7491 lines
280 KiB
Plaintext
7491 lines
280 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009
|
||
# runab <runab@redhat.com>, 2006-2010
|
||
# Saibal Ray, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-11 13:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
||
"manager/language/bn_IN/)\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:221
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager -এর libvirt 0.6.0 বা পরবর্তী সংস্করণের প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:160
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:164
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:217
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:219
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:221
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "--nonetworks --network -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../virt-install:229
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:282
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:286
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:334
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "--hvm, --paravirt, বা --container এর মধ্যে একটির বেশি করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:348 ../virt-install:349
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../virt-install:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:421
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory পরিমাণ MiB তে প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:426
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (--disk none দিয়ে ওভাররাইড করুন)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:441
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr "CDROM মিডিয়া দিয়ে --location ব্যবহারের উদাহরণের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:449
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virt-install:463
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:468
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:474
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:492
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM মিডিয়া ডিফল্ট ভাবে টেক্সট কনসোলে মুদ্রণ করে না, তাই অাপনি সম্ভবত টেক্সট "
|
||
"ইনস্টল অাউটপুট দেখবেন না। অাপনি --location ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:505
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো --console ডিভাইস যোগ করা হয়নি, অাপনি সম্ভবত অতিথি থেকে টেক্সট ইনস্টল "
|
||
"অাউটপুট দেখতে পাবেন না।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"--extra-args এ কোনো 'console' দেখা যাচ্ছে না, অতিথি থেকে টেক্সট ইনস্টল অাউটপুট "
|
||
"দেখতে সম্ভবত একটি '%s' কার্নেল অার্গুমেন্টের প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
|
||
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' --extra-args -এ খুঁজে পাওয়া গেছে, কিন্তু গেস্টে সংযুক্ত ডিভাইসের সম্ভবত '%s' "
|
||
"প্রয়োজন। অাপনি গেস্ট থেকে টেক্সট ইনস্টল অাউটপুট দেখতে নাও পেতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
|
||
"console pty'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--extra-args %s' যাতে কাজ করে তা জন্য, অাপনি '--console pty' দিয়ে একটি সরল "
|
||
"সিরিয়াল ডিভাইসকে বলপ্রয়োগ করতে পারেন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../virt-install:548
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হয়নি, VM পারফরমেন্স প্রভাবিত হতে পারে। সর্বোত্তম "
|
||
"ফলাফলের জন্য --os-variant সমেত একটি OS নির্দিষ্ট করুন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:568
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "--import এর ক্ষেত্রে একটি ডিস্ক ডিভাইস অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:713
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "গেস্টের জন্য কোনো কনসোল লঞ্চ করার নেই, --wait -1 হল ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন তৈরি সম্পন্ন হয়েছে। অাপনি এই চালিয়ে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:748
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "গেস্ট ইনস্টলেশান সম্পূর্ণ... গেস্ট রিস্টার্ট হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:776
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:813
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n"
|
||
"অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr "%d মিনিট"
|
||
|
||
#: ../virt-install:820
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন ইনস্টলেশানের কাজ এখনও চলছে। %(time_string) সেকেন্ডের মধ্যে ইনস্টলেশান "
|
||
"সম্পূর্ণ হবে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:827
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "ইনস্টলের পরে ডোমেন অনুসন্ধান করতে পারে না: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:841
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:866
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml শুধুমাত্র কোনো ইনস্টলেশান ধাপ না থাকা গেস্টের সংগেই ব্যবহার করা যায় (--"
|
||
"import, --boot, ইত্যাদি)। সকল প্রস্তুত করা XML দেখতে, অনুগ্রহ করে --print-step all "
|
||
"ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:882
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 3 নেই"
|
||
|
||
#: ../virt-install:905
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট ইনস্টল মিডিয়া থেকে একটি নতুন ভার্টুয়াল মেশিন তৈরি করুন।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:111
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "সাধারণ বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম"
|
||
|
||
#: ../virt-install:918
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ইনস্টলেশান সোর্স (উদাঃ nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:925
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:927
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:929
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:934
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-install:941
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "OS বৈচিত্র্য গেস্ট ইনস্টল করছে, যেমন 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', ইত্যাদি।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:948
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "ডিভাইস বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-install:978
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:997
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1004 ../virt-clone:147 ../virt-xml:361
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1007
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "ইনস্টল সম্পূর্ণ হতে খুব অল্প সময় বাকি অাছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1048
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step অবশ্যই 1, 2, 3, বা all হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:218
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:101
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC ঠিকানা, নাম ইত্যাদির মতো সকল স্বতন্ত্র হোস্ট দিকের কনফিগারেশন পরিবর্তন করে "
|
||
"একটি ভার্টুয়াল মেশিনের অনুরূপ বানান। \n"
|
||
"\n"
|
||
"VM বিষয়বস্তু বদলানো হয়নি: virt-clone অতিথি OS -এর _ভিতরে_ কিছুই পরিবর্তন করতে "
|
||
"পারবে না, এটি শুধুমাত্র ডিস্কের অনুরূপ বানায় এবং পার্শ্ব পরিবর্তনগুলি হোস্ট করে। তাই এই "
|
||
"সরঞ্জামের সাহায্যে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন, স্ট্যাটিক অাইপি ঠিকানা পরিবর্তন, ইত্যাদি সম্ভব "
|
||
"নয়। এই ধরনের পরিবর্তনের জন্য, দয়া করে virt-sysprep(1) দেখুন।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:118
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রস্তুত করুন।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:121
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "নতুন গেস্টের নাম"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:131
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom ডিভাইস "
|
||
"হলে, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:135
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি অপরিবর্তিত "
|
||
"ভাবে সংরক্ষিত হয়"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত MAC"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি OVF বা VMX সরঞ্জাম নেটিব libvirt XML -এ রূপান্তর করুন, এবং গেস্ট চালনা করুন।\n"
|
||
"VM বিষয়বস্তু বদলানো হয় না। ডিস্ক ছবিগুলি হাইপারভাইজর ডিফল্ট স্টোরেজ অবস্থানে অনুলিপি "
|
||
"করা হয়।\n"
|
||
"\n"
|
||
"উদাহরণ:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"রূপান্তর ইউনিট। একটি ovf/vmx ফাইল, কনফিগারেশন এবং ডিস্ক ছবি বিশিষ্ট একটি "
|
||
"ডিরেক্টরি, বা একটি zip/ova/7z/etc সংরক্ষণাগার হতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "ইনপুট ফর্ম্যাটে বলপ্রয়োগ করুন। 'vmx' বা 'ovf'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr "অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট। ডিফল্ট হল 'raw'। 'none' -এর সাথে রূপান্তর নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিস্ক ছবিগুলি যে গন্তব্য ডিরেক্টরিতে রূপান্তরিত/অনুলিপি করা হবে। ডিফল্ট হল ডিফল্ট "
|
||
"libvirt ডিরেক্টরি। "
|
||
|
||
#: ../virt-convert:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "'%s' গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:138 ../virt-xml:474
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:53
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "দয়া করে 'হ্যাঁ' বা 'না' দিন।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ডোমেন খুঁজে পাওয়া গেল না: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "অবৈধ --edit বিকল্প '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s devices found in the XML"
|
||
msgstr "XML -এ কোনো --%s ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
|
||
msgstr "--edit %s অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু XML -এ শুধুমাত্র %s --%s ডিভাইস রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching devices found for --%s %s"
|
||
msgstr "--%s %s -এর কোনো মানানসই ডিভাইস পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "%s -এর একটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "বিরোধমূলক বিকল্প %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:174
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "কোনো পরিবর্তন উল্লেখ করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র একটি পরিবর্তন অপারেশন উল্লেখ করা যেতে পারে (বিরোধমূলক বিকল্প %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr "'--edit %s' --%s -এর ক্ষেত্রে অর্থপূর্ণ নয়, শুধু খালি '--edit' ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "--add-device --%s -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "--remove-device --%s -এর সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml --%s -এর ক্ষেত্রে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত XML দিয়ে '%s' নির্দিষ্ট করবেন?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "ডোমেন '%s' সফলভাবে নির্দিষ্ট করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "%s ডিভাইসের প্রচেষ্টার সময়ে সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "ডিভাইস %s অসফল।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:308
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "কম্যান্ড লাইন বিকল্প ব্যবহার করে, libvirt XML সম্পাদনা করুন।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:314
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "ডোমেন নাম, অাইডি, বা uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:316
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "XML কাজ"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:318
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VM XML সম্পাদনা করুন। উদাহরণ:\n"
|
||
"--edit --disk ... (প্রথম ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (দ্বিতীয় ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (সকল ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (ডিস্ক 'hda' সম্পাদনা)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্দিষ্ট ডিভাইস সরান। উদাহরণ:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (প্রথম ডিস্ক সরান)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (সকল ডিস্ক সরান)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:329
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্দিষ্ট ডিভাইস যোগ করুন। উদাহরণ:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:332
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "বিল্ট ডিভাইস XML অাউটপুট করলেই হবে, কোনো ডোমেনের প্রয়োজন নেই।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:334
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "অাউটপুট বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"চলমান VM -এ পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করুন।\n"
|
||
"--add-device দিয়ে, এটি একটি হটপ্লাগ অপারেশন।\n"
|
||
"--remove-device দিয়ে, এটি একটি হটঅানপ্লাগ অপারেশন।\n"
|
||
"--edit দিয়ে, এটি একটি অাপডেট ডিভাইস অপারেশন।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন নির্দিষ্ট করতে বলপ্রয়োগ করুন। a --print বিকল্প নির্দিষ্ট করা থাকলে তবেই "
|
||
"প্রয়োজনীয়।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:344
