virt-manager/po/pt.po

8235 lines
220 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47-0400\n"
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:58
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virt-manager:228
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossível usar --mac com --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossível usar --bridge com --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Impossível usar --nonetworks com --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Impossível usar --pxe sem nenhuma rede"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Impossível usar mais que um de --hvm, --paravirt, ou --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../virt-install:405
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: ../virt-install:425
msgid "--name is required"
msgstr "Necessário --name"
#: ../virt-install:428
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
#: ../virt-install:433
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
#: ../virt-install:441
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:448
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
"armazenamento CD-ROM"
#: ../virt-install:454
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificadas juntas"
#: ../virt-install:459
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Apenas um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
#: ../virt-install:465
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para hóspedes de "
"contentor"
#: ../virt-install:470
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Arranque de rede PXE não é suportado para hóspedes paravirtualizados."
#: ../virt-install:473
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Hóspedes paravirtualizados não podem instalar a partir de meio de "
"armazenamento CD-ROM."
#: ../virt-install:478
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações --location remotas"
#: ../virt-install:484
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args apenas funcionam se especificados com --location."
#: ../virt-install:487
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject apenas funcionam se especificados com --location."
#: ../virt-install:498
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
"location."
#: ../virt-install:511
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de "
"instalação do hóspede."
#: ../virt-install:533
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Não encontrado '%(console_string)s' em --extra-args, que provavelmente é "
"necessário para ver saída de texto de instalação do hóspede."
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE"
#: ../virt-install:545
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
#: ../virt-install:565
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Um dispositivo de disco deverá ser especificado com --import."
#: ../virt-install:640
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
msgstr ""
#: ../virt-install:645
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
msgstr ""
#: ../virt-install:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
#: ../virt-install:700
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"A iniciar a instalação..."
#: ../virt-install:712
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio completa."
#: ../virt-install:716
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s"
#: ../virt-install:719
msgid "Restarting guest."
msgstr "A reiniciar o hóspede."
#: ../virt-install:725
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: ../virt-install:747
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio parou de funcionar."
#: ../virt-install:778
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n"
"à consola para completar o processo de instalação."
#: ../virt-install:784
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. À espera %(time_string)s para a "
"instalação completar."
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
#: ../virt-install:799
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
#: ../virt-install:821
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
#: ../virt-install:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
#: ../virt-install:832
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
#: ../virt-install:849
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
"instalação especificado."
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../virt-install:855
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do hóspede"
#: ../virt-install:862
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções do método de instalação"
#: ../virt-install:864
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
#: ../virt-install:866
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Fonte de instalação (por exemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:869
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
#: ../virt-install:871
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
#: ../virt-install:873
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar o meio de armazenamento CD-ROM como um Live CD"
#: ../virt-install:875
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
#: ../virt-install:878
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
#: ../virt-install:885
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"A variante do OS sendo instalado como hóspede, por exemplo 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:892
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivo"
#: ../virt-install:922
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
#: ../virt-install:926
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: ../virt-install:928
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
#: ../virt-install:930
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
#: ../virt-install:932
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
#: ../virt-install:935
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:939
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
#: ../virt-install:941
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a emular"
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: ../virt-install:951
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
#: ../virt-install:954
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criar um domínio transitório."
#: ../virt-install:956
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
"para especificar um."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
"e tente de novo."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome do novo hóspede"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
"são preservadas inalteradas"
#: ../virt-clone:140
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
#: ../virt-clone:176
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
"outra vez."
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n"
"o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n"
"Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo "
"configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com 'none'"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/"
"copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "A criar hóspede '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
#: ../virt-xml:55
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
#: ../virt-xml:96
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
#: ../virt-xml:149
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
#: ../virt-xml:165
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: ../virt-xml:179
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: ../virt-xml:194
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
#: ../virt-xml:204
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
#: ../virt-xml:211
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
#: ../virt-xml:233
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
#: ../virt-xml:257
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: ../virt-xml:265
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
#: ../virt-xml:297
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: ../virt-xml:338
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
#: ../virt-xml:344
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
#: ../virt-xml:346
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: ../virt-xml:348
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:354
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
#: ../virt-xml:359
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:362
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Apenas exibir a saída XML do dispositivo construído, nenhum domínio "
"necessário."
#: ../virt-xml:364
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: ../virt-xml:366
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
#: ../virt-xml:371
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
#: ../virt-xml:374
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
#: ../virt-xml:378
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
#: ../virt-xml:380
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
#: ../virt-xml:468
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "As alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do domínio."
