virt-manager/po/sv.po

7226 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011
# Magnus Glantz <mg@hacka.net>, 2008
# fedoratrans <fedoratrans@gmail.com>, 2006
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2015. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. "
"Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Kan inte använda --mac med --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Kan inte använda --bridge med --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Kan inte använda --nonetworks med --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "--name behövs"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory mängd i MiB behövs"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"En installationsmetod måste anges\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot och --transient kan inte användas tillsammans"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Endast en installationsmetod kan användas (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Installationsmetoder (%s) kan inte anges för behållargäster"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Nätverks-PXE-start stödjs inte för paravirtualiserade gäster"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Paravirtualiserade gäster kan inte installeras från cdrom-media."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte installationer med fjärran --location"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args fungerar endast om det anges med --location."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject fungerar endast om det anges med --location."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer "
"sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda "
"--location."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från "
"textinstallationen från gästen."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Hittade inte ”%(console_string)s” i --extra-args, vilket troligen behövs för"
" att se utdata från textinstallation från gästen."
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med "
"--os-variant för optimalt resultat."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1"
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Startar installationen …"
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Domänen färdigskapad."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Du kan starta om din domän genom att köra:\n"
" %s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "Startar om gästen."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domäninstallationen avbruten."
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domänen har kraschat."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n"
"konsolen för att avsluta installationsprocessen."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuter"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Väntar%(time_string)s på att "
"installationen skall bli klar."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar "
"programmet."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat"
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all"
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2"
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Namn på gästinstansen"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Flaggor för installationsmetod"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM installationsmedium"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL för distributionsinstallation, t.ex. https://värd/sökväg. Se "
"manualsidan för specifika distributioner."
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Behandla CD-ROM-mediumet som en Live-CD"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från "
"--location"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Enhetsflaggor"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "CPU-arkitekturen att simulera"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Maskintypen att emulera"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diversa flaggor"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar."
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Skapa en transient domän"
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar."
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN”"
" för att ange ett."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och "
"försök igen."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan som MAC-adress, namn, etc.\n"
"\n"
"VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-fil att använda som originalgäst."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av "
"originalgästen."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Namn på den nya gästen"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering"
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Lagringskonfiguration"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-"
"enhet, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Ny fil att använda för lagring av nvram-VARS"
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC"
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller "
"--file” och försök igen."
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon av ”%s” skapad."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör gästen.\n"
"VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n"
"normala lagringsplats.\n"
"\n"
"Exampel:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en "
"konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard"
" är libvirts standardkatalog."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Skapar gästen ”%s”."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Avbrutet på användarens begäran"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Ange ”yes” eller ”no”."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en"
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "En av %s måste anges."
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Motstridiga flaggor %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "Ingen ändring angiven."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)"
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”"
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domänen ”%s” blev definierad."
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Enheten %s lyckades."
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Domännamn, id eller uuid"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "XML-åtgärder"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Redigera VM-XML. Exempel:\n"
"--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n"
"--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n"
"--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n"
"--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n"
"--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n"
"--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n"
"--remove-device --disk /någon/sökväg"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n"
"--add-device --disk …"
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Mata bara ut den byggda enhets-XML:en, ingen domän behövs."
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "Utmatningsalternativ"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n"
"Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n"
"Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n"
"Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter."
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print "
"angavs."
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format"
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format"
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas."
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "XML-flaggor"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "En domän måste anges"
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s"
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "VM:en kör inte, --update är inte tillämpligt."
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Ändringar kommer att få effekt efter att domänen helt stängts av."
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering."
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "Styrenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp."
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB-värdenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Stödjs inte för behållare"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI-värdenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter."
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartkort"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-omdirigering"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Paniknotifierare"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt/arch."
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla."
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Diskenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "Floppy-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN-passage"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "Inga enheter tillgängliga"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "Passage"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice-kanal"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "Videoenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Vakthundsenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Filsystemspassage"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Slumptalsgenerator"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "USB-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n"
"Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n"
"Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild."
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra "
"enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fel när enhet lades till: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Kan inte lägga enhet: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Fel vid validering av enhetsparametrar: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "Skapar enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra."
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fel i lagringsparametrar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "Fel vid nätverksval."
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Ett nätverkskälla måste väljas."
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr "felaktig lyssningstyp"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fysisk enhet krävs"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "En enhet måste väljas."
