7375 lines
204 KiB
Plaintext
7375 lines
204 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
|
|
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
|
|
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
|
|
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 08:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/cs/)\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:43
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:227
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
|
|
|
|
#: ../virt-install:142
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
|
|
"volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:199
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné pomocí --mac zadat MAC adresu a přitom zároveň použít "
|
|
"--nonetworks (bez sítě)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:201
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné pomocí --bridge přidat síťový most a přitom zároveň použít "
|
|
"--nonetworks (bez sítě)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:203
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné pomocí --network přidat síť a přitom zároveň použít --nonetworks "
|
|
"(bez sítě)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:211
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:256
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve "
|
|
"starém stylu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:260
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny "
|
|
"pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
|
|
|
|
#: ../virt-install:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "Je třeba pomocí --name zadat název hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti"
|
|
|
|
#: ../virt-install:351
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:355
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba určit metodu instalace\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:362
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
|
|
"stránce"
|
|
|
|
#: ../virt-install:368
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "Není možné zadat současně --noreboot a --transient"
|
|
|
|
#: ../virt-install:372
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Je možné použít pouze jednu instalační metodu (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "Instalační metody (%s) nemohu být určeny pro hosty-kontejnery"
|
|
|
|
#: ../virt-install:381
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "Spuštění ze sítě (PXE) není u paravirtualizovaných hostů podporováno"
|
|
|
|
#: ../virt-install:384
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "Paravirtualizovaného hosta není možné nainstalovat z cdrom média."
|
|
|
|
#: ../virt-install:389
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vámi používaná verze libvirt nepodporuje vzdálené --location instalace"
|
|
|
|
#: ../virt-install:395
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args fungují pouze pokud jsou zadány s --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:398
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject funguje pouze pokud je zadáno společně s --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:409
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš"
|
|
" neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít "
|
|
"--location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:422
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není přidáno žádné --console zařízení, nejspíš neuvidíte žádný výstup "
|
|
"textového instalátoru z hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-install:444
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"V --extra-args nenalezeno „%(console_string)s“, což je nejspíš potřebné aby "
|
|
"byl vidět výstup textového instalátoru z hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "Síťové nastavení hosta nepodporuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to "
|
|
"může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí "
|
|
"--os-variant"
|
|
|
|
#: ../virt-install:590
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spouštění instalace…"
|
|
|
|
#: ../virt-install:618
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Vytváření domény dokončeno."
|
|
|
|
#: ../virt-install:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:625
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Restartování hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-install:632
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalace domény přerušena."
|
|
|
|
#: ../virt-install:654
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Doména zhavarovala"
|
|
|
|
#: ../virt-install:686
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalace domény stále probíhá. Můžete se znovu připojit ke\n"
|
|
"konzoli a dokončit instalační proces."
|
|
|
|
#: ../virt-install:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minut"
|
|
|
|
#: ../virt-install:694
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalace domény stále probíhá. Čeká se %(time_string)s na dokončení "
|
|
"instalace."
|
|
|
|
#: ../virt-install:701
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
|
|
|
|
#: ../virt-install:715
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
|
|
|
|
#: ../virt-install:732
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:743
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:760
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
|
|
|
|
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Obecné volby"
|
|
|
|
#: ../virt-install:766
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Název instance hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-install:773
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Volby metody instalace"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM instalační médium"
|
|
|
|
#: ../virt-install:777
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady"
|
|
" pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
|
|
|
|
#: ../virt-install:780
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:782
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Považovat CD-ROM médium za Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:789
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
|
# DocId: anaconda
|
|
#: ../virt-install:803
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Volby zařízení"
|
|
|
|
#: ../virt-install:833
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Volby nastavení hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-install:837
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Volby virtualizační platformy"
|
|
|
|
#: ../virt-install:841
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Tento host by měl být kontejner"
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:850
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Typ stroje který emulovat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr "Vynutit vypnutí domény když je zavřený prohlížeč konzole."
