பயன்படுத்தப்படும் வடிவமைப்பு."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:267
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் வெளிப்படுத்தப்பட்டபடி, சேனல் வகை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:271
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:274
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:281
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள virtio முனையத்தின் Sysfs பெயர்"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s' இல் உள்ள அனுமதிகள் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' எனும் பாதைக்கு சேமிப்பகத்தை எப்படி உருவாக்குவது எனத் தெரியவில்லை. "
|
|
"முதலில் தாய் கோப்பகத்தை ஒரு தொகுப்பகமாக நிர்வகிக்க libvirt APIகளைப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:408
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "இந்த தொகுதி வகைக்கு வடிவமை பண்புக்கூறு ஆதரிக்கப்படாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:492
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "சாதன வகை '%s' க்க்கு பாதை அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"பாதை '%s' ஆனது ஒரு கோப்பு அல்லது சாதனமாக இருக்க வேண்டும், கோப்பகமாக "
|
|
"இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"இல்லாத பாதை '%s' க்கான சேமிப்பக உருவாக்க அளவுருக்களைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"கன்ட்ரோலர் எண் %d (%s வகை வட்டுக்கானது) பயன்படுத்துவதற்கு காலியான ஸ்லாட்டு "
|
|
"இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr "'%s' வகை %s வட்டுகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு '%s' ஆனது ஒரு சரியான பாதையாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ஆனது 5900 க்கு அதிகமாக இருக்க வேண்டும், அல்லது தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு "
|
|
"-1 ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "பகிரப்பட்ட உண்மையான சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையமாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' என்ற MAC முகவரியை ஏற்கனவே மற்றொரு மெய்நிகர் கணினி பயன்படுத்திக் "
|
|
"கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "எழுந்தமானமான"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "என்ட்ராபி சேகரிக்கும் டெமான்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "பாஸ்த்ரூ சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மீட்டமை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை நல்ல முறையில் இயக்க நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மின்சக்தி நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை இடைநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "செயல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் %(path)s ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s சாதனத்திற்கு சேமிப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "அக தொகுப்பு சாதன பாதை '%s' இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டு '%s' க்கு அளவு அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் இயங்கிக்கொண்டிருக்கையில் ஸ்பார்ஸ் கோப்பை முழுவதுமாக ஒதுக்கீடு "
|
|
"செய்ய கோப்புமுறைமையில் போதிய காலி இடம் இருக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "வட்டை உருவாக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M கோரப்பட்டது > %d M கிடைக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s ஐ குளோனிங் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "வட்டு பிம்பம் %s ஐ %s க்கு குளோன் செய்யும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:58
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத NFS வடிவமைப்பு: பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:117
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "ஸ்க்ராட்ச் ஊடக பிரிவகத்தைத் தேடியறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s ஐப் பரிமாற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:421
|
|
#, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:444
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் இருப்பிடம்:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset சரமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpuset இல் எண்கள், ',', '^' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset செல்லாத வடிவத்தை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset இன் pCPU எண்கள் pCPUகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயர் %s ஏற்கனவே உள்ளது!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "பழைய vm '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:92
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "விருந்தினர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "விருந்தினர் பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "விநியோகம் '%s' எங்கள் கோப்பகத்தில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:380
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "டொமைனை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:382
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "டொமைனைத் தொடங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:477
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே தொடங்கப்பட்டது!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:570
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "சாதனங்கள் %s மற்றும் %s க்கு நகல் பிரதி "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "பிணைய நுழைவாயில் முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "IPv6 தானியக்க அமைவாக்கத்தை செயல்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு இடைமுகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "பைட்டுகளில் அதிகபட்ச பரப்பல் அளவு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "இடைமுகம் எப்போது தானாக தொடங்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "இடைமுகப் பொருளுக்கான பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தின் MAC முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜில் STP செயல்படுத்தப்பட்டதா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பிணையத்தில் இணையும் போது முன்னனுப்பல் தொடங்கும் முன்பு ஏற்பட வேண்டிய "
|
|
"தாமதம் (நொடிகளில்)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "பிணைப்பாக்க சாதனத்தின் செயல்பாட்டு பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "மில்லி செகன்டில் ARP கண்காணிப்பு இடைவேளை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP கண்காணிப்பு சிப்பங்களில் பயன்படும் IP இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP கண்காணிப்பு மதிப்பீட்டுப் பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII கண்காணிப்பு முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "மில்லி செகன்டில் MII கண்காணிப்பு இடைவேளை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு மீட்டெடுப்புக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை செயல்படுத்தும் முன்பு தாமதிக்க "
|
|
"வேண்டிய நேரம், மில்லிவினாடிகளில் "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு தோல்விக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை முடக்கும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய "
|
|
