virt-manager/po/hu.po

7008 lines
172 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "a virt-manager a libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatát igényli."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval."
" Használja a következőt: --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt a --mac és a --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Nem használható együtt a --nonetworks és a --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nem használható együtt a --graphics a régi grafikai kapcsolókkal"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nem adható meg egynél több ezek közül: VNC, SDL, --graphics vagy "
"--nographics"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Hiba a telepítési hely ellenőrzésekor: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "--name kötelező"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB-ban"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk meg kell adnia a tárolót (felülírás a --disk none kapcsolóval)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Meg kell adnia a telepítési módot\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Tekintse meg a --location CDROM médiával történő használatának példáit a man"
" oldalon"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "A --noreboot és a --transient nem adható meg együtt"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Kizárólag egy telepítési mód adható meg (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "A telepítési mód (%s) nem adható meg konténer vendégek esetén"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"A hálózati PXE indítás nem támogatott paravirtualizált vendégek esetén"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"A paravirtualizált vendégek nem telepíthetőek közvetlenül CDROM médiáról."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "Az --extra-args csak a --location megadásával együtt működik."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "Az --initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"A CDROM média alapértelmezetten nem ír ki szöveget a konzolra, így "
"valószínűleg nem fog szöveges kimenetet látni. Érdemes lehet használni a "
"--location kapcsolót."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nincs --console eszköz hozzáadva, így valószínűleg nem fog szöveges "
"kimenetet látni a vendégtől."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nincs operációs rendszer észlelve, a VM teljesítménye csökkenhet. A legjobb "
"eredményért adjon meg egy OS-t az --os-variant kapcsolóval."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nincs futtatandó konzol a vendéghez, alapértelmezés erre: --wait 1"
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Telepítés indítása..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "A tartomány létrehozása befejeződött."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Újraindíthatja a tartomány ennek a futtatásával:\n"
" %s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "Vendég újraindítása."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "A tartomány telepítése megszakadt."
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "A tartomány összeomlott."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újrakapcsolódhat\n"
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d perc"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Várakozás ennyi ideig a telepítés "
"befejezésére: %(time_string)s."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "A tartomány leállt. Folytatás."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A kért telepítésnek nincs 2. XML lépése"
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "A vendég példány neve"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Telepítési mód beállításai"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM telepítési média"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Vendég készítése meglévő lemezkép használatával"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "A CD-ROM média Live CD-ként kezelése"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Eszközbeállítások"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Vendég konfigurációs beállításai"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualizációs platform beállítások"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "A vendégnek teljesen virtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "A vendégnek paravirtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "A vendégnek konténer-alapúnak kell lennie"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Használandó hipervizor (kvm, qemu, xen, …)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A szimulálandó CPU architektúra"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Az emulálandó gép típusa"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gazda indulásakor."
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Hány percig várakozzon a telepítés befejezésére."
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
"állapotban kell lennie."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Az eredeti vendégként használandó XML fájl."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Klón név és tároló elérési utak automatikus előállítása az eredeti vendég "
"beállításaiból."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Az új vendég neve"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Tároló-összeállítás"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Az új fájl, melyet az új vendég lemezképként használ"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Hálózati konfiguráció"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "A(z) „%s” klón sikeresen létrejött."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. „vmx” vagy „ovf”"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "A(z) „%s” vendég létrehozása."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Kérjük „yes” vagy „no” választ adjon."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” tartomány nem található: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Érvénytelen --edit kapcsoló: „%s”"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nem található --%s objektum az XML-ben"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Ezek egyikét kell megadni: %s."
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Ütköző beállítások %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "Nincs módosítás megadva."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt az --add-device és a(z) --%s "
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt a --remove-device és a(z) --%s"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "A(z) %s eszköz sikeres."
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori kapcsolók megadásával."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Tartomány neve, azonosítója vagy uuid értéke"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "XML műveletek"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "Kimenet beállításai"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "XML beállítások"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Nem használhatja a --confirm kapcsolót stdin bemenettel."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Nem használhatja az --update kapcsolót stdin bemenettel."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "A tartományt meg kell adni"
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Hiba a „Névjegy” párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "Vezérlő"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nem támogatott ennél a vendég típusnál."
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a gazda eszközeinek felsorolását"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A libvirt verzió nem támogatja a videoeszközöket."
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Figyelő"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB átirányítás"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Pánik értesítő"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Néhány változtatás a vendég leállítását követően lép érvénybe."
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ezek a változások a vendég leállítását követően lépnek érvénybe."
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Lemez eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervizor alapértelmezése"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "Videoeszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Figyelő eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Véletlenszám-generátor (RNG)"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Biztos, hogy hozzáadja ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ez az eszköz nem adható hozzá működő géphez. Elérhetővé teszi az eszközt a "
"gép következő leállításakor?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz hozzáadásakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Az eszköz nem adható hozzá: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "Eszköz létrehozása"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Tároló paraméter hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "Hálózatkiválasztási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Választania kell egy hálózati forrást."