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
|
|
|
|
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:26
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
|
|
"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:45
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original"
|
|
" PUVODNI_HOST“."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:85
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:97
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název původního hosta. Je třeba, aby jeho stav byl vypnuto nebo pozastaveno."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:100
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:102
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
|
|
"původního hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:105
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Název pro nového hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:108
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
|
|
# anaconda
|
|
#: ../virt-clone:110
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení úložišť"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:112
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro"
|
|
" čtení, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:123
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou "
|
|
"zachovány beze změny"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:130
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:164
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste"
|
|
" to znovu."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:38
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Převést OVF nebo VMX přístroje na nativní libvirt XML a hosta spusit.\n"
|
|
"Obsah virt. stroje není pozměněn. Diskové obrazy jsou zkopírovány do výchozího úložného umístění hypervizoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příklady:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:49
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
|
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstup převodu. Může být ovf/vmx soubor, složka obsahující nastavení a obrazy"
|
|
" disků, nebo zip/ova/7z/atd archiv."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Vynutit vstupní formát. „vmx“ nebo „ovf“"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr "Výstupní formát disku. Výchozí je „raw“. Převod vypnete pomocí „none“"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:61
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cílová složka do které mají být obrazy disků převedeny/zkopírovány. Výchozí "
|
|
"je výchozí složka libvirt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "Vytváření hosta „%s“"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:42
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se nalézt doménu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "je požadováno --edit %s, ale v XML je pouze objekt %s --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "Pro --%s %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Konfliktní volby %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:166
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nebyla zadána žádná změna."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„--edit %s“ nedává ve spojení s --%s žádný smysl, použijte jen samotné "
|
|
"„--edit“"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:185
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
|
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --edit"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --remove-device"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:222
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --build-xml"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pokusu o zařízení %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Zařízení %s úspěšné."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:334
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:342
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML akce"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
|
|
"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
|
|
"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
|
|
"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
|
|
"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
|
|
"--add-device --disk …"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:358
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "Jen vypsat XML sestavovaného zařízení, doména není třeba."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:360
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Volby výstupu"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:362
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
|
|
"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
|
|
"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
|
|
"S --edit, toto je operace úpravy zařízení."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:367
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:370
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:372
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Volby XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:422
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba zadat doménu"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Není známo jak --update pro --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:465
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:472
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
|
|
#: ../virtManager/create.py:469
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Řadič"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
|
|
#: ../virtinst/network.py:191
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
|
|
#: ../virtManager/details.py:219
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sériový"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:267
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "USB zařízení hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:278
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "PCI zařízení hostitele"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
|
|
# pulseaudio.pot
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:281
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:282
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Resetátor"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:286
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
|
|
#: ../virtManager/details.py:271
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Přesměrování USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
|
|
#: ../virtManager/details.py:262
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
|
|
#: ../virtManager/details.py:270
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Oznamování paniky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
|
|
msgid "Virtio VSOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Diskové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:440
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:442
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Disketové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:445
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "LUN export do hosta"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
|
|
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Výchozí hypervizoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:567
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
|
|
# po/firewalld
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Přímý průchod"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:625
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Spice kanál"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:801
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Video zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Zařízení resetátoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:805
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Export souborového systému do hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generátor náhodných čísel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr "Patic ve virt. stroji"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Zařízení %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:825
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Zařízení PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:826
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Zařízení USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s už má připojený USB řadič.\n"
|
|
"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
|
|
"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
|
|
"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Vytváření zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
|
|
#: ../virtManager/create.py:1773
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Chyba při výběru sítě."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat síťový zdroj."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Vyžadováno fyzické zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat zařízení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Chyba při výběru gen. náhodných čísel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Je třeba určit zařízení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Výchozí úložiště není aktivní."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Fond úložiště „%s“ není aktivní. Chcete ho spustit nyní?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se s_pustit fond úložiště „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Chcete to napravit ihned?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nedostatek volného místa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Skutečně chcete použít disk?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Rušení úkolu…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Zpracování…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:52
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Žádné úložiště ke klonování."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:57
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
|
|
"svazky úložiště spravovaná libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Umístění neexistuje."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Vyjímatelné"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:93
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:98
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "SCSI zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:102
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "iSCSI sdílení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:105
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Lze sdílet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Podrobnosti…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:319
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Uživatelský režim"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:335
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:408
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nic ke klonování."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Klonovat tento disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Sdílet disk s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:555
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:613
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:724
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonování přepíše existující soubor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. "
|
|
"Opravdu chcete použít toto umístění?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:790
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Vyhledat existující úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Vyhledat ISO média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Vyhledat disketové media"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Vyhledat adresářové svazky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:116
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "uživatelská relace"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:118
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Linuxové kontejnery"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:240
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:253
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:51
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
|
|
