virt-manager/po/hu.po

7329 lines
185 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:50
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
#: ../virt-manager:215
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatot igényel."
#: ../virt-install:192
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Nem adható meg több mint egy a --hvm, --paravirt, vagy --container "
"kapcsolókból."
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: ../virt-install:256
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
#: ../virt-install:272
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:279
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
#: ../virt-install:287
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Meg kell adnia legalább egy telepítési eljárást\n"
"(%(methods))"
#: ../virt-install:294
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:303
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
#: ../virt-install:307
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. "
"Használja a --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:313
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks"
#: ../virt-install:315
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --bridge és a --nonetworks"
#: ../virt-install:317
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --network és a --nonetworks"
#: ../virt-install:323
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Kizárólag egy telepítési eljárás adható meg(%(methods)s)"
#: ../virt-install:329
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"A (%s) telepítési eljárás nem adható meg konténer vendég rendszer esetén"
#: ../virt-install:334
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Hálózati PXE boot nem támogatott paravirtualizált vendég rendszerek esetén"
#: ../virt-install:337
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualizált vendég rendszer nem indítható közvetlenül cdrom médiáról."
#: ../virt-install:342
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
#: ../virt-install:348
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args csak a --location megadásával együtt működik"
#: ../virt-install:351
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik"
#: ../virt-install:362
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:374
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:390
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:407
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:413
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
#: ../virt-install:417
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:431
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --pxe és a --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Egy lemezes eszközt meg kell adni a --import használatához"
#: ../virt-install:581
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Telepítés indul..."
#: ../virt-install:600
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"A tartomány létrehozása befejeződött. Újraindíthatja a tartományt a "
"futtatáshoz:\n"
"%s"
#: ../virt-install:604
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Vendég telepítése befejeződött... újraindítás."
#: ../virt-install:610
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Tartomány telepítése megszakadt."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Tartomány összeomlott."
#: ../virt-install:669
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újra kapcsolódhat\n"
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
#: ../virt-install:674
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d perc"
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:683
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Tartomány meállt. Folytatás."
#: ../virt-install:690
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "A tartomány nem található a telepítés után: %s"
#: ../virt-install:697
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
#: ../virt-install:728
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
#: ../virt-install:738
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 2. lépése"
#: ../virt-install:742
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 3. lépése"
#: ../virt-install:761
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../virt-install:767
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "A vendég rendszer neve"
#: ../virt-install:775
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Telepítési eljárás tulajdonságai"
#: ../virt-install:777
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM telepítő média"
#: ../virt-install:779
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Telepítési forrás (pl.: nfs:gép/elérési_út, http://gép/elérési_út, ftp://gép/"
"elérési_út)"
#: ../virt-install:782
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
#: ../virt-install:784
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Vendég rendszer készítése meglévő lemezkép használatával"
#: ../virt-install:786
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "A CD-ROM médiát Live CD-ként kezeli"
#: ../virt-install:788
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:791
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:798
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Tároló konfiguráció"
#: ../virt-install:807
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Ne állítson be lemezt a vendég rendszerhez."
#: ../virt-install:823
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Ne hozzon létre hálózati csatolókat a vendég rendszer számára."
#: ../virt-install:827
msgid "Device Options"
msgstr "Eszköz tulajdonságok"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualizációs platform tulajdonságok"
#: ../virt-install:832
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "A vendég rendszernek teljes virtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "A vendég rendszernek paravirtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:836
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ennek a vendég rendszernek konténer alapú rendszernek kell lennie"
#: ../virt-install:839
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Használni kívánt felügyelő (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A szimulált CPU architektúra"
#: ../virt-install:845
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Az emulálni kívánt gép típusa"
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb tulajdonságok"
#: ../virt-install:851
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gép indulásakor."
#: ../virt-install:853
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:887
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "A --print-step értéke 1, 2, 3, vagy all lehet"
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Egy nevet meg kell adni az új virtuális géphez."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Az eredeti gép neve vagy XML állomány szükséges."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
"állapotban kell lennie."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "A forrás gépként használt XML file."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatikusan létrehozott klón név és tároló elérési út az eredeti vendég "
"beállításaiból."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Az új vendég rendszer neve"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Az új állomány, amelyet a virtuális gép lemezképként használ"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Hálózati konfiguráció"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' klónozása sikeresen befejeződött."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:116
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Vendég létrehozása '%s'."
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Kérem 'yes' vagy 'no' választ adjon."