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "অনুরোধ জানানো পরিবর্তনটি একটি অালাদা ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:346
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র অনুরোধা জানানো পরিবর্তনটি সম্পূর্ণ XML ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:348
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "কোনো ফলাফল সংরক্ষণ করার পূর্বে নিশ্চিতকরণের প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "XML বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:388
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "--confirm, stdin ইনপুট ছাড়া ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:390
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "--update, stdin ইনপুটের সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:393
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "অবশ্যই একটি ডোমেন উল্লেখ করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "--update for --%s -এর পদ্ধতি অজানা"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:462
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "পরবর্তী ডোমেন শাটডাউনের পরে পরিবর্তনগুলি প্রযোজ্য হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:209
|
||
#: ../virtManager/create.py:448
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "এই ধরনের গেস্টের জন্য সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:382
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "এই হাইপারভাইসর/libvirt জুটির জন্য সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "হাইপার-ভাইসরের ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:808
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:811
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "ফ্লপি ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CDROM ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
||
msgid "LUN device"
|
||
msgstr "LUN ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2735
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2737
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "সাধারণ USB মাউস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:847
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s তে ইতিমধ্যেই একটি USB নিয়ন্ত্রক সংযুক্ত অাছে।\n"
|
||
"একটির বেশি USB নিয়ন্ত্রক যোগ করা সম্ভব নয়।\n"
|
||
"অাপনি VM সবিশেষ স্ক্রীনে USB কন্ট্রোলার ধরন পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "নিয়ন্ত্রক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:200
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "গ্রাফিক্স"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "ভিডিও ডিভাইস:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:235
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "স্মার্ট-কার্ড"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:233
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:234
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "প্যানিক বিজ্ঞপ্তিকারী"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে এই "
|
||
"ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"হার্ডওয়্যার থেকে প্রাপ্ত ইনপুট যাচাই করতে উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "ডিভাইস তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "ডিভাইস অনুসারে, এটি সম্পূর্ণ হতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:348
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের উৎস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "একটি MAC ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "শব্দের ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "ডিভাইসটি অপর একটি গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "অাপনি কি সত্যিই ডিভাইসটি ব্যবহার করতে চান?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1758
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "হোস্ট ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "%s ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "ভিডিও ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "ওয়াচডগ পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "USB পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1892
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "TPM ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1910
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "প্যানিক ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1951
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1955 ../virtManager/addhardware.py:1959
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1962 ../virtManager/addhardware.py:1965
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1952
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ হোস্ট উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1956
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ পরিষেবা উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1960
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "EGD হোস্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1963
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "EGD পরিষেবা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1966
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr "অবৈধ RNG ধরন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1985
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:113
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"এমুলেটরের ক্ষেত্রে '%s' পাথে অনুসন্ধানের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:152
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "আপনি কি এটি এখন সংশোধন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:153 ../virtManager/addstorage.py:178
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "এই ডিরেক্টরিগুলি সম্বন্ধে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:197 ../virtManager/create.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
|
||
msgstr "'%s' ডিস্ক ফর্ম্যাট সম্পূর্ণ নির্দিষ্টকরণ সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"নিম্নলিখিত সংগ্রহস্থল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে, কিন্তু\n"
|
||
"কোনো ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে না:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"এই সংগ্রহস্থলটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:324
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:356
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:128
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "এই কাজ বাতিল করবেন?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ (_r)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "ফ্লপি ইমেজ (_I)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "ফিজিক্যাল CDROM পাসথ্রু এই হাইপারভাইজর দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "মিডিয়া পাথ বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:116
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "মিডিয়ার পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "পরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বারা সমর্থিত হয় না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n"
|
||
"libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরির মধ্যে লেখার অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "পাথ বর্তমানে উপস্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "অপসারণযোগ্য"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "লেখার অনুমতি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:120
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "বিবরণ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:304
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "ইউজার-মোড"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:320
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:393
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "ক্লোন করার উদ্দেশ্যে কিছুই উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:518
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "%s-র সাথে যৌথরূপে ডিস্ক ব্যবহৃত হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:534
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:588
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "ক্লোন করা হলে, বর্তমান ফাইলটি মুছে যাবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"উপস্থিত ইমেজ প্রয়োগ করা হলে, ক্লোন করার সময় পাথটি নতুন করে লেখা হবে। আপনি কি "
|
||
"নিশ্চিতরূপে এই পাথ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:772
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা করা হলে পুনরোরো তথ্য নতুন করে লেখার সম্ভাবনা রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইসগুলি ক্লোন করা হবে না:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"নতুন গেস্ট চালানো হলে, এই ডিস্ক ইমেজের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি মুছে নতুন করে লেখা হতে "
|
||
"পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:804 ../virtManager/createpool.py:396
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "ইনপুট করা তথ্য যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815 ../virtManager/delete.py:157
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " ও নির্বাচিত সংগ্রহস্থল (কিছু সময় ব্যয় হতে পারে)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:107
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সনাক্ত অথবা নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থল সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:115
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:409
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "libvirt-র মাধ্যমে অপটিক্যাল ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:200
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা মিডিয়ার তালিকা নির্মাণ সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:568
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:570
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:572 ../virtManager/host.py:736
|
||
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1250 ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "সক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:574 ../virtManager/create.py:1967
|
||
#: ../virtManager/details.py:2393 ../virtManager/details.py:2632
|
||
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1244
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s -এর পুনঃনামকরণ করা যায়নি। পুনরুদ্ধার করার প্রচেষ্টাও সফল হয়নি।\n"
|
||
"\n"
|
||
"প্রকৃত ত্রুটি: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"পুনরুদ্ধার ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:240
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "অনুরোধ করা পরিচয়ের তথ্য VNC সার্ভারে প্রদান করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "%s ধরনে পরিচিতি বর্তমানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:244
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:250
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "কনসোলের মাধ্যমে অনুমোদনের ধরন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:561
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:717
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:738
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:765 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন '%s' স্বয়ংক্রিয় পুনঃমাপ সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:855
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "গেস্ট অতিথি উপলব্ধ নয়।"
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:995 ../virtManager/console.py:1199
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "গেস্ট বর্তমানে চলছে না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:998
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "গেস্ট বিপর্যস্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ত্রুটি: হাইপার-ভাইসর হোস্টের সাথে ভিউয়ারের সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে অথবা সংযোগ "
|
||
"বিচ্ছিন্ন হয়েছে!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1218
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on locally.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট '%s' ট্র্যান্সপোর্ট সমেত একটি রিমোট হোস্টে অাছে কিন্তু শুধুমাত্র স্থানীয় ভাবে "
|
||
"শোনার জন্য কনফিগার করা অাছে।\n"
|
||
"'ssh' ট্র্যান্সপোর্ট ব্যবহার করে সংযোগ করুন বা গেস্টের লিশন ঠিকানা পরিবর্তন করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1241
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1246
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1263
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1406
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1430
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1437
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1445
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:351
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "paravirt গেস্টের জন্য %s ইনস্টল ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "অার্কিটেকচার '%s' ইনস্টলযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:473