"nainstalujte balíček SSH askpass."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:164
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřte, že:\n"
|
|
"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
|
|
"- je spuštěná služba Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
|
|
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
|
|
"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
|
|
"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:180
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:195
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:419
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Uživatelská relace"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:579
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojuje se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
|
|
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
|
|
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejmenování %s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Původní chyba: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba zotavení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:179
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:227
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:440
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:581
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "Host zhavaroval."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:583
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "Host není spuštěný."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:724
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:738
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:761
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Chyba při připojování ke grafické konzoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:833
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Chyba přesměrování USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:842
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr "Prohlížeč se odpojil."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:944
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Textová konzole %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Sériové %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:971
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:978
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Grafická konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:986
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
|
|
"Možnosti instalace jsou omezené."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:466
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s instalace nejsou k dispozici pro paravirtualizované hosty."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:494
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:532
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
|
|
"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
|
|
"být omezené."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
|
|
"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký "
|
|
"výkon."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Je k dispozici až %(numcpus)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:659
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:920
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:935
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokální CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:937
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Strom instalačního URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:939
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE instalace"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:941
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importovat existující obraz operačního systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:943
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Aplikační kontejner"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:945
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Kontejner s operačním systémem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:947
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Virtuozzo kontejner"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1093
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Odebírání obrazů disku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1094
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1258
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "Nevybrána žádná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1260
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Zvolená síť nepodporuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1338
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1447
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování informací o operačním systému."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1521
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1528
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1535
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Je třeba instalačního stromu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1547
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1552
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1558
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1563
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1572
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "Je třeba zdrojová URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1577
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1591
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
|
|
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1602
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "Je třeba zadat název šablony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1617
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1641
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1668
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1725
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování procesorů."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1732
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování paměti hosta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1805
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Neplatný název hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Pro instalaci %s je zapotřebí síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1909
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr "Zjišťování…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1971
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr "Žádné nezjištěno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2006
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Chyba při spouštění instalace:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2085
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2086
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
|
|
"instalačních obrazů může několik minut trvat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2200
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr "Spouštění kontejneru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Směrované"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fyzické rozhraní %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Neplatný název sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Neplatná síťová adresa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Nesrozumitelná adresa sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "Je třeba, aby síť měla alespoň 8 adres."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "Je třeba, aby předpona sítě byla 15 a více"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Ověřit síťovou adresu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť by normálně měla používat IPv4 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i "
|
|
"tak veřejnou adresu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Neplatná adresa pro DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není srozumitelná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Koncová adresa pro DHCP není srozumitelná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není v síti %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Koncová adresa pro DHCP není v síti %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Neplatná statická trasa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "Adresa sítě není správná."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "Adresa brány není správná."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv6 adresa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Pro libvirt je třeba, aby předpona IPv6 sítě byla /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť by normálně měla používat IPv6 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i "
|
|
"tak veřejnou adresu?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Neplatná DHCPv6 adresa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není srozumitelná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není srozumitelná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:81
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privátní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Ostatní/veřejné"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Vyhrazené"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření XML pro síť: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_IQN zdroje:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Umí_stění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Zvolte cílovou složku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Chyba v parametru úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
|
|
"„vytvořit“ tento fond?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Chyba v parametru svazku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující umístění budou smazána:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Mazání umístění „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:214
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:295
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Popis umístění úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi sdílení není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:359
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Úložiště je pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "Úložiště je zařízení média."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
|
|
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
|
|
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
|
|
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
|
|
# DocId: ibus-chewing
|
|
#: ../virtManager/details.py:218
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Obrazovka %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s přesměrování %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "Zvuk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Souborový systém %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr "Řadič %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:347
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version:
|
|
# master, DocId: Introduction
|
|
#: ../virtManager/details.py:348
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:349
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:350
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:351
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr "MINIX"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version:
|
|
# master, DocId: Introduction
|
|
#: ../virtManager/details.py:352
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version:
|
|
# master, DocId: Introduction
|
|
#: ../virtManager/details.py:353
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:354
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:359
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:715
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:781
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "Přid_at hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:789
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Odeb_rat hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:913
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:916
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:921
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI nenalezeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:970
