7329 lines
185 KiB
Plaintext
7329 lines
185 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
|
|
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
|
|
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
|
|
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
|
|
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
|
|
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
|
|
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:50
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:215
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatot igényel."
|
|
|
|
#: ../virt-install:192
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adható meg több mint egy a --hvm, --paravirt, vagy --container "
|
|
"kapcsolókból."
|
|
|
|
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virt-install:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:272
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:279
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:287
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adnia legalább egy telepítési eljárást\n"
|
|
"(%(methods))"
|
|
|
|
#: ../virt-install:294
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:303
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
|
|
|
|
#: ../virt-install:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. "
|
|
"Használja a --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:313
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:315
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt --bridge és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:317
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt --network és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:323
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Kizárólag egy telepítési eljárás adható meg(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"A (%s) telepítési eljárás nem adható meg konténer vendég rendszer esetén"
|
|
|
|
#: ../virt-install:334
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hálózati PXE boot nem támogatott paravirtualizált vendég rendszerek esetén"
|
|
|
|
#: ../virt-install:337
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paravirtualizált vendég rendszer nem indítható közvetlenül cdrom médiáról."
|
|
|
|
#: ../virt-install:342
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
|
|
|
|
#: ../virt-install:348
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args csak a --location megadásával együtt működik"
|
|
|
|
#: ../virt-install:351
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik"
|
|
|
|
#: ../virt-install:362
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:374
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
|
|
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
|
|
"console pty'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:413
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
|
|
|
|
#: ../virt-install:417
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:431
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt --pxe és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:440
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Egy lemezes eszközt meg kell adni a --import használatához"
|
|
|
|
#: ../virt-install:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telepítés indul..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartomány létrehozása befejeződött. Újraindíthatja a tartományt a "
|
|
"futtatáshoz:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:604
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Vendég telepítése befejeződött... újraindítás."
|
|
|
|
#: ../virt-install:610
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Tartomány telepítése megszakadt."
|
|
|
|
#: ../virt-install:632
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Tartomány összeomlott."
|
|
|
|
#: ../virt-install:669
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újra kapcsolódhat\n"
|
|
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
|
|
|
|
#: ../virt-install:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d perc"
|
|
|
|
#: ../virt-install:676
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:683
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Tartomány meállt. Folytatás."
|
|
|
|
#: ../virt-install:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "A tartomány nem található a telepítés után: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:697
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
|
|
|
|
#: ../virt-install:722
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: ../virt-install:728
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:738
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 2. lépése"
|
|
|
|
#: ../virt-install:742
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 3. lépése"
|
|
|
|
#: ../virt-install:761
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
|
|
|
|
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "A vendég rendszer neve"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Telepítési eljárás tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../virt-install:777
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM telepítő média"
|
|
|
|
#: ../virt-install:779
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepítési forrás (pl.: nfs:gép/elérési_út, http://gép/elérési_út, ftp://gép/"
|
|
"elérési_út)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:782
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Vendég rendszer készítése meglévő lemezkép használatával"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "A CD-ROM médiát Live CD-ként kezeli"
|
|
|
|
#: ../virt-install:788
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:791
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:798
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Tároló konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../virt-install:807
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "Ne állítson be lemezt a vendég rendszerhez."
|
|
|
|
#: ../virt-install:823
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "Ne hozzon létre hálózati csatolókat a vendég rendszer számára."