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:504
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM কার্নেল "
|
||
"মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"হোস্ট মেশিনে সম্পূর্ণ ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হলেও ইনস্টলেশন সংক্রান্ত কোনো প্রযোজ্য "
|
||
"বিকল্প উপলব্ধ নেই। সম্ভবত সিস্টেমের BIOS-এ প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্যগুলি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:536
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"হোস্ট সিস্টেম দ্বারা সম্ভবত হার্ডওয়্যার ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হয় না। ইনস্টলেশনের "
|
||
"ক্ষেত্রে সীমিত বিকল্প উপলব্ধ থাকতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল মডিউলগুলি লোড "
|
||
"করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম হবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে %(maxmem)s অব্দি উপলব্ধ রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:824 ../virtManager/create.py:841
|
||
#: ../virtManager/create.py:940 ../virtManager/create.py:943
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:833 ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "OS সংক্রান্ত সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:903
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:905
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL ইনস্টল-ট্রি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:907
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE ইনস্টল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:909
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:911
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:913
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:931
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:933 ../virtManager/details.py:2394
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1131
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1370 ../virtManager/createinterface.py:878
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "%(current_page)d ধাপ, সর্বমোট %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "সারাংশ পৃষ্ঠা পূরণ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1416
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1436
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ডিভাইস প্রস্তুত করতে ত্রুটি:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1454 ../virtManager/createinterface.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ইনস্টল সংক্রান্ত পরামিতি যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1504
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "দয়া করে একটি বৈধ OS বৈচিত্র্য উল্লেখ করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1512
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1522
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1536
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1562
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "%s গেস্টের জন্য একটি কার্নেল প্রয়োজনীয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1622
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "ডিফল্ট নাম সেট করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1673
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "CPU নির্ধারণ করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1680
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "গেস্ট সিস্টেমের মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1790
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1848
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করা হচ্ছে। ডিস্কের স্থান বরাদ্দকরণ ও ইনস্টলেশন ইমেজ উদ্ধার "
|
||
"করার জন্য কিছু সময় ব্যয় হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "VM '%s' প্রত্যাশিত সময়ের পরে দেখানো হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1989
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "সনাক্ত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "ব্রিজ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:202
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "বন্ড"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "ইথারনেট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:867
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:121
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:222
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ধরন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:492
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "ব্রিজ করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্বতন ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "বন্ড করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "কনফিগার না করা একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:568
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "দয়া করে একটি IP ঠিকানা দিন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নাম আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"নিম্নলিখিত ইন্টারফেসগুলি কনফিগার করা হয়েছে:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"এইগুলি ব্যবহার করা হলে, উপস্থিত কনফিগারেশন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। নির্বাচিত "
|
||
"ইন্টারফেসগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1009
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1132
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস নির্মাণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস এখন নির্মাণ করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "রাউট করা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:173
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "যে কোনো প্রকৃত ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "অবৈধ নেটওয়ার্ক নাম"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ৮টি ঠিকানা সামলাতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিফিক্স অবশ্যি >= 15 হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"নেটওয়ার্ক দ্বারা সাধারণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকানা ব্যবহৃত হওয়া আবশ্যক। তথাপি এই "
|
||
"সার্বজনীন ঠিকানা ব্যবহার করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "DHCP ঠিকানা বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "অবৈধ ডোমেন নাম"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:432
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "ডোমেন নাম অবশ্যই ১৭টি অক্ষরের কম হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:435
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "ডোমেনের নামের মধ্যে শুধুমাত্র আল্ফা-নিউমেরিক ও '_' অক্ষর ব্যবহার করা যাবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:633
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "সংরক্ষিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:635
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক xml প্রস্তুত করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:775
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:284
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "সোর্স IQN (_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:286
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:373
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "সোর্স পাথ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:379
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "পুল নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:423
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:424
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করতে সমস্যা হতে পারে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:483 ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "নামটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:492 ../virtManager/createpool.py:522
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "পুলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"এই ধরনের পুল নির্মাণের ফলে সোর্স ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পুল "
|
||
"নির্মাণ ('build') করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "ভলিউম নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:290
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:291
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করতে কিচু সময় ব্যয় হতে পারে..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:330
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "ভলিউমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:91
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:140
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"নিম্নলিখিত পাথ মুছে দেওয়া হবে:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পাথ মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:206
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "উপরন্তু, সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "iscsi শেয়ার মুছে ফেলতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংগ্রহস্থল।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "পাথে লেখার অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য সংগ্রহস্থলটি চিহ্নিত করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"নিম্নলিখিত ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:195
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "ট্যাবলেট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "মাউস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "কীবোর্ড"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "%s প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s পুনঃনির্দেশক %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "শব্দ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "ভিডিও %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "কনট্রোলার %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:232
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:236 ../virtManager/domain.py:260
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "ওয়াচ-ডগ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:670
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:678
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:810
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt বা hypervisor UEFI সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr "Libvirt হোস্টে ইনস্টল থাকা কোনো UEFI/OVMF ফার্মওয়্যার ইমেজ সনাক্ত করেনি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:868
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "সংস্করণ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:898
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "NUMA সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা Libvirt দ্বারা সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:949
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:950
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "হাইপারভাইজর ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:952
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "CPU কনফিগারেশন সাফ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1104 ../virtManager/host.py:1380
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:377
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1106 ../virtManager/host.py:1382
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:379
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1264 ../virtManager/manager.py:897
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1266 ../virtManager/manager.py:899
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1330
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "VM স্ন্যাপশট ব্যবস্থাপনা করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1475
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1479
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1505
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1648
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "CPU কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "মিডিয়া সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "মিডিয়া ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2083
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2092
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2301
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইস মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2325
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2327
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2445
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন খতিয়ে দেখার সময়ে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2453 ../virtManager/details.py:2457
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
||
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
|
||
#: ../virtManager/host.py:651 ../virtManager/host.py:682
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2739
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Xen মাউস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2741