"நேரம், மில்லிவினாடிகளில்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN சாதன குறி எண்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN ஐ உருவாக்க வேண்டிய பெற்றோர் இடைமுகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "VLAN குறிச்சொல் மற்றும் தாய் உறுப்பு இடைமுகம் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "சராசரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "உச்சம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "பர்ஸ்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "ஃப்ளோர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "உள்வகை: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "வெளிவகை: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT க்கு %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%sக்கான தடம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:168
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக மற்றும் வழங்கி ரௌட்டிங் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிணையம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:68
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "வழங்கி சாதன எண்ணாக்கத்தை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:134
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "கணினி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s ஆனது பல கனு சாதனங்களுக்கு உரியதாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்கான ஒரு பொருத்தமான கனு சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு பெயர் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பொருள்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "சேமிப்பக பொருளுக்கான பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:114
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை கோப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "முன் வடிவமைக்கப்பட்ட தொகுப்பு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "பிணையம் ஏற்றுமதி செய்த கோப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM தொகுதி குழு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "உண்மையான வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI வழங்கி அடாப்டர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "பலபாதை சாதன எண்ணாக்கி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "க்ளஸ்ட்டர் கோப்பு முறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு தொகுப்பகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:392
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் குறிக்கும் சேமிப்பக சாதன வகை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:404
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI துவக்கி தகுதிவாய்ந்த பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:407
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "பிரிவகத் தொகுதியின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:472
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "வழங்கி பெயர் தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:476
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:489
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொகுப்பகத்தை உருவாக்குவதானால் மூலப் பாதையை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:493
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டு சாதனத்தை வடிவமைப்பதானால், வட்டு வடிவமைப்பை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை கட்டமைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக தானியக்கதொடக்கக் கொடியை அமைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "பூல் %s செயலில் இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:607
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol ஆனது ஒரு virStorageVol ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:611
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த libvirt பதிப்பில், முன்பே உள்ள பிரிவகத்திலிருந்து சேமிப்பகத்தைஉருவாக்க "
|
|
"ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:616
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்ய வேண்டிய/உள்ளீடாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய virStorageVolume "
|
|
"குறிப்பான்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த libvirt பதிப்பில், முன்பே உள்ள பிரிவகத்திலிருந்து சேமிப்பகத்தைஉருவாக்க "
|
|
"ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிரிவகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்பார்ஸ் தருக்கவியல் பிரிவகங்களுக்கு ஆதரவில்லை, ஒதுக்கீட்டை கொள்ளளவுக்கு "
|
|
"சமமாக அமைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ ஒதுக்கீடு செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவகத்தை உருவாக்க சேமிப்பக தொகுப்பகத்தில் போதிய காலி இடம் இல்லை. (%d M "
|
|
"கோரிய ஒதுக்கீடு > %d M கிடைக்கக்கூடியது)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவகம் முழுவதும் ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டால், கோரிய பிரிவக கொள்ளளவானது "
|
|
"கிடைக்கக்கூடிய தொகுப்பக இடத்தை விடப் பெரியதாக இருக்கும். (%d M கோரிய "
|
|
"கொள்ளளவு > %d M கிடைக்கக்கூடியது)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்டுப்பெறுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "URL %s ஐத் திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "இடம் '%s' ஐ மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:515
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(distro)s கிளையமைப்புக்கு %(type)s கெர்னலைக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "%s கிளையமைப்பில் boot.iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "virt வகை '%s' க்கான கெர்னல் பாதையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "இந்தக் கிளையமைப்புக்கான boot iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:121
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID ஆன்து 32-இலக்க பதினாறடிமான எண்ணாக இருக்க வேண்டும். அது xxxxxxxx-xxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx என்ற வடிவிலோ அல்லது அதே வடிவில் நடுக்கோடுகள் எதுவும் "
|
|
"இன்றியோ இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "%s பெயரான '%s' இல் '%s' எழுத்து இருக்கக்கூடாது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:159
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC முகவரி ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"MAC முகவரி AA:BB:CC:DD:EE:FF என்ற வடிவமைப்பிலேயே இருக்க வேண்டும், அது '%s' "
|
|
"என்ற வடிவத்தில் இருந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:216