#: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195
#: ../virtManager/create.py:524
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtinst/network.py:213
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095
#: ../virtManager/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:373
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
#: ../virtManager/addhardware.py:383
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para contentores"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
#, fuzzy
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:392
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/addhardware.py:396
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Não suportado para esta combinação de hipervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107
#: ../virtManager/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111
#: ../virtManager/details.py:244
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115
#: ../virtManager/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: ../virtManager/addhardware.py:587
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:613
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal SPICE"
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015
#: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
"efeito."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: ../virtManager/addhardware.py:882
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: ../virtManager/addhardware.py:905
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
#: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1325
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1328
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1344
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1373
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada do hardware: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "A criar dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525
#: ../virtManager/create.py:2227
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
msgid "Network selection error."
msgstr "Erro de seleção de rede."
#: ../virtManager/addhardware.py:1543
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma origem de rede."
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escuta inválido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1581
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de som"
#: ../virtManager/addhardware.py:1595
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Necessário"
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
msgid "A device must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionado um dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1608
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo do anfitrião"
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1705
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1739
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo USB redirecionado"
#: ../virtManager/addhardware.py:1759
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1770
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de pânico"
#: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825
#: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840
#: ../virtManager/addhardware.py:1843
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erro de seleção de RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1814
msgid "A device must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Por favor especifique ambos os anfitriões de vinculação e conexão"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Por favor especifique ambos os serviços de vinculação e conexão"
#: ../virtManager/addhardware.py:1841
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "O anfitrião EGD deverá ser especificado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "O serviço EGD deverá ser especificado."
#: ../virtManager/addhardware.py:1863
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: ../virtManager/addstorage.py:108
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Piscina padrão não ativa."
#: ../virtManager/addstorage.py:109
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Piscina de armazenamento '%s' não ativa. Pretende iniciar a piscina agora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a storage_pool '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:145
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:147
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: ../virtManager/addstorage.py:162
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: ../virtManager/addstorage.py:259
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:291
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
#: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
msgid "Cancelling job..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "D_rive de Disquetes"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagem de Disquete"
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Passagem de CD-ROM físico não suportada com este hipervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Caminho de meio de armazenamento inválido"
#: ../virtManager/choosecd.py:117
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de meio de armazenamento."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerido."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Só de Leitura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "SCSI device"
msgstr "Dispositivo SCSI"
#: ../virtManager/clone.py:126
msgid "iSCSI share"
msgstr "Partilha iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Partilhável"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de utilizador"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco."
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partilhar disco com %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
#: ../virtManager/config.py:138
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
#: ../virtManager/config.py:139
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar armazenamento existente"
#: ../virtManager/config.py:146
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
#: ../virtManager/config.py:147
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
#: ../virtManager/config.py:152
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
#: ../virtManager/config.py:153
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
#: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ../virtManager/connect.py:172
msgid "user session"
msgstr "sessão de utilizador"
#: ../virtManager/connect.py:174
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contentores Linux"
#: ../virtManager/connect.py:189
msgid "with certificates"
msgstr "com certificados"
#: ../virtManager/connect.py:443
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../virtManager/connection.py:456
msgid "User session"
msgstr "Sessão de utilizador"
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:616
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221
#: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../virtManager/connection.py:746
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: ../virtManager/console.py:239
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: ../virtManager/console.py:267
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: ../virtManager/console.py:292
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:299
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
#: ../virtManager/console.py:424
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
#: ../virtManager/console.py:427
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
#: ../virtManager/console.py:568
msgid "Guest has crashed."
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
#: ../virtManager/console.py:570
msgid "Guest is not running."
msgstr "O hóspede não está em execução."
#: ../virtManager/console.py:705
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
#: ../virtManager/console.py:712
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
#: ../virtManager/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: ../virtManager/console.py:742
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: ../virtManager/console.py:814
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
#: ../virtManager/console.py:823
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
#: ../virtManager/console.py:829
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: ../virtManager/console.py:924
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
#: ../virtManager/console.py:937
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: ../virtManager/console.py:939
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Série %d"
#: ../virtManager/console.py:951
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
#: ../virtManager/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
#: ../virtManager/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:87
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../virtManager/create.py:495
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Falha ao configurar UEFI para AArch64: %s\n"
"As opções de instalação são limitadas."
#: ../virtManager/create.py:521
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
#: ../virtManager/create.py:528
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:533
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: ../virtManager/create.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: ../virtManager/create.py:586
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
#: ../virtManager/create.py:591
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
#: ../virtManager/create.py:615
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
"instalação poderão ser limitadas."