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1032
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1034
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Výchozí pro hypervizor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1036
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Příště už nevarovat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1227
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1413
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1526
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1530
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1562
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1563
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "PNG soubory"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2101
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2104
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2110
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2365
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2389
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2391
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
|
|
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
|
|
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnutý"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2784
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Absolutní pohyb"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2786
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relativní pohyb"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
|
|
#: ../virtManager/details.py:3000
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2898
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Seriové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2900
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Paralelní zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2902
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Zařízení konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2904
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Zařízení kanálu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2914
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Hlavní konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Fyzické %s zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2981
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední "
|
|
"zbývající video zařízení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
|
|
#: ../virtManager/details.py:3023
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3126
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informace o operačním systému"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
|
# DocId: anaconda
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3131
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Procesory"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Operační paměť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3133
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Předvolby zavádění"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/details.py:3258
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3260
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Síť (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3272
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Žádná zaveditelná zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"K hostiteli je připojeno více než jedno zařízení „%s“ a není proto možné zjistit, které chcete použít pro hosta.\n"
|
|
"Napravíte to odebrání a opětovným připojením USB zařízení do hosta pomocí průvodce „Přidat hardware“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:356
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
|
|
"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
|
|
"přidělený hostovi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1411
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "V průběhu operace klonování hosta nelze spustit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1453
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "V průběhu operace klonování nelze navázat v chodu hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1462
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Ukládání domény na disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1511
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Přesouvání domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:123
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo "
|
|
"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
|
"virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
|
|
"možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
|
|
"příslušné balíčky s virtualizací qemu/kvm, aby na tomto hostiteli bylo možné"
|
|
" spravovat virtualizaci."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat "
|
|
"spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:121
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:189
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Příště se už neptat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Šablona:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Zdrojové umí_stění:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Chybný parametr souborového systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC server"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Pouze tento stroj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Všechna rozhraní"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
|
|
# DocId: ibus-chewing
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "automaticky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Kopírovat místní mapu kláves"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr "Spice GL vyžaduje aby virtio grafika byla nastavená s accel3d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Místní SDL okno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:129
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:265
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Spojení není aktivní."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:367
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "Síť se nepodařilo aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:368
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Tato změna se projeví po restartu sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:421
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Není vybraná síť."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Směrovaná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:477
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:479
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Při startu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Izolovaná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/interface.py:87
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
|
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Spuštěný"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Vypíná se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Uloženo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Zhavarovalo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Spuštěno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Přesunuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Obnoveno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Ze zachyceného stavu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Navázáno v chodu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Přesun zrušen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Uložení zrušeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Probuzení událostí"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Přesouvání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Vypisování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Pořídit zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Zlikvidováno"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Neúspěšné"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Zpanikařilo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
|
|
# DocId: gnome-abrt
|
|
#: ../virtManager/manager.py:308
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:385
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Vytížení procesoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:386
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:387
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Využití operační paměti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:388
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Diskový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:389
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Síťový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto odebere spojení:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:586
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Připojíte se dvojklikem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:593
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:595
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojování…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:923
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr "Není vybráno žádné médium"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Médium nebylo rozpoznáno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé médium"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Přímé"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Tunelované"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané "
|
|
"spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
|
|
"nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Hypervizory se neshodují"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Stejné spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Není k dispozici použitelné spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“ na %s. To může chvíli trvat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Most"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Uživatelské síťování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:104
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:152
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné virtuální sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Zařízení hostitele %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:206
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Prázdný most"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Most %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:217
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Není přemostěno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:233
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Zadejte název sdíleného zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:274
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Žádná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:342
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Virtuální síť není aktivní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:381
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Chyba v parametrech sítě."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt nepodporuje vytváření výpisů fyzických rozhraní."
|
|
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Pouze celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Systémové výchozí (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr "Pouze ruční přesměrování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
|
|
"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n"
|
|
"zatímco máte stisknuté požadované klávesy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Spustit zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Smazat zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Vnější"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Stav virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Externí disk a paměť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Pouze externí paměť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Pouze externí disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%s“? Budou zahozeny všechny "
|
|
"změny %s od vytvoření posledního zachyceného stavu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disk a nastavení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Spuštěný zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Mazání zachyceného stavu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
|
|
"spojení s místním popisovačem souboru."
