virt-manager/po/ko.po

8383 lines
236 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010,2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류 "
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"설치 방식을 지정해야 합니다\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk 스토리지를 지정해야 합니다 (--nodisks로 덮어쓰기됨)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "스토리지 매개 변수에서 오류 발생: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"완전 가상화 게스트를 하시겠습니까 (예 또는 아니요)? 이는 수정되지 않은 운영 "
"체제를 실행할 수 있게 합니다."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "%s 가속을 사용하시겠습니까? (예 또는 아니요)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt, --container 중 하나 이상을 실행할 수 없습니다 "
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "기본값 "
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "설치 위치를 확인하는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "설치 CD-ROM/ISO 또는 URL은 어디에 있습니까?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "설치 URL은 어디에 있습니까?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "--nodisks 사용 및 스토리지를 지정할 수 없습니다 "
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--disk 옵션과 함께 --file, --nonsparse, --file-size를 사용할 수 없습니다. 사"
"용법 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 함께 --mac을 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 --bridge를 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 --network를 사용할 수 없음 "
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "하나의 설치 방식만 사용할 수 있음 (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "컨테이너 게스트에 대해 설치 방식 (%s)을 지정할 수 없습니다 "
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "네트워크 PXE 부팅은 반가상화 게스트에 대해 지원되지 않습니다 "
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "반가상화 게스트는 CD-ROM 미디어에서 설치 해제할 수 없습니다."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 버전은 원격 --location 설치를 지원하지 않습니다 "
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks와 --pxe를 사용할 수 없습니다"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "디스크 장치는 --import와 함께 지정해야 합니다."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "게스트의 네트워크 설정이 PXE를 지원하지 않습니다 "
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다: virt-viewer가 설치되어 있지 않습니다. "
"'virt-viewer' 패키지를 설치하십시오."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"설치 시작 중..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"도메인 생성이 완료되었습니다. 다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니"
"다:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "게스트 설치 완료...게스트를 다시 시작하고 있습니다. "
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "도메인이 충돌했습니다."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"도메인 설치가 진행 중입니다. 설치를 완료할 때 까지 콘솔에\n"
"다시 연결할 수 있습니다."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 분 "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속 진행합니다."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "설치 후 도메인을 잠금할 수 없습니다: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "설치가 지정된 시간 제한을 초과했습니다. 애플리케이션을 종료합니다."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "드라이 런을 성공적으로 완료했습니다"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml은 설치 단계 (--import, --boot, 등)를 필요로 하지 않는 게스트와 함"
"께 사용할 수 있습니다. 생성된 XML을 모두 표시하려면 --print-step all을 사용하"
"십시오."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "요청된 설치에는 XML 2 단계가 없습니다 "
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "요청된 설치에는 XML 3 단계가 없습니다 "
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션 "
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "게스트 인스턴스 이름 "
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "메가바이트 단위로 게스트 인스턴스를 할당하기 위한 메모리 "
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "생성된 XML에 저장하기 위해 읽기 쉬운 형식의 가상 머신 설명입니다."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "도메인 보안 드라이버 구성을 설정합니다."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정합니다."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "설치 방식 옵션 "
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 설치 미디어 "
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "설치 소스 (예: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE를 사용하여 네트워크에서 부팅"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지 주위에 게스트를 구축 "
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"컨테이너 게스트의 init 바이너리 경로입니다. 예:\n"
"--init /path/to/app (애플리케이션 포함)\n"
"--init /sbin/init (전체 OS 컨테이너 용)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM 미디어를 라이브 CD로 취급"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location에서 부팅시 설치 커널에 전달할 추가 인수 "
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location에서 initrd의 root에 주어진 파일을 추가 "
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "설치 후 부팅 순서, 영구적인 커널 부팅 등의 설정은 옵션 사항입니다. "
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "스토리지 설정 "
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"다양한 옵션과 함께 스토리지를 지정합니다. 예.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (메가바이트 단위)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "게스트의 어떤 디스크도 설정하지 마십시오."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "게스트의 네트워크 인터페이스를 생성하지 마십시오. "
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결 시도하지 마십시오 "
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "장치 옵션 "
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "가상화 플랫폼 옵션 "
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "이 게스트는 완전 가상화 게스트여야 합니다 "
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "이 게스트는 반가상화 게스트여야 합니다 "
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다 "
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "시뮬레이션을 수행할 CPU 아키텍처 "
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "에물레이션할 시스템 유형 "
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "게스트의 UUID입니다. "
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 옵션"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "알 수 없는 인수 '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step은 1, 2, 3, 또는 all이어야 합니다 "
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "사용자의 요청으로 설치를 종료했습니다 "
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "복제된 가상 머신의 이름이 무엇입니까? "
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "새 가상 머신에 이름이 필요합니다. "