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Vill du verkligen använda enheten?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG-valsfel."
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "En enhet måste anges."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen"
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Standardpoolen är inte aktiv."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Lagringspoolen ”%s” är inte aktiv. Vill du starta poolen nu?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen ”%s”: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Vill du rätta till detta nu?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "En lagringssökväg måste anges."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Vill du verkligen att använda disken?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Avbryter jobb …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Arbetar..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Klar"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Ingen lagring att klona."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n"
"hanterade lagringsvolymer."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Sökvägen finns inte."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Löstagbar"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Inga skrivrättigheter"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "SCSI-enhet"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "iSCSI-utdelning"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Delbar"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Fel när kloningsdialogen startades: %s"
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Användarläge"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuellt nätverk"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Inget att klona."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Klona denna disk"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Dela disk med %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under "
"kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n"
"\n"
"%s\n"
"Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Lokalisera befintlig lagring"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Lokalisera ISO-medier"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Lokalisera floppymedievolymen"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Lokalisera floppymedier"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Lokalisera katalogvolym"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "användarsession"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linuxbehållare"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering krävs"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr "Fjärrvärden kräver en version av netcat/nc som stödjer flaggan -U."
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör på fjärrvärden."
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiera att:\n"
" - En Xen-värdkärna startades\n"
" - Xen-tjänsten har startats"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Kunde inte hitta en lokal session: om man kör virt-manager över ssh -X eller"
" VNC kan man kanske inte ansluta till libvirt som en vanlig användare. "
"Prova att köra som root."
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt %s."
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "Användarsession"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n"
"\n"
"Ursprungligt fel: %s\n"
"\n"
"Fel vid återställning: %s"
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Skicka tangentkombination"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring."
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Gästen har kraschat."
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr "Gästen kör inte."
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Fel i visarautentisering: %s"
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "Fel i USB-omdirigering"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visaren kopplades ifrån."
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s"
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visaren är frånkopplad."
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textkonsol %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seriell %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafisk konsol"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Fel när skapandedialogen startades: %s"
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Misslyckades att sätta upp UEFI: %s\n"
"Installationsalternativen är begränsade."
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, "
"eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr ""
"Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. "
"Installationsalternativen kan vara begränsade."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är "
"installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella "
"maskiner kan fungera dåligt."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Upp till %(numcpus)d finns"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Värdfilsystem"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokal CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL-installationsträd"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-installation"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importera en befintlig OS-avbild"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Programbehållare"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Operativsystemsbehållare"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo-behållare"
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "Tar bort diskavbilder"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin."
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "Inget nätverk valt"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Väntar på installationsmedia/-källa"
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fel vid inställning av OS-information."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Ett val av installationsmedia krävs."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ett installationsträd krävs."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "En lagringssökväg att importera krävs."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "En programsökväg krävs."
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "En OS-katalogsökväg krävs."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr "Käll-URL behövs"
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Ange lösenord för att komma åt källregistret"
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Destinationssökvägen är inte en katalog: %s"
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Inga skrivrättigheter i katalogsökvägen: %s"
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS-rotkatalogen är inte tom"
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Att skapa ett rotfilsystem i en katalog som inte är tom kan misslyckas på grund av filkonflikter.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr "Ett mallnamn krävs."
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "Fel när standardnamnet sattes."
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fel vid inställning av processorer."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fel vid inställning av gästminne."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Felaktigt gästnamn"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr "Ingen detekterad"
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fel vid start av installationen: "
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Skapar virtuell maskin"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta "
"installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden."
