virt-manager/po/ja.po

7142 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できません。使い方 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--nonetwork と --network は同時に指定できません"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "--name が必要です"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされます)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方法を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot と --transient は同時に指定できません"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "インストール方法 (%s) は、コンテナーの仮想マシンには指定できません"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "ネットワーク PXE ブートは、準仮想化ゲストではサポートされていません"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "準仮想化ゲストは、CD-ROM メディアからインストールできません。"
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "この libvirt バージョンは、リモートの --location インストールをサポートしません。"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args は、--location とともに指定した場合に限り有効です。"
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject は、--location とともに指定した場合に限り有効です。"
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr "--console デバイスが追加されていません。おそらく、ゲストからのテキストインストール時の出力を表示するのに必要になります。"
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"--extra-args に '%(console_string)s' "
"引数が指定されていません。おそらく、ゲストからのテキストインストール時の出力を表示するのに必要になります。"
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下する可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant"
" で OS を指定する必要があります。"
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。"
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
"%s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "ゲストを再起動しています。"
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストール\n"
"が完了するまでコンソールの再接続を待っています。"
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d 分"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました。"
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプルを見てください。"
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱います"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加します。"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "ゲストの設定オプション"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr "一時的な仮想マシンを作成する"
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してください。"
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプションを指定して再度実行してください。"
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホスト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
"\n"
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホスト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-sysprep(1) を参照ください。"
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前。シャットオフもしくは一時停止中の仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します"
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とストレージのパスを自動的に設定します。"
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの場合、--force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"ストレージをクローンしません\n"
"--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成されたMACアドレスです。"
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-clone か --file "
"を指定して再度お試しください。"
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。"
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"OVF または VMX アプライアンスをネイティブの libvirt XMLに変換して、ゲストを実行します。\n"
"仮想マシンイメージの中身は変更されません。ディスクイメージはハイパーバイザー上の\n"
"デフォルトの保存場所へコピーされます。\n"
"\n"
"例:\n"
"virt-convert fedora18.ova\n"
"virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr "変換元: ovf/vmx ファイルを含むディレクトリーやディスクイメージ、もしくは zip/ova/7z などのアーカイブを指定できます。"
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "入力形式を強制します。'vmx'もしくは'ovf'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr "出力するディスクフォーマット、デフォルトは 'raw' です。変換させたくない場合は 'none' を指定してください。"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"ディスクイメージの変換やコピーがある場合のディスクイメージの出力先のディレクトリーです。デフォルトは libvirt "
"のデフォルトディレクトリーとなります。"
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "ゲスト '%s' を作成中"
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。"
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在します。"
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "オプションの競合 %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "変更が指定されていません。"
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定してください。"
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "XMLアクション"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "構築されたデバイスのXMLを出力します。仮想マシンは不要です。"
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要です。"
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "XML オプション"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。"
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "パラレルポート"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB ホストデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "コンテナーではサポートされません"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI ホストデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "パニックの通知"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN パススルー"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice チャンネル"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Random Number Generator"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "USB デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr "無効なリッスンタイプ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "物理デバイスが必要です"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "デバイスを選択してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG の選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "デバイスを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s "
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません"
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "SCSI デバイス"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "iSCSI 共有"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろしいですか?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能性があります。"
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linux コンテナー"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を記憶しますか?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr "リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要です。"
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-manager を実行している場合、一般ユーザーでは "
"libvirt に接続できません。root ユーザーにて再度実行してください。"
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt に接続できません: %s"
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr "ゲストが起動していません。"
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "ビューアーが切断されました。"
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "ビューアーは切断されています。"
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "シリアル %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "グラフィカルコンソール"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
"インストールオプションは制限されます。"
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。"
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インストールオプションは制限されます。"
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もしくは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) "
"が読み込まれていないことを意味します。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "ホストファイルシステム"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE インストール"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "ディスクイメージを削除中"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中"
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "ネットワークが選択されていません"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr "ソースの URL が必要です"
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合して失敗する場合があります。\n"
"続行しますか?"
