7008 lines
172 KiB
Plaintext
7008 lines
172 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
|
|
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
|
|
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
|
|
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
|
|
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
|
|
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
|
|
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
|
|
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 05:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:43
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:227
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "a virt-manager a libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatát igényli."
|
|
|
|
#: ../virt-install:142
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
|
|
|
|
#: ../virt-install:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval."
|
|
" Használja a következőt: --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:199
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --mac és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:201
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:203
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --nonetworks és a --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:211
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
|
|
|
|
#: ../virt-install:256
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --graphics a régi grafikai kapcsolókkal"
|
|
|
|
#: ../virt-install:260
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adható meg egynél több ezek közül: VNC, SDL, --graphics vagy "
|
|
"--nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítési hely ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name kötelező"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB-ban"
|
|
|
|
#: ../virt-install:351
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr "--disk meg kell adnia a tárolót (felülírás a --disk none kapcsolóval)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:355
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adnia a telepítési módot\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:362
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekintse meg a --location CDROM médiával történő használatának példáit a man"
|
|
" oldalon"
|
|
|
|
#: ../virt-install:368
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "A --noreboot és a --transient nem adható meg együtt"
|
|
|
|
#: ../virt-install:372
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Kizárólag egy telepítési mód adható meg (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "A telepítési mód (%s) nem adható meg konténer vendégek esetén"
|
|
|
|
#: ../virt-install:381
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hálózati PXE indítás nem támogatott paravirtualizált vendégek esetén"
|
|
|
|
#: ../virt-install:384
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"A paravirtualizált vendégek nem telepíthetőek közvetlenül CDROM médiáról."
|
|
|
|
#: ../virt-install:389
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
|
|
|
|
#: ../virt-install:395
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "Az --extra-args csak a --location megadásával együtt működik."
|
|
|
|
#: ../virt-install:398
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "Az --initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik."
|
|
|
|
#: ../virt-install:409
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CDROM média alapértelmezetten nem ír ki szöveget a konzolra, így "
|
|
"valószínűleg nem fog szöveges kimenetet látni. Érdemes lehet használni a "
|
|
"--location kapcsolót."
|
|
|
|
#: ../virt-install:422
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs --console eszköz hozzáadva, így valószínűleg nem fog szöveges "
|
|
"kimenetet látni a vendégtől."
|
|
|
|
#: ../virt-install:444
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs operációs rendszer észlelve, a VM teljesítménye csökkenhet. A legjobb "
|
|
"eredményért adjon meg egy OS-t az --os-variant kapcsolóval."
|
|
|
|
#: ../virt-install:590
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Nincs futtatandó konzol a vendéghez, alapértelmezés erre: --wait 1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telepítés indítása..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:618
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "A tartomány létrehozása befejeződött."
|
|
|
|
#: ../virt-install:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Újraindíthatja a tartomány ennek a futtatásával:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:625
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Vendég újraindítása."
|
|
|
|
#: ../virt-install:632
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "A tartomány telepítése megszakadt."
|
|
|
|
#: ../virt-install:654
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "A tartomány összeomlott."
|
|
|
|
#: ../virt-install:686
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újrakapcsolódhat\n"
|
|
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
|
|
|
|
#: ../virt-install:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr "%d perc"
|
|
|
|
#: ../virt-install:694
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Várakozás ennyi ideig a telepítés "
|
|
"befejezésére: %(time_string)s."
|
|
|
|
#: ../virt-install:701
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "A tartomány leállt. Folytatás."
|
|
|
|
#: ../virt-install:715
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
|
|
|
|
#: ../virt-install:732
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:743
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A kért telepítésnek nincs 2. XML lépése"
|
|
|
|
#: ../virt-install:760
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
|
|
|
|
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:766
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "A vendég példány neve"
|
|
|
|
#: ../virt-install:773
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Telepítési mód beállításai"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM telepítési média"
|
|
|
|
#: ../virt-install:777
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:780
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
|
|
|
|
#: ../virt-install:782
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Vendég készítése meglévő lemezkép használatával"
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "A CD-ROM média Live CD-ként kezelése"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:789
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:803
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Eszközbeállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:833
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Vendég konfigurációs beállításai"
|
|
|
|
#: ../virt-install:837
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Virtualizációs platform beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:841
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "A vendégnek teljesen virtualizáltnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "A vendégnek paravirtualizáltnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "A vendégnek konténer-alapúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Használandó hipervizor (kvm, qemu, xen, …)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:850
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A szimulálandó CPU architektúra"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Az emulálandó gép típusa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gazda indulásakor."