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Startar upp behållaren"
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Ruttlagt"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Någon fysisk enhet"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fysisk enhet %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr "Ingen tillgänglig enhet"
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Felaktigt nätverksnamn"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ogiltig nätverksadress"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Nätverksadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Nätverket måste vara en IPv4-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Nätverket måste ha åtminstone 8 adresser."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Nätverksprefixet måste vara ≥ 15"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Kontrollera nätverksadress"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv4-adress. Använd denna icke-"
"privata adress ändå?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ogiltig DHCP-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP-startadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP-slutadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-startadressen är inte i nätverk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-slutadressen är inte i nätverket %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Felaktig statisk rutt"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Nätverksadressen är felaktig."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Gateway-adressen är felaktig."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Nätverket måste vara en IPv6-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "För libvirt måste IPv6-nätverksprefixet vara /64"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv6-adress. Använd denna icke "
"privata adress ändå?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Felaktig DHCPv6-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-startadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-slutadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-startadressen är inte i nätverket %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-slutadressen är inte i nätverket %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Annat/Publikt"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Reserverat"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerat"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Fel vid generering av nätverks-xml: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Skapar virtuellt nätverk …"
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …"
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Käll-IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Källsökväg:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Välj källsökväg"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Välj målkatalog"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fel när pool skapades: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Skapar lagringspool …"
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …"
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool-parameterfel"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du "
"säker på att du vill ”bygga” den här poolen?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fel när volym skapades: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Skapar lagringsvolym …"
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Fel i volymparameter"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Följande sökvägar kommer att raderas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Tar bort sökväg ”%s”"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Lagringssökväg"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Kan inte ta bort en SCSI-enhet."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Lagring är skrivskyddad."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Lagring är markerad som delbar."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Lagringen är en mediaenhet."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Lagring används av följande virtuella maskiner:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Platta"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Display %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s omdirigerare %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Ljud %s"
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Filsystem %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "Styrenhet %s %s"
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fel vid start av detaljer: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Lägg till maskinvara"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Ta bort maskinvara"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara "
"installerad på värden."
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI hittades inte"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "Programstandard"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor-standard"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Varna mig inte igen."
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "_Återställ"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Återuppta den virtuella maskinen"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausa den virtuella maskinen"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-filer"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fel när detaljer verkställdes: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Sökväg till init måste anges"
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fel när enhet togs bort: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s …"
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lästa"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s skrivet"
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s på"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s ut"
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverat"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolut rörelse"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relativ rörelse"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet"
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriell enhet"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallell enhet"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolenhet"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalenhet"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "Primär konsol"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fysisk %s-enhet"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Kan inte ta bort styrenhet medans enheter är inkopplade."
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "OS-information"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "CPU:er"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "Startalternativ"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Nätverk (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "Inga startbara enheter"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
"Det finns mer än en ”%s”-enhet ansluten till din värd, och vi kan inte avgöra vilken av dem som skall användas till din gäst.\n"
"För att ordna detta, ta bort och återanslut USB-enheten till din gäst med guiden ”Lägg till maskinvara”."
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är "
"allokerade till gästen är i formatet qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad "
"till gästen."
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Kan inte starta gäst medan kloning pågår"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Kan inte återuppta gäst medan kloning pågår"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Spara domän till disk"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrera domän"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Inmatningsfel"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Valideringsfel: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Mall:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "_Källsökväg:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "En filsystemskälla måste anges"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ett filsystemsmål måste anges"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fel i filsystemsparametrar"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Spice-server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "VNCserver"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Endast lokal värd"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Alla gränssnitt"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Kopiera lokal tangentbordskarta"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s-server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvir stödjer inte spice-GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt stödjer inte manuell rendernode"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice-GL kräver virtio-grafik konfigurerad med accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Grafiklyssningstypen stödjer inte spice-GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalt SDL-fönster"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "Anslutningen är inte aktiv."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nätverket kunde inte uppdateras"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Denna ändring kommer att få effekt när nätverket startas om"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Inget virtuellt nätverk valt."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fel vid val av nätverk: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "Ruttlagt nätverk"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "Vid uppstart"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Isolerat nätverk"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Fel vid inspektion av VM: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Kan inte inspektera en VM på en fjärranslutning"
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Fel vid start av redskap för libguestfs: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Inspektionen hittade inga operativsystem."
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Stänger av"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Avstängd"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Kraschad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Vänteläge"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Startad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Migrerad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Återställd"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Från ögonblicksbild"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Avpausad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrationen avbruten"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Sparandet avbrutet"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "Uppväckt av händelse"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Migrerar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "Skriver ut"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Stänger av"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Skapar ögonblicksbild"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng av"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Förstörd"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "Panikslagen"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fel vid start av hanterare: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "_Detaljer"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "Processoranvändning"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Värdprocessoranvändning"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disk-I/O"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "Nätverks-I/O"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Detta kommer ta bort anslutningen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Är du säker?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dubbelklicka för att ansluta"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "Inte ansluten"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter …"
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Inget medium hittat"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Okänt medium"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunnlad"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den "
"valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte "
"lägger till en transport."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du "
"måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt "
"värdnamn."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Samma anslutning"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrerar VM ”%s”"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Brygga"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Nätverk i användarläge"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuellt nätverk"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Värdenhet %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "Tom brygga"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Brygga %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "Ej bryggad"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Ange namn på delad enhet"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "Inget nätverk"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt."