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "PS/2 মাউস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2743
|
||
msgid "PS/2 Keyboard"
|
||
msgstr "PS/2 কীবোর্ড"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2749
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "সুনির্দিষ্ট চলাচল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2751
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "আপেক্ষিক চলাচল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2937
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2939
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2941
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "কনসোল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2943
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "চ্যানেল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2953
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "প্রধান কনসোল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3040 ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3173
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3176
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "OS তথ্য"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3304
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "কোনো বুটযোগ্য ডিভাইস নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:221
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "চলমান"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:223
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:225
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "সংরক্ষিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:230
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "বিপর্যস্ত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:234
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "বিলম্বিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "বুট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "মাইগ্রেট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:246
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "পুনঃস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট থেকে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:248
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "বিরতি মুক্ত করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:250
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ বাতিল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "ইভেন্ট জাগা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:256
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:257
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:258
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "ডাম্প করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:259
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:262
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "শাটডাউন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "ধ্বংস করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "প্যানিকড"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার "
|
||
"গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n"
|
||
"এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট "
|
||
"থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:489
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Libvirt সংযোগ স্ন্যাপশর্ট সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"স্ন্যাপশট শুধু তখনই সমর্থিত যখন গেস্টে নির্দিষ্ট সকল লিখনযোগ্য ডিস্ক ইমেজ qcow2 "
|
||
"ফর্ম্যাটের হয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:507
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"স্ন্যাপশটের গেস্টে নির্দিষ্ট অন্ততপক্ষে একটি লিখনযোগ্য qcow2 ডিস্ক ইমেজের প্রয়োজন হয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1380
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1414
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1483
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিফল্ট হাইপার-ভাইসর সনাক্ত করা যায়নি। \n"
|
||
"প্রয়োজনীয় ভার্চুয়ালাইজেশন প্যাকেজ \n"
|
||
"(kvm, qemu, ইত্যাদি) ইনস্টল করা \n"
|
||
"হয়েছে কি না ও libvirtd চলছে কি না তা নিশ্চিত করুন।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ফাইল->সংযোগ যোগ করুন মেনুর সাহায্যে ব্যবহারকারী দ্বারা হাইপার-ভাইসর \n"
|
||
"সংযোগ যোগ করা যাবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"'libvirtd' পরিষেবা শুরু করতে হবে।\n"
|
||
"\n"
|
||
"এরপরে, virt-manager পরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন সূচনায় libvirt -এ সংযুক্ত হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:220
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Libvirt পরিসেবা আরম্ভ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সংযোগ পোল করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "সংযোগের অজানা URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"রিমোট হোস্টের netcat/nc এর একটি সংস্করণের প্রয়োজন\n"
|
||
"যা -U বিকল্প সমর্থন করে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই হোস্টের সংগে সংযোগ করতে অাপনাকে openssh-askpass বা\n"
|
||
"সমজাতীয় ইনস্টল করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:589
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"'libvirtd' ডিমন যে রিমোট হোস্টে\n"
|
||
"চলছে তা যাচাই করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"যাচাই করুন যে:\n"
|
||
" - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n"
|
||
" - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো স্থানীয় সেশন সনাক্ত করা যায়নি: অাপনি \n"
|
||
"virt-manager ssh -X বা VNC মারফত চালালে, অাপনি হয়তো \n"
|
||
"নিয়মিত ব্যবহারকারী হিসাবে libvirt এ সংযোগ করতে পারবেন \n"
|
||
"না। রুট হিসাবে চালানোর চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:605
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:609
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "libvirt-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:622
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "অাপনি কি এখনও এই সংযোগ মনে রাখতে চান?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:624
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:823 ../virtManager/engine.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "ক্লোন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণের প্রণালী বর্তমান libvirt সংস্করণ "
|
||
"অথবা হাইপারভাইসর দ্বারা সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:964
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:965
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:987
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধারের প্রক্রিয়া বর্তমানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:999 ../virtManager/engine.py:1050
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য "
|
||
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1016 ../virtManager/engine.py:1093
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1030
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1038
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n"
|
||
"সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n"
|
||
"করতে চান?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1071
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1072
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1078
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে বুট করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1115 ../virtManager/engine.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও তথ্য "
|
||
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "মোছার ডায়ালগ লঞ্চ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:184
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "টেমপ্লেট: (_m)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "RAM ফাইলসিস্টেম ব্যবহার অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "অবৈধ টার্গেট পাথ। টার্গেটটি বিশিষ্ট একটি ফাইল-সিস্টেম ইতিমধ্যেই অাছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice সার্ভার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC সার্ভার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয়-হোস্ট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "সমস্ত ইন্টারফেস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "পোর্ট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:206
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "ভলিউম পাথ কপি করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s, সর্বমোট %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:434 ../virtManager/host.py:435
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "সংযোগ সক্রিয় নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:445
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:450
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ইন্টারফেস পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:539
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক অাপডেট করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:540
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করে অাবার চালু করলে এই পরিবর্তন কার্যকর হবে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:579 ../virtManager/host.py:748
|
||
#: ../virtManager/host.py:972 ../virtManager/host.py:1022
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "বুট করার সময়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:748
|
||
#: ../virtManager/host.py:767 ../virtManager/host.py:973
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1062
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "কখনো না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:613
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্বাচিত হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:626 ../virtManager/host.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:675 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:677
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:679
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:736 ../virtManager/host.py:761
|
||
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1060
|
||
#: ../virtManager/host.py:1250 ../virtManager/netlist.py:147
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:775 ../virtManager/host.py:780
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:863 ../virtManager/storagebrowse.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:870 ../virtManager/storagebrowse.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:884 ../virtManager/storagebrowse.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ভলিউম নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "পুল উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:910 ../virtManager/storagebrowse.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "ভলিউম উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "পুল সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:984
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "কোনো সংগ্রহস্থলের পুল নির্বাচন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "পুল নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1032
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "নতুন ভলিউম তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038 ../virtManager/storagebrowse.py:311
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "পুল ভলিউম তৈরি সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ইন্টারফেস বন্ধ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ইন্টারফেস আরম্ভ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ইন্টারফেসটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলতে সমস্যা '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "ইন্টারফেসের startmode নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1213
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:326
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "বিবরণ (_e)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU ব্যবহার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "মেমরি ব্যবহার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:407
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:616
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:623
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "সংযুক্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... "
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1041
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "কোনো ডিভাইস উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:107
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "কোনো মিডিয়া সনাক্ত করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "অজানা মিডিয়া"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:109
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "মাইগ্রেট করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:134
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ডাউন-টাইম নির্ধারণ সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা টানেল মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:160