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Hány percig várakozzon a telepítés befejezésére."
|
|
|
|
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:26
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:45
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:85
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:97
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
|
|
"állapotban kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:100
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Az eredeti vendégként használandó XML fájl."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:102
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klón név és tároló elérési utak automatikus előállítása az eredeti vendég "
|
|
"beállításaiból."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:105
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Az új vendég neve"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:108
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:110
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Tároló-összeállítás"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:112
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Az új fájl, melyet az új vendég lemezképként használ"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:123
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Hálózati konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:130
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:164
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "A(z) „%s” klón sikeresen létrejött."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:38
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:49
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
|
|
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. „vmx” vagy „ovf”"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:61
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "A(z) „%s” vendég létrehozása."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:42
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Kérjük „yes” vagy „no” választ adjon."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” tartomány nem található: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen --edit kapcsoló: „%s”"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nem található --%s objektum az XML-ben"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Ezek egyikét kell megadni: %s."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Ütköző beállítások %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:166
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nincs módosítás megadva."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:185
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Nem használható együtt az --add-device és a(z) --%s "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --remove-device és a(z) --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:222
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz sikeres."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:334
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori kapcsolók megadásával."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Tartomány neve, azonosítója vagy uuid értéke"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:342
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML műveletek"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:355
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:358
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:360
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Kimenet beállításai"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:362
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:367
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:370
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:372
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:374
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:417
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Nem használhatja a --confirm kapcsolót stdin bemenettel."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Nem használhatja az --update kapcsolót stdin bemenettel."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:422
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "A tartományt meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:465
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:472
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a „Névjegy” párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
|
|
#: ../virtManager/create.py:469
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Vezérlő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
|
|
#: ../virtinst/network.py:191
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
|
|
#: ../virtManager/details.py:219
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nem támogatott ennél a vendég típusnál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:267
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a gazda eszközeinek felsorolását"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:278
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:281
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:282
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A libvirt verzió nem támogatja a videoeszközöket."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Figyelő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:286
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
|
|
#: ../virtManager/details.py:271
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB átirányítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
|
|
#: ../virtManager/details.py:262
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
|
|
#: ../virtManager/details.py:270
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Pánik értesítő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
|
|
msgid "Virtio VSOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Néhány változtatás a vendég leállítását követően lép érvénybe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Ezek a változások a vendég leállítását követően lépnek érvénybe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Lemez eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:440
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:442
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:445
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
|
|
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervizor alapértelmezése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:567
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:625
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:631
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:801
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Videoeszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Figyelő eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:805
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Véletlenszám-generátor (RNG)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy hozzáadja ezt az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az eszköz nem adható hozzá működő géphez. Elérhetővé teszi az eszközt a "
|
|
"gép következő leállításakor?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Hiba az eszköz hozzáadásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Az eszköz nem adható hozzá: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Eszköz létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
|
|
#: ../virtManager/create.py:1773
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Tároló paraméter hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Hálózatkiválasztási hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Választania kell egy hálózati forrást."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Választania kell egy eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy használni akarja az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Véletlenszám-generátor kiválasztási hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Kijavítja most?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Ne kérdezzen újra ezeknél a könyvtáraknál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Meg kell adnia a tároló elérési útvonalát."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Feladat megszakítása…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Feldolgozás…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:52
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nincs klónozható tároló."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:57
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nem klónozható a nem menedzselt távoli tároló."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A klónozandó blokkeszközöknek libvirt\n"
|
|
"által menedzselt köteteknek kell lenniük."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülőkönyvtárhoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Az útvonal nem létezik."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Eltávolítható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:93
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:98
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "iSCSI eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:102
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "iSCSI megosztás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:105
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Megosztható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a klónozás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Részletek…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:319
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Felhasználói üzemmód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:335
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:408
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nincs mit klónozni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Lemez klónozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:555
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "A tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:613
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni vagy megosztani."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:724
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A klónozás felülírja a meglévő fájlt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy már meglévő kép felülírja az útvonalat a klónozási folyamat alatt. "
|
|
"Biztos, hogy ezt az útvonalat akarja?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tároló útvonalának módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:790
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "A lemezek kihagyása adatfelülírást okozhat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő lemezeszközök nem kerülnek klónozásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezekben a lemezképekben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” virtuális gép klón létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "El nem kapott hiba a bemenet ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” virtuális gép klón létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Adja meg, vagy hozzon létre tároló kötetet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO média kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO média megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes média kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes média megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Könyvtár kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kapcsolódás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:116
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:118
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:240
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli kapcsolatokhoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:253
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:51
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:164
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy:\n"
|
|
" - A Xen kernel elindult-e\n"
|
|
" - A Xen szolgáltatás fut-e"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