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "பெயர் உருவாக்க வரம்பு மீறியது."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "%s ஐப் பாகுபடுத்தும் போது செல்லுபடியாகாத வரி நீளம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "xenbr%d க்கான முன்னிருப்பு பாலம்"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "பதிப்புரிமை (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt ஆல் திறனாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "மொழிபெயர்பாளர்-சன்மானம்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "புதிய மெய்நிகர் வன்பொருளைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "சாதன வகை (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "பஸ் வகை: (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "தேக்கக முறை (_h):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>மேம்பட்ட விருப்பங்கள்</b> (_v)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "மாதிரி (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "MAC முகவரி: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "சாதன மாடல்: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "துறை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "துறை (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "பாதை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "முறைமை (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "புரவலன் (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "புரவலனை பிணை (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Telnetஐ பயன்படுத்து (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "சாதனத்தின் வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "வகை (_y):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "பெயர் (N):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "ஆட்டோ சாக்கெட் (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "தடம் (_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "செயல்: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "வழங்கி (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr "முகவரி வகை: (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr "IO அடிப்படை: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "பேனிக்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "முடிவு (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாடு நடைபெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "சில கணங்கள் காத்திருக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "ஊடகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_B)..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM அல்லது DVD "
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO உரு இடம்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "இடம்: (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "சாதன ஊடகம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>மூலச் சாதனம் அல்லது கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "க்ளோனை இதன்படி உருவாக்கு:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "இலக்கு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "பிணைய சாதனங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பிணையம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "க்ளோனில் சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>சேமிப்பகம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பெயர் (_N):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>க்ளோனிங் ஒரு புதிய தனிப்பட்ட நகலை அசல் வட்டிலிருந்து உருவாக்குகிறது.\n"
|
|
"பகிர்தல் இருக்கும் வட்டு உரு அசல் மற்றும் புதிய கணினியில் பயன்படுத்துகிறது.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>குளோனிங் செய்வது OS உள்ளடக்கத்தை <u>மாற்றாது</u>. கடவுச்சொற்கள் அல்லது நிலையான IP முகவரிகள் போன்றவற்றை மாற்ற விரும்பினால்\n"
|
|
"virt-sysprep(1) tool ஐப் பார்க்கவும்.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "க்ளோன் (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC முகவரியை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "புதிய MAC (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>வகை:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>அளவு:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>இலக்கு:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பாதை:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "இருக்கும் வட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>புதிய பாதை (_P):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினிக்கு ஒரு புதிய வட்டை (க்ளோன்) உருவாக்கு (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "உருவாக்கிய URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "தொலைநிலை வழங்கியுடன் இணைக்கவும் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "தானியக்க இணைப்பு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்(_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர் (_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "முறை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>QEMU பயனர் முறைமை அமர்வு virt-manager\n"
|
|
"முன்னிருப்பல்ல. முன்பே உள்ள ஏதேனும் QEMU/KVM\n"
|
|
"விருந்தினர்கள் கிடைக்கவே வாய்ப்புள்ளது. பிணையமாக்கல்\n"
|
|
"விருப்பங்கள் வரம்புக்குட்பட்டவையே. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "புதிய VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை த்தை "
|
|
"உருவாக்கவும் </span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "எவ்வாறு இயக்கத்தளத்தை நிறுவ விரும்புகிறீர்கள் என தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "உள்ளமை நிறுவல் மீடியா (_L) (ISO படம் அல்லது CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "பிணைய நிறுவல்(_I) (HTTP, FTP, அல்லது NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "பிணைய பூட்(_B) (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "தற்போதுள்ள வட்டு படிமத்தை இறக்குமதி செய் (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "கன்டெய்னர் வகையைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர் (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "கட்டடக்கலை (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "கணினி வகை (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் வகை (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "உங்களுடைய ஊடக உள்ளமை நிறுவுாதை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CDROM அல்லது DVDஐ பயன்படுத்து (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "ISO படத்தை பயன்படுத்து (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_w)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள கணினியை நிறுவ URLஐ வழங்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_r)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "நேரடி கெர்னல் துவக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதை: (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd பாதை: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "DTB பாதை: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "உலவு (_o)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "உலவு (_s)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>ஒரு DTB ஐக் குறிப்பிட்டால், மேம்பட்ட செயல்திறனுக்காக "
|
|
"virtio ஐப் பயன்படுத்த முடியும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "கெர்னல் மதிப்புருக்கள்: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதையை வழங்கவும் (_a):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "இருக்கும் OS மூலக் கோப்பகத்தை வழங்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>OS கோப்பகக் கிளையமைப்பு முன்பே நிச்சயம் இருக்க வேண்டும். ஒரு OS கோப்பகக் கிளையமைப்பை உருவாக்கும்\n"
|
|