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr "Libvirt সংস্করণ অনিরাপদ মাইগ্রেশন সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:177
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থলের একটি বৈধ সংযোগ নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"গন্তব্যের সংযোগের জন্য দূরবর্তী অবস্থান থেকে ব্যবহারযোগ্য হোস্ট-নেম নির্ধারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:320
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "কোনো সংযোগ উপলব্ধ নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:389
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "সংযোগের হাইপার-ভাইসরে গরমিল।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:391
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:410
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "সর্বাধিক ডাউন-টাইম ০-র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "একটি ইন্টারফেস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:416
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "পরিবহনের হার ০-র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:419
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "পোর্টের সংখ্যা ০-র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"VM '%s', %s থেকে %s-এ মাইগ্রেট করা হচ্ছে। এই কাজে কিছু সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা "
|
||
"হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:214
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা ব্রিজ)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s %s"
|
||
msgstr "ব্রিজ %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:220
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:226
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "ব্রিজ করা নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:279
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:288
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ডিভাইসের নাম নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক '%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক পরামিতি সংক্রান্ত সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Mac ঠিকানায় দ্বন্দ্ব।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ঠিকানা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:410
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "সর্বদা"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "চালু"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "নিকটতম হোস্ট CPU মডেল"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "হোস্ট CPU সংজ্ঞা অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n"
|
||
"নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n"
|
||
"কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:209
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "কোনো উপনাম ছাড়া একটি ডিভাইস খোলা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:281
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে সিরিয়াল কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:284
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "'%s' প্রকৃতির ডিভাইসের জন্য কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "কনসোল পাথ '%s' প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট শুরু করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট মুছুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "বাহ্যিক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "VM স্টেট"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "বাহ্যিক ডিস্ক এবং মেমরি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক মেমরি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "ভার্টুয়াল মেশিন স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"অাপনি কি সত্যিই '%s' স্ন্যাপশট চালাতে চান? শেষ স্ন্যাপশট থেকে তৈরি করা সকল %s "
|
||
"পরিবর্তন বাতিল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "ডিস্ক এবং কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালাতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "অাপনি কি সত্যিই নির্বাচিত স্ন্যাপশট স্থায়ী ভাবে মুছে দিতে চান?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মুছে ফেলতে সমস্যা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "কোনো স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "একাধিক স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:137
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:145
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:189
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে স্থানীয় সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যাবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:118
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার দেখান (_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ (_v)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "স্থগিত (_P)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "পুনরারম্ভ (_e)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "ক্লোন করুন..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "মাইগ্রেট করুন..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের জন্য কোনো পার্জার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল পার্জ করার পদ্ধতি অজানা"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
|
||
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
|
||
"the extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s একটি সংরক্ষণাগার বলে মনে হচ্ছে, থবে 'unar' ইনস্টল করা নেই। দয়া করে 'unar' "
|
||
"ইনস্টল করুন, বা নিজেই সংরক্ষণাগার খুলুন এবং virt-convert বের করা ডিরেক্টরিতে রাখুন।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s একটি সংরক্ষণাগার বলে মনে হচ্ছে, চলছে: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "%sটি সরঞ্জামের একটিও খুঁজে পাওয়া গেল না।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "নতুন পাথ নাম '%s' ইতিমধ্যেই উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "অজানা ডিস্ক রেফারেন্স অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা করার "
|
||
"পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "অজানা CPU মডেল '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' অার্কের জন্য"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:698
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন "
|
||
"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:117
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "উদাহরণ এবং সম্পূর্ণ বিকল্প বিন্যাসের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:119
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr "উপলব্ধ উপ-বিকল্প দেখতে '--option=?' বা '--option help' ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:285
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n"
|
||
"সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:315
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name অাবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:324
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr " (ওভাররাইড করতে --force ব্যবহার করুন)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "%s ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s হাইপারভাইজর দ্বারা অ্যাক্সেসযোগ্য নাও হতে পারে। অাপনাকে নিম্নলিখিত "
|
||
"ডিরেক্টরিগুলির জন্য '%s' ব্যবহারকারী অনুসন্ধান অনুমতির অনুমোদন দিতে হবে: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ করে "
|
||
"'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"গ্র্যাফিক্সের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু প্রদর্শন সেট করা নেই। virt-viewer চলছে না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452 ../virtinst/cli.py:455
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:471
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:475
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:479
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"নামের বিরোধে টিক চিহ্ন দেবেন না, একই নাম দিয়ে কোনো গেস্ট ওভাররাইড করবেন না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:484
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "গেস্ট তৈরি করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে কোনো নির্দিষ্ট ইনস্টল ধাপের (1, 2, 3, সকল) XML ইনস্টল "
|
||
"করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট নির্দিষ্ট করবেন "
|
||
"না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:497
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:499
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট মেটাডেটা কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট মেমরি নির্দিষ্টকরণ কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"অাপনার গেস্ট কনফিগার করতে vcpus এর সংখ্যা। উদাঃ\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU মডেল এবং বৈশিষ্ট্য। উদাঃ\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:550
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:560
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট কন্ট্রোলার ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:563
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:567
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:569
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:572
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr "গেস্টের সাথে ভাগ করার জন্য ফিজিক্যাল USB/PCI/etc হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:586
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:596
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:598
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট TPM ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:612
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট RNG ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:615
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি গেস্ট প্যানিক ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:621
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:623
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি নীতি টিউন করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:627
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য blkio নীতি টিউন করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি ব্যাকিং নীতি সেট করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন <features> XML সেট করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:636
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেন <clock> XML সেট করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:639
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "VM পাওয়ার ব্যবস্থাপনা বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:641
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "VM লাইফ-সাইকেল ব্যবস্থাপনা নীতি কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:643
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "VM রিসোর্স বিভাজন কনফিগার করুন (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:648
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট বুট সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"LXC কন্টেনারের জন্য ব্যবহারকারী নেমপেস সক্ষম করুন। উদাঃ\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s অবশ্যই 'yes' বা 'no'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিভাইস ধরন '%(device_type)s' বিশিষ্টতা '%(property_name)s' মেলানোর পদ্ধতি অজানা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "অজানা বিকল্প %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1009 ../virtinst/cli.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "ত্রুটি: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "অজানা '%s' মান '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1561
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1568
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "নতুন গেস্টের uuid অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' অন্য গেস্ট দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। (%(passed)d "
|
||
"উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:94
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:157
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন অবশ্যই subclass এ সেট করতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "অজানা ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন '%s'।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "নাম দেওয়া পাইপ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "নাল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP নেট কনসোল"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP নেট কনসোল"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Unix সকেট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice এজেন্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice পোর্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "ক্লায়েন্ট মোড"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "সার্ভার মোড"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "হোস্টে অক্ষর ডিভাইস উন্মোচিত করতে ব্যবহৃত পদ্ধতি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:192