|
|
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:180
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:195
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:419
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Leválasztva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:579
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
|
|
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
|
|
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:179
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Bill. kombináció küldése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:227
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:440
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:581
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:583
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:724
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:738
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:761
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:833
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB átirányítási hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:842
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:944
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:971
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:978
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Grafikus konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:986
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:466
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:494
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:532
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
|
|
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy"
|
|
" a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén "
|
|
"teljesíthetnek."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:659
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:920
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Gazda fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:935
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:937
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL telepítési út"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:939
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE telepítés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:941
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Létező OS kép importálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:943
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Alkalmazás-konténer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:945
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Operációs rendszer tároló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:947
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1093
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1094
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1258
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1260
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1338
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1447
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1521
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1528
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1535
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1547
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1552
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1558
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1563
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1572
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1577
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1591
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1602
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1617
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1641
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1668
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1725
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1732
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1805
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Érvénytelen vendég név"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1909
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1971
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2006
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2085
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2086
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
|
|
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2200
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Útválasztott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fizikai eszköz %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "A hálózati előtagnak >=15 nek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus"
|
|
" címet használja?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:81
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Fenntartva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Meghatározatlan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Forrá_s útvonal:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Tároló kötet készítése..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Kötet paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:214
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:295
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Tároló elérési útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:359
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "A tároló csak olvasható."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
|
|
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet PC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:218
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "%s képernyő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s átirányító %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Videó %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Fájlrendszer %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:347
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:348
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:349
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:350
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:351
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:352
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:353
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:354
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:359
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan szeretné?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:781
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Hardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:789
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:913
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:916
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:921
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI nem található"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:970
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1032
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1034
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1036
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1227
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Helyreállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Indítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1413
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1526
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1530
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1562
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1563
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2101
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása "
|
|
"nélkül"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2104
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
|
|
"megadása nélkül"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2110
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2365
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2389
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2391
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
|
|
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
|
|
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2784
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2786
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relatív mozgatási mód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
|
|
#: ../virtManager/details.py:3000
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2898
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Soros eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2900
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Párhuzamos eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2902
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Konzol eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2904
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Csatorna eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2914
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Elsődleges konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2981
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
|
|
#: ../virtManager/details.py:3023
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3126
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS információ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3131
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3133
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3258
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3260
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3272
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:356
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1411
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1453
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
|
|
"művelet tart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1462
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1511
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Tartomány migrálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:123
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
|
"virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:121
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Bemenet hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:189
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Sablon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "A fájlrendszer célját meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Fájlrendszer paraméterhiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Összes csatoló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Helyi SDL ablak"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a gazda párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:129
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:265
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "A kapcsolat nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli a(z) %s hálózatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:367
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "A hálózat nem frissíthető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:368
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózati beállítások módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:421
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nincs virtuális hálózat kiválasztva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Útválasztott hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:477
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat, kizárólag belső útválasztás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:479
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat, útválasztás letiltva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktív"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Indítás alatt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:87
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
|