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
|
|
"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
|
|
"adresu na které bude host očekávat spojení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Svazky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Používá"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Fondy úložišť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr "%s volné / <i>%s použito</i>"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nebylo vybráno úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:90
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Správce virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:240
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Žádné virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
|
|
"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Restartovat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Vynutit restart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Vynutit vypnutí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Uspat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Klonovat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Přesunout…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Chyba při vypínání domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Chyba pozastavení domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Chyba odpozastavení domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Chyba při obnovování domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
|
|
"odebrat zachycený stav a provést normální\n"
|
|
"spuštění?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Chyba při odebírání doménového stavu: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Chyba při startu domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Chyba při restartování domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
|
|
"může způsobit ztrátu dat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Chyba při restartování domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný zpracovávač pro typ „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Není známo jak zpracovat soubor %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že %s je archiv, ale není nainstalované „%s“. Buď „%s“ nainstalujte,"
|
|
" nebo archiv rozbalte sami a nasměrujte virt-convert na rozbalenou složku."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s se zdá být archivem, spouští se: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný z nástrojů %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nový název popisu umístění „%s“ už existuje"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Neznámý identifikátor reference disku „%s“ pro umístění %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Neznámý typ umístění úložiště %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Neznámý identifikátor reference „%s“ pro umístění %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekce OVF „%s“ je vypsána jako potřebná, ale zpracování není známo, jak s ní"
|
|
" naložit."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaktická chyba na řádku %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "V souboru popisujícím VMDK nebyl zjištěn řádek s úložištěm"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Není známo, jak naložit s VMDK popisovači s vícero úložišti"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "V „%s“ není definováno žádné displayName"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "pro architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "typ virtualizace „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:346
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "jakékoli možnosti virtualizace"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace "
|
|
"„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:102
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:104
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo "
|
|
"„--volba help“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:279
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Ukončuje se na žádost uživatele."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
|
|
"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"v opačném případě restartujte instalaci."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "Disk %s je už používán jiným hostem %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s může být pro hypervizor nepřístupný. Bude třeba účtu „%s“ udělit "
|
|
"oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
|
|
"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:448
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:554
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:558
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:562
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:569
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:597
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Potlačit nechybový výstup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:599
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Vypsat ladící informace"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
|
|
"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
|
|
"--metadata description=\"hezky dlouhy popis\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit přiřazení operační paměti hostovi. Např.:\n"
|
|
"--memory 1024 (v MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zobrazení z hosta. Např.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=heslo,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:681
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:687
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:690
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
|
|
"hostem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
|
|
"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
|
|
"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:710
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:721
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Nastavit video hardware hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock auto_cid=yes\n"
|
|
"--vsock cid=7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastvit vsock patice hosta. Např.:\n"
|
|
"--vsock auto_cid=yes\n"
|
|
"--vsock cid=7"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:763
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Nastavit ovladač zabezpečení domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:767
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:771
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:775
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:779
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:783
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:788
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit <features> XML domény. Např.:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:799
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:803
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:807
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:811
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit SMBIOS systémové informace. Např.:\n"
|
|
"--sysinfo stroj\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=vyrobce,bios_version=1.2.3,…\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:817
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předa argumenty přímo emulátoru qemu. Např.:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:831
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:841
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
|
|
"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr "Volby operačního systému"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr "Operační systém je instalován na hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:854
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako virtio.\n"
|
|
"Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n"
|
|
"Úplný seznam viz „osinfo-query os“."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
|
|
"„%(property_name)s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %s options: %s"
|
|
msgstr "Neznámé %s volby: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr "Neznámý sysinfo přízank „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2246
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Není možné určit více než jeden popis umístění úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2253
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nenalezena shoda mapy kláves „%s“ v tabulce kláves!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s“ nepodporuje volbu „%(optname)s“."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Je třeba, aby původní xml byl řetězec"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se použít umístění „%s“ pro klonování: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Je třeba, aby zásada klonování byl seznam pravidel."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Je třeba název původního hosta nebo xml."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby doména se zařízením, které klonovat byla pozastavená nebo "
|
|
"vypnutá."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr "Umístění neexistuje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
|
|
"%(need)d potřebných"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo"
|
|
" kolizi."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "XML nemá v cíli disku žádný atribut „dev“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:70
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:72
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Znakové zařízení fyzického hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:74
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standardní vstup/výstup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:76
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Pojmenovaná roura"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:78
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Výstup do souboru"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:80
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuální konzole"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:82
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Prázdné zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:84
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP síťová konzole"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:86
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP síťová konzole"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:88
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unixový soket"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:90