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "원래의 가상 머신의 이름이 무엇입니까? "
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "원래 가상 머신 이름 또는 xml 파일이 필요합니다. "
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "'%s'의 복제된 디스크 (파일 경로)로 무엇을 사용하시겠습니까? "
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "원래 게스트의 이름; 종료 또는 일시 중지 상태이어야 합니다. "
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "원래의 게스트 설정에서 자동으로 생성된 복제 이름 및 저장 경로입니다. "
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "새 게스트 이름 "
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "복제된 게스트의 새로운 UUID; 기본값은 임의로 생성된 UUID입니다 "
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "새로운 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일 "
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"장치 복사를 강제합니다 (예: 'hdc'가 읽기 전용 CD-ROM 장치일 경우 --force-"
"copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "복제 디스크 이미지에 구문 분석 파일을 사용하지 않습니다 "
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"저장 장치를 복제하지 않습니다, --file을 통해 지정된 새 디스크 이미지를 변경하"
"지 않습니다."
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "네트워크 설정 "
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"복제된 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본값은 무작위로 생성된 MAC 주소"
"입니다. "
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' 복제에 성공했습니다. "
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "사용할 부트 레코드의 0 부터 시작하는 인덱스 "
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "디스크 체크섬 확인 처리를 생략 "
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "이미지 XML 설명 파일을 제공해야 함 "
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "구문 분석할 수 없음 "
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot의 인덱스는 0와 %d 사이여야 함 "
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "게스트 %s 생성 중..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "입력 형식 예: 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "출력 형식 예: 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "출력 디스크 형식 "
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "아키텍처 유형 (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "입력 VM 정의를 제공해야 합니다 "
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "주어진 인수가 너무 많습니다 "
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "알 수 없는 출력 디스크 형식 \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "알 수 없는 출력 형식 \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "형식 \"%s\")의 출력 처리기가 없음 "
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "입력 인수 \"%s\"에 액세스할 수 없습니다\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"의 입력 형식을 결정할 수 없습니다: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "알 수 없는 입력 형식 \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "형식 \"%s\"의 입력 처리기가 없음 "
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "출력 디렉토리 \"%s\"를 삭제할 수 없음: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\"을 가져올 수 없음: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "'%(format)s' 형식에서 %(dir)s/로 출력을 생성 중 "
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "디스크 '%(path)s'를 유형 %(format)s으로 변환 중..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "디스크를 변환할 수 없음: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "파일 \"%s\"에 내보내기할 수 없음: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "사용자 요청에 의해 중지 "
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "연결이 저장소 관리를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "이러한 게스트 유형을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "연결이 호스트 장치 검색을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 버전이 비디오 장치를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "하이퍼바이저/libvirt 조합은 지원되지 않습니다."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "hypervisor 기본값"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "플로피 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio Lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen 가상 디스크 "
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 그래픽 타블렛"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "일반 USB 마우스"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 서버"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 서버"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "사용 가능한 장치가 없음"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"다음과 같은 저장소가 이미 존재하지만 가상 머신이\n"
"이를 사용하고 있지 않습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이 저장소를 다시 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "비디오 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "와치독 장치"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "파일 시스템 통과"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트 카드"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 리디렉션"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "난수 생성기 "
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "템플릿 (_M):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "소스 경로(_S):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "정말로 이 장치를 추가하시겠습니까?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"이 장치는 실행 중인 컴퓨터에 부착할 수 없습니다. 다음번 게스트 종료 후 장치"
"를 사용 가능하게 하고자 합니까? "
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "장치 추가중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "장치 추가 불가능: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "하드웨어 입력 검증 중 해결할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "저장소 매개 변수 오류."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "여유 공간이 충분하지 않음"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "정말로 디스크를 사용하겠습니까? "
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "네트워크 선택 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC 주소를 입력해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "그래픽 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "사운드 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "물리적 장치 필요"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB 장치를 찾을 수 없음 (벤더 Id: %s, 제품 Id: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "호스트 장치 매개 변수 오류 "
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 장치 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "비디오 장치 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "와치독 매개 변수 오류."