|
|
|
|
#: ../virt-install:827
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Eszköz tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../virt-install:830
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Virtualizációs platform tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../virt-install:832
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszernek teljes virtualizáltnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:834
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszernek paravirtualizáltnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:836
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Ennek a vendég rendszernek konténer alapú rendszernek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:839
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Használni kívánt felügyelő (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:843
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A szimulált CPU architektúra"
|
|
|
|
#: ../virt-install:845
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Az emulálni kívánt gép típusa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Egyéb tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gép indulásakor."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:887
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "A --print-step értéke 1, 2, 3, vagy all lehet"
|
|
|
|
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Egy nevet meg kell adni az új virtuális géphez."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:60
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "Az eredeti gép neve vagy XML állomány szükséges."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
|
|
"állapotban kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "A forrás gépként használt XML file."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan létrehozott klón név és tároló elérési út az eredeti vendég "
|
|
"beállításaiból."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Az új vendég rendszer neve"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Az új állomány, amelyet a virtuális gép lemezképként használ"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:127
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:131
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:135
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Hálózati konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "'%s' klónozása sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:48
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:59
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:66
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:68
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "Vendég létrehozása '%s'."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:53
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Kérem 'yes' vagy 'no' választ adjon."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' tartomány nem található: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen --edit lehetőségek '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s devices found in the XML"
|
|
msgstr "Nem találhatók --%s eszközök az XML állományban"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching devices found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "%s közül egyet meg kell adni."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Ütköző tulajdonságok %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:174
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nincs módosítás megadva."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Nem használható együtt --add-device és --%s "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Nem használható együtt --remove-device és --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori tulajdonságokk megadásával."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:305
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Tartomány neve, azonosítója, vagy uuid értéke"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:307
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML műveletek"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:315
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:320
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:323
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:325
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Kimenet tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:327
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:332
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:335
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:337
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:339
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:341
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem használhatja a --confirm kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
|
|
"csatornával."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:382
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem használhatja a --update kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
|
|
"csatornával."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:385
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Egy tartományt meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:454
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A módosítások érvényesítése a tartomány következő leállítása után történik "
|
|
"meg."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
|
|
#: ../virtManager/create.py:448
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nem támogatott ez a vendég típus."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A csatlakozás nem támogat gazdaeszköz felsorolást"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:382
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt verzió nem támogat videó eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Nem támogatott ehhez a hypervisor/libvirt kombinációban."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Felügyelő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:808
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Merevlemez eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:811
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
|
msgid "LUN device"
|
|
msgstr "LUN eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Általános egér (USB)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:847
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Video eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Figyelő eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB átirányítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Véletlenszám generátor (RNG)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány változtatás a vendég rendszer leállítását követően jut érvényre."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek a változások a vendég rendszer leállítását követően fognak érvényre "
|
|
"jutni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy hozzá kívánja adni ezt az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az eszköz nem hozzáadható egy működő gép esetében. Kívánja hogy az eszköz "
|
|
"elérhető legyen miután a vendég folyamat leállít?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Eszköz hozzáadása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Az eszközt nem lehet hozzáadni: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Nem elfogott hiba a hardver bemenet érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Eszköz létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Tároló paraméter hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Hálózat kiválasztási hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "A hálózati forrást válassza ki."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Érvénytelen MAC cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Egy MAC címet adjon meg"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Grafikai eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Hang eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Gazda eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Video eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Figyelő paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Smartcard eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Átirányított USB eszköz paraméterhiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Véletlenszám generátor választási hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Legalább egy eszközt meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "Az EDG gépet meg kell adni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "Az EDG szolgáltatást meg kell adni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "Érvénytelen véletlenszám generátor típus."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Vélatlenszám generátor eszköz paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:116
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:155
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Szeretné ezt most javítani?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Ne kérdezzen rá újra ezeknél a könyvtáraknál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
|
|
msgstr "A '%s' lemezformátum nem támogatja a teljes foglalást."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő tárolóeszköz már létezik, de nem\n"
|
|
"használja egyetlen virtuális gép sem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné újra hasznosítani ezt a tárolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:328
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy tároló elérési útvonalat."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:355
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "Megszakítja a folyamatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Feladat visszavonása..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Feldolgozás..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Floppy meghajtó"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Floppy képfájl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Érvénytelen adathordozó elérési útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:116
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Adja meg az adathordozó elérési útvonalát"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "A csatlakozás nem támogatja menedzselt tároló klónozását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nem lehetséges a nem menedzselt távoli meghajtó klónozása."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokkeszközök klónozásához muszáj libvirt\n"
|
|
"által kezelt kötetnek lennie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülő könyvtárhoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Az útvonal nem létezik."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Eltávolítható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:120
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Megosztható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Részletek..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:304
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Felhasználói üzemmód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:320
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:392
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nincs mit klónozni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:516
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Lemez klónozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:532
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:586
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni, vagy megosztani."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:704
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "klónozáskor felülírásra kerül a meglévő fájl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:706
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már meglévő kép felülírhatja az elérési utat a klónozási eljárás alatt. "
|
|