"வசதி இப்போது இல்லை.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை பொருத்து தானாக இயக்கத்தளத்தை கண்டறிகிறது ( _u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "இயக்கமுறைமை வகை மற்றும் பதிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "பதிப்புகள் (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS வகை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "நிறுவல்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "நினைவக மற்றும் CPU அமைவுகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "CPUs (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "நினைவகம் (_M) (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(புரவல நினைவை உள்நுழைக்கவும்)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "இந்த மெய்நிகர் கணினியின் சேமிப்பகத்தை செயல்படுத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "நிறுவலுக்கு முன் அமைவாக்கத்தைத் தனிபயனாக்கு (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>நிறுவல்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>நினைவகம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
|
"performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>சிறந்த செயல்திறனுக்கு இயக்க முறைமையைக் குறிப்பிடுவது மிக "
|
|
"அவசியம்</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "முடிவு பெற்றது"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "முன்செல்லல் தாமதம்: (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "STP ஐச் செயல்படுத்து: (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "வினாடிகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "பிணைக்கும் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு கண்காணிப்பு பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்புப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "இலக்கு முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "இடைவேளை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "மதிப்பிடு பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "நிகழ்வெண்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "செயல் தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "செயலிலா தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "கேரியர் வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>பிணைப்பு அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் இடைமுக வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "இடைமுக வகை (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "துவக்க பயன்முறை (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "இப்போது செயல்படுத்து (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "VLAN குறி (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "பால அமைவுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP அமைவுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "பட்டியல் விவரத்தை இடு:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து இடைமுக அமைவாக்கத்தை நகலெடு (_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "கைமுறையாக அமைவாக்கம் செய் (_n):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "நிலையான அமைவாக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "முகவரி(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "நுழைவாயில் (_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "தானியக்க அமைவாக்கம் (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "முகவரிகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை "
|
|
"உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>எடுத்துக்காட்டு:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "பிணையப் பெயர்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv4</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "பிணையம்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>குறிப்பு:</b> ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். எகா 10.0.0.0/8, அல்லது 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "கேட்வே:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "தொடக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "முடிவு:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 ஐ செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "நிலையான தட வரையறையைச் செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>to</b> பிணையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "கேட்வே <b>வழி</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv6</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>குறிப்பு:</b> IPv6 தனிப்பட்ட முகவரி வரம்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தைத் தேர்வு செய்யலாம். உ-ம் FC00::/7. முன்னொட்டு <b>64</b> ஆகவே இருக்க வேண்டும்.\n"
|
|
"ஒரு வழக்கமான IPv6 பிணைய முகவரி இது போன்று இருக்கும்: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 ஐ செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "ஒரு <b>பருநிலை பிணையத்துக்கு</b> இணைக்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட மெய்நிகர் பிணையம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "பருநிலை பிணையத்துக்கு முன்னே செல்லுகிறது (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "இலக்கு (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 அக ரௌட்டிங்/பிணையமாக்கலை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு IPv6 பிணைய முகவரியானது <b>குறிப்பிடப்படாவிட்டால்</b>, இது மெய்நிகர் "
|
|
"கணினிகளுக்கு இடையே IPv6 அக ரௌட்டிங்கை செயல்படுத்தும். முன்னிருப்பாக, IPv4 "
|
|
"அக ரௌட்டிங் செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS டொமைன் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை "
|
|
"உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் சேமிப்பக தொகுப்பக வகையைத் "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Poolஐ கட்டு (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "புரவலன் பெயர் (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "துவக்கி IQN: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "மூலப் பெயர்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக அலகை உருவாக்கு."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச கொள்ளவு (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "உலாவு... "
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "பின்புல ஆதார ஸ்டோர்"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>இந்த VM தற்போது இயக்கத்திலுள்ளது, நீக்கப்படும் முன்பு பலவந்தமாக "
|
|
"அணைக்கப்படும் </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய சேமிப்பக கோப்புகளை அழி (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "மேலாளரைக் காட்டு (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுக்கவும் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கி USB சாதனத்தை SPICE கிராபிக்ஸுடன் மெய்நிகர் கணினிக்குத் திருப்பிவிடு."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB சாதனத்தைத் திருப்பிவிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "காட்சி (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "பணிமுனை (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள் (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "VMக்கு மறுஅளவிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "காட்சியின் அளவு (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "எப்போதும் (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரையின் போது மட்டும் (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "இல்லை (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "VM ஐ சாளரத்துடன் தானியக்கமாக மறுஅளவீடு செய்யவும் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனைகள் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டை (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "விசையை அனுப்பு (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் வன்பொருள் விவரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "இயக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை பணிநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "முழுத்திரைக் காட்சிக்கு நகர்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "கட்டடக்கலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "எமுலேட்டர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "கணினி வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "சிப்செட்: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Q35 முன்னிருப்பு சிப்செட் அல்ல, இது மிகக் குறைந்த அளவு சோதனைகளையே பெற்றுள்ளது.\n"