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "파일 시스템 소스를 지정해야 합니다"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "파일 시스템 대상을 지정해야 합니다"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"대상 경로가 잘못되었습니다. 이 대상이 있는 파일 시스템이 이미 존재합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "파일 시스템 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 리디렉트 장치 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 선택 오류 "
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "장치를 지정해야 합니다. "
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "바인드 및 연결 호스트 모두를 지정해야 합니다 "
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "바인드 및 연결 서비스 모두를 지정해야 합니다 "
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD 호스트를 지정해야 합니다. "
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD 서비스를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "잘못된 RNG 유형입니다."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG 장치 매개 변수 오류 "
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "작업을 취소하시겠습니까? "
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "작업 취소 중..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "처리 중..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "잘못된 미디어 경로"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "미디어 경로를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "플로피 드라이브(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "플로피 이미지(_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "복제할 저장소가 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "연결이 관리중인 저장소의 복제를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "관리중이지 않은 원격 저장소를 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"복제할 차단 장치는 libvirt 관리 스토리지\n"
"볼륨이어야 합니다."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "부모 디렉토리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "이동식"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "쓰기 권한 없음"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "공유 가능"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "상세정보..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "사용자 모드"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "복제할 것이 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "이 디스크 복제"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s와 디스크 공유"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "저장소를 공유하거나 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "하나 이상의 디스크를 공유 또는 복제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC 주소 변경 중 오류 발생: %s "
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "복제는 기존 파일을 덮어쓸 것임"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"기존 이미지를 사용하면 복제 과정에서 해당 경로를 덮어쓰게 됩니다. 이 경로를 "
"사용하겠습니까?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "저장 경로를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "디스크를 생략하면 데이터를 덮어쓸 수 있습니다."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"다음 디스크 장치가 복제되지 않을 것입니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"새로운 게스트를 실행하면 이 디스크 이미지에 있는 정보를 덮어쓰게 될 것입니다."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성 중 오류 발생 : %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "입력 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "그리고 선택된 저장소(시간이 걸릴 수 있습니다.)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "저장소 볼륨 생성 또는 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "기존 저장소 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO 매체 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO 매체 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "플로피 미디어 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "플로피 미디어 위치 지정"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "디렉토리 볼륨 위치 지정"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "원격 연결을 위해 호스트 이름이 필요합니다."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt를 통한 물리 인터페이스를 구축할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 버전이 물리 인터페이스 목록을 지원하지 않음"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt를 통해 매체 목록을 구축할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 버전이 매체 목록을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "VNC 서버에 대해 요청된 자격을 제공할 수 없음"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "자격 유형 %s를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "인증 실패"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "지원하지 않는 콘솔 인증 유형"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 리디렉션 오류"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s at %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "전체 화면 해제"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "키 조합 전송"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "가상 머신"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "포인터를 해제하려면 %s를 누르십시오."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "게스트가 실행중이지 않음"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "게스트가 크래시됨"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"오류: 하이퍼바이저 호스트로의 뷰어 연결이 거부되거나 연결 중단되었습니다!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 설정되지 않음"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "그래픽 콘솔 유형 '%s'을 표시할 수 없음"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 아직 활성화되지 않음"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔에 연결 중"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔로 연결하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "사용 가능한 텍스트 콘솔이 없음"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "사용 가능한 그래픽 콘솔이 없음"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "그래픽 콘솔 %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "설치할 활성화된 연결 없음"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 버전은 원격 URL 설치를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 설치가 paravirt 게스트에서 사용 불가능합니다."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "이 연결에 대해 사용 가능한 설치 방식이 없습니다. "
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "이 연결에 대한 하이퍼바이저 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"이는 시스템에서 QEMU 또는 KVM이 설치되지 않거나 KVM 커널이 로드되지 않음을 의"
"미합니다."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"호스트는 완전 가상화를 지원하지만 사용 가능한 설치 관련 옵션이 없습니다. 이"
"는 시스템 BIOS에서 지원이 비활성화됨을 의미합니다."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"호스트가 하드웨어 가상화를 지원한다고 나타나지 았습니다. 설치 옵션이 제한될 "
"수 있습니다. "
