virt-manager/po/es.po

7392 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
# strel, 2013-2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014-2015
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2015. #zanata
# Aly Machaca <alyaj2a@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
# Mauricio López <mlopez@pronet.com.uy>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
# Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
# Osvaldo R. Salazar S. <orodolfo.salazars@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-07 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:40+0000\n"
"Last-Translator: Osvaldo R. Salazar S. <orodolfo.salazars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"El Administrador de Maquinas Virtuales Virtual Machine provee una interfaz "
"gráfica para administrar maquinas virtuales para KVM, Xen, y LXC. Inicie, "
"detenga, agregue o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola "
"grafía o serial, visualice estadisticas de uso de recursos de las Maquinas "
"Virtuales existentes en maquinas locales o remotas. Utiliza libvirt como API "
"de la herramienta de administración."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Ventana principal del administrador"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Administrar maquinas virtuales"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _bus:"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mecanismo (backend):"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "pánico"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Administrar..."
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "Re_movible"
#: ui/addstorage.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "Seria_l:"
msgstr "Serial"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "C_onnection:"
msgid "Connection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Details..."
msgid "_Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del "
"invitado. Si necesita hacer cosas\n"
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)."
"</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la "
"contraseña."
#: ui/console.ui:292
#, fuzzy
#| msgid "TCP net console"
msgid "_Connect to console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Conectar a anfitrión _remoto mediante SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n"
"de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n"
"QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n"
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalizada:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:248
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:291
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ui/createnet.ui:447
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:509
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:663
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:747
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:765
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:786
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ruta de destino (_g):"
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Elija el tipo de virtualización"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Contenedor"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalación de red (HTTP, HTTPS o FTP)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen tipo:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _maquina:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Opciones de la arquitectura"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opciones Kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "Opciones_URL"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. Para activar la "
"creación de árboles de directorios del SO, instale <a href=\"https://github."
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. La creación de "
"árboles de directorios del SO aún no es posible para conexiones remotas.</"
"small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
"Generar el árbol de directorios del SO a partir de la imagen de un contenedor"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "URI de la fuente:"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formatos de URL aceptados:\n"
" * file:///ruta/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registro:puerto/imagen:marca\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "No verificar los certificados TLS del registro"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciales para el acceso al registro de origen"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Contraseña de root:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "Elija plantilla de _contenedor:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "Plantillas VZ"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detección a_utomática desde el medio de instalación o fuente"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Listo para iniciar la instalación"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selección de _Red"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:322
#, fuzzy
#| msgid "Max Ca_pacity:"
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ui/createvol.ui:333
#, fuzzy
#| msgid "Locate directory volume"
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Backing store"
msgid "_Backing store"
msgstr "Almacén de respaldo"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Borrar máquina virtual"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
"borrada</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripcción:"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de red</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
#: ui/details.ui:1246
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "Hilo_s:"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "C_entros:"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pología</b>"
#: ui/details.ui:1669
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ui/details.ui:1684
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "_Ruta de inicio:"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Argumentos de inicio:"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ruta del ker_nel:"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ruta de _initrd:"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos del kernel:"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "Ruta de D_TB:"
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del kernel</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menú de arranque"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stado de la conexión:"
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "activa"
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ui/details.ui:3356
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3419
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Aceleración _3D:"
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo servidor:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ui/fsdetails.ui:115
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ui/fsdetails.ui:143
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ui/fsdetails.ui:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Direcciones:"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "T_ipo de escucha:"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "R_esumen:"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuales"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "Al_macenamiento"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rango DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Enrutada"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir silo"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar silo"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener silo"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar silo"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Examinar el sistema de ficheros local"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Elegir volumen"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Eligir el volumen seleccionado"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar cambios del silo"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Borrar volumen"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nueva máquina virtual"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Uso de _memoria"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir decidir a libvirt"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de "
"hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La "
"instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de "
"libvirt.\n"
"\n"
"Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de "
"cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión "
"de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con "
"transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que "
"podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si "
"el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n"
"\n"
"Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones."
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Per_mitir no seguro:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión "
"fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión "
"destino se considera el nuevo principal de la VM.\n"
"\n"
"Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento "
"temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la "
"VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y "
"desparacerá cuando se cierre."