#: ../virtManager/create.py:621
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
#: ../virtManager/create.py:692
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
#: ../virtManager/create.py:704
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: ../virtManager/create.py:735
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
#: ../virtManager/create.py:1014
msgid "BSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230
#: ../virtManager/details.py:328
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1017
msgid "macOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../virtManager/create.py:1019
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1020
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas as opções de OS"
#: ../virtManager/create.py:1057
msgid "ALT Linux"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1058
msgid "CentOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1059
msgid "Debian"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1060
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1062
msgid "Mageia"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "openSUSE"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1066
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1068
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Ubuntu"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1197
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião"
#: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../virtManager/create.py:1213
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM local/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1215
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de Instalação URL"
#: ../virtManager/create.py:1217
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalação PXE"
#: ../virtManager/create.py:1219
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagem de OS existente"
#: ../virtManager/create.py:1221
msgid "Application container"
msgstr "Contentor de aplicação"
#: ../virtManager/create.py:1223
msgid "Operating system container"
msgstr "Contentor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:1225
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contentor Virtuozzo"
#: ../virtManager/create.py:1415
msgid "Removing disk images"
msgstr "A remover imagens de disco"
#: ../virtManager/create.py:1416
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
#: ../virtManager/create.py:1652
msgid "No network selected"
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#: ../virtManager/create.py:1654
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A seleção de rede não suporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1824
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
#: ../virtManager/create.py:1858
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erro ao definir UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1866
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erro ao definir informação do OS."
#: ../virtManager/create.py:1888
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erro ao configurar dispositivos padrão:"
#: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:1957
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Por favor especifique uma variante de OS válida."
#: ../virtManager/create.py:1965
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1975
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1989
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
#: ../virtManager/create.py:1994
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
#: ../virtManager/create.py:2002
msgid "An application path is required."
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
#: ../virtManager/create.py:2009
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
#: ../virtManager/create.py:2018
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2023
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2029
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2032
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2037
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2038
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2049
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de modelo."
#: ../virtManager/create.py:2061
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
#: ../virtManager/create.py:2091
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
#: ../virtManager/create.py:2115
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "É necessário um kernel para hóspedes %s."
#: ../virtManager/create.py:2123
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: ../virtManager/create.py:2179
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erro ao definir CPUs."
#: ../virtManager/create.py:2186
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erro ao definir memória do hóspede."
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de hóspede inválido."
#: ../virtManager/create.py:2279
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
#: ../virtManager/create.py:2390
msgid "Detecting"
msgstr "A detetar"
#: ../virtManager/create.py:2445
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
#: ../virtManager/create.py:2483
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2516
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/create.py:2517
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
#: ../virtManager/create.py:2571
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
#: ../virtManager/create.py:2619
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:2631
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912
#: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "Em uso por"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Nenhuma configuração"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Nenhuma configuração de IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Nenhuma interface filha selecionada."
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Escolher interface(s) para criar bridge:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Escolher interface mãe:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Escolher interfaces a vincular:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Escolha uma interface não configurada:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926
msgid "Autoconf"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Copiar configuração de '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Por favor introduza um endereço IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "É necessário um nome de interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Deverá ser selecionada uma interface"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Usar uma delas poderá sobrescrever a sua configuração existente. Tem a "
"certeza que pretende usar as interfaces selecionadas?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erro ao validar configuração de IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erro ao criar interface: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "A criar interface virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "A interface virtual está agora a ser criada."
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
#: ../virtManager/createnet.py:145
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:184
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:194
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:219
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:221
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: ../virtManager/createnet.py:305
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nome de rede inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
#: ../virtManager/createnet.py:405
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Endereço de Rede Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "O endereço da rede não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:319
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:323
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "A rede deverá conter pelo menos 8 endereços."
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "O prefixo da rede deverá ser maior ou igual a 15"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar Endereço da Rede"
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A rede deve normalmente usar um endereço IPv4 privado. De certeza que "
"pretende usar este endereço não-privado?"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Endereço DHCP Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:342
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCP inicial não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:345
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:348
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCP inicial não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:352
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
msgid "Invalid static route"
msgstr "Rota estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "O endereço de rede está incorreto."
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "O endereço de gateway está incorreto."
#: ../virtManager/createnet.py:402
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para a libvirt, o prefixo de rede IPv6 deverá ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:410
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A rede deverá normalmente usar um endereço IPv6 privado. Usar este endereço "
"não-privado na mesma?"