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM은 사용할 수 없습니다. 이는 KVM 패키지가 설치되지 않았거나 KVM 커널 모듈"
"이 로드되지 않았음을 의미하는 것일 수 있습니다. 가상 머신이 제대로 실행되지 "
"않는것 같습니다."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "호스트에 최대 %(maxmem)s 까지 사용 가능"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "최대 %(numcpus)d 개 사용가능"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "모든 OS 옵션 보기"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "로컬 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 설치 트리"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 설치"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "기존 OS 이미지 가져오기"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "애플리케이션 컨테이너"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "운영 체제 컨테이너"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "호스트 파일 시스템"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "네트워크 선택은 PXE를 지원하지 않음"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 중 %(current_page)d 단계"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID 설정 중 오류 발생: %s "
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 정보 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "기본값 장치 설정 도중 오류 발생:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "설치 매개 변수 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "설치 매체를 선택해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "설치 트리가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "불러올 저장소 경로를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "애플리케이션 경로가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS 디렉토리 경로가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "설치 프로그램 매개 변수 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "설치 매체 위치 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "게스트 메모리 설정 중 오류 발생."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "저장소 경로를 지정해야 합니다."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 설치를 위해 네트워크 장치가 필요합니다."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "설치 시작 도중 오류 발생:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "설치를 완료할 수 없음: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 생성"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"가상 머신이 지금 생성 중 입니다. 디스크 저장소의 할당과 새로운 설치 이미지를 "
"읽어들이는 작업을 완료하기 위해 몇 분이 필요할 것입니다."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "설치 계속 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "감지"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "브릿지"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "부착"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "사용중임"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "브릿지할 인터페이스(들) 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "부착할 인터페이스 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "미설정 인터페이스 선택:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "인터페이스 선택되지 않음"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "인터페이스 이름이 필요합니다."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "인터페이스가 선택되어야 함"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"다음 인터페이스가 이미 설정되었습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이를 사용시 기존 설정을 덮어쓰게 됩니다. 선택된 인터페이스를 사용하기 원하십"
"니까?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "인터페이스 매개 변수 설정 중 오류가 발생했습니다."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP 설정 검증 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "인터페이스 생성 중 오류 발생: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "가상 인터페이스 생성중"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "가상 인터페이스가 지금 생성 중 입니다."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "라우팅됨"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "물리 디바이스"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "물리 디바이스 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "잘못된 네트워크 이름"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "네트워크 이름은 공백 없이 50자 이하로 지정해야 함"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "네트워크 이름은 알파벳,숫자, '_' 문자만을 포함할 수 있음"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "잘못된 네트워크 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "네트워크 주소를 해설할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "네트워크는 IPv4 주소여야 함"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "네트워크는 최소 16 주소이어야 합니다. "
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "네트워크 주소 확인"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"네트워크는 보통 사설 IPv4 주소를 사용해야 합니다. 이 비-사설 주소를 어쨌든 사"
"용하겠습니까?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "잘못된 DHCP 주소"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 시작 주소를 해설 할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 끝 주소를 해석할 수 없음"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 시작주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "잘못된 고정 경로 "
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "네트워크 주소가 올바르지 않습니다. "
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "게이트웨이 주소가 올바르지 않습니다. "
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "네트워크는 IPv6 주소여야 합니다 "
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt의 경우 IPv6 네트워크 접두어는 /64여야 합니다 "
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "잘못된 DHCPv6 주소 "
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 시작 주소를 알 수 없습니다 "
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 끝 주소를 알 수 없습니다 "
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 시작 주소는 네트워크 %s 상에 있지 않음 "
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "잘못된 도메인 이름 "
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "도메인 이름은 17 자 이하여야 함 "
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "도메인 이름은 영숫자와 '_'만 사용할 수 있습니다 "
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "비공개"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "기타/공개 "
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "예약됨"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "가상 네트워크 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "소스 경로 선택"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "대상 디렉토리 선택"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "풀 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "저장소 풀 생성중..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "저장소 풀을 생성하는 데 시간이 걸릴 것입니다..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "풀 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"이러한 형태의 풀을 구축하면 원본 장치를 포맷하게 됩니다. 이러한 풀을 '구축' "