"Biztos benne hogy alkalmazza ezt az elérési utat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tároló elérési útvonalának cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:770
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "A lemezek kihagyása adatvesztéssel, felülírással járhat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő lemezek nem kerülnek klónozásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezeken a "
|
|
"lemezképeken."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a virtuális gép készítésekor '%s' klónozásával: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "El nem fogott hiba a bemenet érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Virtuális gép létrehozása '%s' klónozásával"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:107
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Megadhatja vagy tároló köteteket készíthet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:115
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO média megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Floppy kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Floppy média megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Alkönyvtár kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:405
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli eléréshez."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet előállítani a média listát libvirten keresztül: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:202
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a média listázását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:586
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:588
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
|
|
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
|
|
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktív"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
|
|
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
|
|
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:487
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Nem lehet szolgáltatni a VNC szerver által kért hitelesítő adatokat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "A hitelesítő adat típusa %s nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:491
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Az authentikáció nem lehetséges"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:497
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Nem támogatott konzol azonosítási típus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:803
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB átirányítási hiba"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:965
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:986
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Bill. kombináció küldése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1107
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "A vendég nem fut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1249
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "A vendég összeomlott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: a megjelenítő kapcsolata a hypervisor alkalmazással elutasítva, vagy "
|
|
"levált!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1469
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on locally.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1492
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "A vendég grafikus konzolja még nem aktív"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1497
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1516
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1615
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1720
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "%s grafikus konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:351
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:445
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:473
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:504
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
|
|
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gép támogatja a teljes virtualizációt, de a függő telepítési beállítások "
|
|
"nem érhetők el. Lehet, hogy a támogatás a rendszer BIOS szintjén le van "
|
|
"tiltva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, a gép nem támogatja a hardveres virtualizációt. A telepítési "
|
|
"lehetőségek korlátozottan érhetők el."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:542
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy "
|
|
"a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
|
|
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Jelenítse meg az összes OS lehetőséget"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:904
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:906
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL telepítési út"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:908
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE telepítés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:910
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Létező OS kép importálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:912
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Alkalmazás-konténer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:914
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Operációs rendszer tároló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:926
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Gazda fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:933
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1127
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Hiba az UUID beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1412
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1432
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Hiba az alapértelmezett eszközök beállításakor:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1500
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1508
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1518
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1532
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1539
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1546
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1558
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1586
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1618
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1669
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1676
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1784
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1842
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1843
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
|
|
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1983
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detektálás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Híd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:202
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Bond"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
|
|
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:222
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Által használt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:492
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Válasszon hálózati csatoló(ka)t a hálózati hídhoz:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Válasszon szülő csatolót:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Válasszon hálózati csatolókat a kötő eszközhöz:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Válasszon egy konfigurálatlan csatolót:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:568
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:912
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy csatoló nevet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:916
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Egy csatolót ki kell választani"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő csatoló(k) már be lettek állítva:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Használatuk felülírja az eddigi beállításaikat. Biztosan szeretné használni "
|
|
"a kiválasztott csatoló(ka)t?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:994
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Hiba a cstoló paramétereinek beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Hiba az IP konfiguráció érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a csatoló készítésekor: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Virtuális csatoló létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "A virtuális csatoló létrehozásra került."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Útválasztott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:173
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fizikai eszköz %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus "
|
|
"címet használja?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "Érvénytelen tartománynév"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:432
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "A tartománynévnek 17 karakternél rövidebbnek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:435
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "A tartománynév alfanumerikus karaktereket és '_' jelet tartalmazhat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:633
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Fenntartva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:635
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Meghatározatlan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:775
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:279
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:281
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Forrá_s útvonal:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:368
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:374
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:418
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:523
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:290
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Tároló kötet készítése..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:291
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:330
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Kötet paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:91
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:206
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:287
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Tároló elérési útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:338
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:341
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:347
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:368
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "A tároló csak olvasható."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:370
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:373
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:348
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet PC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:350
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:352
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "%s képernyő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Hang: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Videó %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Fájlrendszer %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Vezérlő %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:385
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Figyelő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:799
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Hardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:807
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:954