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fel med nätverksparametrar."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fel vid start av inställningar: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Endast helskärm"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systemstandard (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Endast manuell omdirigering"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Omdirigera automatiskt vid inkoppling av USB"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Närmaste värd-CPU-modell"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Kopiera värd-CPU-definition"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "pythonstöd för libguestfs är inte installerat"
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n"
"För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n"
"medan du har de önskade tangenterna nedtryckta."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte."
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Starta ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Ta bort ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "VM-tillstånd"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "Extern disk och minne"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "Endast externt minne"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "Endast extern disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar "
"sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "disk- och konfigurations"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "Kör en ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Raderar ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Ingen ögonblicksbild vald."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Flera ögonblicksbilder valda."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala "
"filbeskrivaranslutningar."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n"
"adressen gästen lyssnar på."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kopiera volymens sökväg"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "Volymer"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Används av"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "Lagringspooler"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Fritt / <i>%s Använt</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "Skapa en ny volym"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Ingen lagringspool vald."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fel vid val av pool: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Administrerare av virtuella maskiner"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "Inga virtuella maskiner"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n"
" Kreditivtypen %s stödjs inte"
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "Starta _om"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Stäng av"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_ramtvinga återställning"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Framtvingad avstängning"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "S_para"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "_Återuppta"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Klona …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrera …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fel när domän sparades: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sparar virtuell maskin"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk "
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och"
" kan orsaka dataförlust."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fel när domän stängdes av"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fel när domänen pausades"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fel när domänen återställdes"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Domänen kunde inte återställas. Vill du\n"
"ta bort det sparade tillståndet och utföra\n"
"en normal uppstart?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Återställer virtuell maskin"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fel när domänen startades"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Fel vid omstart av domänen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan "
"orsaka förlust av data."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fel vid återställning av domänen"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s verkar vara ett arkiv, men ”%s” är inte installerat. Installera antingen"
" ”%s”, eller extrahera arkivet själv och peka virt-convert på den "
"extraherade katalogen."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s"
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Inget av verktygen %s hittade."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den "
"skall hantera den."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntaxfel på rad %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "för arkitekturen ”%s”"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualiseringstypen ”%s”"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "några virtualiseringsalternativ"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för "
"virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor."
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga "
"underflaggor"
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Avslutar på användarens begäran."
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n"
"det kan du starta om din domän genom att köra:\n"
" %s\n"
"annars, starta om din installation."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)"
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”"
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s."
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren "
"”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s"
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte "
"installerad. Installera paketet “virt-viewer”."
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen"
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation."
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma "
"namn."
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen."
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera "
"gäster."
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Undertryck annat än felutskrifter"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfigurera gästmetadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
"Konfigurera gästens minnesallokering. T.ex:\n"
"--memory 1024 (i MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU-modell och -funktioner. T.ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n"
"--network bridge=minbr0\n"
"--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n"
"--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n"
"--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n"
"--filesystem mallnamn,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara."
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Konfigurera en gäst-RNG-enhet. T.ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
"Konfigurera en minnesenhet för gästen. T.ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Sätt drivrutinskonfigurationen för domänsäkerheten."
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Trimma CPU-parametrar för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Sätt domänens <features>-XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Sätt domänens <clock>-XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Skicka argument direkt till qemu-emulatorm. T.ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (för behållare)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n"
"--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n"
"--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap "
"”%(property_name)s”"
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Okänd sysinfo-flagga ”%s”"
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kan inte ange mer än 1 lagringssökväg"
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s typ ”%(chartype)s” stödjer inte flaggan ”%(optname)s”."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Original-xml måste vara en sträng."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Kloningspolicyn måste vara en lista med regler."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr "Sökvägen finns inte: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, "
"%(need)d behövs)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML har inget attribut ”dev” i diskmålet"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domänen ”%s” finns inte."
