virt-manager/po/de.po

7415 lines
188 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# cse342 <chris@sch0lz.net>, 2014
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006-2007
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-11 13:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-06 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später."
#: ../virt-install:160
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden"
#: ../virt-install:164
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk "
"Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:217
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:219
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden"
#: ../virt-install:221
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr ""
#: ../virt-install:229
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden"
#: ../virt-install:282
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen"
#: ../virt-install:286
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics"
#: ../virt-install:334
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Nur eine der Optionen --hvm, --paravirt oder --container zulässig"
#: ../virt-install:348 ../virt-install:349
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../virt-install:397
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s"
#: ../virt-install:421
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich"
#: ../virt-install:426
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
#: ../virt-install:434
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:441
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt"
#: ../virt-install:449
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)"
#: ../virt-install:455
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert "
"werden"
#: ../virt-install:460
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Netzwerk-PXE-Start wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt"
#: ../virt-install:463
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien "
"installieren."
#: ../virt-install:468
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen"
#: ../virt-install:474
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden."
#: ../virt-install:477
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird."
#: ../virt-install:492
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:505
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:521
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:534
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:538
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:544
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE"
#: ../virt-install:548
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:568
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Ein Festplattengerät muss mit --import spezifiziert werden."
#: ../virt-install:713
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:725
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Installation wird gestartet …"
#: ../virt-install:744
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Domain-Erstellung abgeschlossen. Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n"
" %s"
#: ../virt-install:748
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Gastinstallation abgeschlossen … Gast wird neu gestartet."
#: ../virt-install:754
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domain-Installation unterbrochen."
#: ../virt-install:776
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domain ist abgestürzt."
#: ../virt-install:813
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n"
"verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen."
#: ../virt-install:818
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr ""
#: ../virt-install:820
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:827
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren."
#: ../virt-install:834
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Konnte Domäne nach der Installation nicht nachsehen: %s"
#: ../virt-install:841
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird "
"beendet."
#: ../virt-install:866
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen"
#: ../virt-install:872
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml kann nur mit den Gästen eingesetzt werden, die nicht über eine "
"Installationsphase verfügen (--import, --boot, etc.). Um alle erzeugten XML "
"zu sehen, benutzen Sie bitte --print-step all."
#: ../virt-install:882
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2"
#: ../virt-install:886
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 3"
#: ../virt-install:905
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen."
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:111
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../virt-install:911
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Name der Gastinstanz"
#: ../virt-install:918
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Installations-Verfahren Optionen"
#: ../virt-install:920
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM-Installationsmedium"
#: ../virt-install:922
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Installationsquelle (z.B. nfs:host:/pfad, http://host/pfad, ftp://host/pfad)"
#: ../virt-install:925
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll"
#: ../virt-install:927
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen"
#: ../virt-install:929
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location "
"gestartet wird, weitergegeben werden"
#: ../virt-install:934
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu"
#: ../virt-install:941
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:948
msgid "Device Options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: ../virt-install:978
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr ""
#: ../virt-install:982
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen"
#: ../virt-install:984
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:986
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein"
#: ../virt-install:988
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein"
#: ../virt-install:991
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:995
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur"
#: ../virt-install:997
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Der zu emulierende Rechertyp"
#: ../virt-install:1004 ../virt-clone:147 ../virt-xml:361
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: ../virt-install:1007
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten."
#: ../virt-install:1009
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1048
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step muss 1, 2, 3, oder alle sein"
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:218
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen"
#: ../virt-clone:42
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:61
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:101
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:113
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss "
#: ../virt-clone:116
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden."
#: ../virt-clone:118
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der "
"originalen Gast-Konfiguration."
#: ../virt-clone:121
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Name des neuen Gastes"
#: ../virt-clone:124
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:126
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Speicherkonfiguration"
#: ../virt-clone:128
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast"
#: ../virt-clone:131
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-"
"ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:135
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet "
"werden"
#: ../virt-clone:139
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden "
"unverändert erhalten"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Netzwerke Konfiguration"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Neue fixe MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig "
"generierte MAC"
#: ../virt-clone:208
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' wurde erfolgreich erstellt."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:122
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:138 ../virt-xml:474
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:294
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:296
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:308
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:314
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID"
#: ../virt-xml:316
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:318
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:324
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:329
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:334
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:336
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:344
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:346
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:348
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:350
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:388
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:390
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:393
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:424
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:462
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:209
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-Standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2735
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2737
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Generische USB-Maus"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Videogerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog-Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dateisystem-Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:235
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-Umleitung"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:233
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:234
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gasts, um wirksam zu werden."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. "
"Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts verfügbar "
"machen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Kann Gerät nicht hinzufügen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Geräteeingabe: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "Einheit erstellen"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:348
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fehler bei Speicherparametern."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Ungültige MAC-Adresse"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikgeräteparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Klanggerätparameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Physisches Gerät wird benötigt"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Ein Gerät muss gewählt sein."
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Konnte USB Einheit nicht finden (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1750
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1758
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Host-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1819
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Videogerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard-Gerät-Parameterfehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät"
#: ../virtManager/addhardware.py:1892
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM Einheit Parameter Fehler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1910
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1951
#: ../virtManager/addhardware.py:1955 ../virtManager/addhardware.py:1959
#: ../virtManager/addhardware.py:1962 ../virtManager/addhardware.py:1965
msgid "RNG selection error."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "A device must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1956
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1960
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1963
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1966
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1985
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:113
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Standard-Pool ist inaktiv."