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não pôde ser compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:424
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não pôde ser compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:427
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
msgid "Other/Public"
msgstr "Outro/Público"
#: ../virtManager/createnet.py:685
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:687
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../virtManager/createnet.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:827
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Erro ao gerar XML de rede: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:833
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:834
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:417
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:432
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
#: ../virtManager/createpool.py:433
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro da Piscina"
#: ../virtManager/createpool.py:535
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#: ../virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
#: ../virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro de Volume"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:152
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:178
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:290
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
#: ../virtManager/delete.py:354
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ecrã %s"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Som: %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:325
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:327
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:332
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
#: ../virtManager/details.py:2443
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../virtManager/details.py:665
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: ../virtManager/details.py:730
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:738
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: ../virtManager/details.py:862
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
#: ../virtManager/details.py:865
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
#: ../virtManager/details.py:870
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não encontrada"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../virtManager/details.py:975
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão da Aplicação"
#: ../virtManager/details.py:976
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:978
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar configuração de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: ../virtManager/details.py:1222
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1354
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1411
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1504
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: ../virtManager/details.py:1534
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1535
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: ../virtManager/details.py:1830
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erro ao desconectar meio de armazenamento: %s"
#: ../virtManager/details.py:1851
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar diálogo de meio de armazenamento: %s"
#: ../virtManager/details.py:1917
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erro ao aplicar alterações: %s"
#: ../virtManager/details.py:2050
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
#: ../virtManager/details.py:2068
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2071
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
#: ../virtManager/details.py:2279
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2286
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2303
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
#: ../virtManager/details.py:2305
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: ../virtManager/details.py:2427
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do hóspede."
#: ../virtManager/details.py:2473
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2485
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
#: ../virtManager/details.py:2486
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s escritos"
#: ../virtManager/details.py:2489
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
#: ../virtManager/details.py:2490
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s enviados"
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
#: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../virtManager/details.py:2503
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2713
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento Absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2715
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2726
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2760
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2895
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: ../virtManager/details.py:2897
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:2899
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:2901
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispostivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:2911
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primária"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: ../virtManager/details.py:3121
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../virtManager/details.py:3124
msgid "OS information"
msgstr "Informação do OS"
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: ../virtManager/details.py:3128
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../virtManager/details.py:3130
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
#: ../virtManager/details.py:3244
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../virtManager/details.py:3246
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Existe mais que um dispositivo '%s' ligado ao anfitrião e não é possível "
"determinar qual usar no hóspede.\n"
"Para reparar isto, remova e reinsira o dispositivo USB no hóspede usando o "
"assistente 'Adicionar Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:507
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:525
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
#: ../virtManager/domain.py:560
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1499
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossível iniciar hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
#: ../virtManager/domain.py:1541
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossível resumir hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
#: ../virtManager/domain.py:1550
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
#: ../virtManager/domain.py:1599
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:221
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
"installed, and that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:249
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"O serviço 'libvirtd' necessitará de ser iniciado.\n"
"\n"
"Após isto, o virt-manager irá conectar à libvirt\n"
"no próximo arranque da aplicação."
#: ../virtManager/engine.py:260
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "É necessário iniciar o serviço libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:392
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erro ao tirar amostragens da conexão '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:630
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de conexão %s desconhecido"
#: ../virtManager/engine.py:643
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:656
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:660
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: ../virtManager/engine.py:666
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:672
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: ../virtManager/engine.py:676
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:690
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/engine.py:719
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
#: ../virtManager/engine.py:733
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
#: ../virtManager/engine.py:754
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: ../virtManager/engine.py:780
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: ../virtManager/engine.py:832
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erro ao definir parâmetros de clonagem: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1085
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1096
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1101
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1102
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
#: ../virtManager/engine.py:1115
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1130
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1150
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1158
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1170
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1173
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
#: ../virtManager/engine.py:1187
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1191
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1192
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1198
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1227
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1236
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1238
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: ../virtManager/engine.py:1244
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: ../virtManager/engine.py:1255
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
#: ../virtManager/error.py:137
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: ../virtManager/error.py:138
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../virtManager/error.py:205
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
msgid "_Source path:"
msgstr "Caminho de o_rigem:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copiar esquema de teclado"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:200
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:213
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:257
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:260
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:274
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:277
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:302
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL Local"
#: ../virtManager/host.py:159
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../virtManager/host.py:201
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../virtManager/host.py:230
msgid "Interface Type"
msgstr "Tipo de Interface"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:353
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: ../virtManager/host.py:357
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de interfaces."
#: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365
#: ../virtManager/storagelist.py:578
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: ../virtManager/host.py:400
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:409
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:419
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:428
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:463
msgid "Network could not be updated"
msgstr "A rede não pôde ser atualizada"
#: ../virtManager/host.py:464
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada"
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:529
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: ../virtManager/host.py:540
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: ../virtManager/host.py:587
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318
#: ../virtManager/storagelist.py:350
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704
#: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
#: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende parar a interface '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:766
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende iniciar a interface '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:781
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:788
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a interface %s?"