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "গেস্টে সংযুক্ত করার হোস্ট ইনপুট পাথ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:204
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "সোর্স চ্যানেল নাম।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:217
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "টার্গেট সংযোগ/শোনা মোড।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "সংযোগ/শোনা'র ঠিকানা।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "সংযোগ/শোনা'র জন্য টার্গেট হোস্টে পোর্ট।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "রাখার হোস্ট ঠিকানা।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "রাখার হোস্ট পোর্ট।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:270
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "ডেটা পাঠানোর সময়ে ব্যবহৃত ফর্ম্যাট।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:278
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "গেস্টে উন্মোচিড চ্যানেল ধরন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:282
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল ঠিকানা।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:285
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল পোর্ট।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:292
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "গেস্টে virtio পোর্টের Sysfs নাম"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' পাথের জন্য সঞ্চয়স্থান তৈরি করার পদ্ধতি অজানা। প্রথমে একটি পুল হিসাবে পেরেন্ট "
|
||
"ডিরেক্টরি পরিচালনা করতে libvirt API ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"বিদ্যমান নয় এমন পাথ '%s' -এর জন্য অবশ্যই স্টোরেজ তৈরির প্যারামিটার উল্লেখ করতে হবে।"
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr "কন্ট্রোলার নম্বর %d %s ধরনের ডিস্কের জন্য, ব্যবহারের জন্য কোনো খালি স্লট নেই"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র %s ডিস্ক '%s' ধরনের, সমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s অবশ্যই হতে হবে 5900 -এর বেশি, বা -1, স্বতঃ নির্দিষ্টকরণের জন্য"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "অনির্দিষ্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "পাসথ্রু ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "কোনো কাজ নয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "স্থানীয় ব্লক ডিভাইস পাথ '%s' অবশ্যই থাকতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে পর্যাপ্ত খালি "
|
||
"স্থান থাকবে না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "অবৈধ NFS ফর্ম্যাট: কোনো পাথ নির্দিষ্ট করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr "ইনস্টলারের অবস্থান যাচাই ব্যর্থ হয়েছে: '%s' মিডিয়া পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset অবশ্যই স্ট্রীং হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset সাংখ্যিক, ',', '^', বা '-' অক্ষর বিশিষ্ট হতে পারে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset এ অবৈধ ফর্ম্যাট রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset এর pCPU সংখ্যা অবশ্যই pCPUs এর কম হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "সক্ষমতা xml এ কোনো টোপোলজি বিভাগ নেই।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "সক্ষমতা শুধুমাত্র <= 1 সেল দেখায়। NUMA সক্ষম নয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "কোনো ব্যবহারযোগ্য NUMA সেল/cpu সমন্বয় খঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:90
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "গেস্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "ডিস্ট্রো '%s' অামাদের অভিধানে বিদ্যমান নয়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:388
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "ডোমেন ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:438
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:440
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "ডোমেন শুরু করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "%s এবং %s ডিভাইসের জন্য সদৃশ ঠিকানা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "DHCP সক্রিয় করা হবে কিনা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক গেটওয়ে ঠিকানা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "IPv6 স্বয়ং-কনফিগারেশন সক্রিয় করা হবে কিনা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "সর্বাধিক ট্র্যান্সমিট মাপ, বাইট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "যখন ইন্টারফেস স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রারম্ভ হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "ইন্টারফেস অবজেক্টের নাম।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "ব্রিজে STP সক্রিয় অাছে কিনা"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো নেটওয়ার্কে যোগ দেওয়ার সময়ে ফরোয়ার্ড শুরু হওয়ার অাগে সেকেন্ডের হিসাবে বিলম্ব।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "বন্ডিং ডিভাইসের কাজের মোড"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "ARP মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "ARP মনিটরিং প্যাকেটে ব্যবহৃত IP টার্গেট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "ARP মনিটর যাচাইকরণ মোড"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "MII মনিটরিং পদ্ধতি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "MII মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"লিঙ্ক পুনরুদ্ধারের পরে একটি স্লেভ সক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
|
||
"হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"লিঙ্ক ব্যর্থতার পরে একটি স্লেভ নিষ্ক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
|
||
"হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "VLAN ডিভাইস ট্যাগ নম্বর"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "VLAN তৈরি করার পেরেন্ট ইন্টারফেস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "VLAN ট্যাগ এবং অভিভাবকীয় ইন্টারফেস প্রয়োজনীয়।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "গড়"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "পিক"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "বার্স্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "ফ্লোর"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "ইনবাউন্ড:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "অাউটবাউন্ড:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "%s-এ NAT করা হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "%s-এ রাউট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:167
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "'%s' নাম অপর নেটওয়ার্ক দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:73
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:135
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্টের নাম।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI টার্গেট"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "গ্লুস্টার ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' নির্মাণ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:371
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল ডিভাইস ধরন পুল উপস্থাপন করবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:383
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর উত্তীর্ণ নাম"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:388
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:453
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:457
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "সোর্স পাথ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:470
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:474
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট উল্লেখ করতে "
|
||
"হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:589
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:598
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "virStorageVolume পয়েন্টার, ইনপুট হিসাবে ক্লোন/ব্যবহারের জন্য।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:734
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:841
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ জানানো "
|
||
"নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ পুল জায়গা "
|
||
"ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
|
||
msgid "Invalid install location"
|
||
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে: %s।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "অবস্থান '%s' মাউন্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "%(type)s কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি, %(distro)s টি-র জন্য।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "boot.iso %s টি-তে খঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "virt ধরন '%s' এর জন্য একটি কার্নেল পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "এই টি-র জন্য কোনো বুট iso পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID অবশ্যই এক 32-সংখ্যার হেক্সাডেসিম্যাল সংখ্যা হতে হবে। এর রূপ হতে পারে xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx বা হাইফেন একেবারেই না থাকতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s নাম '%s' এ '%s' অক্ষর থাকতে পারে না।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:159
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানার ফর্ম্যাট অবশ্যই এমন হতে হবে AA:BB:CC:DD:EE:FF, ছিল '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:216
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "%s পার্জ করার সময়ে অবৈধ লাইন দৈর্ঘ্য।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "ব্রিজ xenbr%d এ ডিফল্ট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "কপিরাইট (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "libvirt দ্বারা চালিত"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "ডিভাইসের ধরনের ক্ষেত্র"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "বাসের ধরন (_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "Stor_age format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>উন্নত বিকল্প (_v)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ধরন: (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "মডেল: (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানার ক্ষেত্র"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা: (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "ডিভাইসের মডেল (_l):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "পোর্ট: (_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "পোর্ট: (_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "পাথ: (_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "মোড: (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "হোস্ট: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন: (_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Telnet ব্যবহার করা হবে: (_l)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "ধরন (_y):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম: (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "স্বতঃ সকেট (_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "চ্যানেল (_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "কর্ম: (_t)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "হোস্ট (_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "ব্যাকএন্ড (_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "ঠিকানা ধরন (_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr " _IO বেস:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "প্যানিক"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "সমাপ্তি (_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "কম্পিউটারের হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ডিস্ক ইমেজ নির্মাণ করা হবে (_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ ডিস্ক এই মুহূর্তে বরাদ্দ করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পূর্ণ সংগ্রহস্থল বরাদ্দ করতে অধিক সময় ব্যয় হবে, কিন্তু শুধুমাত্র অপারেটিং সিস্টেম দ্রুত "
|
||
"ইনস্টল করা হবে। \n"
|
||
"\n"
|
||
"বরাদ্দ করার ধাপ উপেক্ষা করা হলে, উপলব্ধ সংগ্রহস্থলে উপলব্ধ স্থানের তুলনায় ইমেজের "
|
||
"সর্বাধিক মাপ বেশি হলে হোস্ট মেশিনের মধ্যে উপলব্ধ স্থান সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিতে "
|
||
"পারে।\n"
|
||
"\n"
|
||
"পরামর্শ: সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট qcow2 এবং qed সম্পূর্ণ নির্দিষ্টকরণ সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "পরিচালিত ও অন্যান্য উপস্থিত সংগ্রহস্থল নির্বাচন করুন (_m)"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_w)"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "কর্ম বর্তমানে চলমান"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "ISO ইমেজের অবস্থান (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান: (_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "ডিভাইস মিডিয়া: (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>সোর্স ডিভাইস অথবা ফাইল নির্বাচন করুন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "এর ভিত্তিতে ক্লোন নির্মাণ করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "গন্তব্য হোস্ট:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থার নতুন ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>সংগ্রহস্থল:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>নাম:(_N)</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>ক্লোনিংয়ের ফলে, মূল ডিস্কের একটি নতুন ও স্বত্বন্ত্র প্রতিলিপি "