#: ../virtManager/addstorage.py:114
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?"
#: ../virtManager/addstorage.py:125
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:150
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:152
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?"
#: ../virtManager/addstorage.py:153 ../virtManager/addstorage.py:178
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen."
#: ../virtManager/addstorage.py:167
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler "
"auf:"
#: ../virtManager/addstorage.py:197 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:278
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Der folgende Speicher existiert bereits, wird jedoch \n"
"von keiner virtuellen Maschine verwendet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möchten Sie diesen Speicher wiederverwenden?"
#: ../virtManager/addstorage.py:324
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:356
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nicht genügend freier Platz"
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet"
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Auftrag abbrechen?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Auftrag wird abgebrochen …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "In Bearbeitung …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Disketten-Laufwerk"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Disketten-Abb_ild"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ungültiger Mediumpfad"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Kein zu klonender Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n"
"verwaltete Speicherdatenträger sein."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Pfad existiert nicht."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Kein Schreibzugriff"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Freigebbar"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Details …"
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Benutzermodus"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nichts zu Klonen."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Diese Festplatte klonen"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Durch Verwendung eines vorhandenen Abbilds wird der Pfad während des "
"Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden "
"möchten?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n"
"\n"
"%s\n"
"Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen "
"Plattenabbildern führen."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:804 ../virtManager/createpool.py:396
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:456
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s"
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:815 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO-Medium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Diskettenmedium lokalisieren"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren"
#: ../virtManager/connect.py:409
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. "
#: ../virtManager/connection.py:197
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Medialisting konnte via libvirt nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtManager/connection.py:200
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting."
#: ../virtManager/connection.py:568
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: ../virtManager/connection.py:570
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../virtManager/connection.py:572 ../virtManager/host.py:736
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1250 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../virtManager/connection.py:574 ../virtManager/create.py:1967
#: ../virtManager/details.py:2393 ../virtManager/details.py:2632
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1244
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../virtManager/connection.py:699
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:240
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Angeforderte Berechtigungsnachweise konnten dem VNC-Server nicht geliefert "
"werden"
#: ../virtManager/console.py:242
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Berechtigungsnachweistyp %s wird nicht unterstützt."
#: ../virtManager/console.py:244
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Authentifizierung konnte nicht erfolgen"
#: ../virtManager/console.py:250
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nicht unterstützter Konsolen-Authentifizierungstyp"
#: ../virtManager/console.py:298
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:303
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad «%s»"
#: ../virtManager/console.py:561
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB-Umleitungs Fehler"
#: ../virtManager/console.py:717
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Send key combination"
msgstr "Tastenkombination senden"
#: ../virtManager/console.py:765 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine"
#: ../virtManager/console.py:769
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben."
#: ../virtManager/console.py:852
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:855
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:995 ../virtManager/console.py:1199
msgid "Guest not running"
msgstr "Gast läuft nicht"
#: ../virtManager/console.py:998
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gast ist abgestürzt"
#: ../virtManager/console.py:1137
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Fehler: Viewer-Verbindung zum Hypervisorhost wurde abgelehnt oder "
"unterbrochen!"
#: ../virtManager/console.py:1218
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafische Konsole nicht konfiguriert für Gast"
#: ../virtManager/console.py:1225
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Grafischer Konsolentyp «%s» kann nicht angezeigt werden"
#: ../virtManager/console.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1241
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Grafische Konsole für Gast jetzt noch nicht aktiv"
#: ../virtManager/console.py:1246
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Verbinde mit grafischer Konsole für Gast"
#: ../virtManager/console.py:1263
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole"
#: ../virtManager/console.py:1406
msgid "No text console available"
msgstr "Keine Textkonsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:1430
msgid "No graphical console available"
msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar"
#: ../virtManager/console.py:1437
msgid "Graphical Console"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1445
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Installation von entfernten URLs."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung."
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine "
"installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Host unterstützt volle Virtualisierung, allerdings sind keine entsprechenden "
"Installationsoptionen verfügbar. Möglicherweise ist die "
"Virtualisierungsunterstützung im BIOS Ihres Systems deaktiviert."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Wirt scheint keine Gerätevirtualisierung zu unterstützen. "
"Installationsoptionen sind möglicherweise eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert "
"oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen "
"Maschinen ist ggf. eingeschränkt."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Bis zu %(maxmem)s verfügbar auf diesem Host"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar"
#: ../virtManager/create.py:824 ../virtManager/create.py:841
#: ../virtManager/create.py:940 ../virtManager/create.py:943
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:833 ../virtManager/create.py:863
msgid "Show all OS options"
msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen"
#: ../virtManager/create.py:903
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokales CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:905
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Installationsbaum-URL"
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-Installation"
#: ../virtManager/create.py:909
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren"
#: ../virtManager/create.py:911
msgid "Application container"
msgstr "Anwendungscontainer"
#: ../virtManager/create.py:913
msgid "Operating system container"
msgstr "Betriebssystemcontainer"
#: ../virtManager/create.py:931
msgid "Host filesystem"
msgstr "Host-Dateisystem"
#: ../virtManager/create.py:933 ../virtManager/details.py:2394
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1131
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE"
#: ../virtManager/create.py:1370 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:440
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1384
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1408
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1416
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen."