"하겠습니까?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "볼륨 생성 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "저장소 볼륨 생성 중..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "저장소 볼륨 생성에는 시간이 걸릴 것입니다..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "네트워크 매개 변수 오류"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "스토리지를 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' 가상 머신 삭제 중"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "경로 '%s' 삭제 중"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "가상 머신 '%s' 삭제 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "또한, 몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 있었습니다:\n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 발생했습니다."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "저장소 경로"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 공유를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "관리안된 원격 저장소를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "관리안된 블럭 장치를 삭제할 수 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "저장소가 읽기 전용입니다."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "경로에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"다음 가상 머신이 저장소를 사용중입니다:\n"
"- '%s'"
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "리디렉트된 %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_A)"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "하드웨어 제거(_R)"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt는 NUMA 기능을 감지할 수 없습니다."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU 상에"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "고정하기"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항이 있습니다. 지금 적용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "다시 경고하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "하드웨어 페이지를 새로고치는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "복구(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "스크린샷을 찍는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "spice USB 장치 위젯을 초기화하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "리디렉션을 위한 USB 장치 선택 "
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "가상 머신 스크린샷 저장"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPU 설정 생성 중 오류 발생"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "호스트 CPU 복사 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "VCPU 정보를 얻는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "미디어 연결 해제 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "미디어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "변경 사항을 적용하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "pin 목록을 작성하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "가상 CPU를 pinning할 때 오류 발생 "
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 값 변경 중 오류 발상: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 initrd를 설정할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 커널 인수를 설정할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init 경로를 지정해야 함"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "이 장치를 삭제하겠습니까?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "장치 삭제 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "실행 중인 컴퓨터에서 장치를 제거할 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이 변경 사항은 다음번 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 설정 변경 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "일부 변경 사항을 적용하려면 게스트를 종료해야 합니다."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "이러한 변경 사항은 다음 게스트 종료 후 적용됩니다."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "CPU 설정 생성 중 오류 발생"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "호스트와 동일"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU 정보는 실행중인 도메인에서만 사용 가능합니다."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "VCPU 정보를 얻는 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "가상 머신이 실행중 VCPU 정보를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 마우스"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 마우스"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "절대 움직임"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "상대 움직임"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "자동 할당"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 서버"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "로컬 SDL 창"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "직렬 장치"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "병렬 장치"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "콘솔 장치"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "채널 장치"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 장치"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "1차 콘솔"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "타블렛"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "디스플레이 %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "사운드: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "비디오 %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "와치독"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "컨트롤러 %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "파일 시스템 %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "종료 중"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "저장됨 "
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "종료"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "충돌"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "중지됨 "
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"호스트에 여러개의 '%s' 장치가 연결되어 있기 때문에 게스트에 사용할 장치를 지"
"정할 수 없습니다\n"
"이를 해결하려면 '하드웨어 추가' 마법사를 사용하여 게스트의 USB 장치를 제거 "
"및 다시 연결합니다. "
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "비활성 VM 설정에서 지정된 장치를 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 시작할 수 없습니다 "
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 재개할 수 없습니다"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "디스크에 도메인 저장 중"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "도메인 이전 중 "
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"기본값 hypervisor를 탐지할 수 없습니다. 적절한\n"
"가상화 패키지(kvm,qemu, libvirt등)가 설치되어\n"
"있는지와 libvirtd가 실행중인지 확인하십시오.\n"
"\n"
"hypervisor 연결은 '파일->연결 추가'를 통해\n"
"수동으로 추가할 수 있습니다."