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "'%s' tartomány nem található: %s"
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Érvénytelen --edit lehetőségek '%s'"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "Nem találhatók --%s eszközök az XML állományban"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s közül egyet meg kell adni."
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Ütköző tulajdonságok %s"
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr "Nincs módosítás megadva."
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt --add-device és --%s "
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt --remove-device és --%s"
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori tulajdonságokk megadásával."
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Tartomány neve, azonosítója, vagy uuid értéke"
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr "XML műveletek"
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr "Kimenet tulajdonságai"
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr "XML tulajdonságok"
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Nem használhatja a --confirm kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
"csatornával."
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Nem használhatja a --update kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
"csatornával."
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Egy tartományt meg kell adni"
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
"A módosítások érvényesítése a tartomány következő leállítása után történik "
"meg."
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nem támogatott ez a vendég típus."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A csatlakozás nem támogat gazdaeszköz felsorolást"
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt verzió nem támogat videó eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nem támogatott ehhez a hypervisor/libvirt kombinációban."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Felügyelő"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr "Merevlemez eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr "LUN eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Általános egér (USB)"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Video eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Figyelő eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB átirányítás"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Véletlenszám generátor (RNG)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Néhány változtatás a vendég rendszer leállítását követően jut érvényre."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ezek a változások a vendég rendszer leállítását követően fognak érvényre "
"jutni."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy hozzá kívánja adni ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ez az eszköz nem hozzáadható egy működő gép esetében. Kívánja hogy az eszköz "
"elérhető legyen miután a vendég folyamat leállít?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Eszköz hozzáadása sikertelen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Az eszközt nem lehet hozzáadni: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nem elfogott hiba a hardver bemenet érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "Eszköz létrehozása"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Tároló paraméter hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Hálózat kiválasztási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "A hálózati forrást válassza ki."
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Érvénytelen MAC cím"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Egy MAC címet adjon meg"
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikai eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Hang eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Válasszon ki egy eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Gazda eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Video eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Figyelő paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Átirányított USB eszköz paraméterhiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "RNG selection error."
msgstr "Véletlenszám generátor választási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
msgid "A device must be specified."
msgstr "Legalább egy eszközt meg kell adni"
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Az EDG gépet meg kell adni."
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Az EDG szolgáltatást meg kell adni."
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Érvénytelen véletlenszám generátor típus."
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Vélatlenszám generátor eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addstorage.py:116
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
#: ../virtManager/addstorage.py:117
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
#: ../virtManager/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:153
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:155
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Szeretné ezt most javítani?"
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne kérdezzen rá újra ezeknél a könyvtáraknál."
#: ../virtManager/addstorage.py:170
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "A '%s' lemezformátum nem támogatja a teljes foglalást."
#: ../virtManager/addstorage.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"A következő tárolóeszköz már létezik, de nem\n"
"használja egyetlen virtuális gép sem:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Szeretné újra hasznosítani ezt a tárolót?"
#: ../virtManager/addstorage.py:328
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Meg kell adni egy tároló elérési útvonalat."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:355
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Megszakítja a folyamatot?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Feladat visszavonása..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Floppy meghajtó"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Floppy képfájl"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Érvénytelen adathordozó elérési útvonal"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Adja meg az adathordozó elérési útvonalát"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "A csatlakozás nem támogatja menedzselt tároló klónozását."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehetséges a nem menedzselt távoli meghajtó klónozása."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Blokkeszközök klónozásához muszáj libvirt\n"
"által kezelt kötetnek lennie."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülő könyvtárhoz."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Az útvonal nem létezik."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Eltávolítható"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Megosztható"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
msgid "Details..."
msgstr "Részletek..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Felhasználói üzemmód"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/clone.py:392
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nincs mit klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:516
msgid "Clone this disk"
msgstr "Lemez klónozása"
#: ../virtManager/clone.py:520
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
#: ../virtManager/clone.py:532
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni, vagy megosztani."
#: ../virtManager/clone.py:678
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "klónozáskor felülírásra kerül a meglévő fájl"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Már meglévő kép felülírhatja az elérési utat a klónozási eljárás alatt. "
"Biztos benne hogy alkalmazza ezt az elérési utat?"
#: ../virtManager/clone.py:718
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Hiba a tároló elérési útvonalának cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:770
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "A lemezek kihagyása adatvesztéssel, felülírással járhat."