|
|
"இந்த மாற்றம் செய்யப்பட்டதும், மீட்டமைப்பது மிகக் கடினம். என்ன செய்கிறீர்கள் என்பது உங்களுக்கு\n"
|
|
"நன்றாகத் தெரிந்திருந்தால் மட்டுமே இதைப் பயன்படுத்தவும்.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர்வெளியைச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "பயனர் ID: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr " குழு ID: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>பயனர் பெயர்வெளி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "தயாரிப்பின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>இயக்க முறைமை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "பிழை செய்திப் பட்டி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU பயன்பாடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>நினைவக பயன்பாடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>வட்டு I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>பிணைய I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "தருக்க வழங்கி CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச ஒதுக்கீடு (_x):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒதுக்கீடு (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>vCPUs ஐ அதிகமாக ஒப்படைத்தால் செயல்திறன் பாதிக்கப்படலாம்</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "மாதிரி (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "மொத்த புரவலன் நினைவகம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>நினைவகம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை புரவல பூட்டப்பில் துவக்கு (_u) "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>தானியக்கி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Init பாதை: (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Init மதிப்புருக்கள்: (_g)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>கன்டெய்னர் init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "உலாவு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "துவக்க மெனுவைச் செயல்படுத்தவும் (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>சாதன துவக்க வரிசை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும் (_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "பகிரக்கூடியது (_b):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "மீடியாவை இணை அல்லது துண்டி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "சாதன வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "நீக்கக்கூடியது: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "வட்டு பஸ் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>இதை மாற்றுவதால் வட்டு பிம்ப வடிவமைப்பு மாறாது, இது தற்போதுள்ள பிம்ப "
|
|
"வடிவமைப்பு பற்றி libvirt க்குத் தெரிவிக்கும், அவ்வளவே. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "IO பயன்முறை (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "செயல்திறன் விருப்பங்கள் (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள் (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகர் வட்டு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகராக்க பிணைய இடைவேளி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "முறைமை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "சாதன மாடல் (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒலிச் சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "மூல வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "இலக்கு வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "இலக்கின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>வகையினை உள்நுழைக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "சாதனம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "தலைகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>வீடியோ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>கன்ட்ரோலர்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>கோப்பு முறைமை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "பயன்முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "சேவை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு சேவை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "வீதம் (கால அளவு):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "வீதம் (பைட்டுகள்):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Address Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "IO Base:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr "பேனிக்-முகவரி-வகை"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr "பேனிக்-iobase"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>பானிக் அறிவிப்பான்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>பணிமுனை தற்போது இல்லை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "உங்கள் keyringஇல் இந்த கடவுச்சொல்லை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "புகுபதிவு (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு முறைமையை படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட மவுன்ட்டாக ஏற்றுமதி செய் (_x)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "இயக்கி (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "எழுதுதல் கொள்கை (_W):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "முறை (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "முகவரி: (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "தானியங்கு (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "கீமேப்: (_y)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "தானியங்கு (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "காட்சி:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "விவரச்சீட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கணினியை மீட்டெடுக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பு முறைமை உருவிலிருந்து சேமிக்கப்பட்ட கணினியை மீட்டெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "தானியிக்கி இணைப்பு (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "மேலோட்டப் பார்வை (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "தானியக்க துவக்கம் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "டொமைன்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "ஏதேனும் சாதனத்திற்கான