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Fut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Mentve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Összeomolva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Elindítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrálva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Helyreállítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvételből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Folytatva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migrálás megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Mentés megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrálás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Leállítás…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:308
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:385
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU-használat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:386
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Gazda CPU használata"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:387
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Memóriahasználat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:388
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Lemez I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:389
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Hálózati I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez eltávolítja a kapcsolatot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztos benne?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:586
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:593
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nincs kapcsolódva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:595
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:923
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Letiltva a beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nem található média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "A média ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Közvetlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Alagutazott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrálás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Érvényes cél kapcsolatot kell választani."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "A hipervizorok nem egyeznek meg"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nem elérhető használható kapcsolat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "A vendéget nem lehet migrálni: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” VM migrálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Hiba a migrálási feladat megszakításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Híd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:104
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:152
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:206
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Üres hálózati híd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "%s hálózati híd: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:217
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Nincs csatlakozva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:233
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:274
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:342
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” virtuális hálózat nem aktív. Elindítja most ezt a hálózatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem indítható el: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:381
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatolók listázását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Hiba a beállítások indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "A gazda CPU definíciójának másolása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Külső"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM állapot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Külső lemez és memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Csak külső memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Csak külső lemez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "lemez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "lemez és konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "A helyi tároló nem használható távoli kapcsolaton."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Kötet elérési út másolása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Használják"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Új kötet készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:90
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:240
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nincs virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Újraindítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Kényszerített újraindítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Erőltetett bezárás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Me_ntés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "_Folytatás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Klónozás..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Áthelyezés..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
|
|
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szintatktikai hiba %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "architektúra '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:346
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:102
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:104
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:279
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
|
|
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:448
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:554
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:558
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:562
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég "
|
|
"rendszert."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:569
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:597
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:599
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:613
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:681
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:687
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:690
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
|
|
"beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:710
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:721
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock auto_cid=yes\n"
|
|
"--vsock cid=7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:763
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:767
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:771
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:775
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:779
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:783
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:788
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:799
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:803
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:807
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:811
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:817
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:831
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:841
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:854
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %s options: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2246
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2253
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "'%s' tartomány nem található."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:70
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pszeudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:72
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:74
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:76
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:78
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Kimenet fájlba"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:80
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuális konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:82
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Null eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:84
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP hálózati konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:86
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP hálózati konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:88
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix foglalat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:90
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice ügynök"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:92
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice port"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:26
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:29
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
|
|
msgid "Emulated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nincs művelet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Nem használható a(z) %(path)s tároló: %(err)s"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Vendég rendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:332
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:56
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:59
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:344
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Tartomány létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:351
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:227
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Átvitel %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlag"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Csúcs"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:123
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Bejövő:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:130
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Kimenő:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "Átirányítás %s helyre"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:64
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:138
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Csatoló %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
|
"in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:64
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:94
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:95
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:96
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:97
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM kötetcsoport"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI cél"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI Host Adapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Gluster fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sheepdog fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Tároló objektum"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:436
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:440
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:453
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:457
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:568
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Foglalás '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:310
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "%s állomány letöltése..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:82
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:139
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Virtuális gép vezérlőpult egy grafikus eszközt biztosít a virtuális gépek "
|
|
"kezeléséhez KVM, Xen és LXC esetén. Indítsa el, állítsa le, adjon hozzá vagy"
|
|
" távolítson el virtuális gépeket, kapcsolódjon grafikusan vagy soros "
|
|
"konzolon, és tekintse meg a létező helyi vagy távoli virtuális gépek "
|
|