#: ../virtManager/clone.py:771
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"A következő lemezek nem kerülnek klónozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezeken a "
"lemezképeken."
#: ../virtManager/clone.py:790
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Hiba történt a virtuális gép készítésekor '%s' klónozásával: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "El nem fogott hiba a bemenet érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Virtuális gép létrehozása '%s' klónozásával"
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Megadhatja vagy tároló köteteket készíthet"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO média megadása"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Floppy kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Floppy média megadása"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Alkönyvtár kötet megadása"
#: ../virtManager/connect.py:405
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli eléréshez."
#: ../virtManager/connection.py:199
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Nem lehet előállítani a média listát libvirten keresztül: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a média listázását."
#: ../virtManager/connection.py:586
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva"
#: ../virtManager/connection.py:588
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
#: ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../virtManager/connection.py:724
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:487
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Nem lehet szolgáltatni a VNC szerver által kért hitelesítő adatokat"
#: ../virtManager/console.py:489
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "A hitelesítő adat típusa %s nem támogatott"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Az authentikáció nem lehetséges"
#: ../virtManager/console.py:497
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nem támogatott konzol azonosítási típus"
#: ../virtManager/console.py:545
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:550
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
#: ../virtManager/console.py:803
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB átirányítási hiba"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:816
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:965
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "Send key combination"
msgstr "Bill. kombináció küldése"
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép"
#: ../virtManager/console.py:1017
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
#: ../virtManager/console.py:1104
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
#: ../virtManager/console.py:1107
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
msgid "Guest not running"
msgstr "A vendég nem fut"
#: ../virtManager/console.py:1249
msgid "Guest has crashed"
msgstr "A vendég összeomlott"
#: ../virtManager/console.py:1388
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Hiba: a megjelenítő kapcsolata a hypervisor alkalmazással elutasítva, vagy "
"levált!"
#: ../virtManager/console.py:1469
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
#: ../virtManager/console.py:1476
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
#: ../virtManager/console.py:1484
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "A vendég grafikus konzolja még nem aktív"
#: ../virtManager/console.py:1497
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
#: ../virtManager/console.py:1516
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
#: ../virtManager/console.py:1615
msgid "No text console available"
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
#: ../virtManager/console.py:1720
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
#: ../virtManager/console.py:1726
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "%s grafikus konzol"
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"A gép támogatja a teljes virtualizációt, de a függő telepítési beállítások "
"nem érhetők el. Lehet, hogy a támogatás a rendszer BIOS szintjén le van "
"tiltva."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a gép nem támogatja a hardveres virtualizációt. A telepítési "
"lehetőségek korlátozottan érhetők el."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy "
"a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
msgid "Show all OS options"
msgstr "Jelenítse meg az összes OS lehetőséget"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL telepítési út"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE telepítés"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Létező OS kép importálása"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Application container"
msgstr "Alkalmazás-konténer"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Operating system container"
msgstr "Operációs rendszer tároló"
#: ../virtManager/create.py:926
msgid "Host filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer"
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../virtManager/create.py:933
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
#: ../virtManager/create.py:1380
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1404
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Hiba az UUID beállításakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1412
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1432
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Hiba az alapértelmezett eszközök beállításakor:"
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1500
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1508
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
#: ../virtManager/create.py:1518
msgid "An install tree is required."
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
#: ../virtManager/create.py:1532
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "An application path is required."
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1586
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1610
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "Error setting default name."
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
#: ../virtManager/create.py:1743
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
#: ../virtManager/create.py:1827
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1842
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
#: ../virtManager/create.py:1843
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
#: ../virtManager/create.py:1875
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1925
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1983
msgid "Detecting"
msgstr "Detektálás"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "Által használt"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Válasszon hálózati csatoló(ka)t a hálózati hídhoz:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Válasszon szülő csatolót:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Válasszon hálózati csatolókat a kötő eszközhöz:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Válasszon egy konfigurálatlan csatolót:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:912
msgid "An interface name is required."
msgstr "Meg kell adni egy csatoló nevet."
#: ../virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Egy csatolót ki kell választani"
#: ../virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"A következő csatoló(k) már be lettek állítva:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Használatuk felülírja az eddigi beállításaikat. Biztosan szeretné használni "
"a kiválasztott csatoló(ka)t?"
#: ../virtManager/createinterface.py:994
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Hiba a cstoló paramétereinek beállításakor."