#: ../virtManager/host.py:796
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a interface '%s'"
#: ../virtManager/host.py:805
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de interface: %s"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Erro ao definir o modo de início da interface: %s"
#: ../virtManager/host.py:849
msgid "No interface selected."
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
#: ../virtManager/host.py:859
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../virtManager/manager.py:330
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:408
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
#: ../virtManager/manager.py:409
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: ../virtManager/manager.py:410
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O de disco"
#: ../virtManager/manager.py:411
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de rede"
#: ../virtManager/manager.py:514
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isto irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Double click to connect"
msgstr "Duplo clique para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:630
msgid "Not Connected"
msgstr "Não Conectado"
#: ../virtManager/manager.py:632
msgid "Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: ../virtManager/manager.py:979
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
#: ../virtManager/mediacombo.py:86
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "A versão da libvirt não suporta escuta de meios de armazenamento."
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
msgid "No device present"
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
#: ../virtManager/mediacombo.py:106
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
#: ../virtManager/mediacombo.py:108
msgid "Media Unknown"
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
#: ../virtManager/migrate.py:127
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: ../virtManager/migrate.py:128
msgid "Tunnelled"
msgstr "Por túnel"
#: ../virtManager/migrate.py:146
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:205
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
#: ../virtManager/migrate.py:221
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
#: ../virtManager/migrate.py:231
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
"válido."
#: ../virtManager/migrate.py:298
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
#: ../virtManager/migrate.py:302
msgid "Same connection"
msgstr "Mesma conexão"
#: ../virtManager/migrate.py:321
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
#: ../virtManager/migrate.py:361
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:402
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
#: ../virtManager/migrate.py:417
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:166
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo do anfitrião %s"
#: ../virtManager/netlist.py:218
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vazia"
#: ../virtManager/netlist.py:219
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:224
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:230
msgid "Not bridged"
msgstr "Não bridged"
#: ../virtManager/netlist.py:246
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado"
#: ../virtManager/netlist.py:287
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#: ../virtManager/netlist.py:355
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
#: ../virtManager/netlist.py:356
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
#: ../virtManager/netlist.py:367
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:392
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erro com parâmetros de rede."
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisão de endereços MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:400
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Tem a certeza que pretende usar este endereço?"
#: ../virtManager/netlist.py:412
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas."
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Consola série remota não suportada para esta conexão"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Tipo de dispositivo de consola '%s' ainda não suportado"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Não foi possível aceder ao caminho de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:417
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "Estado da máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:467
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:485
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:539
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:615
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: ../virtManager/snapshots.py:619
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configuração"
#: ../virtManager/snapshots.py:630
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:641
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:659
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: ../virtManager/snapshots.py:662
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
#: ../virtManager/snapshots.py:672
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:80
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:86
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../virtManager/storagelist.py:201
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"
#: ../virtManager/storagelist.py:226
#, fuzzy
msgid "Storage Pools"
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
#: ../virtManager/storagelist.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:362
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:368
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: ../virtManager/storagelist.py:507
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: ../virtManager/storagelist.py:517
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:572
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/storagelist.py:601
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:611
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:623
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:651
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:667
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:714
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:727
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Encerrar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "Desligar _Forçadamente"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "R_esuimir"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../virtconv/formats.py:75
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:85
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s"
#: ../virtconv/formats.py:161
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s aparenta ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor instale "
"'%s', ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o "
"diretório extraído."
#: ../virtconv/formats.py:167
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s"
#: ../virtconv/formats.py:280
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas."
#: ../virtconv/formats.py:329
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe "
"como manuseá-la."
#: ../virtconv/vmx.py:88
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:126
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:129
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:264
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:387
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:391
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
msgid "any virtualization options"
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:403
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:167
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
#: ../virtinst/cli.py:169
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
#: ../virtinst/cli.py:340
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Saindo por ação do utilizador. "
#: ../virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
#: ../virtinst/cli.py:369
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
#: ../virtinst/cli.py:386
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:397
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: ../virtinst/cli.py:414
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:499
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:505
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
#: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
#: ../virtinst/cli.py:547
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
#: ../virtinst/cli.py:551
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:582
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:586
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de debugging"
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:612
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Número de vCPUs a configurar para o hóspede. Exemplos:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:621
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurar definições de ecrã do hóspede. Exemplos:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:642
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo controlador de hóspede. Exemplo:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:692
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:699
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:705
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir configuração de segurança de controlador de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:722
#, fuzzy
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:726
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:728
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Definir <features> XML de domínio. Exemplos:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:737
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
#: ../virtinst/cli.py:744
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:746
#, fuzzy
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
"Configurar informação do sistema SMBIOS. Por exemplo:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Ativar espaço de nomes de utilizador para contentor LXC. Exemplo:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:804
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:943
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: ../virtinst/cli.py:1196
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opções %s desconhecidas"
#: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1869
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Flag sysinfo '%s' desconhecida"
#: ../virtinst/cli.py:2038
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:2051
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2069
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Não é possível especificar mais que 1 caminho de armazenamento"
#: ../virtinst/cli.py:2076
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:2290
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!"