#: ../virtManager/create.py:1436
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Standardgeräte:"
#: ../virtManager/create.py:1454 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s"
#: ../virtManager/create.py:1504
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1512
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1522
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1536
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1543
msgid "An application path is required."
msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1550
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich."
#: ../virtManager/create.py:1562
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes."
#: ../virtManager/create.py:1614
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1622
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1673
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1680
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers."
#: ../virtManager/create.py:1749
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt."
#: ../virtManager/create.py:1790
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fehler beim Starten der Installation:"
#: ../virtManager/create.py:1833
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:1848
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine erstellen"
#: ../virtManager/create.py:1849
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von "
"Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann eine Minuten "
"dauern."
#: ../virtManager/create.py:1881
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:1989
msgid "Detecting"
msgstr "Erkennen"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:867
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:121
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "In Verwendung von"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Schnittstelle(n) zur Brücke auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/createinterface.py:968
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene "
"Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Schnittstellen verwenden möchten?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1009
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter."
#: ../virtManager/createinterface.py:1073
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der IP-Konfiguration: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1132
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen"
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Alle physischen Geräte"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Physisches Gerät %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse prüfen"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. "
"Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ungültige DHCP-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ungültige statische Weiterleitung"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Für libvirt muss das IPv6 Netzwerk-Präfix /64 sein"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Domain-Name muss aus weniger als 17 Zeichen bestehen"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Der Domain-Name darf nur alphanumerische Zeichen und '_' enthalten"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Anders/Öffentlich"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …"
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createpool.py:284
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:286
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/createpool.py:373
msgid "Choose source path"
msgstr "Quellpfad auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:379
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: ../virtManager/createpool.py:408
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:423
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …"
#: ../virtManager/createpool.py:424
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …"
#: ../virtManager/createpool.py:483 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:492 ../virtManager/createpool.py:522
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool-Parameter-Fehler"
#: ../virtManager/createpool.py:528
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?"
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …"
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Erzeuge den Speicher-Datenträger, dies kann eine Weile dauern ..."
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Datenträger-Parameterfehler"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Pfad «%s» löschen"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Speicher ist schreibgeschützt."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "Tablett"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../virtManager/details.py:216
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Anzeige %s"
#: ../virtManager/details.py:218
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:222
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Klang: %s"
#: ../virtManager/details.py:224
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:226
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Dateisystem %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controller %s"
#: ../virtManager/details.py:232
msgid "RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:236 ../virtManager/domain.py:260
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:670
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Gerät _hinzufügen"
#: ../virtManager/details.py:678
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Gerät _entfernen"
#: ../virtManager/details.py:810
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:813
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:868
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:898
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt hat keine NUMA-Möglichkeiten entdeckt."
#: ../virtManager/details.py:949
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:950
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:952
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1104 ../virtManager/host.py:1380
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?"
#: ../virtManager/details.py:1106 ../virtManager/host.py:1382
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Nicht erneut warnen."
#: ../virtManager/details.py:1192
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s"
#: ../virtManager/details.py:1264 ../virtManager/manager.py:897
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/details.py:1266 ../virtManager/manager.py:899
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"
#: ../virtManager/details.py:1330
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten"
#: ../virtManager/details.py:1387
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1467
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s"
#: ../virtManager/details.py:1475
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget"
#: ../virtManager/details.py:1479
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung"
#: ../virtManager/details.py:1505
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern"
#: ../virtManager/details.py:1648
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Fehler beim Generieren der CPU-Konfiguration"
#: ../virtManager/details.py:1854
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s"
#: ../virtManager/details.py:1873
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1929
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s"
#: ../virtManager/details.py:2065
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden"
#: ../virtManager/details.py:2086
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt "
"werden"
#: ../virtManager/details.py:2092
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden"
#: ../virtManager/details.py:2301
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?"
#: ../virtManager/details.py:2308
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s"
#: ../virtManager/details.py:2325
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden"
#: ../virtManager/details.py:2327
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam."
#: ../virtManager/details.py:2445
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2453 ../virtManager/details.py:2457
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
#: ../virtManager/host.py:651 ../virtManager/host.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../virtManager/details.py:2739
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen-Maus"
#: ../virtManager/details.py:2741
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2-Maus"
#: ../virtManager/details.py:2743
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr "PS/2-Tastatur"
#: ../virtManager/details.py:2749
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolute Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2751
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relative Bewegung"
#: ../virtManager/details.py:2793
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2937
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: ../virtManager/details.py:2939
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallelgerät"
#: ../virtManager/details.py:2941
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolengerät"
#: ../virtManager/details.py:2943
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalgerät"
#: ../virtManager/details.py:2945
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Gerät"
#: ../virtManager/details.py:2953
msgid "Primary Console"
msgstr "Primäre Konsole"
#: ../virtManager/details.py:3040 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../virtManager/details.py:3173
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../virtManager/details.py:3176
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3304
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:221
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
#: ../virtManager/domain.py:223
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../virtManager/domain.py:225
msgid "Shutting Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:230
msgid "Shutoff"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: ../virtManager/domain.py:234
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Booted"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:246
msgid "Restored"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "From snapshot"
msgstr "Von Schnappschuss"
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Migration canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:251
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
msgid "User"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Migrating"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:259
msgid "I/O error"
msgstr "E/A-Fehler"
#: ../virtManager/domain.py:262
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Schnappschuss erstellen"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:391
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Es ist mehr als eine »%s«-Einheit an Ihrem Wirt angeschlossen und wir können "
"nicht bestimmen, welche für Ihren Gast verwendet werden soll.\n"
"Um das zu beheben, bitte die USB-Einheit an Ihrem Gast mit dem »Gerät "
"hinzufügen«-Assistenten entfernen und befestigen."