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "Fysisk teckenenhet på värden"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard in/ut"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "Namngivet rör"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "Utmatning till en fil"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuell konsol"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "Null-enhet"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP-nätkonsol"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP-nätkonsol"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-uttag"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice-agent"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Spice-port"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”"
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”"
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er "
"för att hantera föräldrakatalogen som en pool först."
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Kan inte ändra disksökväg om information för skapande av lagring har "
"angivits."
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg"
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en fil eller en enhet, inte en katalog"
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen"
" ”%s”."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda"
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "Endast %s-diskar av för bussen ”%s” stödjs"
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "Värden stödjer inte spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Kunde inte hitta USB-enheten (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Okänd nodenhetstyp %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "Delad fysisk enhet"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuellt nätverk"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropisamlande demon"
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "Passageenhet"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr "Emulerad enhet"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Återställ tvingande gästen"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Stäng ordnat av gästen"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa gästen"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Dumpa gästens minneskärna"
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”"
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt "
"allokera den glesa filen när gästen kör."
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonar %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Etikett och avbildetikett är inkompatibla"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Okänd modelltyp för etiketten ”%s”"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Anpassad: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domännamnet %s finns redan!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "Gäst"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”"
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "Skapar domänen …"
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Domäntypen ”vz” stödjer inte transienta installationer."
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Tar bort disken ”%s”"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat gränssnitt."
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN-tagg och föräldragränssnitt behövs."
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Kunde inte definiera gränssnittet: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Kunde inte skapa gränssnittet: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Misslyckades att slå upp utkastmediavolymen"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Överför %s"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "Topp"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr "Skur"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr "Golv"
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "Inkommande: "
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "Utgående: "
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT till %s"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rutt till %s"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s till %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s nätverk"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter och rutt till värden"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk."
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Anslutningen stödjer inte värdenhetsuppräkning."
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Gränssnitt %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s motsvarar flera nodenheter"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”"
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "Ett namn måste anges."
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Filsystemskatalog"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Förformaterad blockenhet"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Nätverksexporterad katalog"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-volymgrupp"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fysisk diskenhet"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-mål"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-värdadapter"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Flervägsenhetsuppräknare"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster-filsystem"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog-filsystem"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS-pool"
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "Lagringsobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool."
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Värdnamn behövs"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Källsökväg behövs"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras."
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "poolen ”%s” måste vara aktiv."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym."
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten"
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allokerar ”%s”"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa"
" volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)"
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet"
" när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)"
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?"
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n"
"\n"
"Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n"
"Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Hämtar filen %s …"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s."
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Ett namn måste anges för %s"
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken."
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-adressen måste vara en sträng."
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC-adressen måste ha formatet AA:BB:CC:DD:EE:FF, var ”%s”"
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Namngenereringens intervall överskridet."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Hantera virtuella maskiner"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för "
"att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, "
"lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller "
"seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er"
" på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Huvudhanteringsfönster"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Körs med libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Magnus Glantz <mg@hacka.net>\n"
"Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Enhetstyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busstyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Cac_he-läge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO-läge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>A_vancerade alternativ</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-adress:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Enhetsmode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "Vär_denhet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "Enhets_typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatuttag:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Å_tgärd:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Läge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "Enhets_sökväg:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Bakände:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "panik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Avsluta"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Hantera …"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operation pågår"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Var god vänta..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klona virtuell maskin"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Klona virtuell maskin</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Skapa en klon baserad på:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Destinationsvärd:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Inga nätverksenheter"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nätverk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Ingen lagring att klona"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Lagring:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Namn:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. Delning\n"
"använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya maskinen.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Kloning ändrar <u>inte</u> gäst-OS:ets innehåll. Om du behöver göra saker\n"
"som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Ändra MAC-adress"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Ny _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Ändra lagringssökväg"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storlek:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mål:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sökväg:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Befintlig disk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ny _sökväg:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Lägg till anslutning"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Anslut till _fjärrvärd över SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoanslut:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ärdnamn:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>En QEMU användarlägessession är inte standard för\n"
"virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n"
"gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n"
"är väldigt begränsade. </small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "Anpa_ssad URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Genererad URI:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Ny VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa en ny virtuell maskin</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Välj virtualiseringstyp"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Virtuell maskin"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Behållare"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Nätverks_installation (HTTP, HTTPS eller FTP)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Nätverks_start (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importera _befintlig diskavbild"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Välj behållartypen"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Programbehållare"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perativsystembehållare"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "A_nslutning:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen-typ:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arkitektur:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Maskintyp:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt-typ:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Arkitekturalternativ"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_äddra …"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "K_ärnflaggor:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "URL-_flaggor"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bläddra …"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kärnsökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd-sökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB-sökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "B_läddra …"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Blä_ddra …"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kär_nargument:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Ange _programmets sökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>OS:ets katalogträd måste finnas först. För att göra det möjligt att skapa OS:ets katalogträd,\n"