#: ../virtinst/cli.py:2643
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"O tipo '%(chartype)s' de %(devtype)s não suporta a opção '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "O XML original deverá ser uma string."
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:144
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:233
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "A política de clonagem deverá ser uma lista de regras."
#: ../virtinst/cloner.py:273
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
#: ../virtinst/cloner.py:301
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado."
#: ../virtinst/cloner.py:326
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:398
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
"especificados, %(need)d necessários)"
#: ../virtinst/cloner.py:410
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
#: ../virtinst/cloner.py:568
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: ../virtinst/cloner.py:573
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, fuzzy
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "O XML não tem um atributo 'dev' no disco de destino."
#: ../virtinst/cloner.py:614
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
#: ../virtinst/cpu.py:152
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'"
#: ../virtinst/device.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtinst/device.py:185
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "O tipo de dispositivo virtual deverá ser definido numa subclasse."
#: ../virtinst/device.py:188
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido."
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo físico de caracteres do anfitrião"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard input/output"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "Modo de cliente"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "Modo de servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Método usado para expor dispositivo de caracteres no anfitrião."
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Caminho de entrada do anfitrião para ligar ao hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "Nome do canal fonte."
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Endereço do anfitrião para conectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Porto do anfitrião para conectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Endereço do anfitrião para vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Porto do anfitrião para vincular."
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Formato usado no envio de dados."
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipo de canal como exposto no hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Endereço do canal de foward do hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Porto do canal de foward do hóspede."
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nome sysfs do porto virtio no hóspede"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
#: ../virtinst/devicedisk.py:399
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
#: ../virtinst/devicedisk.py:404
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
#: ../virtinst/devicedisk.py:427
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
#: ../virtinst/devicedisk.py:514
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Impossível mudar o caminho de disco se a criação de armazenamento foi "
"definida."
#: ../virtinst/devicedisk.py:887
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
#: ../virtinst/devicedisk.py:894
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "O caminho '%s' deverá ser um ficheiro ou dispositivo, não um diretório"
#: ../virtinst/devicedisk.py:903
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1067
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura "
"vazia para usar"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1070
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo físico partilhado"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "Redes virtuais"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Vincular"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Conetar"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passado"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:131
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:341
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:349
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:397
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
#: ../virtinst/diskbackend.py:402
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:406
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
#: ../virtinst/diskbackend.py:411
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:481
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Formato NFS inválido: nenhum caminho especificado."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Localização de instalação inválida: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset deverá ser uma string"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset pode apenas conter caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset contém um formato inválido."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Os números do pCPU do cpuset pCPU deverão ser menores que os dos pCPUs."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:80
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:97
msgid "Guest"
msgstr "Hóspede"
#: ../virtinst/guest.py:105
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
#: ../virtinst/guest.py:249
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "A distribuição '%s' não existe no nosso dicionário"
#: ../virtinst/guest.py:420
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
#: ../virtinst/guest.py:427
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: ../virtinst/guest.py:476
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
#: ../virtinst/guest.py:523
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "A remover o disco '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:549
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:553
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:558
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:1045
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Endereços duplicados para os dispositivos %s e %s"
#: ../virtinst/guest.py:1180
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Se pretende ativar DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Endereço de gateway de rede"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Se pretende ativar configuração IPv6 automática"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra interface."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Tamanho máximo de transmissão em bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quando a interface for iniciada automaticamente."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nome do objeto de interface."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Endereço MAC da interface"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Se STP estiver ligado na bridge"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "Atraso em segundos até ao fowarding começar, ao juntar a uma rede."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Modo de operação do dispositivo de vinculação"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitorização ARP, em milissegundos "
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Destino IP usado nos pacotes de monitorização ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Modo de validação do monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Método de monitorização MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo de monitorização MII, em milissegundos "
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tempo em milissegundos a esperar antes de ativar um slave após recuperação "
"da ligação"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tempo em milissegundos a esperar antes de desativar um slave após falha da "
"ligação"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número de tag de dispositivo VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface mãe onde criar VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Tag de VLAN e interface mãe necessários."