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Hiba az IP konfiguráció érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Hiba a csatoló készítésekor: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuális csatoló létrehozása"
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "A virtuális csatoló létrehozásra került."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "Átirányítás"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Útválasztott"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fizikai eszköz %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus "
"címet használja?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Érvénytelen tartománynév"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "A tartománynévnek 17 karakternél rövidebbnek kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "A tartománynév alfanumerikus karaktereket és '_' jelet tartalmazhat"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Fenntartva"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:279
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:281
msgid "_Source Path:"
msgstr "Forrá_s útvonal:"
#: ../virtManager/createpool.py:368
msgid "Choose source path"
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
#: ../virtManager/createpool.py:374
msgid "Choose target directory"
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
#: ../virtManager/createpool.py:403
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:418
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
#: ../virtManager/createpool.py:419
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
#: ../virtManager/createpool.py:523
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tároló kötet készítése..."
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Kötet paraméter hiba"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
#: ../virtManager/delete.py:287
msgid "Storage Path"
msgstr "Tároló elérési útvonal"
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Storage is read-only."
msgstr "A tároló csak olvasható."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "No write access to path."
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:201
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet PC"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:369
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s képernyő"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Hang: %s"
#: ../virtManager/details.py:377
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Videó %s"
#: ../virtManager/details.py:379
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Fájlrendszer %s"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Vezérlő %s"
#: ../virtManager/details.py:385
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
msgid "Watchdog"
msgstr "Figyelő"
#: ../virtManager/details.py:799
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Hardver hozzáadása"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../virtManager/details.py:984
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt nem tudja felderíteni a NUMA képességeket."
#: ../virtManager/details.py:1035
msgid "Application Default"
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:1038
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
#: ../virtManager/details.py:1278
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Indítás"
#: ../virtManager/details.py:1416
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
#: ../virtManager/details.py:1462
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1542
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1550
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1554
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
#: ../virtManager/details.py:1723
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Hiba a CPU konfiguráció létrehozásakor"
#: ../virtManager/details.py:1914
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Hiba a média leválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1933
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Hiba a média párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1989
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2116
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2137
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
"megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2143
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../virtManager/details.py:2771
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen egér"
#: ../virtManager/details.py:2773
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 egér"
#: ../virtManager/details.py:2775
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2781
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2783
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatív mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "Serial Device"
msgstr "Soros eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2968
msgid "Parallel Device"
msgstr "Párhuzamos eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2970
msgid "Console Device"
msgstr "Konzol eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2972
msgid "Channel Device"
msgstr "Csatorna eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2974
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Primary Console"
msgstr "Elsődleges konzol"
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../virtManager/details.py:3197
msgid "OS information"
msgstr "OS információ"
#: ../virtManager/details.py:3325
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
#: ../virtManager/domain.py:220
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: ../virtManager/domain.py:222
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/domain.py:224
msgid "Shutting Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Saved"
msgstr "Mentett"
#: ../virtManager/domain.py:229
msgid "Shutoff"
msgstr "Lekapcsolva"
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
msgid "Crashed"
msgstr "Összeomlás"
#: ../virtManager/domain.py:233
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Booted"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:245
msgid "Restored"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "From snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:247
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Migration canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
msgid "User"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255
msgid "Migrating"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:261
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:274
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:382
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:480
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
#: ../virtManager/domain.py:495
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:498
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:526
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1349
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
"művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1405
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Migrating domain"
msgstr "Tartomány migrálása"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felügyelő nem érzékelhető. Győződjön\n"
"meg arról, hogy a megfelelő virtualizációs csomagok\n"
"(kvm, qemu, libvirt, stb.) telepítve vannak és hoga a\n"
"libvirtd szolgáltatás fut.\n"
"\n"
"Felügyelő kapcsolatot a Fájl->Új kapcsolat menüpont\n"
"segítségével hozhat létre"
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "A libvirt szolgáltatást el kell indítani"
#: ../virtManager/engine.py:344
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' kapcsolat rendszeres ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:562
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Ismeretlen %s URI kapcsolat"
#: ../virtManager/engine.py:574
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"A távoli gép számára szükséges olyan netcat/nc\n"
"változat, amely támogatja a -U kapcsolót."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"A géphez történő csatlakozáshoz telepítenie kell\n"
"az openssh-askpass vagy hasonló programot."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás\n"
"fut-e a távoli gépen."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ellenőrizze:\n"
"- A Xen kernel indult el\n"
"- A Xen szolgáltatás fut"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
#: ../virtManager/engine.py:613
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirt szolgáltatáshoz."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtuális gépigazgató kapcsolati hiba"
#: ../virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Hiba a 'Névjegy' párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:668
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Hiba a tulajdonságok indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:690
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Hiba a gép párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolat űrlap indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:767
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:871
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Hiba a klónozási paraméterek beállításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:935
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Virtuális gép mentése távoli kapcsolaton keresztül nem támogatott ezzel a "
"libvirt változattal vagy felügyelővel."