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice agent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:92
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice port"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Nedaří se zjistit nebo formát „%s“ není podporován"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
|
|
"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud byla nastavena informace o vytvoření úložiště, není možné změnit "
|
|
"umístění disku."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "Je třeba, aby „%s“ byl soubor nebo zařízení, ne složka"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr "Pro neexistující umístění „%s“"
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řadič číslo %d pro disk typu %s nemá žádný volný slot, který by bylo možné "
|
|
"použít"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr "V případě sběrnice „%s“ je podporováno pouze %s disků"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"USB zařízení se nedaří nalézt (identif. výrobce: %s, identif. produktu: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:26
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:29
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecný"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Sdílené fyzické zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
|
# master, DocId: system-config-printer
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Svázat"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Exportované zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
|
|
msgid "Emulated device"
|
|
msgstr "Emulované zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Vynutit restart hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Korektně vypnout hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pozastavit hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Žádná akce"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit úložiště pro zařízení %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
|
|
"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M vyžadováno > %d M k dispozici"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonování %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba klonování obrazu disku %s na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "Label (štítek) a imagelabel (štítek obrazu) nejsou kompatibilní"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "Neznámý typ modelu pro štítek „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Doména nazvaná %s už existuje!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním "
|
|
"`osinfo-query os`"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:332
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:56
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem "
|
|
"umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:59
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:344
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Vytváření domény…"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:351
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Odebírání disku „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Ověřování instalačního média „%s“ se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiné rozhraní."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:227
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Je třeba VLAN značky a nadřazeného rozhraní."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se definovat rozhraní: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit rozhraní: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vyhledat svazek scratch média"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Přenášení %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Průměr"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Špička"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Spodní hodnota"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:123
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Příchozí:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:130
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Odchozí:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT na %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Směrovat na %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s na %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "%s síť"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze vnitřní a s hostitelem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:64
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:138
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Rozhraní %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
|
"in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název pro operační systém „%s“ je zastaralý, namísto toho bude použit „%s“. "
|
|
"Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán."
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:64
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Je třeba zadat název."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:94
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Složka na souborovém systému"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:95
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Předformátované blokové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:96
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Složka exportovaná na síti"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
|
# DocId: anaconda
|
|
#: ../virtinst/storage.py:97
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fyzické blokové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI cíl"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém Gluster"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém Sheepdog"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "ZFS fond"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objekt úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:436
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Název stroje je vyžadován"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:440
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Popis umístění zdroje je vyžadován."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:453
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "Při vytváření fondu je třeba výslovně určit umístění zdroje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:457
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je diskové zařízení formátováno, je třeba výslovně určit formát disku."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "Je třeba, aby fond „%s“ byl aktivní."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:568
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "je třeba, aby input_vol bylo virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako"
|
|
" kapacita"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Přiřazování „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (%d M "
|
|
"přiřazení požadováno > %d M k dispozici)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor "
|
|
"dostupný na fondu. (%d M požadovaná kapacita > %d M k dispozici)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:310
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"V „%s“%s se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
|
|
"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se získat soubor %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Získávání souboru %s…"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "Otevírání URL adresy %s se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "název %s „%s“ nemůže obsahovat znak „%s“."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:82
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "Je třeba aby MAC adresa byla řetězec."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "Je třeba, aby MAC adresa byla ve formátu AA:BB:CC:DD:EE:FF, byla „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:139
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Překročen rozsah pro vytváření názvů"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Spravovat virtuální stroje"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních "
|
|
"strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
|
|
"odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a"
|
|
" statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo"
|
|
" vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Hlavní okno správy"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Autorská práva © 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Založeno na libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Zásluhy překladatelů"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Přidat nový virtuální hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Typ _zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Typ s_běrnice:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Režim mezipaměti:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Rež_im vstupu/výst.:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Detect _zeroes:"
|
|
msgstr "_Zjišťovat nuly:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Persistent _Reservations:"
|
|
msgstr "Trvalé _rezervace:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_l zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Zařízení hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Typ zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Soket _automaticky:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Kanál:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "A_kce:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "Reži_m:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Podpůrná vrstva:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Verze:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "panika"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončit"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Spravovat…"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Provádí se požadovaná operace"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Vyčkejte…"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Po_drobnosti"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Klonovat virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Klonovat virtuální stroj</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Vytvořit klon založený na:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Cílový hostitel:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Žádná síťová zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Síť:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Žádné uložiště ke klonování"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Úložiště:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Název:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního disku. Sdílení\n"