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Incapaz de definir initerface: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Incapaz de criar initerface: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
#, fuzzy
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falha ao encontrar volume de meio de armazenamento \"scratch\""
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134
msgid "Peak"
msgstr "Máximo"
#: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135
msgid "Burst"
msgstr "Rajada"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Floor"
msgstr "Mínimo"
#: ../virtinst/network.py:146
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrada:"
#: ../virtinst/network.py:153
msgid "Outbound: "
msgstr "Saída:"
#: ../virtinst/network.py:175
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: ../virtinst/network.py:180
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: ../virtinst/network.py:185
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:188
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "rede %s"
#: ../virtinst/network.py:190
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno e para o anfitrião"
#: ../virtinst/network.py:219
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião."
#: ../virtinst/nodedev.py:152
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:169
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:400
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: ../virtinst/nodedev.py:403
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
#, fuzzy
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Label e Imagelabel são incompatíveis"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipo de modelo para etiqueta '%s' desconhecido"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um nome."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nome do objeto de armazenamento."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:120
#, fuzzy
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Piscina ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:232
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:318
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
#: ../virtinst/storage.py:402
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Topo de dispositivo de armazenamento que a piscina irá representar."
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nome qualificado de iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:415
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nome do Grupo de Volumes"
#: ../virtinst/storage.py:498
msgid "Hostname is required"
msgstr "É necessário um hostname"
#: ../virtinst/storage.py:502
msgid "Source path is required"
msgstr "É necessário um caminho de origem"
#: ../virtinst/storage.py:515
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina"
#: ../virtinst/storage.py:519
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:531
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:538
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:544
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:550
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
#: ../virtinst/storage.py:621
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "A piscina '%s' deverá estar ativa."
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"A criação de armazenamento a partir de um volume existente não é suportada "
"por esta versão da libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:644
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume para clonar/usar como entrada."
#: ../virtinst/storage.py:652
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"A criação de armazenamento por cópia COW btrfs não é suportada por esta "
"versão da libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:683
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
#: ../virtinst/storage.py:790
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
#: ../virtinst/storage.py:835
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "A alocar '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:897
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
#: ../virtinst/storage.py:903
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
#: ../virtinst/sysinfo.py:51
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr "A cadeia de caracteres de data SMBIOS '%s' é inválida."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:229
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:311
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "A montagem da localização '%s' falhou"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:553
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:556
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Incapaz de encontrar kernel %(type)s para a árvore de %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:635
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Incapaz de encontrar boot.iso na árvore de %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:777
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de kernel para o tipo de vir '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:786
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de ISO de arranque para esta árvore."
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID deverá ser uma string."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID deverá ser um número hexadecimal com 32 dígitos. Pode ter a forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir os hífenes."
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "O endereço MAC deverá ser uma string."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "O endereço MAC deverá ser no formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Extensão de geração de nomes excedida."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gestor"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "Tip_o:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "Anfitriã_o:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Vincular Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Usar Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _Automático:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ção:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Tipo de _Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Modo de Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "V_incular Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerir..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolher Meio de Armazenamento"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "P_hysical Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Image Location"
msgstr "Localização de Imagem _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Suporte de _Dispositivo:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Escolher Dispositivo ou Ficheiro Fonte</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Criar clone com base em:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrião de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Redes:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
"original.\n"
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
"nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Alterar endereço MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar Conexão"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a anfitrião _remoto"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Autoconnect"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_todo:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:17
msgid "uri-entry"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "uri-label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/connect.ui.h:19
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _Virtual"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Contentor"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalação por rede (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por rede (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher tipo de contentor"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "Contentor de _aplicação"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo de _Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localizar o suporte de instalação"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usar CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usar imagem _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Forneça o URL de instalação do sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções de kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navega_r..."
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arranque direto de kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Caminho do _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "_DTB path:"
msgstr "Caminho de _DTB"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Br_owse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Brow_se..."
msgstr "Naveg_ar..."