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimiento _temporal:"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la "
"comunicación en red de anfitrión a invitado.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "Fuente de _red:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Incluir sistemas operativos retirados"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Habilitar introspección libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondeo_E/S de red"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "_Encuesta"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de al_macenamiento"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico "
"compromiso \n"
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la "
"opción \n"
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la "
"VM."
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU predeterminada:"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nueva VM"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Pulse las teclas:"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este "
"sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que "
"usen Spice y el agente de escritorio."
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirección _USB SPICE"
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:693
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "Con_sola"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Cambios _no aplicados"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "C_omentarios"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "Estado de la VM:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca de tiempo"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de instantáneas:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de pantalla:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nueva instantánea"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Actualizar lista de instantáneas"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantáneas"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
#: ui/vmwindow.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "Console"
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar la instalación"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No admitido para contenedores"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pánico"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "No se admite para esta combinación de hipervisor/libvirt/arquitectura."
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:339
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
#: virtManager/addhardware.py:364
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
#: virtManager/addhardware.py:414
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: virtManager/addhardware.py:418
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Socket de Unix"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice port"
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
#: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:438
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Serial"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:498
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de paso"
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Emulated device"
msgstr "Dispositivo emulado"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:535
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:555
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa el huésped"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Vuelca la memoria del huésped"
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:585
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:682
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:684
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)"
#: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791
#: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: virtManager/addhardware.py:781
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: virtManager/addhardware.py:838
msgid "Passthrough"
msgstr "Pasarela"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:845
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: virtManager/addhardware.py:917
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: virtManager/addhardware.py:1026
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de número aleatorio"
#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1038
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1172
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
#: virtManager/addhardware.py:1264
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1267
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: virtManager/addhardware.py:1291
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1312
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error al validar parámetros de dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Creating device"
msgstr "Creando dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
#: virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s"
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1388
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:112
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ke_rnel path:"
msgid "Original path: %s"
msgstr "Ruta del ker_nel:"
#: virtManager/clone.py:114
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Deleting path '%s'"
msgid "New path: %s"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: virtManager/clone.py:118
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:137
#, fuzzy
#| msgid "No storage to clone."
msgid "No storage."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de clonación: %s"
#: virtManager/clone.py:276
#, fuzzy
#| msgid "C_lone"
msgid "Clone"
msgstr "_Clonar"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: virtManager/clone.py:487
#, fuzzy
#| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: virtManager/clone.py:488
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The following disk devices will not be cloned:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: virtManager/clone.py:503
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/clone.py:561
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error changing pool settings: %s"
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sesión de usuario"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: virtManager/connection.py:586
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sesión de usuario"
#: virtManager/createconn.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Cu_stom URI:"
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI per_sonalizada:"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "No hay ningún dispositivo disponible"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creando red virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fuente IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error al crear el silo: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el silo de almacenamiento..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija la ruta de origen"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de creación: %s"
#: virtManager/createvm.py:308
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"No se pudo configurar UEFI: %s\n"
"Las opciones de instalación están limitadas."
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: virtManager/createvm.py:523
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: virtManager/createvm.py:649
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Hasta %(numcpus)d disponible"
msgstr[1] "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:236
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árbol de instalación URL"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "contenedor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminando imágenes de disco"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Esperando al medio de instalación o fuente"
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "Se necesita la URL de la fuente"
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Introduzca la contraseña para el acceso al registro de origen"
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "La ruta de destino no es un directorio: %s"
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hay permiso de escritura a la ruta: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directorio para el sistema de archivos principal no está vacío"
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"La creación del sistema de archivos principal en un directorio con contenido "
"puede fallar por conflictos con los archivos.\n"
"¿Desea continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "La ruta de importación debe apuntar a un almacenamiento existente."
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "Es necesario ingresar un nombre para la plantilla."
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "Debe elegir un sistema operativo."
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nombre de invitado no válido"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "Detectando..."
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "No detectada"
#: virtManager/createvm.py:1881
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Error al iniciar instalación:"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando la máquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2069
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Inicializando el contenedor"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error al crear volumen: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: virtManager/delete.py:566
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No se puede eliminar el dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios."
#: virtManager/delete.py:605
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de texto %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serie %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:229
#, fuzzy
#| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "El agente invitado no está disponible."