#: ../virtManager/domain.py:489
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Schnappschüsse."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:507
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:549
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden "
"werden: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht gestartet werden."
#: ../virtManager/domain.py:1414
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht fortgesetzt werden."
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/domain.py:1483
msgid "Migrating domain"
msgstr "Domain wird migriert"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Es konnte kein Standard-Hypervisor gefunden \n"
"werden. Vergewissern Sie sich, dass die richtigen \n"
"Virtualisierungspakete (kvm, qemu, libvirt etc.) \n"
"installiert sind und dass libvirtd läuft.\n"
"\n"
"Eine Hypervisor-Verbindung kann manuell \n"
"hinzugefügt werden via Datei->Verbindung \n"
"hinzufügen"
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Der »libvirtd«-Dienst muss gestartet werden.\n"
"\n"
"Danach wird sich virt-manager, beim nächsten\n"
"Anwendungsstarte zu libvirt verbinden."
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt muss gestartet sein"
#: ../virtManager/engine.py:339
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Verbindung »%s«: %s"
#: ../virtManager/engine.py:557
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Unbekannter Verbindungs-URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:570
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Der entfernte Host erfordert eine Version von netcat/nc,\n"
"welche die -U Option unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:585
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Sie müssen openssh-askpass o.ä. installieren,\n"
"um mit diesem Host zu verbinden."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon\n"
"auf dem entfernten Host läuft."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass:\n"
" - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n"
" - Der Xen-Dienst gestartet wurde"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Lokale Sitzung konnte nicht gefunden werden: \n"
"Falls Sie virt-manager über ssh -X oder VNC ausführen, \n"
"können Sie ggf. nicht als normaler Benutzer mit libvirt \n"
"verbinden. Versuchen Sie es als Root."
#: ../virtManager/engine.py:605
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der «libvirtd»-Daemon läuft."
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Mit libvirt konnte nicht verbunden werden."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?"
#: ../virtManager/engine.py:624
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung."
#: ../virtManager/engine.py:650
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:664
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:686
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Host-Dialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:712
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:763
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s"
#: ../virtManager/engine.py:823 ../virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s"
#: ../virtManager/engine.py:851
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:867
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Das Speichern von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird von "
"dieser libvirt-Version oder diesem Hypervisor nicht unterstützt."
#: ../virtManager/engine.py:939
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:945
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine speichern"
#: ../virtManager/engine.py:959
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s"
#: ../virtManager/engine.py:964
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:965
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert"
#: ../virtManager/engine.py:978
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s"
#: ../virtManager/engine.py:987
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen von virtuellen Maschinen über Remote-Verbindungen wird "
"momentan nicht unterstützt"
#: ../virtManager/engine.py:992
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen"
#: ../virtManager/engine.py:999 ../virtManager/engine.py:1050
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1008
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» zwangsweise ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1010
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1016 ../virtManager/engine.py:1093
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1024
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1030
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1038
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1053
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n"
"Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n"
"einen regulären Start durchführen?"
#: ../virtManager/engine.py:1067
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1071
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt"
#: ../virtManager/engine.py:1072
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1078
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fehler beim Starten der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1087
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1101
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1115 ../virtManager/engine.py:1129
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Fehler beim Neustarten der Domäne: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1141
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' zwangsweise zurücksetzen wollen?"
#: ../virtManager/engine.py:1143
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und "
"beschädigt eventuell Daten."
#: ../virtManager/engine.py:1149
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain"
#: ../virtManager/engine.py:1160
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Vorlage:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Quellpfad:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Ungültiger Zielpfad. Ein Dateisystem mit diesem Ziel existiert bereits"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Dateisystem-Parameterfehler"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "SPICE-Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Nur Local-Host"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Alle Schnittstellen"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokales SDL-Fenster"
#: ../virtManager/host.py:206
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Datenträgerpfad kopieren"
#: ../virtManager/host.py:417
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:434 ../virtManager/host.py:435
#: ../virtManager/host.py:436
msgid "Connection not active."
msgstr "Verbindung nicht aktiv."
#: ../virtManager/host.py:445
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:450
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:454
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnittstellenverwaltung."
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:477
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/host.py:495
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«"
#: ../virtManager/host.py:504
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:539
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Netzwerk konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Diese Änderung wird wirksam, wenn das Netzwerk neu gestartet wird."