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:948
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép mentése"
#: ../virtManager/engine.py:962
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:967
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép mentése"
#: ../virtManager/engine.py:968
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
#: ../virtManager/engine.py:981
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:990
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Távoli kapcsolaton keresztül történő virtuális gép helyreállítás nem "
"támogatott."
#: ../virtManager/engine.py:995
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1011
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
#: ../virtManager/engine.py:1013
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1027
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
#: ../virtManager/engine.py:1033
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
#: ../virtManager/engine.py:1041
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
#: ../virtManager/engine.py:1056
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1070
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
#: ../virtManager/engine.py:1075
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1081
msgid "Error starting domain"
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
#: ../virtManager/engine.py:1146
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1163
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Bemenet hiba"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Sablon:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer célját"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fájrendszer paraméterhiba"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Spice kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Minden csatoló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s szerver"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Helyi SDL ablak"
#: ../virtManager/host.py:207
msgid "Copy Volume Path"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:418
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
#: ../virtManager/host.py:437
msgid "Connection not active."
msgstr "Kapcsolat nem aktív"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
#: ../virtManager/host.py:451
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
#: ../virtManager/host.py:455
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a csatoló kezelést."
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s hálózatot?"
#: ../virtManager/host.py:478
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat indításakor"
#: ../virtManager/host.py:496
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:505
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:541
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:548
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Hiba a hálózat tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
msgid "On Boot"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nincs virtuális hálózat kijelölve."
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Útválasztott hálózat"
#: ../virtManager/host.py:678
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Zárt hálózat, kizárólag belső útválasztás"
#: ../virtManager/host.py:680
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Zárt hálózat, útválasztás letiltva"
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
msgid "Isolated network"
msgstr "Elkülönített hálózat"
#: ../virtManager/host.py:816
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:825
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' kötet frissítésekor"
#: ../virtManager/host.py:894
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:953
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:986
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
#: ../virtManager/host.py:996
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:1034
msgid "Create new volume"
msgstr "Új kötet készítése"
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
#: ../virtManager/host.py:1123
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani '%s' csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:1129
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja indítani a '%s' csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:1144
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló indításakor"
#: ../virtManager/host.py:1151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:1159
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:1168
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Hiba a csatoló varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:1201
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Hiba a csatoló indítási módjának beállításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:1219
msgid "No interface selected."
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
#: ../virtManager/host.py:1229
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Hiba a csatoló kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "_Részletek"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Gép CPU használat"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr "Memória használat"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "Lemez I/O"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "Hálózat I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "Nem kapcsolódik"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../virtManager/manager.py:1042
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Letíltott a beállítások párbeszédablakban."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "Eszköz nem található"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "Nem található média"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Ismeretlen média"
#: ../virtManager/migrate.py:120
msgid "Migrate"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/migrate.py:145
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a tervezett állásidőt."
#: ../virtManager/migrate.py:161
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "A libvirt nem támogatja a tunneled migrációt."
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a nem biztonságos migrációt."
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Érvényes cél kapcsolatott kell választani."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:261
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "Nem található távolról is feloldható gépnév a cél kapcsolathoz."
#: ../virtManager/migrate.py:336
msgid "No connections available."
msgstr "Nincs elérhető kapcsolat."
#: ../virtManager/migrate.py:405
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "A kapcsolat felügyelői nem egyeznek."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "A kapcsolat bontva."
#: ../virtManager/migrate.py:426
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "maximális állásidőnek nagyobbnak kell lennie 0-nál."
#: ../virtManager/migrate.py:429
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Legalább egy csatolót meg kell adni"
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Átviteli sebességnek nagyobbnak kell lennie 0-nál."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "A portnak 0-nál nagyobbnak kell lennie."