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:984
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt nem tudja felderíteni a NUMA képességeket."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1035
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1036
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1038
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Helyreállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Indítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1416
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1550
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1554
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1580
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1723
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Hiba a CPU konfiguráció létrehozásakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Hiba a média leválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a média párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2134
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2137
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
|
|
"megadása nélkül"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2143
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2352
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2376
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2378
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2487
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
|
|
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
|
|
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2771
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen egér"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2773
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 egér"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2775
|
|
msgid "PS/2 Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2781
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2783
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relatív mozgatási mód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2966
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Soros eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2968
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Párhuzamos eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2970
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Konzol eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2972
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Csatorna eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2982
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Elsődleges konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3194
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3197
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS információ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3325
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:220
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Fut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:222
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:224
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Mentett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:229
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Lekapcsolva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
|
|
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Összeomlás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:233
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:243
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:245
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:248
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:250
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:255
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:256
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:257
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:258
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:261
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:274
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:480
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:495
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1349
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1380
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
|
|
"művelet tart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1405
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Tartomány migrálása"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett felügyelő nem érzékelhető. Győződjön\n"
|
|
"meg arról, hogy a megfelelő virtualizációs csomagok\n"
|
|
"(kvm, qemu, libvirt, stb.) telepítve vannak és hoga a\n"
|
|
"libvirtd szolgáltatás fut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felügyelő kapcsolatot a Fájl->Új kapcsolat menüpont\n"
|
|
"segítségével hozhat létre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:220
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "A libvirt szolgáltatást el kell indítani"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' kapcsolat rendszeres ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen %s URI kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:574
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A távoli gép számára szükséges olyan netcat/nc\n"
|
|
"változat, amely támogatja a -U kapcsolót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:589
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"A géphez történő csatlakozáshoz telepítenie kell\n"
|
|
"az openssh-askpass vagy hasonló programot."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás\n"
|
|
"fut-e a távoli gépen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:597
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze:\n"
|
|
"- A Xen kernel indult el\n"
|
|
"- A Xen szolgáltatás fut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:609
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:613
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirt szolgáltatáshoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:626
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:628
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Virtuális gépigazgató kapcsolati hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a 'Névjegy' párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tulajdonságok indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a gép párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kapcsolat űrlap indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Hiba a klónozási paraméterek beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:935
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuális gép mentése távoli kapcsolaton keresztül nem támogatott ezzel a "
|
|
"libvirt változattal vagy felügyelővel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:948
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:967
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:968
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:990
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Távoli kapcsolaton keresztül történő virtuális gép helyreállítás nem "
|
|
"támogatott."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:995
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1013
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
|
|
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1033
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1041
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1074
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1075
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1081
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1146
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1152
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Bemenet hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:184
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Sablon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Adja meg a fájlrendszer célját"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Fájrendszer paraméterhiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Minden csatoló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s szerver"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Helyi SDL ablak"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:207
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
|
|
#: ../virtManager/host.py:437
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Kapcsolat nem aktív"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:446
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:451
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:455
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a csatoló kezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s hálózatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' hálózat törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' hálózat indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' hálózat leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:540
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:541
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózat tulajdonságainak módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
|
|
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
|
|
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
|
|
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:614
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nincs virtuális hálózat kijelölve."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Útválasztott hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:678
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Zárt hálózat, kizárólag belső útválasztás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:680
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Zárt hálózat, útválasztás letiltva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' kötet frissítésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:986
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1034
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Új kötet készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan le szeretné állítani '%s' csatolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' csatoló leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja indítani a '%s' csatolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' csatoló indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s csatolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' csatoló törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a csatoló varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Hiba a csatoló indítási módjának beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1219
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Hiba a csatoló kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:326
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU-használat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Gép CPU használat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Memória használat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Lemez I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:407
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Hálózat I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan szeretné?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:616
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:623
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nem kapcsolódik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:625
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1042
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Letíltott a beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Eszköz nem található"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:107
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nem található média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:120
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrálás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:145