#: ../virtManager/host.py:547
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s"
#: ../virtManager/host.py:579 ../virtManager/host.py:748
#: ../virtManager/host.py:972 ../virtManager/host.py:1022
msgid "On Boot"
msgstr "Beim Start"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:748
#: ../virtManager/host.py:767 ../virtManager/host.py:973
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1062
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/host.py:613
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:626 ../virtManager/host.py:632
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s"
#: ../virtManager/host.py:675 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:677
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung"
#: ../virtManager/host.py:679
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert"
#: ../virtManager/host.py:736 ../virtManager/host.py:761
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1060
#: ../virtManager/host.py:1250 ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/host.py:775 ../virtManager/host.py:780
msgid "Isolated network"
msgstr "Isoliertes Netzwerk"
#: ../virtManager/host.py:815
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«"
#: ../virtManager/host.py:824
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«"
#: ../virtManager/host.py:831
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:838
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«"
#: ../virtManager/host.py:863 ../virtManager/storagebrowse.py:298
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«"
#: ../virtManager/host.py:870 ../virtManager/storagebrowse.py:262
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:884 ../virtManager/storagebrowse.py:276
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Fehler beim Neuladen des Datenträgers »%s«"
#: ../virtManager/host.py:893
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:910 ../virtManager/storagebrowse.py:355
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:951
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s"
#: ../virtManager/host.py:984
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:994
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s"
#: ../virtManager/host.py:1032
msgid "Create new volume"
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
#: ../virtManager/host.py:1038 ../virtManager/storagebrowse.py:311
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht"
#: ../virtManager/host.py:1121
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« anhalten wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1127
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Anhalten der Schnittstelle »%s«"
#: ../virtManager/host.py:1136
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle »%s« starten wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1142
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle »%s«"
#: ../virtManager/host.py:1149
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?"
#: ../virtManager/host.py:1157
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle »%s«"
#: ../virtManager/host.py:1166
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s"
#: ../virtManager/host.py:1196
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Fehler beim Einstellen des Startmodus: %s"
#: ../virtManager/host.py:1213
msgid "No interface selected."
msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt."
#: ../virtManager/host.py:1223
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "D_etails"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-Verwendung"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Wirt-CPU-Verwendung"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherbelegung"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "Festplatten-E/A"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "Netzwerk-E/A"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dies löscht die Verbindung:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind Sie sicher?"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppelklick zum Verbinden"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#: ../virtManager/manager.py:1041
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "Kein Gerät vorhanden"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "Kein Medium erkannt"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medium unbekannt"
#: ../virtManager/migrate.py:109
msgid "Migrate"
msgstr "Migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:134
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt nicht die Einstellung der Downtime."
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine getunnelte Migration."
#: ../virtManager/migrate.py:160
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:177
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:250
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Von Remote aus erreichbarer Hostname für Zielverbindung konnte nicht "
"bestimmt werden."
#: ../virtManager/migrate.py:320
msgid "No connections available."
msgstr "Keine Verbindungen verfügbar."
#: ../virtManager/migrate.py:389
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Verbindungs-Hypervisoren stimmen nicht überein."
#: ../virtManager/migrate.py:391
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Verbindung ist getrennt."
#: ../virtManager/migrate.py:410
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "Maximale Downtime muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:413
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben sein."
#: ../virtManager/migrate.py:416
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Übertragungsrate muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:419
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port muss grösser als 0 sein."
#: ../virtManager/migrate.py:429
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:473
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM «%s» migrieren"
#: ../virtManager/migrate.py:474
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' von %s zu %s migirieren. Dies kann einen Weile dauern."
#: ../virtManager/migrate.py:503
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Benutzermodus-Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar."
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Leere Brücke)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "Nicht überbrückt"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Kein Netzwerk"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt "
"starten?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC-Adresskollision."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Nur Vollbildmodus"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systemvorgabe (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Wirt-CPU-Definition kopieren"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n"
"Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n"
"auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Gerät ohne Aliasname kann nicht geöffnet werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Serielle Konsole wird momentan noch nicht unterstützt über Remote-Verbindung"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsole für Gerätetyp «%s» wird momentan noch nicht unterstützt"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Auf Konsolenpfad «%s» kann nicht zugegriffen werden"
#: ../virtManager/serialcon.py:406
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Schnappschuss _starten"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Schnappschuss _löschen"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "VM-Status"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Schnappschuss wird gelöscht"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt"
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:129
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:137
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:145
msgid "Used By"
msgstr "Genutzt von"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Auf Remote-Verbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Keine virtuellen Maschinen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "_Zurücksetzen erzwingen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Ausschalten erzwingen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Speichern"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "_Wiederaufnehmen"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Klonen …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrieren …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht "
"damit umzugehen."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Kann nicht mit Mehrfach-Speicher VMDK Deskriptoren umgehen"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Kein displayName definiert in '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Unbekanntes CPU-Modell '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:692
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "für Architektur '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:696
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Virtualisierungstyp '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:698
msgid "any virtualization options"
msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Host unterstützt nicht %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host unterstützt nicht Domänen-Typ %(domain)s%(machine)s für "
"Virtualisierungs-Typ '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:117
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax."
#: ../virtinst/cli.py:119
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:285
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Beenden durch Benutzer"
#: ../virtinst/cli.py:297
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n"
"Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n"
" %s\n"
"ansonsten starten Sie bitte die Installation neu."
#: ../virtinst/cli.py:315
msgid "--name is required"
msgstr "--name ist erforderlich"
#: ../virtinst/cli.py:324
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:334
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben"
#: ../virtinst/cli.py:345
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet."
#: ../virtinst/cli.py:361
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:432
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Konnte nicht mit grafischer Konsole verbinden: virt-viewer ist nicht "
"installiert. Bitte installieren Sie das 'virt-viewer'-Paket."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:452 ../virtinst/cli.py:455
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:471
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen"
#: ../virtinst/cli.py:475
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten."