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El huésped ha caído."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "No se está ejecutando el huésped."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: virtManager/details/console.py:738
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error de autentificación del observador: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección de USB"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visor fue desconectado"
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visor desconectado"
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#: virtManager/details/details.py:162
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:168
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "Redirector %s %s"
#: virtManager/details/details.py:173
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "Redirector %s %s"
#: virtManager/details/details.py:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "Redirector %s %s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:198
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serie %d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de texto %d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Redirector %s %s"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de archivos %s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/details/details.py:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Añadir Hardware"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI."
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
"anfitrión."
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "No se encontró UEFI"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Borrar configuración de CPU"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1028
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
#: virtManager/details/details.py:1034
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770
#: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: virtManager/details/details.py:1363
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1487
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
#: virtManager/details/details.py:1504
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1507
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: virtManager/details/details.py:1514
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
#: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
#: virtManager/details/details.py:1693
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1749
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1844
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lectura"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s escritura"
#: virtManager/details/details.py:1860
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s entrada"
#: virtManager/details/details.py:1861
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s salida"
#: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864
#: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: virtManager/details/details.py:1874
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2032
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2034
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218
#: virtManager/details/details.py:2221
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2047
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2113
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: virtManager/details/details.py:2115
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2117
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: virtManager/details/details.py:2129
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: virtManager/details/details.py:2185
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: virtManager/details/details.py:2202
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2228
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"No se puede quitar el controlador mientras tenga dispositivos conectados."
#: virtManager/details/details.py:2334
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: virtManager/details/details.py:2335
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2336
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Red (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2351
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
#: virtManager/details/details.py:2398
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "OS information"
msgstr "Información del SO"
#: virtManager/details/details.py:2401
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: virtManager/details/details.py:2403
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2405
msgid "Boot Options"
msgstr "Opciones de arranque"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serie no disponible para huésped inactivo"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "No se admite consola para el tipo de dispositivo '%s'"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creando instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Borrar instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error al recargar lista de instantáneas: '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco y memoria externos"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Memoria externa únicamente"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Disco externo únicamente"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios "
"de %s desde la creación de última instantánea serán descartados."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios "
"de %s desde la creación de última instantánea serán descartados."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "Ejecutando instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas "
"seleccionadas?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Borrando instantánea "
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna instantánea."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El cliente está en un servidor remoto, pero está configurado para permitir "
"sólo conexiones locales."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "El cliente está configurado sólo para TLS, que no funciona sobre SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El invitado se encuentra en un host remoto con transporte '%s', pero está "
"configurado sólo para escuchar localmente. Para conectarse remotamente "
"necesitará cambiar la dirección de escucha del invitado."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
#| " The credential type %s is not supported"
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Se encontraron %(error-name)s de SPICE"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:149
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Hostlocal únicamente"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas las interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "No se ha indicado ningún medio"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Buscando paquetes de virtualización..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validación: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "Conectando..."
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "La conexión no está activa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error al detener red '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Grupos de almacenamiento"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s Libre / <i>%s En Uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento."
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error al seleccionar silo: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error al detener silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error al iniciar silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error al eliminar silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error al refrescar silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error al borrar el volumen '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"El servidor remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -"
"U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Compruebe que el demonio 'libvirtd' se esté ejecutando en el servidor remoto."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Compruebe que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager sobre "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"No parece que el servicio libvirtd esté instalado. Instale y ejecute el "
"servicio para administrar la virtualización en este anfitrión."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
#| "virtualization packages are installed to manage virtualization on this "
#| "host."
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un hipervisor predeterminado. Asegúrese de que tiene "
"instalados los paquetes qemu/kvm necesarios para administrar la "
"virtualización en este anfitrión."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Se puede añadir una conexión de virtualización manualmente mediante Archivo -"
"> Añadir conexión"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error al ejecutar el dispositivo libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "La inspección no encontró sistemas operativos."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Error en la inspección de la VM: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "No se puede inspeccionar una VM en conexión remota"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Arrancado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "No pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertado por evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Volcando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Cerrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "En pánico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: virtManager/manager.py:575
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: virtManager/manager.py:582
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "La conexión no está activa."