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Especificar um DTB permite o uso de virtio para "
"desempenho melhorado</span>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos do kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Root password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "VZ templates"
msgstr "Modelos VZ"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detetar a_utomaticamente o sistema operativo com base no suporte de "
"instalação"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de OS:"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Escolher definições de CPU e memória"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memória (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "cpus"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:78
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:79
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:80
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:82
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:83
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>A especificação de um sistema operativo é necessária para o melhor "
"desempenho</small>"
#: ../ui/create.ui.h:84
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ../ui/create.ui.h:85
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuração de bridge"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "_Atraso de foward:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Ativar _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de bridge</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuração de vinculação"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "B_ond monitor mode:"
msgstr "Modo de vinculação de monitor:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bond mode:"
msgstr "Modo de vinculação:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Endereço de destino:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validação:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Definições ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Up delay:"
msgstr "Atraso de cima:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Down delay:"
msgstr "Atraso de baixo:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de operadora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Definições de MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de vinculação</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interface de rede"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interface de rede</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Selecionar o tipo de interface a configurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Tipo de _Interface:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Modo de _início:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Ativar agora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Definições de bridge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de vinculação:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "IP settings:"
msgstr "Definições de IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_urar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Inserir descrição da lista:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuração de IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuração de interface a partir de:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuração estática:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "A_utoconf"
msgstr "Configuração a_utomática"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:45
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Escolher um nome para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome da Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida de uma das extensões de endereços "
"IPv4 privados, por exemplo 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Ativar Definição de Rota Estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> A rede pode ser escolhida de uma das extensões de endereços "
"IPv6 privados, por exemplo FC00::/7. O prefixo deve ser <b>64</b>. Um "
"endereço de rede IPv6 típico terá um aspeto semelhante a: fd00:e81d:"
"a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a uma <b>rede física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rede virtual _isolada"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding para rede física"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Piscina contendo todos os VFs de um dispositivo SR-IOV"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Ativar roteamento interno/redes IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> for especificado, isto irá ativar "
"roteamento interno IPv6 entre máquinas virtuais. Por padrão o roteamento "
"interno IPv4 está ativado."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar piscina de armazenamento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selecionar a piscina de armazenamento a configurar"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Constr_uir Piscina:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Caminho de _Destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nome de Origem:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Armazenamento de suporte"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar Ecrã"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _Texto"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Adicionar _Hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ulo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipset:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "ID de utilizador:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "ID de grupo:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espaço de nomes de utilizador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Product name:"
msgstr "Nome de produto:"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Operating system:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra de mensagens de erro"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_locação atual:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "Núcl_eos:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Início automático</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho do init:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do init:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "D_TB path:"
msgstr "Caminho de _DTB"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ap_enas de leitura:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partilhá_vel:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar ou desconectar suporte"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "Revovíve_l:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Barramento de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Núme_ro de série:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas "
"informa a libvirt do formato da imagem existente.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Form_ato de Armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo de _I/O:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "Opções de desem_penho:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções Avançadas"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrião de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Bind host:"
msgstr "Vincular anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do destino:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: ../ui/details.ui.h:137
#, fuzzy
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Acelaração 3D:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
#, fuzzy
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
#: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipo de backend:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Host:"
msgstr "Anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Service:"
msgstr "Serviço:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Bind Host:"
msgstr "Vincular Anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind Service:"
msgstr "Serviço de Vínculo:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Rate (period):"
msgstr "Taxa (período):"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Taxa (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política de _Escrita:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de de_stino:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "End_ereço:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "Porto T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omático"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Es_quema do teclado:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Ecrã:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de _escuta:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral:"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início a_utomático"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Extensão DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota Estática:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IPv_4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Ativar QoS de _entrada"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Média (KiB/seg):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Rajada (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Máximo (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Ativar QoS de _saída"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Rajada (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de início:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "In use by:"
msgstr "Em uso por:"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces Slave</b>"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Stop Interface"
msgstr "Parar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar Interface"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "_Interfaces de Rede"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "A_dicionar Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalhes da _Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilização de _Memória"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O de Rede"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>A migrar máquina virtual:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Anfitrião original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _anfitrião:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome da _bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo de origem"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grupo de _portos:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Origem de _Rede:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID de ins_ância:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versão typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "ID do _gestor:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Porto virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "At_ualizar estado a cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Amostragens"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Adicionar _USB SPICE\n"
"Redireção:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "prefs-add-spice-usbredir"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Ca_pturar teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
"desktop."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "Conso_le"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Início/paragem de _interfaces:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "Feed_back"
msgstr "Con_firmação"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar instantâneo</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da máquina virtual:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data e hora:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de Instantâneo:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo instantâneo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"
#~ msgid "Invalid MAC address"
#~ msgstr "Endereço MAC inválido"
#~ msgid "A MAC address must be entered."
#~ msgstr " Deverá ser introduzido um endereço MAC."
#~ msgid "CD-_ROM or DVD"
#~ msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#~ msgid "D_TB Path:"
#~ msgstr "Caminho de D_TB:"
#~ msgid "Device m_odel:"
#~ msgstr "M_odelo de dispositivo:"