#: ../virtManager/migrate.py:445
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nem lehet migrálni a vendég rendszert: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:489
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép migrálása"
#: ../virtManager/migrate.py:490
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:519
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Nem lehet megszakítani a migrálási műveletet: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Üres hálózati híd)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Nincs hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A '%s' virtuális hálózat nem aktív. El akarja most indítani ezt a hálózatot?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "A '%s' virtuális hálózat nem indítható: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac cím ütközés."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Biztosan használni akarja ezt a címet?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatlakozók listázását."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "A gép CPU adatainak másolása"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Nem nyitható meg hivatkozási név nélküli eszköz"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Soros konzol nem támogatott távoli kapcsolat esetén"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konzol a '%s' típusú eszközhöz még nem támogatott"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nem érhető el a konzol elérési útvonala '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "VM állapot"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Külső lemez és memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Csak külső memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Csak külső lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
msgid "Size"
msgstr "Méret:"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
msgid "Used By"
msgstr "Használják"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nem használható helyi tároló távoli kapcsolaton."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nincs virtuális gép"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Leállítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Kényszerített újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Erőltetett bezárás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Me_ntés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "_Folytatás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Klónozás..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:255
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:293
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Szintatktikai hiba %d: %\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Ismeretlen CPU model '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:666
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "architektúra '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:670
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:672
msgid "any virtualization options"
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
#: ../virtinst/capabilities.py:674
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:682
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "--name kötelező"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr "(Használja a --force kapcsolót a felülíráshoz)"
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nem keverhető a --graphics és a régi grafikai tulajdonságok"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nem adható meg több mint egy VNC, SDL a --graphics vagy --nographics "
"kapcsolónál"
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Grafikai beállítások"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Vendég rendszer vezérlő eszközének beállítása. Pl.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
"beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr ""
"A fizikai gép eszközeinek virtuális géphez csatlakoztatásának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:945
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Ismeretlen tulajdonságok %s"
#: ../virtinst/cli.py:1135
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1571
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
#: ../virtinst/cli.py:1583
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1607
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
#: ../virtinst/cli.py:1613
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1808
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
#: ../virtinst/cli.py:2081
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen egyedi azonosító az új vendég rendszernek: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "A '%s' UUID-t már egy másik vendég rendszer használja."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:543
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' tartomány nem található."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Ismeretlen virtuális eszköz típus '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pszeudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Kimenet fájlba"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuális konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Null eszköz"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix foglalat"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ügynök"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Kliens mód"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Szerver mód"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a távoli tárolót."
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nem használható %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Helyi blokkos eszköz elérési útvonalának '%s' léteznie kell."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Érvénytelen NFS formátum: nincs elérési út megadva."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Átvitel %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Érvénytelen telepítési hely:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "A cpuset kizárólag karaktersorozat lehet"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset számokat, ',', '^', vagy '-' karaktereket tartalmazhat"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset érvénytelen formátumú"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nincs topology szakasz a capabilities.xml állományban"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:67
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
#: ../virtinst/guest.py:84
msgid "Guest"
msgstr "Vendég rendszer"
#: ../virtinst/guest.py:92
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
#: ../virtinst/guest.py:213
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "'%s' disztribúció nem létezik a könyvtárban"
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "A tartomány már el lett indítva!"
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tartomány létrehozása..."
#: ../virtinst/guest.py:434
msgid "Starting domain..."
msgstr "Tartomány indítása..."