|
||
"নির্মাণ করা হবে। য়ৌথ ব্যবাহরের\n"
|
||
"ক্ষেত্রে, মূল ও নতুন মেশিন দুটিতেই বর্তমানে উপস্থিত ডিস্কের ইমেজ ব্যবহার করা হবে।</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>ক্লোনিং গেস্ট OS বিষয়বস্তু পরিবর্তন <u>করে না</u>। পাসওয়ার্ড বা "
|
||
"স্ট্যাটিক IP পরিবর্তনের মতো কাজ অাপনাকে করতে হলে, দয়া করে virt-sysprep(1) টুল "
|
||
"দেখুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "ক্লোন করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "নতুন MAC: (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ধরন:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "উৎসের পাথ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>মাপ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>উদ্দিষ্ট স্থান:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>পাথ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>নতুন পাথ:(_P)</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নির্মাণ করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "সংযোগ যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "হাইপারভাইসর নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "সংযোগ নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "উৎপন্ন URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "পদ্ধতি: (_t)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>QEMU ব্যবহারকারীমোড সেশন virt-manager\n"
|
||
"ডিফল্ট নয়। সম্ভবত কোনো পূর্ববিদ্যমান QEMU/KVM\n"
|
||
"গেস্ট উপলব্ধ হবে না। নেটওয়ার্কিং বিকল্প খুবই সীমাবদ্ধ। </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>নতুন ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করার পদ্ধতি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ইমেজ অথবা CDROM) (_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন (HTTP, FTP, অথবা NFS) (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী (_p)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "সংযোগ: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Virt-র ধরন: (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "আর্কিটেকচার: (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "মেশিন ধরন (_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "আর্কিটেকচার বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"ত্রুটির বার্তা\n"
|
||
"বার"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার অবস্থান সনাক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-ROM অথবা DVD ব্যবহার করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "ISO ইমেজ ব্যবহার করা হবে: (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ইনস্টলেশনের URL উপলব্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "কিকস্টার্টের URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "URL সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থলের পাথ উপলব্ধ করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "সরাসরি কার্নেল বুট:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "কার্নেলের পাথ (_K):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd পাথ (_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "_DTB পাথ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন (_o)..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন (_s)..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>একটি DTB নির্দিষ্ট করলে তা উন্নত পারফরমেন্সের জন্য virtio -এর "
|
||
"ব্যবহারের অনুমতি দেয়</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "কার্নেল অার্গস (_l):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ডিরেক্টরির ট্রি-টি পূর্বেই উপস্থিত থাকা আবশ্যক। নতুন OS ডিরেক্টরি ট্রি-র "
|
||
"নির্মাণ বর্তমানে সমর্থিত নয়।</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার ভিত্তিতে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হবে (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ধরন ও সংস্করণ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "সংস্করণ: (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS-র ধরন: (_t)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "মেমরি ও CPU সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PUs:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "মেমরি (RAM): (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insert host mem)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "মেমরি"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "এই ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য সংগ্রহস্থল সক্রিয় করুন (_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বে কনফিগারেশন স্বনির্ধারণ করুন (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ইনস্টল করুন:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>মেমরি:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>সেরা পারফরমেন্সের জন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম নির্দিষ্ট করা অাবশ্যক</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "সুনির্দিষ্ট MAC ঠিকানা নির্ধারণ করুন (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "উন্নত বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "অনুবর্তনের বিলম্ব (_d):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "STP সক্রিয় করুন (_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "সেকেন্ড"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ব্রিজ কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "বন্ড সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "বন্ড মনিটর মোড:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "বন্ড মোড:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "গন্তব্যের ঠিকানা:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "বিরতি:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "বৈধতা যাচাইয়ের মোড:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "আরম্ভ করার বিলম্ব:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "স্থগিত করার বিলম্ব:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "পরিবহণকারীর ধরন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII-র বৈশিষ্ট্য</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>বন্ড কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে ইন্টারফেসের ধরন চিহ্নিত করুন।"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন: (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "আরম্ভের মোড: (_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "এখন সক্রিয় করা হবে: (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "VLAN ট্যাগ: (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "কনফিগার করুন (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "তালিকার বিবরণ সন্নিবেশ করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থান থেকে ইন্টারফেসের কনফিগারেশন কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "স্বয়ং কনফিগার করুন: (_n)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "স্থায়ী কনফিগারেশন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "গেটওয়ে: (_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন: (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "ঠিকানা:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের একটি নাম নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক নামের ক্ষেত্র"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য <b>IPv4</b> ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক: (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ইঙ্গিত:</b>IPv4-র ব্যক্তিগত ঠিকানার সীমার মধ্যে একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করা "
|
||
"আবশ্যক। যেমন, 10.0.0.0/8, অথবা 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "গেটওয়ে:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ধরন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "আরম্ভ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "সমাপ্তি:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>এই</b> নেটওয়ার্কে:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "গেটওয়ে <b>মারফত</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য <b>IPv6</b> ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>দ্রষ্টব্য:</b> Pv6 ব্যক্তিগত ঠিকানা রেঞ্জের একটি থেকে নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে "
|
||
"পারবেন। উদাঃ FC00::/7। প্রিফিক্স অবশ্যই <b>64</b> হতে হবে। কোনো IPv6 নেটওয়ার্ক "
|
||
"ঠিকানা দেখতে মূলত এইরূপ হবে: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "একটি <b>ফিজিক্যাল নেটওয়ার্ক</b> -এ সংযুক্ত:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "বিচ্ছিন্ন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্কে ফরওয়ার্ড করা হচ্ছে (_w)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "গন্তব্য: (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট <b>না করা</b> থাকলে, এটি ভার্টুয়াল মেশিনগুলির "
|
||
"মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 অভ্যন্তরীণ রাউটিং "
|
||
"সক্রিয়।"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS ডোমেন নাম:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "একটি নতুন সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>স্টোরেজ পুল তৈরি করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে স্টোরেজ পুলের ধরন নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "পুল নির্মাণ করুন: (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "বিন্যাস: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "সূচনাকারী _IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন (_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন (_w)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "উৎসের নাম (_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>স্টোরেজ ভলিউম তৈরি করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "সরাসরি ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহারযোগ্য একটি সংগ্রহস্থলের ইউনিট তৈরি করুন।"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>স্টোরেজ ভলিউম কোটা</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "উপলব্ধ স্থান:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "সর্বাধিক ধারণক্ষমতা: (_p)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "পাথ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "ব্যাকিং স্টোর"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মুছুন"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "সংগ্রহের সংযুক্ত ফাইলগুলি মুছে ফেলুন (_a)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহ করুন (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr "SPICE গ্র্যাফিক্স দিয়ে হোস্ট USB ডিভাইস ভার্টুয়াল মেশিনে পুনঃনির্দেশিত করুন।"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "কনসোল (_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট (_p)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুযায়ী মাপ পরিবর্তন করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "ডিসপ্লের মাত্রা পরিবর্তন (_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "সর্বদা (_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের সময় (_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "কখনো না (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "উইন্ডো সমেত VM -এ স্বতঃমাপ দিন (_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "টেক্সট কনসোল (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "কি পাঠান (_K)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "কনসোল"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যারের বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন চালু করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "সঞ্চালন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন স্থগিত করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_d)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "অবস্থা:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "বর্ণনা (_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "হাইপারভাইসর:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "আর্কিটেকচার:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "অনুকরণকারী:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "মেশিন ধরন (_T): "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "চিপসেট (_t):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 ডিফল্ট চিপসেট নয় এবং অনেক কম টেস্টিং প্রাপ্ত হয়েছে।\n"
|
||
"একবার এই পরিবর্তন করা হলে, ফিরে যাওয়া খুব সহজ হবে না। অাপনি নিজের কাজ সম্পর্কে "
|
||