"installera <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS:ets katalogträd måste finnas först. Att skapa OS:ets katalogträd för fjärranslutningar\n"
"stödjs inte ännu.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Skapa OS:ets katalogträd från en behållaravbild"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr "Käll-URI:"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Möjliga URL-format:\n"
" * file:///sökväg/till/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/avbild:tag\n"
" * virt-builder://mall\n"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Verifiera inte TLS-certifikaten för registret"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Kreditiv för att komma åt källregistret"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr "Rootlösenord:"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Välj _behållarmall:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ-mallar"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Upptäck a_utomatiskt från installationsmediet/-källan"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:er:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Infoga värdminne)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Klar att påbörja installationen"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "An_passa konfigurationen före installation"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Minne:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:er:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "N_ätverksval"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ett virtuellt nätverk</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Välj ett namn på ditt virtuella nätverk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exempel:</b> nätverk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "Nätverksnamn:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Välj <b>IPv4</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Aktivera definition av IPv4-nätverksadressrymd"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Nätverk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Tips:</b> nätverket skall väljas från en av de privata "
"IPv4-adressintervallen, t.ex. 10.0.0.0/8 eller 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Aktivera DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Aktivera statisk ruttdefinition"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>till</b> nätverk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Välj <b>IPv6</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Aktivera definition av IPv6-nätverksadressrymd"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Obs:</b> nätverket kan väljas från ett av de privata "
"IPv6-adressintervallerna, t.ex. FC00::/7. Prefixet måste vara <b>64</b>. "
"En typisk IPv6-nätverksadress kommer se ut som något i stil med: "
"fd00:e81d:a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Aktivera DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Ansluten till ett <b>fysiskt nätverk</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Isolerat virtuellt nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Vidarebefordran till ett fysiskt nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Pool som innehåller alla VF:er i en SR-IOV-enhet"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "Enhets_lista:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Aktivera interna IPv6-rutter/-nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Om en IPv6-nätverksadress <b>inte</b> anges kommer detta att aktivera "
"interna IPv6-rutter mellan virtuella maskiner. Som standard aktiveras "
"interna IPv4-rutter."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS-domännamn:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Lägg till en ny lagringspool"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagrings-pool</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Välj lagrings-pooltypen du vill konfigurera."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "B_ygg pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Målsökväg:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Värdna_mn:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Initierar-_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "B_läddra"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bl_äddra"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "Käll_namn:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Lägg till en lagringsvolym"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagringsvolym</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Lagringsvolymkvot</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "tillgängligt utrymme:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maxka_pacitet:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allokering:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra …"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Bakomliggande lager"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Ta bort virtuell maskin"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före "
"den tas bort</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Radera _associerade lagringsfiler"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuell maskin"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vyhanterare"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuell _maskin"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Ta skärmdump"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Omdirigera USB-enhet"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Ögonblicksbild"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ändra storlek till VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skala displayen"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Endast i helskärmsläge"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsoler"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Skicka _tangent"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Visa den grafiska konsolen"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Slå på den virtuella maskinen"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Stäng av den virtuella maskinen"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Ögonblicksbilder"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Växla till helskärmsläge"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Påbörja installationen"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Börja installation"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Avbryt installationen"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Lägg till hårdvara"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Stäng av"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eskrivning:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grunddetaljer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maskin_typ: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Fast programvara:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-detaljer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Aktivera användarnamnrymd"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "Användar-ID: "
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr " Grupp-ID: "
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Användarnamnrymd</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU-användning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Minnesanvändning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disk-I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Nätverks-I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logisk värds processorantal:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximal allokering:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Aktuell a_llokering:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>processorer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Konfigu_ration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "Tr_ådar:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "K_ärnor:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "U_ttag:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologi</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Totalt värdminne:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Minne</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "Init-_sökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init-ar_gument:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Behållarinitiering</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Kä_rnsökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kärnar_gument:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB-sökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Dir_ekt kärnuppstart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Aktivera startme_ny"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Startenhetsordning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Skrivskyddad:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Del_bar:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Lagringsstorlek:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "_Löstagbar:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Diskb_uss:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Serie_nummer:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara "
"berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Lagringsforma_t:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "_Prestandaalternativ"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "Avancerade _alternativ"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuell disk</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-adress:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr "Länk_tillstånd:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuellt nätverksgränssnitt</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuella inmatningsenheter</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Ljudenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "Källvärd:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "Bindningsvärd:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "Målentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "Målnamn:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Källsökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>infoga typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _RAD:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D-acceleration:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr "Enheter:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Styrenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Filsystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "L_äge:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartkortsenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "apa:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Omdirigeringsenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM-enhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr "Värdenhet:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Slumptalsgenerator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr "panikmodell"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Paniknotifierare</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsolen är för närvarande ej tillgänglig</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet."