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr "テンプレート名が必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "不正なゲスト名です"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr "何も検出されませんでした"
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメージの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping コンテナー"
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理デバイス %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "無効なネットワーク名"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "ネットワークは、8 つ以上のアドレスを解決する必要があります。"
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "ネットワークプリフィックスは、/15 以上でなければなりません"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "ネットワークアドレスを確認"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使用する必要があります。この非プライベートアドレスを使用しますか?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "無効なスタティックルート"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "ネットワークアドレスが不正です。"
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。"
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt では、IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "このネットワークは、通常はプライベート IPv6 アドレスを使用する必要があります。この非プライベートアドレスを使用しますか?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "その他/パブリック"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "予約"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "ネットワーク定義 XML を生成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "ソース IQN(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "プールパラメーターのエラー"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当にこのプールを構築しますか?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "サウンド %s"
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "コントローラー %s %s"
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージを見つけることができませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI が見つかりません"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU の設定をクリア"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "仮想マシンを再開"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "変更を適用中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリーコンソール"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s デバイス"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません"
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "OS の情報"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 数"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "ブートオプション"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "ネットワーク (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "起動デバイスがありません"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
"ホストに接続された '%s' デバイスが複数ありますが、どちらをゲストに使用するか決定することができません。\n"
"これを修正するには、一度デバイスを削除し、「ハードウェアを追加」のウィザードを使用して、ゲストに USB デバイスを再接続します。"
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り当てられている場合に限り、サポートされます。"
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージが、1 つ以上必要です。"
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "検証エラー: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr "アドレス:"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "ローカルキーマップをコピー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要があります。"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "ネットワークを変更できません"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "ネットワークを再起動すると、今回の変更が反映されます。"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。"
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "起動済み"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "移行済み"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "リストア済み"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "一時停止解除"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "マイグレーションが中止されました"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "保存がキャンセルされました"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "イベントウェイクアップ"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "移行中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "削除済み"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "パニック"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリーの使用率"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "トンネル"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要ですが、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り"
" libvirt で拒否されます。"
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt "
"で拒否されます。送信先を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "ハイパーバイザーが一致しません"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "同じ接続です"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "ホストデバイス %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "空のブリッジ"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "ブリッジ %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "共有デバイス名を指定"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "ネットワークがありません"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "このバージョンの libvirt は物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "手動redirectのみ"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB接続時の自動redirect"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "仮想マシンの状態"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr "本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "ディスクと構成"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr "仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディスクリプター経由での接続のみ許可されています。"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' "
"による接続が有効ですが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "ストレージプール"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s 空き / <i>%s 使用中</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
"認証情報タイプ %s はサポートされていません。"
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的にリセット(_O)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "クローン..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にするため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットするため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' のパーサーが見つかりません"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "ファイル %s の解析方法がわかりません"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s はアーカイブ形式のようですが、'%s' がインストールされていません。'%s' "
"をインストールするか、手動でアーカイブを展開し展開後のディレクトリーを virt-convert コマンドに指定してください。"
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s はアーカイブ形式のようです、実行中: %s"
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "%s ツールが見つかりません。"
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "新しいパス名 '%s' はすでに存在します"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "未知のディスク参照 ID '%s' (パス %s に対する)"
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知のストレージパス形式 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "未知の参照 ID '%s' (パス %s に対する)"
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理する方法がわかりません。"
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目に構文エラーがあります: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK 記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "分割されたタイプの VMDK 記述ファイルは処理できません。"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "displayName が '%s' に定義されていません"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' アーキテクチャー "
"'%(arch)s' に対してサポートしません"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認することができます"
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ユーザーの要求により終了しています。"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザーに、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: "
"%s"
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていません。'virt-viewer' "
"パッケージをインストールしてください。"
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-viewer を起動できません。"
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マシンを定義しません。"
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU のモデルと機能。例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。"
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"LXC コンテナーのユーザー名前空間を有効化します。例:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりません。"
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "未知の sysinfo flag '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "複数のストレージのパスを指定できません"
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は、'%(optname)s' オプションをサポートしません。"
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "元の XML は文字列である必要があります。"
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "クローニングポリシーは、ルールにリストされたものでなければなりません。"
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "デバイスがある仮想マシンのクローンを作成するには、一時停止または停止している必要があります。"
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていません: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr "パスが存在しません: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr "クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません (%(passed)d 個指定, %(need)d 個必要)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定しました。"
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML には、ディスクターゲットに 'dev' 属性がありません"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準入出力"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "名前付きパイプ"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "仮想コンソール"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "NULL デバイス"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ポート"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。"
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr "ストレージ作成情報が設定されていると、ディスクパスは変更できません。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "パス '%s' は、ディレクトリーではなく、ファイルかデバイスにする必要があります。"
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があります。"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "コントローラー番号 %d (ディスクタイプ %s) には、使用できる空スロットがありません"
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。"
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB デバイスが見つかりませんでした (ベンダー Id: %s、製品 Id: %s)"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "物理デバイスを共有"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon "
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "バインド"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "パススルーデバイス"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr "エミュレートされたデバイス:"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s デバイスにストレージを作成できません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量がファイルシステムにありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "ラベルとイメージラベルは互換性がありません"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "ラベルの不明なモデルタイプ '%s'"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "カスタム: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。"
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN タグと親インターフェースの指定が必要です。"
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr "バースト"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr "最低ライン"
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "受信:"
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "送信:"
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ネットワーク"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "名前を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ファイルシステム"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS プール"
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "ホスト名が必要です"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "ソースパスが必要です"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "プールを構成する場合は、ソースパスを明示的に指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "ディスクデバイスをフォーマットする場合は、明示的にディスクフォーマットを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。"