#: ../virtinst/guest.py:823
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP engedélyezésétől függetlenül"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Hálózati átjáró címe"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Legnagyobb adatátvitel méret bájtban"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Amikor a csatoló automatikusan elindult."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Csatoló objektum neve."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Csatoló MAC címe"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Hálózati hídon engedélyezett STP-től függetlenül"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Bonding eszköz működési módja"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP monitorozási gyakoriság milliomod másodpercben"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP célcím az ARP monitorozás csomagjaihoz"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP figyelés ellenőrzési mód"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII ellenőrzési eljárás."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII ellenőrzési időköz miliszekundumban"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "Átirányítás %s helyre"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Csatoló %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:343
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Nem lehet meghatározni '%s' formátumát"
#: ../virtinst/nodedev.py:362
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:365
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Tároló objektum"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Tároló objektum neve."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM kötetcsoport"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cél"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Host Adapter"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster fájlrendszer"
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:287
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:358
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator minősítő név"
#: ../virtinst/storage.py:376
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Kötetcsoport neve"
#: ../virtinst/storage.py:438
msgid "Hostname is required"
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
#: ../virtinst/storage.py:442
msgid "Source path is required"
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
#: ../virtinst/storage.py:455
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:459
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:479
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:485
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:491
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
#: ../virtinst/storage.py:570
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:574
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:579
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:693
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Foglalás '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:801
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:807
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s állomány letöltése..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "%s URL megnyitásakor hiba történt."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
msgid "Invalid install location"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "'%s' hely csatlakoztatása nem sikerült"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Nem található boot.iso %s fastruktúrában."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nem található boot iso ebben a fastruktúrában."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "Az UUID kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "fordítói elismerések"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Esz_köz tipusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Eszköz típus mező"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busz típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Tároló formá_tum:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Gyorsítótár mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC-cím mező"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-cím:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Eszköz mode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Elérési út:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "Gé_p:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet használata:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "Eszköz _típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
msgid "T_ype:"
msgstr "Típ_us:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Műv_elet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Gép:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device Path:"
msgstr "Eszköz útvonal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Gép:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "Cím _típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "pánik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Lemezkép lét_rehozása a számítógép merevlemezén"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Teljes temezterület _azonnali lefoglalása"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Felis_mert vagy egyéb létező tároló kiválasztása"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Ta_llózás…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Művelet folyamatban"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Média kiválasztása:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM vagy DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO képmás helye:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Hely:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Adathordozó eszköze:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a forrás eszközt vagy fájlt</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép klónozása"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klón létrehozása erről:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Cél gép:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti "
"lemezből. A megosztás\n"
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha "
"szükség van erre\n"
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lónozás"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-cím cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Új _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Létező lemez"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Felügyelő választása"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Felügyelő:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Kapcsolat választása"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Létrehozott URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Kapcsolódás _távoli géphez"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Gazdanév:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Módszer:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Új VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Hálózat_i telepítés (HTTP, FTP, vagy NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Válasszon tároló típust"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Alkalmazás tároló"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Kapcs_olat:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "A telepítőlemezének a helye"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM vagy DVD használata"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO képfájl használata:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Adja meg az operációs rendszer telepítési URL-jét."
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Beindító URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel opciók:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL tulajdonságok"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Adja meg a létező tároló elérési útvonalát:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "T_allózás…"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Közvetlen kernel indítás:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kernel elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Tallózá_s..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Az operációs rendszer könyvtárstruktúrájának léteznie kell.\n"
"A könyvtárstruktúra létrehozása még nem támogatott.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "A telepítő média alapján a_utomatikus operációs rendszer meghatározás"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Válasszon operációs rendszer típust és verziót"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzió:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS-_típus:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Válasszon memória és processzor beállításokat"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU-k:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memória (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Operációs rendszer megadása szükséges a legjobb teljesítményhez</"
"small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Állandó _MAC-cím beállítása"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális lehetőségek"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Hálózati híd konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "másodpercek"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Híd konfiguráció</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond monitor mód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond mód"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Cél cím:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Időköz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Ellenőrzés módja:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP tulajdonságok</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Indítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Leállítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Vivő típusa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII tulajdonságok</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Hálózati csatoló konfigurálása"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Hálózati csatoló beállítása</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Válassza ki a konfigurálni kívánt csatoló típusát."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Csatoló típusa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Indítá_si mód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktiválás most:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Híd beállítások:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP tulajdonságok:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Lista leírás:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuális beállítás:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statikus konfiguráció:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "Á_tjáró"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utokonfigurálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP konfiguráció</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Új virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Hálózatnév mező"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Hálózat _neve:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Kezdő:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Záró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cél:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Fizikai hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS tartománynév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Készlet létrehozása:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Cél ú_tvonal:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormátum:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "G_azdanév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Tallózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ta_llózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Kötet hozzáadása:"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "elérhető terület:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Kiosztás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Háttér tároló"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép törlése"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül</"