#: virtManager/manager.py:584
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reanudar la máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelada"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración "
"tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará "
"esto a menos que añada un transporte."
#: virtManager/migrate.py:292
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Los hipervisores no coinciden"
#: virtManager/migrate.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/migrate.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Misma conexión"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hay conexiones usables disponibles."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: virtManager/migrate.py:400
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
"delimitada para el invitado."
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1373
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: virtManager/object/domain.py:1425
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "red %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de Red Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Conjunto ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Escriba para iniciar la búsqueda..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Sólo redirección manual"
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Redirección automática al conectar USB"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "No está instalado el soporte python de libguestfs"
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orzar Reajuste"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error al apagar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error al pausar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error al reanudar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Error al restaurar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error al reiniciar el dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste %s?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
"perdida de datos."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error al reajustar el dominio"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "Archivos PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, fuzzy
#| msgid "any virtualization options"
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Opciones de Virtualización"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
"disponibles"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: virtinst/cli.py:305
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"puede que %s no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
#: virtinst/cli.py:363
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
#: virtinst/cli.py:407
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:463
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo "
"nombre."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Visualiza el XML del dominio generado en lugar de crear el invitado."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Activa o desactiva comprobaciones de validación. Ejemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime la salida sin errores"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "Muestra información de depuración"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura los metadatos del invitado. Ejemplo:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Modelo de CPU y características. Ejemplo:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfaz de red del huésped. Ej:\n"
"--network bridge=mibr0\n"
"--network network=mi_red_libvirt_virtual\n"
"--network network=mired,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Configura un controlador de dispositivos del huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de entrada del huésped. Ej:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serie en el huésped"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser "
"compartidos con el invitado (guest)"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /mi/dir/origen,/dir/en/huésped\n"
"--filesystem nombre_de_plantilla,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
#: virtinst/cli.py:777
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. Ej:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositivo memballoon huésped. Ej.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositivo TPM de huésped. Ej.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configura un dispositivo generador de números aleatorios en el huésped. "
"Ejemplo:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:817
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:830
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta los parámetros de CPU para el proceso del dominio."
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memoria para el proceso del dominio."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio para el proceso del dominio."
#: virtinst/cli.py:846
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Establece la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. "
"Ej:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:851
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:857
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estable el <clock> del XML del dominio. Ej:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura características de administración de energía de la VM"
#: virtinst/cli.py:866
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de administración de ciclo de vida de la VM"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura el particionado de recursos de la VM (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:880
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Pasa los argumentos directamente al emulador qemu. Por ej.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura las preferencias de arranque del huésped. Ej:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifica el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación predeterminada)\n"
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:918
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:923
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:925
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:935
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:965
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
#: virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de "
"'%(property_name)s' "
#: virtinst/cli.py:1462
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1898
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"."
#: virtinst/cli.py:1905
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
"está ejecutando virt-viewer."
#: virtinst/cli.py:1916
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3285
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
#: virtinst/cli.py:3298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
#: virtinst/cli.py:3313
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredesilo/"
"nombredevolumen"
#: virtinst/cli.py:3758
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:44
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio %s"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
"'%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "La ruta al disco '%s' no existe."
#: virtinst/cloner.py:181
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: virtinst/cloner.py:184
#, python-format
msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:190
#, fuzzy
#| msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
"'%s'"
#: virtinst/cloner.py:197
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: virtinst/cloner.py:199
#, fuzzy
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Marked as shareable"
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: virtinst/cloner.py:261
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: virtinst/cloner.py:277
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: virtinst/cloner.py:328
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:363
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
"de evitar conflictos"
#: virtinst/cloner.py:500
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:354
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
#: virtinst/devices/disk.py:359
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt "
"para primero administrar el directorio progenitor como un silo."
#: virtinst/devices/disk.py:382
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
#: virtinst/devices/disk.py:798
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: virtinst/devices/disk.py:806
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
"existente '%s'"
#: virtinst/devices/disk.py:919
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'"
msgstr[1] "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'"
#: virtinst/devices/filesystem.py:121
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
#: virtinst/devices/hostdev.py:61
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución. "
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:636
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:235
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:241
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:244
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizada: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:320
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Eliminando disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipo de dominio 'vz' no admite instalaciones transitorias."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
"\n"
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfiriendo %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: virtinst/osdict.py:190
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "Generico"
#: virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:235
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be "
#| "removed in the future."