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a tervezett állásidőt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:161
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "A libvirt nem támogatja a tunneled migrációt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a nem biztonságos migrációt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Érvényes cél kapcsolatott kell választani."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr "Nem található távolról is feloldható gépnév a cél kapcsolathoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:336
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Nincs elérhető kapcsolat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "A kapcsolat felügyelői nem egyeznek."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:407
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "A kapcsolat bontva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:426
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "maximális állásidőnek nagyobbnak kell lennie 0-nál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:429
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Legalább egy csatolót meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:432
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Átviteli sebességnek nagyobbnak kell lennie 0-nál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:435
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "A portnak 0-nál nagyobbnak kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet migrálni a vendég rendszert: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "'%s' virtuális gép migrálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet megszakítani a migrálási műveletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:214
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Üres hálózati híd)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:220
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:226
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Nincs csatlakozva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:279
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:288
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' virtuális hálózat nem aktív. El akarja most indítani ezt a hálózatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "A '%s' virtuális hálózat nem indítható: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac cím ütközés."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Biztosan használni akarja ezt a címet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:410
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatlakozók listázását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "A gép CPU adatainak másolása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:209
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "Nem nyitható meg hivatkozási név nélküli eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:281
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Soros konzol nem támogatott távoli kapcsolat esetén"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:284
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Konzol a '%s' típusú eszközhöz még nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Nem érhető el a konzol elérési útvonala '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Külső"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM állapot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Külső lemez és memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Csak külső memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Csak külső lemez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Használják"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nem használható helyi tároló távoli kapcsolaton."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:118
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nincs virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Újraindítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Kényszerített újraindítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Erőltetett bezárás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Me_ntés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "_Folytatás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Klónozás..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Áthelyezés..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
|
|
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
|
|
"the extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szintatktikai hiba %d: %\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen CPU model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "architektúra '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:672
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:96
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:98
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:257
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:287
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name kötelező"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:296
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr "(Használja a --force kapcsolót a felülíráshoz)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
|
|
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:490
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Nem keverhető a --graphics és a régi grafikai tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:494
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adható meg több mint egy VNC, SDL a --graphics vagy --nographics "
|
|
"kapcsolónál"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:559
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:563
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:567
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:572
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:576
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:585
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:609
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Grafikai beállítások"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendég rendszer vezérlő eszközének beállítása. Pl.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:689
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:693
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:695
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
|
|
"beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:698
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fizikai gép eszközeinek virtuális géphez csatlakoztatásának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:704
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:716
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:721
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:753
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:755
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:757
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:759
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:768
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:771
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:773
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:775
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:780
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:784
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen tulajdonságok %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1571
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1583
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1607
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1613
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen egyedi azonosító az új vendég rendszernek: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "A '%s' UUID-t már egy másik vendég rendszer használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:238
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:271
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:298
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "'%s' tartomány nem található."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:94
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:157
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Ismeretlen virtuális eszköz típus '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pszeudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Kimenet fájlba"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuális konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Null eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP hálózati konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP hálózati konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix foglalat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice ügynök"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Kliens mód"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Szerver mód"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:192
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:204
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:217
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:270
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:278
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:282
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:285
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:292
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating path %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a távoli tárolót."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nincs művelet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Nem használható %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
|
|
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Helyi blokkos eszköz elérési útvonalának '%s' léteznie kell."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Érvénytelen NFS formátum: nincs elérési út megadva."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Átvitel %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Érvénytelen telepítési hely:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "A cpuset kizárólag karaktersorozat lehet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset számokat, ',', '^', vagy '-' karaktereket tartalmazhat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset érvénytelen formátumú"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Nincs topology szakasz a capabilities.xml állományban"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:84
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Vendég rendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "'%s' disztribúció nem létezik a könyvtárban"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:382
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "A tartomány már el lett indítva!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:432
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Tartomány létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:434
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Tartomány indítása..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP engedélyezésétől függetlenül"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Hálózati átjáró címe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Legnagyobb adatátvitel méret bájtban"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Amikor a csatoló automatikusan elindult."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Csatoló objektum neve."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Csatoló MAC címe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Hálózati hídon engedélyezett STP-től függetlenül"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Bonding eszköz működési módja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP monitorozási gyakoriság milliomod másodpercben"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "IP célcím az ARP monitorozás csomagjaihoz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP figyelés ellenőrzési mód"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII ellenőrzési eljárás."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MII ellenőrzési időköz miliszekundumban"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "Átirányítás %s helyre"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:136