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定します。"
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr "ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 "
"%d M )"
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか"
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
"\n"
"配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n"
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確認ください。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s"
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。"
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MACアドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません。'%s' が指定されました。"
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名前の生成範囲を超えています。"
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンの管理"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC "
"の仮想マシンを管理するためのグラフィカルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理"
" API のバックエンドとして libvirt を使用します。"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "仮想マシンの設定画面"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "バスの種類(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO モード(_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動ソケット(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "デバイスパス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "バックエンド(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "作成するクローンのベース:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "クローン先のホスト:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスクと独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを利用します。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>クローン作成では、ゲスト OS の内容は<u>変更されません</u>。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
"できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n"
"がかなり限定されます。</small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先の libvirt URI:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しい仮想マシンを作成</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "仮想タイプを選択します。"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "仮想マシン(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "コンテナー(_C)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen の種類(_X):"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "URL のオプション(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "カーネル のパス(_K):"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB のパス(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照…(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "参照…(_S)"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "カーネルの引数 (_L):"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効にするには、\n"
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a> をインストールしてください。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリーツリーの\n"
"作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr "ソース URI:"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"指定可能なURL形式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr "root パスワード:"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ テンプレート"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>インストール方法:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>メモリー量:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想 CPU 数:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシン内の OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想ネットワークを作成</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークの名前を指定してください:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークで利用する <b>IPv4</b> アドレス範囲を選択してください:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必要があります。例 "
"10.0.0.0/8、192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "スタティックルートの定義を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "次のネットワーク:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "次のゲートウェイを経由:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークに <b>IPv6</b> アドレス空間を選択する:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>注:</b> ネットワークを、IPv6 プライベートアドレスの範囲の中から選択できます。たとえば FC00::/7 、プレフィックス は "
"<b>64</b> でなければなりません。 典型的な IPv6 ネットワークアドレスは次のようになります: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "<b>物理ネットワーク</b> へ接続:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "宛先(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "SR-IOV デバイスの仮想機能をすべて含むプール(_P)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"IPv6 ネットワークアドレスを<b>指定しない</b>場合は、仮想マシン間での IPv6 内部ルーティングを有効にします。デフォルトでは IPv4 "
"の内部ルーティングが有効になっています。"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ドメイン名:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいストレージプールを作成</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "設定したいストレージプールの種類を選択してください。"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "ターゲットパス(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "イニシエーターのIQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "ソースの名前(_N):"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいストレージボリュームを作成</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "バッキングストア"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフになります</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレクトします。"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "表示名(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "チップセット(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "ファームウェア:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "ユーザー名前空間を有効にする"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "ユーザーID:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "グループID:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>ユーザー名前空間</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て(_X):"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "現在の割り当て(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "スレッド数(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "コア数(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "ソケット数(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "Init のパス(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init の引数:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "カーネルのパス(_R):"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "カーネルの引数(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTBパス(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "リムーバブル(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "シリアル番号(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>これを変更してもディスクイメージ形式は変更されません。既存のディスクイメージの形式を明示的に libvirt "
"に対して伝えるだけです。</small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "ストレージの形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "SGIO(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr "リンクの状態(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr "ホストデバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "passwor_d を表示する"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "アドレス(_E):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS ポート(_L):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "自動(_O)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "キー配列(_Y):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "ディスプレイ:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "GL を開く(_G)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "静的ルート:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定(_I)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "受信 QoS を有効化する(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "平均 (KiB/秒):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "バースト (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "ピーク (KiB/秒):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "送信 QoS を有効化する(_T)"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "バースト (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>QoS の設定(_Q)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr "Physical Function:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr "Virtual Functions:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr "<b>SR-IOV の情報(_S)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "ストレージ(_S)"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの移行"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシンを移行中:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>移行元のホスト:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>移行先のホスト(_H):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "libvirt の選択項目"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続のチャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
"\n"
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラフィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困難な場合があります。"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合など、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否します。\n"
"\n"
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除されます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想マシンの新しい稼働環境となります。\n"
"\n"
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストから仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消えます。"
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "一時的に移動(_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ブリッジ名(_B):"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "ソースモード(_O):"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr "<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には正しく動作しません。</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "ポートグループ(_P):"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "ネットワークソース(_N):"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "インスタンス ID(_T):"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typeid バージョン(_E):"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Typeid(_Y):"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "Managerid(_A):"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "仮想ポート(_P):"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "ポーリング(_O)"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "ストレージの形式(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換性の\n"
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮想マシン\n"
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Spice _USB 転送を\n"
"追加する(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "グラブキー(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソールウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など)"
" "
"を無効化しません。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコンソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されます。"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは現在のところ、SPICE "
"プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップエージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "コンソール(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "インターフェースの開始/停止時(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更点(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "フィードバック(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>スナップショットを作成</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "仮想マシンの状態:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを実行"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧を更新"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "変更を適用する"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "サイズ: "
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "ボリュームの削除"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""