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "Választania kell egy eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Biztos, hogy használni akarja az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "Véletlenszám-generátor kiválasztási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "Meg kell adnia egy eszközt."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Kijavítja most?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne kérdezzen újra ezeknél a könyvtáraknál."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Meg kell adnia a tároló elérési útvonalát."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Feladat megszakítása…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nincs klónozható tároló."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nem klónozható a nem menedzselt távoli tároló."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"A klónozandó blokkeszközöknek libvirt\n"
"által menedzselt köteteknek kell lenniük."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülőkönyvtárhoz."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Az útvonal nem létezik."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Eltávolítható"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "iSCSI eszköz"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "iSCSI megosztás"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Megosztható"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Hiba a klónozás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Részletek…"
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Felhasználói üzemmód"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nincs mit klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Lemez klónozása"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "A tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni vagy megosztani."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A klónozás felülírja a meglévő fájlt"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Egy már meglévő kép felülírja az útvonalat a klónozási folyamat alatt. "
"Biztos, hogy ezt az útvonalat akarja?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Hiba a tároló útvonalának módosításakor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "A lemezek kihagyása adatfelülírást okozhat."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"A következő lemezeszközök nem kerülnek klónozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezekben a lemezképekben."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” virtuális gép klón létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "El nem kapott hiba a bemenet ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A(z) „%s” virtuális gép klón létrehozása"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Adja meg, vagy hozzon létre tároló kötetet"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO média kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO média megadása"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Hajlékonylemezes média kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Hajlékonylemezes média megadása"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Könyvtár kötet megadása"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolódás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli kapcsolatokhoz."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy:\n"
" - A Xen kernel elindult-e\n"
" - A Xen szolgáltatás fut-e"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult kapcsolódási hiba"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Leválasztva"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Bill. kombináció küldése"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB átirányítási hiba"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafikus konzol"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy"
" a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén "
"teljesíthetnek."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL telepítési út"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE telepítés"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Létező OS kép importálása"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Alkalmazás-konténer"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Operációs rendszer tároló"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Érvénytelen vendég név"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "Átirányítás"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Útválasztott"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fizikai eszköz %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "A hálózati előtagnak >=15 nek kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus"
" címet használja?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Fenntartva"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "Forrá_s útvonal:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tároló kötet készítése..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Kötet paraméter hiba"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Tároló elérési útvonal"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "A tároló csak olvasható."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet PC"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s képernyő"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s átirányító %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Videó %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Fájlrendszer %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Hardver hozzáadása"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nem található"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Indítás"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása "
"nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
"megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatív mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Soros eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Párhuzamos eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Konzol eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "Csatorna eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "Elsődleges konzol"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "OS információ"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
"művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "Tartomány migrálása"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Bemenet hiba"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Sablon:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "A fájlrendszer célját meg kell adni"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fájlrendszer paraméterhiba"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Spice kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Összes csatoló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Helyi SDL ablak"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Hiba a gazda párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "A kapcsolat nem aktív."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli a(z) %s hálózatot?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat indításakor"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "A hálózat nem frissíthető"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Hiba a hálózati beállítások módosításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nincs virtuális hálózat kiválasztva."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "Útválasztott hálózat"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Elkülönített hálózat, kizárólag belső útválasztás"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Elkülönített hálózat, útválasztás letiltva"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "Indítás alatt"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Elkülönített hálózat"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Mentve"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Összeomolva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Elindítva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Migrálva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Helyreállítva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Pillanatfelvételből"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Folytatva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrálás megszakítva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Mentés megszakítva"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "I/O hiba"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Leállítás…"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "_Részletek"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Gazda CPU használata"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "Lemez I/O"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "Hálózati I/O"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ez eltávolítja a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztos benne?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás…"
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Letiltva a beállítások párbeszédablakban."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nem található média"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "A média ismeretlen"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Közvetlen"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Alagutazott"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Érvényes cél kapcsolatot kell választani."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "A hipervizorok nem egyeznek meg"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nem elérhető használható kapcsolat."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "A vendéget nem lehet migrálni: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A(z) „%s” VM migrálása"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Hiba a migrálási feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "Üres hálózati híd"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "%s hálózati híd: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "Nincs hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A(z) „%s” virtuális hálózat nem aktív. Elindítja most ezt a hálózatot?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem indítható el: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatolók listázását."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Hiba a beállítások indításakor: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "A gazda CPU definíciójának másolása"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "VM állapot"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "Külső lemez és memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "Csak külső memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "Csak külső lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "lemez és konfiguráció"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "A helyi tároló nem használható távoli kapcsolaton."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kötet elérési út másolása"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Méret:"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Használják"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "Új kötet készítése"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nincs virtuális gép"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Leállítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Kényszerített újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Erőltetett bezárás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Me_ntés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "_Folytatás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Klónozás..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép mentése"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Szintatktikai hiba %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "architektúra '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég "
"rendszert."