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "In_loggning"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Drivrutin:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Skrivningspolicy:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "M_ålsökväg:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Visa lösenor_d"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_ess:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "L_ösenord:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS-port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Tangent_karta:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "L_yssningstyp:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Anslutningsdetaljer"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt-URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatanslut:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Grundläggande detaljer</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Översikt"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatstarta:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT till godtycklig enhet"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Nätverk:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP-intervall:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Vidarebefordran:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Statisk rutt:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_IPv4-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Aktivera i_nkommande QoS"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Genomsnitt (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Utbrott (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Topp (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Aktivera u_tgående QoS"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Utbrott (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_QoS-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr "Fysisk funktion:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr "Virtuella funktioner:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr "<b>_SR-IOV-information</b>"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Lägg till nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Starta nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Stoppa nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Ta bort nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuella nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "_Lagring"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Lägg till anslutning …"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Ny virtuell maskin"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Anslutningsdetaljer"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuell maskins detaljer"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gästprocessoranvändning"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Värdprocessoranvändning"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Minnesanvändning"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disk-I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Nätverks-I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrera den virtuella maskinen"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrerar VM:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ursprunglig värd:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ny _värd:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Låt libvirt bestämma"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-instans.\n"
"\n"
"Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera med SSH-transport."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Konnektivitet</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks cacheläge inte är ”none”.\n"
"\n"
"Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa kontroller."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Ti_llåt osäker:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det nya hemmet för VM:n.\n"
"\n"
"Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs av."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Tillfällig flytt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrera"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Bryggnamn:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Käll_äge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för "
"nätverkskommunikation från värd till gäst.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portgrupp:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Nätverkskälla:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ins_tans-id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Ty_p-id-version:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_yp-id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "H_anterar-id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Virtuell _port"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Inkludera operativsystem som gått ut"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Aktivera libgues_tfs VM-introspektion"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Polla _disk-I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Polla _nätverks-I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Polla _minnesstatistik"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "_Uppdatera status var"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Polla C_PU-användning"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikalternativ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "P_ollning"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Gra_fiktyp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Lagringsformat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "L_ägg till ljudenhet:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan prestanda\n"
"och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer dina servrar\n"
"behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU-_standard:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Lägg till Spice-_USB\n"
"Omdirigering:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Standard för nya VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_y VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalning av grafisk konsol:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "F_ånga tangenter:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Stödjs inte"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska "
"konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa "
"avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i "
"virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Ändra …"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast "
"med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och "
"skrivbordsagenten."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB-omdirigering:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafiska konsoler</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "Konso_l"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Framtvinga avstängning:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "_Paus:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Borttagning av enhet:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Ej verkställda ändringar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Tar bort lagring:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bekräftelser</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "Åter_koppling"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Skapa ögonblicksbild"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ögonblicksbild</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Skärmbild:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM-tillstånd:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstämpel:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Läge för ögonblicksbild:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Detta var den senast använda ögonblicksbilden.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kör vald ögonblicksbild"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Välj lagringsvolym"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Lägg till pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Starta pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Stoppa pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Ta bort pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Bläddra det lokala filsystemet"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Bläddra lokalt"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Avbryt och stäng dialogen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Välj volym"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Välj den markerade volymen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Verkställ ändringar av poolen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volymer</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Uppdatera volymlistan"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Ta bort volymen"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""