|
|
"použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
|
|
"hosta. Pokud je třeba udělat věci jako změna hesel nebo statických IP adres,"
|
|
" podívejte se na nástroj virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_lonovat"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Změnit MAC adresu"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nová _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Změnit umístění úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Velikost:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cíl:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Popis umístění:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Existující disk"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nové umístění:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Přidat spojení"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervizor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatické připojení:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Název str_oje:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n"
|
|
"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n"
|
|
"QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr "Uživatelsky určená URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Vytvořená URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nový virt. stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Zvolte typ virtualizace"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "_Virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "_Kontejner"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Zavedení ze sítě (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Zvolte typ kontejneru"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Aplikační kontejner"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "O_perační systém v kontejneru"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Přip_ojení:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Typ _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "_Typ stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Typ _virtualizace:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Volby architektury"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Procházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Vo_lby jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "M_ožnosti URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "P_rocházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Popis umístění _initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Umístění _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Pr_ocházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Prochá_zet…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argumenty jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
|
|
"zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte <a "
|
|
"href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
|
|
"bootstrap</a></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření "
|
|
"stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není "
|
|
"podporovaná.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr "URI zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné formáty URL:\n"
|
|
" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
|
|
# DocId: python-fedora
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
|
|
# DocId: po/authconfig
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "Heslo správce (root):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Šablony VZ"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installovat"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr "Zvolit nastavení paměti a procesoru:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr "Pa_měť:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "_Procesory:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Vložit paměť hosta)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalovat:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Paměť:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Operační systém:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "_Výběr sítě"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit virtuální síť</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Zvolte název pro virtuální síť:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Příklad:</b> síť1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Název sítě:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Zvolte <b>IPv4</b> adresní prostor pro virtuální síť:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Zapnout definici IPv4 adresního prostoru"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Síť:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rada:</b> Síť by měla být volena z jednoho z privátních IPv4 adresních "
|
|
"rozsahů. Např. 10.0.0.0/8 nebo 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brána:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: expendable, version: master,
|
|
# DocId: expendable
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Začátek:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Konec:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Zapnout DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Zapnout statické určení trasy"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>do</b> sítě:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>prostřednictvím</b> brány:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Zvolte <b>IPv6</b> adresní prostor pro virtuální síť:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Zapnout určení IPv6 adresního prostoru sítě"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pozn.:</b> Síť by měla být volena jako jedna z IPv6 soukromých rozsahů. "
|
|
"např. FC00::/7. Je třeba, aby předpona byla <b>64</b>. Typická IPv6 síťová "
|
|
"adresa bude vypadat jako: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Zapnout DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Připojeno k <b>fyzické síti</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Izolovaná virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Přeposílání na fyzickou síť"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr "Fond obsahující všechny VF SR-IOV zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Seznam zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Zapnout IPv6 vnitřní směrování/síťování"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud IPv6 síťová adresa <b>není</b> určena, zapne to IPv6 vnitřní směrování"
|
|
" mezi virtuálními stroji. Ve výchozím stavu je zapnuto IPv4 vnitřní "
|
|
"směrování."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Název DNS domény:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Přidat nový fond úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit fond úložiště</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Vyberte typ fondu úložiště, který chcete nastavit."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "_Vytvořit fond:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Popis umís_tění cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormát:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "_Název stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "_IQN iniciátoru:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rocházet"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Pro_cházet"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "_Název zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Přidat svazek úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "dostupné místo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
|
|
# DocId: libbytesize
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Nejvyšší ka_pacita:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Přiř_azení:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
|
|
# master, DocId: system-config-kdump
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Popis umístění:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
|
# master, DocId: system-config-printer
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Úložiště, na kterém se nachází"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Smazat virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude"
|
|
" vynuceno jeho vypnutí</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "Přesmě_rované USB zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzole"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "_Zachycené stavy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vždy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Textové konzole"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Nástr_ojová lišta"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Poslat _klávesu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Zapnout virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Vypnout virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Zachycené stavy"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Zahájit instalaci"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Zahájit instalaci"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "Zrušit instala_ci"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Při_dat hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itulek:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulátor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Typ stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Čipová sa_da:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>podrobnosti o hyperizoru</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Zapnout uživatelský jmenný prostor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "Identif. uživatele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "Identif. skupiny:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
|
|
# DocId: retrace-server
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version:
|
|
# master, DocId: Methods
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Uživatelský jmenný prostor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
|
|
# version: master, DocId: policycoreutils
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Načíst znovu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>vytížení procesoru</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logické procesory hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Přiřazení nejvýše:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Stávající přiřazení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít"