NAT"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "பிணையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP வரம்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "முன்னனுப்புதல்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "நிலையான தடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 கட்டமைப்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "உள்வகை QoS ஐச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "சராசரி (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "பர்ஸ்ட் (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "உச்சம் (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "வெளிவகை QoS ஐச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "பர்ஸ்ட் (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>QoS அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை நிறுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள் (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>பெயர்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "தொடக்கப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>கட்டுப்படும் இடைமுகங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "பிணைய இடைமுகங்கள் (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "இணைப்பைச் சேர் (_A)..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "புதிய மெய்நிகர் கணினி (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "திருத்துதல் (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள் (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி விவரங்கள் (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "வரைபடம் (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "விருந்தினர் CPU பயன்பாடு (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU பயன்பாடு (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "நினைவக பயன்பாடு (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "வட்டு I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "பிணையம் I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "உதவி (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "புதிய"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி பணிமுனை மற்றும் விவரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>அசல் புரவலன்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>தொடர்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "முன்னேற்றமடைந்த விருப்பங்கள்ு சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "மாற்றுதல் (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ் பெயர் (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "மூலப் பயன்முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>பெரும்பாலான அமைவாக்கங்களில், வழங்கிக்கும் விருந்தினருக்குமான பிணைய "
|
|
"தகவல் பரிமாற்றத்திற்கு macvtap செயல்படாது.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "துறைக்குழு: (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "பிணைய மூலம் (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை செயல்படுத்து (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>பொதுவான</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "பொது (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "போல் வட்டு I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "போல் பிணையம் I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "போல் நினைவக புள்ளிவிவரம் (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு நிலையையும் மேம்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "CPU பயன்பாட்டை வாக்கெடு (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>நிலை விருப்பங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "வாக்கெடுப்பு (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "வரைவியல் வகை: (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "புதிய வட்டுப் படிமங்களுக்கான முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு: (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "ஒலி சாதனத்தைச் சேர்: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய VMகளுக்கான முன்னிருப்பு CPU அமைவு. இது வழக்கமாக செயல்திறனுக்கும் இடப்பெயர்ப்பு இணக்கத்துக்குமான\n"
|
|
"பரஸ்பர விட்டுக்கொடுத்தலே: 'copy host' விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தினால், VM ஐ இடப்பெயர்ப்பு செய்வதற்கு உங்கள் சேவையகங்களுக்கு\n"
|
|
"ஒத்த CPU கள் தேவைப்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU முன்னிருப்பு: (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்பைஸ் USB\n"
|
|
"திருப்பிவிடுதலைச் சேர்: (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>புதிய VM முன்னிருப்புகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "புதிய VM (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனை அளவீடு (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "விசைகளைப் பிடித்துக்கொள்: (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் வரைபொருள் பணிமுனை விசைப்பலகை கவனத்தில் இருக்கும் போது, பணிமுனை "
|
|
"சாளர மெனுக்களுக்கான குறுக்குவழிகளை (Alt+F -> கோப்பு போன்றவை) முடக்க "
|
|
"வேண்டாம், வழக்கமாக விருந்தினர் கணினியில் தட்டச்சு செய்யும் போது அந்த விசைகள்"
|
|
" virt-manager பணிமுனையில் எதிர்பாரா விதமாக ஏதேனும் செயல்களை செய்துவிடாமல் "
|
|
"இருப்பதற்காக முடக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "கன்சோல் குறுக்குவழிகளை நிர்ப்பந்திக்கவும் (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "மாற்று..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் சாளர அளவு மாற்றப்படும் போது விருந்தினர் தெளிவுத்திறனை மாற்றவும்."
|
|
" spice மற்றும் டெஸ்க்டாப் ஏஜன்ட்டைப் பயன்படுத்தும் முறையாக அமைவாக்கம் "
|
|
"செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கு மட்டுமே செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "சாளரத்துடன் விருந்தினரை மறுஅளவீடு செய்யவும் (_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>வரைபொருள் பணிமுனைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "பணியகம் (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "கட்டாய பணிநிறுத்தம் (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "பவர்ஆஃப்/மறுதுவக்கு /சேமி (_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "சாதன நீக்கம் (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை துவக்கு/நிறுத்து (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள்: (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தை அழிக்கிறது (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>உறுதிபடுத்தல்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "கருத்து (_b)"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "திரைப்பிடிப்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "நேரமுத்திரை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>இதுவே மிக சமீபத்தில் செயல்படுத்திய ஸ்னாப்ஷாட்.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "புதுப்பித்த ஸ்னாப்ஷாட் மீத்தரவைச் சேமி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை துவக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "உள்ளமையாக உலாவு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒலியலைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "பிரிவகப் பட்டியலைப் புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr ""
|