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Csatoló %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni '%s' formátumát"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Tároló objektum"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Tároló objektum neve."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:106
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:107
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:108
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:109
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM kötetcsoport"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:110
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:111
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI cél"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:112
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI Host Adapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:113
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:114
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Gluster fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:358
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:371
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI initiator minősítő név"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:376
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Kötetcsoport neve"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:438
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:442
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:455
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:459
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:570
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:574
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:579
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Foglalás '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "%s állomány letöltése..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "%s URL megnyitásakor hiba történt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
|
|
msgid "Invalid install location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "'%s' hely csatlakoztatása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Nem található boot.iso %s fastruktúrában."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Nem található boot iso ebben a fastruktúrában."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "Az UUID kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:159
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:216
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "fordítói elismerések"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Esz_köz tipusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Eszköz típus mező"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "_Busz típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "Tároló formá_tum:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Gyorsítótár mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modell:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC-cím mező"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Eszköz mode_ll:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "Gé_p:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Te_lnet használata:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Eszköz _típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Típ_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Műv_elet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Device Path:"
|
|
msgstr "Eszköz útvonal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "Backend Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "Backend Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr "Cím _típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pánik"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Befejezés"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "Lemezkép lét_rehozása a számítógép merevlemezén"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Teljes temezterület _azonnali lefoglalása"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Felis_mert vagy egyéb létező tároló kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Ta_llózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Művelet folyamatban"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Média kiválasztása:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Tallózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM vagy DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO képmás helye:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Hely:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Adathordozó eszköze:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Válassza ki a forrás eszközt vagy fájlt</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép klónozása"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Klón létrehozása erről:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Cél gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti "
|
|
"lemezből. A megosztás\n"
|
|
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha "
|
|
"szükség van erre\n"
|
|
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_lónozás"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC-cím cseréje"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Új _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Létező lemez"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Új kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Felügyelő választása"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Felügyelő:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Kapcsolat választása"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Létrehozott URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Kapcsolódás _távoli géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "_Gazdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "_Módszer:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Új VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "Hálózat_i telepítés (HTTP, FTP, vagy NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Válasszon tároló típust"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Alkalmazás tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Kapcs_olat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektúra"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "A telepítőlemezének a helye"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM vagy DVD használata"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "_ISO képfájl használata:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Adja meg az operációs rendszer telepítési URL-jét."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Beindító URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Kernel opciók:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Adja meg a létező tároló elérési útvonalát:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "T_allózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Közvetlen kernel indítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "_Kernel elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "_Initrd elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "_DTB elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Tallózá_s..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Az operációs rendszer könyvtárstruktúrájának léteznie kell.\n"
|
|
"A könyvtárstruktúra létrehozása még nem támogatott.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "A telepítő média alapján a_utomatikus operációs rendszer meghatározás"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Válasszon operációs rendszer típust és verziót"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Verzió:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS-_típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Válasszon memória és processzor beállításokat"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memória (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Operációs rendszer megadása szükséges a legjobb teljesítményhez</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Állandó _MAC-cím beállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Speciális lehetőségek"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Hálózati híd konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodpercek"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Híd konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Bonding konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Bond monitor mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Bond mód"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Cél cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Időköz:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Ellenőrzés módja:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Indítás késleltetése:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Leállítás késleltetése:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Vivő típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Hálózati csatoló konfigurálása"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Hálózati csatoló beállítása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Válassza ki a konfigurálni kívánt csatoló típusát."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Csatoló típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "Indítá_si mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Aktiválás most:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN tag:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Híd beállítások:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "K_onfigurálás"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP tulajdonságok:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Lista leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ma_nuális beállítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Statikus konfiguráció:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "Á_tjáró"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utokonfigurálás"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Címek:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Új virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Hálózatnév mező"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Hálózat _neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Átjáró:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Kezdő:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Záró:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cél:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fizikai hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS tartománynév:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Készlet létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Cél ú_tvonal:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "G_azdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Tallózás"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Ta_llózás"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Kötet hozzáadása:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "elérhető terület:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Kiosztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Háttér tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Vezérlő nézet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuális _gép"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép _készítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzol"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "_Pillanatfelvételek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes ké_pernyő"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Képernyő méretezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Mindig"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyőnél"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Soha"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Szöveges konzolok"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Eszköz_tár"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Billentyű _kód küldése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzol"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Pillanatfelvételek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkez_dése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Mégsem"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "H_ardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Megnevezés:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Felügyelő:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektúra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulátor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "Gép _típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "Felhasználó ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "Csoport ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Gazdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Termék név:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Operációs rendszer</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "Hibaüzenet panel"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU használat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória használat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Legnagyobb foglalás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Virtuális CPU választása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU-k</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Fizikai gép CPU konfiguráció másolása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "CPU topológia beállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Szálak:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Magok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Foglalatok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topológia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett _kijelölés:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Virtuális CPU renedelkezésre-állás kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Létrehozás a gép _NUMA konfigurációjából"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Kijelölés</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Teljes fizikai memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Memória választás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Maximális memória választása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Enable direct kernel boot"
|
|
msgstr "Közvetlen kernel indítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Kernel elérési útvonala:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd elérési útvonal:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Kernel args:"
|
|
msgstr "Kernel argumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "DTB Path:"
|
|
msgstr "DTB elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Közvetlen kernel indítás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Csak olvas_ható"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Megos_ztható:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tároló méret:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Adathordozó csatlakoztatása vagy leválasztása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Eszköz tipusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Eltávo_lítható:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Tároló formá_tum:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Lemez b_usz:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Sorozatszá_m:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_IO mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "KiBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/másodperc"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Összesen:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "IO _hangolás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "T_ovábbi beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális mutató</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "Eszköz m_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Forrás gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Cél típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Cél neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odell:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Fejek:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Videó</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "Mű_velet:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "Mó_d:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "valami:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Háttér rendszer típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Szolgáltatás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Gyakoriság (periódus):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Gyakoriság (bájtok)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "Address T_ype:"
|
|
msgstr "Cím tí_pus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Beje_lentkezés"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Eszköz meghajtó:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_TLS port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_o"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Megjelenítő:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "címke"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Mentett virtuális gép visszaállítása..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Elmentett gép visszaállítása fájlrendszer képmásból"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logikai CPU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Kapcsolat:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatikus indítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT bármely eszközre"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Hálózat:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP taromány:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Továbbítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statikus útválasztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Enable inbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Enable outbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "<b>QoS configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Új hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Hálózat indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Hálózat leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Hálózat törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Kötetek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Kötetlista frissítése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Új kötet"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Kötet törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Név</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Indítási mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Által használt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:61
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:62
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Szolga csatolók</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:63
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Csatoló hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:64
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Csatoló indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:65
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Csatoló leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:66
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Csatoló törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:67
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Ú_j kapcsolat..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Új virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafikon"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Vendég CPU használat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Gép CPU használat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Memória használat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Lemez I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Hálózat I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Megjeleníti a virtuális gép konzolját és részletes adatait"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Leállás"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Név:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gép:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr " <span color='#484848'>Új gép:</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr "Nem biztonságos migráció engedélyezése:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Maximális állásidő:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Sávszélesség:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrálás"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Hálózati híd neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Forrás _mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Hálózat forrása:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "Példány azonosító:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Typeid verzió:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Vezérlő azonosító:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Virtuális port"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Általános</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "_Lemez IO monitorozása"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "_Hálózati IO monitorozása"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Á_llapot frissítése minden "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "C_PU használat monitorozása"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Állapotfigyelés</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "_Tároló formátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Hanglejátszó eszköz hozzáadása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Grafikus konzol méretezése:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Csatoló indítása/leállítása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Tároló törlése:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Képernyőkép:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Időbélyeg:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető képernyő mentés"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Tároló kötet választása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Tallózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Kötet _választása:"
|
|
|
|
#~ msgid "virt-image(5) image descriptor"
|
|
#~ msgstr "virt-image(5) lemezkép leíró"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
#~ msgstr "Lemez ellenőrző összeg alapú vzsgálat kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet értelmezni"
|
|
|
|
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "A --boot indexének 0 és %d között kell lennie"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating guest %s..."
|
|
#~ msgstr "%s vendég rendszer létrehozása... "
|
|
|
|
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
#~ msgstr "Kizárólag egy 'domain' elem szerepelhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "%s lemez bejegyzés nem található"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
#~ msgstr "A memória méretét számmal kell megadni, a jelenlegi érték '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
#~ msgstr "A %s lemez formátuma %s egyike lehet"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
#~ msgstr "Lemez szignatúra ellenőrzése %s"
|
|
|
|
#~ msgid "boot_index out of range."
|
|
#~ msgstr "boot_index tartományon kívül."
|
|
|
|
#~ msgid "System disk %s does not exist"
|
|
#~ msgstr "Rendszer lemez %s nem létezik"
|