"small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vezérlő nézet"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuális _gép"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép _készítése"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Képernyő méretezése"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyőnél"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Szöveges konzolok"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Billentyű _kód küldése"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Indítás"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép leállítása"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "H_ardver hozzáadása"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr "Megnevezés:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Felügyelő:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Gép _típus:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "User ID: "
msgstr "Felhasználó ID:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid " Group ID: "
msgstr "Csoport ID:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Gazdanév:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Termék név:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Operációs rendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Hibaüzenet panel"
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Memória használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Legnagyobb foglalás:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Virtuális CPU választása"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU-k</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Fizikai gép CPU konfiguráció másolása"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguráció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU topológia beállítása"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Threads:"
msgstr "Szálak:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cores:"
msgstr "Magok:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Sockets:"
msgstr "Foglalatok:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topológia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Alapértelmezett _kijelölés:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Virtuális CPU renedelkezésre-állás kiválasztása"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Létrehozás a gép _NUMA konfigurációjából"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Kijelölés</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Total host memory:"
msgstr "Teljes fizikai memória:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Memory Select"
msgstr "Memória választás"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Maximális memória választása"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Közvetlen kernel indítás engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel path:"
msgstr "Kernel elérési útvonala:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd elérési útvonal:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel args:"
msgstr "Kernel argumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "DTB Path:"
msgstr "DTB elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Közvetlen kernel indítás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Csak olvas_ható"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Megos_ztható:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage size:"
msgstr "Tároló méret:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Adathordozó csatlakoztatása vagy leválasztása"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz tipusa:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Removab_le:"
msgstr "Eltávo_lítható:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Tároló formá_tum:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Lemez b_usz:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Sorozatszá_m:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO mód:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_Performance options"
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/másodperc"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO _hangolás"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Advanced _options"
msgstr "T_ovábbi beállítások"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Virtuális mutató</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Eszköz m_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Source host:"
msgstr "Forrás gép:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Target type:"
msgstr "Cél típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target name:"
msgstr "Cél neve:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Videó</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "A_ction:"
msgstr "Mű_velet:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "M_ode:"
msgstr "Mó_d:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "valami:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Háttér rendszer típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Szolgáltatás:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Gyakoriság (periódus):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Gyakoriság (bájtok)"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address T_ype:"
msgstr "Cím tí_pus:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Eszköz meghajtó:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Mentett virtuális gép visszaállítása..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Elmentett gép visszaállítása fájlrendszer képmásból"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logikai CPU-k:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatikus indítás:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT bármely eszközre"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP taromány:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Továbbítás:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Statikus útválasztás:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable inbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Enable outbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "<b>QoS configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Új hálózat"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Hálózat indítása"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Hálózat leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Hálózat törlése"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Állapotfigyelés típusa:"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Kötetek</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Kötetlista frissítése"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Új kötet"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Kötet törlése"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Név</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Indítási mód:"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "Által használt:"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Szolga csatolók</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Csatoló hozzáadása"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Csatoló indítása"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Csatoló leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Csatoló törlése"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Ú_j kapcsolat..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Új virtuális gép"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikon"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vendég CPU használat"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Gép CPU használat"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Memória használat"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Hálózat I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Megjeleníti a virtuális gép konzolját és részletes adatait"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Leállás"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép áthelyezése"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Név:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gép:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr " <span color='#484848'>Új gép:</span> "
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "Nem biztonságos migráció engedélyezése:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maximális állásidő:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Sávszélesség:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrálás"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Hálózati híd neve:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Forrás _mód:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Hálózat forrása:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Instance id:"
msgstr "Példány azonosító:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid verzió:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Managerid:"
msgstr "Vezérlő azonosító:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual port"
msgstr "Virtuális port"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Lemez IO monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Hálózati IO monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Á_llapot frissítése minden "
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU használat monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Állapotfigyelés</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Tároló formátum:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Hanglejátszó eszköz hozzáadása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafikus konzol méretezése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Felfüggesztés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Csatoló indítása/leállítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Tároló törlése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Képernyőkép:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM állapot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Időbélyeg:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nincs elérhető képernyő mentés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Tároló kötet választása"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Kötet _választása:"
#~ msgid "virt-image(5) image descriptor"
#~ msgstr "virt-image(5) lemezkép leíró"
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Lemez ellenőrző összeg alapú vzsgálat kihagyása"
#~ msgid "Cannot parse"
#~ msgstr "Nem lehet értelmezni"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "A --boot indexének 0 és %d között kell lennie"
#~ msgid "Creating guest %s..."
#~ msgstr "%s vendég rendszer létrehozása... "
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "Kizárólag egy 'domain' elem szerepelhet"
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
#~ msgstr "%s lemez bejegyzés nem található"
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr "A memória méretét számmal kell megadni, a jelenlegi érték '%s'"
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "A %s lemez formátuma %s egyike lehet"
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "Lemez szignatúra ellenőrzése %s"
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index tartományon kívül."
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "Rendszer lemez %s nem létezik"