"অবগত থাকলো তবেই এর ব্যবহার করুন।</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "ফার্মওয়্যার:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>হাইপারভাইসরের বিবরণ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নেমপেস ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর অাইডি:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "গোষ্ঠী অাইডি:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "আরম্ভ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "গণনা"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নেমপেস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "উৎপাদনের নাম:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>অপারেটিং সিস্টেম</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "ত্রুটির বার্তা বার"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU ব্যবহার</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>মেমরির ব্যবহার</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 কিলোবাইট/সে 0কিলোবাইট/সে"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ডিস্ক I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>নেটওয়ার্ক I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ: (_x)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল CPU নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে পারে</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "মডেল: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr "<small>নির্বাচিত CPU মডেল হাইপার-থ্রেডিং সমর্থন করে না</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "Default p_inning:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল CPU অ্যাফিনিটি নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "হোস্টের NUMA কনফিগারেশন প্রয়োগ করে নির্মাণ করা হবে (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "হোস্টের সম্পূর্ণ মেমরির পরিমাণ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "মেমরি নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "সর্বাধিক পরিমাণ মেমরি নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>মেমরি</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভার্চুয়াল মেশিন আরম্ভ করা হবে (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Init পাথ (_p):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Init ar_gs:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>ধারণকারী init</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ব্রাউজ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>বুট ডিভাইসের অনুক্রম</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য: (_e)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য: (_b)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের মাপ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "উৎসস্থলের পাথ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "মিডিয়ার সাথে সংযোগ স্থাপন অথবা বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "ডিভাইসের ধরন:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "অপসারণযোগ্য (_l):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>এর পরিবর্তন ডিস্ক ছবি ফর্ম্যাট পরিবর্তন করবে না, এটি libvirt কে শুধুমাত্র "
|
||
"বিদ্যমান ছবির ফর্ম্যাট বিষয়ে জানায়। </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr " IO মোড: (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "Re_ad:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "KiBytes/Sec"
|
||
msgstr "কিলো বাইট/সেঃ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/সেকেন্ড"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "Total_:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "_Write:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "IO Tu_ning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>ভার্চুয়াল ডিস্ক</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC ঠিকানা:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "মোড:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>ভার্চুয়াল পয়েন্টার</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>সাউন্ড ডিভাইস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "গন্তব্যের ধরন:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "গন্তব্যের নাম:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>ধরন সন্নিবেশ করুন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "ডিভাইস:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "হেড:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>ভিডিও</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>কনট্রোলার</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>ফাইল-সিস্টেম</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154 ../ui/fsdetails.ui.h:5
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "মোড: (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156 ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "ঠিকানা:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM ডিভাইস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "হোস্ট:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "পরিষেবা:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "বাইন্ড হোস্ট:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "বাইন্ড পরিষেবা:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "হার (সময়কাল):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "হার (বাইট):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "ঠিকানা ধরন:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "IO বেস:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>প্যানিক সূচনাকারী</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>কনসোল বর্তমানে উপলব্ধ নয়</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "লগ-ইন (_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "ড্রাইভার (_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "রাইট নীতি (_W):"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "বিন্যাস: (_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "ঠিকানা (_e):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "স্বয়ং (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "কীম্যাপ (_y):"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "প্রদর্শন:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "লেবেল"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "সংযোগের বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "সংরক্ষিত মেশিন পুনরুদ্ধার করুন..."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ইমেজ থেকে একটি সংরক্ষিত মেশিন পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "মেমরি:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "লজিক্যাল CPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "সংযোগ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "পূর্বরূপ (_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "অবস্থা:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ: (_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেন:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP রেঞ্জ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "ফরওয়ার্ডিং:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "ইনবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "গড় (কেবি/সেঃ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "বার্স্ট (কেবি):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "পিক (কেবি/সেঃ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "অাউটবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "বার্স্ট (কেবি/সেঃ):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>QoS কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "পুলের ধরন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>ভলিউম</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "পুল যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "পুল আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "পুল বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "পুল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "নতুন ভলিউম (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "স্টোরেজ (_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>নাম</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "আরম্ভের মোড:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:61
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:62
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>স্লেভ ইন্টারফেস</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:63
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:64
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:65
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:66
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:67
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস (_e)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "রেখাচিত্র (_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "মেমরির ব্যবহার (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের কনসোল ও বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মাইগ্রেট করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>নাম:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>মূল হোস্ট:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>নতুন হোস্ট:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "libvirt-র ডেমনের মাধ্যমে টানেল মাইগ্রেশন কর্ম: (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "অনিরাপদ স্থানান্তরের অনুমতি দিন (_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ ডাউন-টাইম:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "মিলিসেকেন্ড"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "ব্যান্ডউইর্থ: (_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>সংযোগ ব্যবস্থা</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "মাইগ্রেট করুন (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "ব্রিজের নাম: (_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "উৎসের মোড (_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>অধিকাংশ কনফিগারেশনে, macvtap গেস্ট নেটওয়ার্ক যোগাযোগের হোস্ট হিসাবে কাজ "
|
||
"করে না।</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "পোর্ট-গ্রুপ (_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক সোর্স (_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন সক্রিয় করুন (_s)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>সাধারণ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "সাধারণ (_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "পোল মেমরি পরিসংখ্যান (_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রতি (_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "পোল C_PU ব্যবহার"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Stats সংক্রান্ত বিকল্প</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "পোলিং (_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "গ্র্যাফিক্সের ধরন (_p):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "সাউন্ড ডিভাইস যোগ করুন (_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন VM'র জন্য ডিফল্ট CPU সেটিং। এটি মূলত পারফরমেন্স এবং মাইগ্রেশন সুসংগতার মধ্যে "
|
||
"একটি পারস্পরিকতা: 'copy host' বিকল্প ব্যবহার করা হলে, VM মাইগ্রেট করতে অাপনার "
|
||
"সার্ভারের অনুরূপ CPU প্রয়োজন হবে।"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU ডিফল্ট (_d):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"স্পাইস _USB যোগ করুন\n"
|
||
"পুনঃনির্দেশ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>নতুন VM ডিফল্ট</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "নতুন VM (_e)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Grab কী (_a):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর জন্য "
|
||
"শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে virt-"
|
||
"manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত নিষ্ক্রিয় করা "
|
||
"থাকে।"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "কনসোল শর্টকাটে বলপ্রয়োগ করুন (_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "পরিবর্তন করুন..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"গেস্ট উইন্ডো মাপ পরিবর্তিত হলে গেস্ট রিজোলিউশন পরিবর্তন করুন। স্পাইস এবং ডেস্কটপ "
|
||
"এজেন্ট ব্যবহার করে শুধুমাত্র যথাযথ ভাবে কনফিগার করা গেস্টের সাথে কাজ করে।"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "উইন্ডো সমেত গেস্টের পুনঃমাপ দিন (_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>গ্রাফিক্যাল কনসোল</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "কনসোল (_l)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "স্থগিত করুন: (_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তনগুলি (_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "সংগ্রহস্থল মোছা হচ্ছে (_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>নিশ্চিতি</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "প্রতিক্রিয়া (_b)"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>স্ন্যাপশট তৈরি করুন</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "স্ক্রিনশট:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "বিবরণ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "VM স্টেট:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "সময়-ছাপ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "স্ন্যাপশট মোড:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "কোনো স্ক্রিনশট উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>অতিসাম্প্রতিক প্রয়োগ করা স্ন্যাপশট হল এটি।</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "নতুন স্ন্যাপশট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট চালান"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট মুছুন"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "অাপডেট করা স্ন্যাপশট মেটাডেটা সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করুন (_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম নির্বাচন করুন (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
#~ msgstr "%s %s %s %d-%d এ"
|