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"El nombre de SO '%s' está obsoleto, se usará '%s'. Este alias se eliminará "
"en el futuro."
#: virtinst/osdict.py:243
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Nombre de sistema operativo desconocido (%s). Consulte `osinfo-query os` "
"para nombre válidos."
#: virtinst/osdict.py:655
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenaje"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
"a capacidad"
#: virtinst/storage.py:688
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: virtinst/storage.py:727
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)"
#: virtinst/storage.py:734
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo "
"cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada "
"> %d M disponibles)"
#: virtinst/virtclone.py:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
#: virtinst/virtclone.py:69
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del "
"lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
"\n"
"Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no "
"cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja "
"los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar "
"la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. "
"Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
"original de huésped."
#: virtinst/virtclone.py:88
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW "
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
#: virtinst/virtclone.py:95
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: virtinst/virtclone.py:98
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:106
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: virtinst/virtclone.py:110
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nuevo archivo a usar como almacenamiento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de redes"
#: virtinst/virtclone.py:119
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: virtinst/virtclone.py:149
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Es necesario el uso de los parámetros --auto-clone o --file, inténtalo "
"nuevamente usando '--auto-clone o --file'."
#: virtinst/virtclone.py:181
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
#: virtinst/virtclone.py:198
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
#: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
"usar --location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
"CDROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual "
"(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para "
"unos resultados óptimos."
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor "
"predeterminado --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:661
#, fuzzy
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minutos para esperar que la instalación complete. "
msgstr[1] "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creación de dominio completada."
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando invitado."
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Empezando la instalación..."
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitud de etapa de XML '%s' desconocida, debe ser 1, 2, or todas"
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:963
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalación de la distribución, como https://servidor/ruta. En la "
"página del manual encontrará ejemplos para algunas distribuciones."
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:980
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un dominio transitorio."
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
msgstr[1] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opciones en conflicto %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "No se especificó ningún cambio."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:266
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device update successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal único)"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "Acciones XML"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --"
"print."
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML "
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "Opciones XML"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "La VM no está en ejecución, no se puede aplicar --update."
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Los cambios tendrán efecto tras el apagado completo del dominio."
#: virtinst/virtxml.py:548
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Política de escritura:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Asignación:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir redirección de\n"
#~ "_USB con protocolo Spice:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espacio disponible:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalles de conexión"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd está instalado pero no en ejecución. Inicie el servicio libvirtd "
#~ "para administrar la virtualización en este anfitrión."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "para arquitecturas '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nombre destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "C_omentarios"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no "
#~ "desactive los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> "
#~ "Archivo, etc). Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que "
#~ "al escribir en el huésped por accidente no se realice una operación en "
#~ "la ventana de la consola de virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Forzar atajos de consola:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "Consolas de _texto"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Crear clon basado en:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Anfitrión de destino:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente "
#~ "del disco original.\n"
#~ "Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
#~ "máquina original, como por la nueva.</span> "
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Modificar dirección MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Nueva _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
#~ " volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Removible"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sin acceso de escritura"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Compartible"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Modo de usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "La red virtual está inactiva"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Redes _virtuales"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nada que clonar."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha "
#~ "especificado %(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
#~ "mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Encabezados:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "Spice GL necesita gráficos virtio configurados con accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "El tipo de escucha gráfico no soporta Spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "No existen máquinas virtuales"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Dirección MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. "
#~ "Las opciones de instalación son limitadas."
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "_Construir silo:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Ruta estática:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se "
#~ "efectúen."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Víncula"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conexión"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipo de escucha no válido"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está "
#~ "de seguro de que quiere 'construir' este silo?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Ninguna red seleccionada"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "Redirector %s %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "No hay espacio suficiente"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "El hipervisor/libvirt no soporta spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "El hipervisoro o libvirt no soportan rendernode manual"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Ventana SDL local"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Puente"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sin red"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por "
#~ "libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de "
#~ "servidor accesible públicamente válido."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "El anfitrión no soporta spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado de la VM"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco y configuración"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Red virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "No conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"