"erőforrás-használatát."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "fordítói elismerések"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Esz_köz tipusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "_Busz típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Gyorsítótár mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_IO mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Detect _zeroes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Persistent _Reservations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modell:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Eszköz mode_ll:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Eszköz _típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Típ_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Csatorna:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Műv_elet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Verzió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pánik"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Befejezés"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Művelet folyamatban"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép klónozása"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Klón létrehozása erről:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Cél gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti lemezből. A megosztás\n"
|
|
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha szükség van erre\n"
|
|
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_lónozás"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC-cím cseréje"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Új _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Létező lemez"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Tallózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Új kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Felügyelő:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "_Gazdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Létrehozott URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Új VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Válasszon tároló típust"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Alkalmazás tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Kapcs_olat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektúra"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Gép típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Ta_llózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "T_allózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "_Kernel elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "_Initrd elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "_DTB elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Tallózá_s..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Hálózat választása"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Új virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Hálózat _neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Átjáró:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Kezdő:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Záró:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "Hálózat <b>felé</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "Átjárón <b>keresztül</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Válasszon <b>IPv6</b> címtartomány a virtuális hálózat számára:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cél:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 belső útválasztás/hálózat engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS tartománynév:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Készlet létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Cél ú_tvonal:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "G_azdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Tallózás"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Ta_llózás"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "Forrás _név:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Kötet hozzáadása:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "elérhető terület:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Kiosztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Háttér tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre "
|
|
"kerül</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Vezérlő nézet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuális _gép"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép _készítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzol"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "_Pillanatfelvételek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes ké_pernyő"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Képernyő méretezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Mindig"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyőnél"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Soha"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Szöveges konzolok"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Eszköz_tár"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Billentyű _kód küldése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Pillanatfelvételek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkez_dése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkez_dése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "H_ardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "L_eírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Felügyelő:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektúra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulátor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "Gép _típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Lapkakészle_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "Felhasználó ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "Csoport ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU használat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória használat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU-k</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odell:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigu_ráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "CPU topológia beállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Szálak:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Magok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Foglala_tok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pológia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Teljes fizikai memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Init elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Init ar_gumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Ke_rnel elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Kernel ar_gumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Csak olvas_ható"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Megos_ztható:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tároló méret:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Eszköz tipusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Eltávo_lítható:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Lemez b_usz:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Tároló formá_tum:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "T_ovábbi beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "címke"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Forrás gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Cél típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Cél neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Fejek:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Videó</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "Mó_d:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "valami:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Beje_lentkezés"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Eszközmeghajtó:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "T_LS port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_omatikus"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomatikus"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Megjelenítő:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Libvirt URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Átte_kintés"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatikus indítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT bármely eszközre"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Hálózat:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP tartomány:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Továbbítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statikus útválasztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Hálózat hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Hálózat indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Hálózat leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Hálózat törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Virtuális hálózatok"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Kapcsolat hozzá_adása…"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ú_j virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafikon"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Vendég CPU használata"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Gazda CPU használata"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Memóriahasználat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Lemez I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Hálózati I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "A virtuális gép konzoljának és részletes adatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép migrálása"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gazda:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrálás"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Hálózati híd neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Forrás _mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Portcsoport:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Hálózat forrása:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Általános</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Á_ltalános"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "_Lemez I/O követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "_Hálózati I/O követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "_Memóriastatisztika követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Állapot _frissítése minden"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodpercek"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "C_PU használat követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Statisztika beállításai</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "_Tároló formátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Hangeszköz hozzá_adása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Új VM alapbeállításai</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "Ú_j VM"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Grafikus konzol _méretezése:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Módosítás…"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Konzo_l"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Csa_toló indítása/leállítása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "Tároló _törlése:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Vissza_jelzés"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Képernyőkép:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM állapota:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Időbélyeg:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető képernyőkép"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Válasszon tároló kötetet"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Tallózás helyben…"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Válasszon kötetet"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Kötetek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Kötetlista frissítése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Kötet törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr ""
|