#: ../virtinst/cli.py:479
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:484
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:488
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Drucken XML eines bestimmten Installations-Schrittes (1, 2, 3, alle) anstatt "
"den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:493
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen "
"oder den Gast zu definieren."
#: ../virtinst/cli.py:497
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe"
#: ../virtinst/cli.py:499
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debugging-Informationen anzeigen"
#: ../virtinst/cli.py:504
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:511
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:521
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:530
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:541
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Gast-Anzeigeeigenschaften. Beispiel:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:550
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:560
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Controllergerät. Beispiel:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:565
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast"
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Host"
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Host-Verzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:586
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät"
#: ../virtinst/cli.py:598
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren."
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:603
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:606
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:612
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:621
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Erstellen Sie die Domänen-Sicherheit Treiber-Konfiguration."
#: ../virtinst/cli.py:623
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Stimmen Sie die NUMA Richtlinie auf die Domänen Verarbeitung ab."
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:632
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:639
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:641
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:648
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:691
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:760
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Unbekannte Optionen %s"
#: ../virtinst/cli.py:1009 ../virtinst/cli.py:1042
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1531
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1544
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1561
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen"
#: ../virtinst/cli.py:1568
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Speicher-Datenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1697
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung '%s' in der Schlüsseltabelle!"
#: ../virtinst/cli.py:1971
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Ungültige UUID für neuen Gast: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' wird von einem anderen Gast verwendet."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:371
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d "
"spezifiziert, %(need)d benötigt"
#: ../virtinst/cloner.py:383
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Einstellen Port der Grafik-Einheit zu autoport, um Konflikt zu vermeiden."
#: ../virtinst/cloner.py:546
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:587
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domain '%s' nicht gefunden."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Keine Host-CPU in Fähigkeiten gemeldet"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:46
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Virtueller Einheiten-Typ muss in der Unterklasse eingestellt werden."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Unbekannter virtueller Einheiten-Typ '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard Input/Output"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Benannte Pipe"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Ausgabe in eine Datei"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuelle Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Nullgerät"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP Netz Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP Netz Konsole"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-Socket"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "SPICE-Agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Client-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Server-Modus"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Methode die Charakter-Einheit im Host freizulegen."
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Host-Eingabe Pfad an den Gast anzuschließen."
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Ziel verbinden/anhören Modus."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse zu verbinden/anhören."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port am Ziel-Host zu verbinden/anhören."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Host-Port zu verbinden."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format zur Datenübertragung."
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Kanal-Typ wie im Gast freigelegt."
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Adresse im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Gast Vorwärts Channel Port im Gast."
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Sysfs Name des virtio Port im Gast"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Berechtigungen auf '% s' haben nicht gehalten"
#: ../virtinst/devicedisk.py:414
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt"
#: ../virtinst/devicedisk.py:849
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Einheiten-Typ '%s' erfordert einen Pfad"
#: ../virtinst/devicedisk.py:856
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss"
#: ../virtinst/devicedisk.py:865
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Gemeinsame physische Einheit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuelle Vernetzung"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Durchgangs-Einheit"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Gast pausieren"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Kann nicht Speicher für %s Einheit erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Lokaler Block-Einheit Pfad '%s' muss vorhanden sein."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden"
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei "
"mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft."
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
"Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen."
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar"
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonen von %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad spezifiziert."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Konnte nicht den überschreibbaren Datenträger lokalisieren "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Übertragung von %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Überprüfen Standort des Installationsprogrammes fehlgeschlagen: Datenträger "
"'%s' konnte nicht gefunden werden."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Ungültiger Installationsort:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset darf nur numerische Zeichen und ',', '^', oder '-' enthalten"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset enthält ungültiges Format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset's pCPU Anzahl muss kleiner sein als pCPUs."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Kein Netzstruktur-Abschnitt in Fähigkeiten XML."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Fähigkeiten zeigen nur <= 1 Zelle. Nicht NUMA fähig"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Konnte keine nutzbare NUMA Zellen/CPU-Kombinationen finden."
#: ../virtinst/guest.py:73
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!"
#: ../virtinst/guest.py:84
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen"
#: ../virtinst/guest.py:90
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../virtinst/guest.py:98
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet."
#: ../virtinst/guest.py:219
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distribution '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden"
#: ../virtinst/guest.py:388
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!"
#: ../virtinst/guest.py:438
msgid "Creating domain..."
msgstr "Domain wird erstellt..."
#: ../virtinst/guest.py:440
msgid "Starting domain..."
msgstr "Domain wird gestartet..."
#: ../virtinst/guest.py:870
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Doppelte Adressen für Einheiten %s und %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Ob DHCP aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Ob IPv6-Autokonfiguration aktiviert werden soll"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maximale Übertragungsgröße in Bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Wann die Schnittstelle automatisch aktiviert wird."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Ob STP auf der Brücke aktiviert ist"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung bei Beitritt zu einem "
"Netzwerk beginnt."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Arbeitsweise der Bonding-Einrichtung"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-Ziel in ARP Überwachungs-Paketen verwendet"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP-Monitor-Überprüfungssmodus"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII Monitor Methode."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII Überwachungs-Intervall in Millisekunden"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach "
"Verbindungswiederherstellung freigegeben wird"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach Verbindungsverlust gesperrt "
"wird"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN-Einheit Kennzeichen-Nummer"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Übergeordnete Schnittstelle zur Erstellung eines VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Burst"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT zu %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Zu %s weiterleiten"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne und Wirtweiterleitung"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:73
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung"
#: ../virtinst/nodedev.py:86
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:135
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:152
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Schnittstelle %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:372
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten"
#: ../virtinst/nodedev.py:375
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Speicherobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Name für das Speicherobjekt."