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
"beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' tartomány nem található."
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pszeudo TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "Kimenet fájlba"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuális konzol"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "Null eszköz"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix foglalat"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ügynök"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nem használható a(z) %(path)s tároló: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "Vendég rendszer"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tartomány létrehozása..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Átvitel %s"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "Csúcs"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "Bejövő:"
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "Kimenő:"
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "Átirányítás %s helyre"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Csatoló %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM kötetcsoport"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cél"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Host Adapter"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster fájlrendszer"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog fájlrendszer"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "Tároló objektum"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Foglalás '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s állomány letöltése..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"A Virtuális gép vezérlőpult egy grafikus eszközt biztosít a virtuális gépek "
"kezeléséhez KVM, Xen és LXC esetén. Indítsa el, állítsa le, adjon hozzá vagy"
" távolítson el virtuális gépeket, kapcsolódjon grafikusan vagy soros "
"konzolon, és tekintse meg a létező helyi vagy távoli virtuális gépek "
"erőforrás-használatát."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "fordítói elismerések"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Esz_köz tipusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busz típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Gyorsítótár mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-cím:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Eszköz mode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Elérési út:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "Eszköz _típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "Típ_us:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Csatorna:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Műv_elet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "Háttér:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "pánik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Művelet folyamatban"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép klónozása"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klón létrehozása erről:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Cél gép:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti lemezből. A megosztás\n"
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha szükség van erre\n"
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lónozás"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-cím cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Új _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Létező lemez"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Felügyelő:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Gazdanév:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Létrehozott URI:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Új VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Válasszon tároló típust"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Alkalmazás tároló"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "Kapcs_olat:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Gép típusa:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Ta_llózás…"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "T_allózás…"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kernel elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Tallózá_s..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU-k:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Hálózat választása"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Új virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "Hálózat _neve:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Kezdő:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Záró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Hálózat <b>felé</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "Átjárón <b>keresztül</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Válasszon <b>IPv6</b> címtartomány a virtuális hálózat számára:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cél:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 belső útválasztás/hálózat engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS tartománynév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Készlet létrehozása:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Cél ú_tvonal:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormátum:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "G_azdanév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Tallózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ta_llózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "Forrás _név:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Kötet hozzáadása:"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "elérhető terület:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Kiosztás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Háttér tároló"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép törlése"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre "
"kerül</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vezérlő nézet"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuális _gép"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép _készítése"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Képernyő méretezése"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyőnél"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Szöveges konzolok"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Billentyű _kód küldése"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Indítás"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "H_ardver hozzáadása"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "L_eírás:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Felügyelő:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Gép _típus:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Lapkakészle_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "Felhasználó ID:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "Csoport ID:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Memória használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU-k</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Konfigu_ráció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU topológia beállítása"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "Szálak:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "Magok:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Foglala_tok:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pológia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Teljes fizikai memória:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "Init elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init ar_gumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kernel ar_gumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Csak olvas_ható"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Megos_ztható:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Tároló méret:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz tipusa:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "Eltávo_lítható:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Lemez b_usz:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Tároló formá_tum:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "T_ovábbi beállítások"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "Forrás gép:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "Cél típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "Cél neve:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Videó</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Mó_d:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "valami:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Eszközmeghajtó:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omatikus"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatikus"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "Átte_kintés"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatikus indítás:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT bármely eszközre"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP tartomány:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Továbbítás:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Statikus útválasztás:"
#: ../ui/host.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Hálózat hozzáadása"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Hálózat indítása"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Hálózat leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Hálózat törlése"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuális hálózatok"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "_Tároló"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Kapcsolat hozzá_adása…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "Ú_j virtuális gép"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikon"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vendég CPU használata"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Gazda CPU használata"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Memóriahasználat"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Hálózati I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "A virtuális gép konzoljának és részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép migrálása"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gazda:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrálás"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Hálózati híd neve:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Forrás _mód:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portcsoport:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Hálózat forrása:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "Á_ltalános"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Hálózati I/O követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Memóriastatisztika követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "Állapot _frissítése minden"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "másodpercek"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU használat követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statisztika beállításai</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Tároló formátum:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Hangeszköz hozzá_adása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Új VM alapbeállításai</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "Ú_j VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafikus konzol _méretezése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_l"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "_Felfüggesztés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Csa_toló indítása/leállítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Tároló _törlése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "Vissza_jelzés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Képernyőkép:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM állapota:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Időbélyeg:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nincs elérhető képernyőkép"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Válasszon tároló kötetet"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Tallózás helyben…"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Válasszon kötetet"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Kötetek</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Kötetlista frissítése"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Kötet törlése"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""