|
|
" dopad na výkon</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Vláken:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Jad_er:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Pa_tic:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Operační paměť</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatické spuštění</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Umístění init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumenty inicializace:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Popis umístění jád_ra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumenty jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "Popis umístění D_TB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Pouz_e pro čtení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Možné sdílet:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Velikost úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Procházet"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
|
|
# DocId: blivet-gui
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Typ zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Vyjímate_lné:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Sběrnice disk_u:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Sériové čís_lo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Změna tohoto nezmění formát obrazu disku, pouze sdělí libvirt jaký je"
|
|
" stávající formát obrazu.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Formá_t úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Předvolby výkonu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Pokročilé v_olby"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuální disk</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr "_Stav linky:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktivní"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "štítek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr "I_P adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Zdrojový hostitel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Spojovací hostitel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Typ cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Název cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Popis umístění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>zadejte typ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Výstupů:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "_3D akcelerace:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Řadič</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Souborový systém</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "_Režim:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>zařízení Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "neco:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Zařízení hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr "model paniky"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>Konzole není momentálně k dispozici</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Přih_lásit"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "Ovla_dač:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Zásada zápisu:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Popis umístění cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formát:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr "_Zobrazit heslo"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Adr_esa:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "T_LS port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_omaticky"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Mapa kláves"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomaticky"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Typ očekávání spojení:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o připojení"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Libvirt URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utomatické připojování:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Přehled"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatické spuštění:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
|
|
# DocId: po/authconfig
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT na libovolné zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Síť:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP rozsah:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Přeposílání:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statická trasa:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení _IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "Zapnout QoS na příchozí"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Průměr (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Dávka (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Špička (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Zapnout QoS na odchozí"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Dávka (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení _QoS</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr "Fyzická funkce:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr "Virtuální funkce:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o _SR-IOV</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Přidat síť"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Spustit síť"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Zastavit síť"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Smazat síť"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Virtuální sítě"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "Ú_ložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Přid_at spojení…"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nový virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti o spojení"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Graf"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Využití operační pa_měti"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Diskový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Síťový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Přesunout virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Přesouvání virt. stroje:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Původní hostitel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nový _hostitel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se připojí přímo k té cílové.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti propojení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován za nový domov virt. stroje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "_Dočasný přesun:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Rozšířené volby"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "Přesu_nout"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Název síťového mostu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Režim zdr_oje:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
|
|
"hostitele a hosta.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Skupina _portu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Síťový zdroj:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Iden_tifikátor instance:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Verze identif. typu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "Identifikátor t_ypu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "Identifikátor správce:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "Virtuální _port"
|
|
|
|
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Obecné"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby statistik</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "D_otazování (poll)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Ty_p grafiky:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "_Formát úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá kompromis mezi\n"
|
|
"výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z hostitele“, budou\n"
|
|
"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od stejného výrobce) procesory."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "Výchozí pro procesor:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat Spice _USB\n"
|
|
"přesměřování:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "_Nový virt. stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Škálování grafické konzole:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nepodporováno"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
|
|
"zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
|
|
"vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou "
|
|
"operaci v okně konzole virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
|
|
"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Konzo_le"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Vynutit vypnutí:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pozastavit:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Rozhraní start/stop:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Ne_uplatněné změny:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "Mazání úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Potvrzení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Zpětná vaz_ba"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Pořídit zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Pořídit zachycený stav</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Stav virt. stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Časová značka:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Režim zachyceného stavu:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Spustit označený zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Smazat označený zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Vyberte svazek úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Přidat úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Zapnout úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Zastavit úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Smazat úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Procházet místní souborový systém"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Procházet lokální"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Zvolit svazek"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Zvolit označený svazek"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Uplatnit změny fondu"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
|
|
# DocId: po/blivet-gui
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Svazky</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Smazat svazek"
|
|
|
|
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr "C_ID hosta:"
|