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dateisystemverzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Vorformatiertes Blockgerät"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Physisches Festplattengerät"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-Ziel"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-Hostadapter"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Multipath Device Enumerator"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Standard-Speicher-Pool «%s» konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:297
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Art der Speicher-Einheit die der Pool darstellt."
#: ../virtinst/storage.py:383
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator qualifizierter Name"
#: ../virtinst/storage.py:388
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Name der Datenträgergruppe"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Hostname is required"
msgstr "Hostname ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Source path is required"
msgstr "Quell-Pfad ist erforderlich"
#: ../virtinst/storage.py:470
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden"
#: ../virtinst/storage.py:474
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert "
"wird."
#: ../virtinst/storage.py:487
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:494
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:500
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../virtinst/storage.py:506
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:575
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein."
#: ../virtinst/storage.py:589
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein"
#: ../virtinst/storage.py:593
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser "
"libvirt-Version nicht unterstützt."
#: ../virtinst/storage.py:598
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume Zeiger zum klonen/als Eingabe verwenden."
#: ../virtinst/storage.py:605
#, fuzzy
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser "
"libvirt-Version nicht unterstützt."
#: ../virtinst/storage.py:634
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet."
#: ../virtinst/storage.py:734
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Spärliche logische Volumes werden nicht unterstützt, setzen Zuteilung gleich "
"zur Kapazität"
#: ../virtinst/storage.py:771
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Zuweisen von '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:841
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, "
"um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M "
"verfügbar)"
#: ../virtinst/storage.py:847
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Die angeforderte Volumenkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-"
"Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte "
"Kapazität > %d M verfügbar)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Datei %s wird abgerufen..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Einbauplatz '% s' ist gescheitert"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Konnte %(type)s Kernel für %(distro)s Struktur nicht finden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "boot.iso konnte nicht in der %s-Struktur gefunden werden."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Konnte keinen Kernel Pfad für virt Typ '%s' finden"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Start-ISO-Pfad konnte nicht für diese Struktur gefunden werden."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID muss eine 32-stellige hexadezimale Zahl sein. Es kann in der Form "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX sein oder kann die Bindestriche ganz "
"weglassen."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Ungültige Zeilenlänge bei der Syntaxanalyse von %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Standardisierung der Brücke auf xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Urheberrecht (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Angetrieben durch libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009, 2012."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Gerätetyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Gerätetypenfeld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:122
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Cac_he-Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC-Adressen-Feld"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-Adresse:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:133
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Host-Gerät:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bind Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet verwenden:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "Geräte_typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ktion:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "_Anschluss (Port):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:169
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:175
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Abschliessen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "P_lattenabbild auf Festplatte des Systems erstellen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Gesamte Festplatte jetzt _zuweisen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "_Verwalteten oder anderen Speicher wählen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "D_urchsuchen ..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Vorgang läuft"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Medium wählen"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM oder DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO-Abbild-Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Gerätemedium:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Quellgerät oder Datei auswählen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuelle Maschine klonen</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Netzwerk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Kein Speicher zu klonen"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicherplatz:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Name:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der "
"Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n"
"wird das vorhandene Plattenimage für die neue und die Originalmaschine "
"verwendet.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonen"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-Adresse ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Neue _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Speicherpfad ändern"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Grösse:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ziel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Vorhandene Platte"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer _Pfad:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Verbi_nden"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Hypervisor-Auswahl"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Verbindungsauswahl:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generieren:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatische Verbindung:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_thode:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Neue VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Neue virtuelle Maschine erstellen</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Netzwerkstart (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Containertyp wählen"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Verbindung:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualisierungstyp:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektur:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Pfad zum Installationsmedium"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO-Abbild benutzen:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Die Betriebssystem-Installations-URL bereitstellen"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart-URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel-Optionen:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL-Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Du_rchsuchen ..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "_Anwendungspfad angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Der Betriebssystem-Verzeichnisbaum muss bereits existieren.\n"
"Das Erstellen eines Verzeichnisbaums wird noch nicht unterstützt.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Betriebssystem a_utomatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "Betriebssystem_typ:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Speicher (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Host-Speicher eingeben)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Speicher:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Betriebssystem:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem "
"anzugeben</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Feste _MAC-Adresse setzen"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Abschliessen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Brückenkonfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Brückenkonfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond-Monitormodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Ziel-Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Überprüfungssmodus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Startverzögerung:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Träger-Typ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-Einstellungen</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bond-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Netzwerkschnittstelle einrichten</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Den Schnittstellen-Typ, welcher Sie eingerichten werden, auswählen."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Start-Modus:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "Jetzt _aktivieren:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN-Tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Brückeneinstellungen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurieren"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP-Einstellungen"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Listenbeschreibung einfügen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP-Konfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuell einrichten:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statische Konfiguration:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP-Konfiguration</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Netznamen-Feld"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Beispiel:</b> Netzwerk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Netzwerk_name:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Aktivieren der IPv4-Netzwerk-Adressraum Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:136
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Statische Weiterleitungsdefinition aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>zum/b> Netzwerk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>über</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Aktivieren der IPv6-Netzwerk-Adressraum Definition"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Ziel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Physisches Netzwerk"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 interne Weiterleitung/Vernetzung aktivieren"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Wenn eine IPv6-Netzwerkadresse <b>nicht</b> angegeben ist, wird interne IPv6-"
"Weiterleitung zwischen virtuellen Maschinen aktiviert. Standardmäßig wird "
"interne IPv4-Weiterleitung aktiviert."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS Domain-Name:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool erze_ugen:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Hostna_me:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "verfügbarer Platz:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. Ka_pazität:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Zuweisung:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:159
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Diese VM läuft derzeit und wird Zwangs-Abgeschaltet, bevor sie "
"gelöscht wird</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Zugehörige D_ateien löschen"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Verwaltung anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuelle _Maschine"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB-Einheit weite_rleiten"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Größe auf VM anpassen"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Anzeige _skalieren"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsolen"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "_Taste senden"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafische Konsole anzeigen:"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine anschalten"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine pausieren"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Installation beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Installation _beginnen"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Gerät _hinzufügen"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grundlegende Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maschinentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-Details</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Benutzerkennung:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Gruppenkennung:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Wirtname:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Produktname:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Betriebssystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU-Verwendung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Speicherbelegung</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Festplatten-E/A</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Netzwerk-E/A</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logische Rechner-CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximale Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Derzeitige Zuweisung:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Virtuelle CPU-Auswahl"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Virtuelle CPU-Affinität Auswahl"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Von Host _NUMA-Konfiguration generieren"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "Gesamter Host-Speicher:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "Speicherauswahl"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Max. Speicherauswahl"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Speicher</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container-Init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "_Startmenü aktivieren"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Reihenfolge der Startgeräte</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Schr_eibgeschützt:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Freige_bbar:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "Speichergrösse:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "Quellpfad:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Speicherformat:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Festplattenb_us:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Seria_l number:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_IO mode:"
msgstr "_EA-Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_Performance options"
msgstr "_Leistungsoptionen"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "Re_ad:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sek"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Total_:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "_Write:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "IO Tu_ning"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Advanced _options"
msgstr "Erweiterte _Optionen"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Platte:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuelle Netzwerkschnittstelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Virtueller Zeiger</b>"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Gerätem_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Klanggerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Source host:"
msgstr "Quellhost:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Bind host:"
msgstr "Bind-Host:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target type:"
msgstr "Zieltyp:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target name:"
msgstr "Zielname:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>Typ eingeben</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dateisystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard-Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:156 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Umgeleitetes Gerät</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM Einheit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Host:"
msgstr "Wirt:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "Address Type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:176
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Treiber"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Schreibrichtlinie:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Zielpfad:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sswort:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "kennzeichnen"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen ..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Eine gespeicherte Maschine von einem Dateisystemabbild wiederherstellen"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Speicher:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logische CPUs:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatische Verbindung:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Basisdaten</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr "_Übersicht"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Status: "
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utostart:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT für alle Einheiten"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP-Bereich:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Weiterleiten:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Statische Weiterleitung:"
#: ../ui/host.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Eingehende Dienstgüte aktivieren"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Durchschnitt (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Burst (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Spitze (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Ausgehende Dienstgüte aktivieren"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Burst (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguration der Dienstgüte</b>"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Netzwerk hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Netzwerk anhalten"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuelles Netzwerk"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Pool-Typ:"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Datenträger</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Datenträgerliste neu laden"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Pool hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Pool starten"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Pool anhalten"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Pool löschen"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Neuer Datenträger"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Datenträger löschen"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr "_Speicher"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Name</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Startmodus:"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "In Benutzung von:"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-Konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Untergeordnete Schnittstelle (Slave)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen starten"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle anhalten"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "_Netzwerkschnittstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Verbindung hinzufügen …"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Neue virtuelle Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Verbindungsdetails"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Details der virtuellen Maschine"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Diagramm"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gast-CPU-Verwendung"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Speicherbelegung"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Festplatten-E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Netzwerk-E/A"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Herunterfahren"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuelle Maschine migrieren"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Name:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Original-Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Neuer Host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration durch libvirt-Daemon _tunneln:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maximale Downtime:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bandbreite:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Verbindungsfähigkeit</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrieren"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Brückenname:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Festplatten-E/A abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Speicherstatistiken abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Status aktualisieren alle"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "_CPU-Verwendung abrufen"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikoptionen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "A_bruf"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Grafiktyp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Speicherformat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Klanggerät _hinzufügen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU-Vorgabe:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"SPICE-_USB-Umleitung\n"
"hinzufügen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben der neuen VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "Neue _VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Tastatureingaben abfangen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die "
"Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht "
"deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, "
"dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-"
"Konsolenfenster auslöst."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Ändern …"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: "
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafische Konsole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsole"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Ausschalten erzwingen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pause:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Gerät _entfernen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Speicher _löschen:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bestätigungen</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "_Rückmeldung"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Schnappschuss erstellen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Schnappschuss erstellen</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM-Status:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Schnappschussmodus:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Speicherdatenträger wählen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Lokal durchsuchen"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "_Datenträger wählen"
#~ msgid "%s %s %s at %d-%d"
#~ msgstr "%s %s %s auf %d-%d"