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt 서비스가 시작되어야만 함"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "'%s' 연결을 폴링하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "연결 URI %s가 알려져 있지 않음"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"원격 호스트에는 -U 옵션을 지원하는 netcat/nc 버전이\n"
"필요합니다."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"호스트에 연결하기 위해 openssh-askpass 또는 이와 유사한 것을\n"
"설치해야 합니다."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"원격 호스트에서 'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지\n"
"확인합니다."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"다음을 확인합니다:\n"
" - Xen 호스트 커널이 부팅되었습니다\n"
" - Xen 서비스가 시작되었습니다"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"로컬 세션을 감지할 수 없습니다: ssh -X 또는\n"
"VNC를 통해 virt-manager를 실행하고 있는\n"
"경우 일반 사용자로 libvirt에 연결할 수 없습니다.\n"
"root 사용자로 다시 실행하십시오."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지 확인합니다."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt에 연결할 수 없습니다."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "가상 머신 관리자 연결 실패"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'정보' 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "환경 설정을 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "호스트 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "연결 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "상세 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "가상 머신 관리자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "마이그레이션 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "복제 매개 변수 설정 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"원격 연결을 통해 가상 머신을 저장하는 것은 libvirt 버전이나 하이퍼바이저에서 "
"아직 지원되지 않습니다."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s'를 저장하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 저장"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "도메인 저장 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 저장"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "디스크에 가상 머신 메모리 저장 중"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "저장 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "원격 접속에 의한 가상 머신 복구은 아직 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복구"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "도메인 복구 중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 강제로 '%s'의 전원을 차단하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 끄게 됩니다. 이에 따라 데이터 유실"
"이 발생할 수 있습니다."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "도메인 종료 중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "정말 '%s'를 일시 정지하겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "도메인 일시 정지 해제 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"도메인을 복원할 수 없습니다. 저장된\n"
"상태를 제거하고 정상 부팅을\n"
"실행하시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "도메인 상태 제거 도중 오류 발생: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복구중"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "디스크에서 가상 머신 메모리 복구 중 "
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "도메인 시작 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'의 전원을 끄시겠습니까?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "정말로 '%s'를 리부트하시겠습니까?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "도메인 리부팅 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 강제로 재설정하시겠습니까? "
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 다시 설정하게 됩니다. 이에 따라 데"
"이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생 "
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "입력 오류"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "상세정보"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "볼륨 경로 복사"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "전체 %(maxmem)s 중 %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "연결이 비활성화 되어 있습니다."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 연결이 가상 네트워크 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 연결이 저장소 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 연결이 인터페이스 관리를 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "정말로 네트워크 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'를 중지하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "네트워크 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "부트시"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "하지않음"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "가상 네트워크가 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "네트워크 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "라우팅 된 네트워크"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅 전용 "
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "독립된 네트워크, 라우팅 비활성화됨 "
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "독립된 네트워크"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 중지하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 시작하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "정말로 풀 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 삭제하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "정말로 볼륨 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "풀 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "볼륨 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "저장소 풀이 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "풀 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 중지하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s' 중지 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 시작하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "인터페이스 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "인터페이스 startmode 설정 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "인터페이스가 선택되지 않았습니다."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "인터페이스 선택 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "상세 정보(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"다음 연결을 제거합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"제거하겠습니까?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "연결하려면 더블클릭하십시오"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "설정 대화창에서 비활성화됨."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (비활성화됨)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "매체가 존재하지 않습니다."
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "알 수 없는 매체"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "이식"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt 버전은 가동 중단 시간 설정을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt 버전이 터널링을 사용한 이식을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt 버전이 터널링을 사용한 이식을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "올바른 목적 연결이 선택되어야 합니다."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "목적 연결에서 원격 연결 가능한 호스트명을 결정할 수 없습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "사용 가능한 연결이 없습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "hypervisor 연결이 일치하지 않습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "연결이 끊어졌습니다."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "최대 가동 중단 시간은 0 보다 커야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "인터페이스를 지정해야만 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "전송속도는 0보다 커야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "포트는 0보다 커야 합니다."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "게스트를 이전할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' 이식중"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"VM '%s'를 %s에서 %s로 마이그레이션 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다. "
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "이전 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit과의 연결 중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "전체 화면만 "
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "grab 키 조합을 설정"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"원하는 키를 눌러 grab 키를 정의할 수 있습니다.\n"
"원하는 키를 누른 상태에서 OK 버튼을 클릭하여\n"
"키를 선택합니다."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "원하는 grab 키 조합을 누르십시오"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "별칭이 없는 장치를 열 수 없습니다"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "원격 연결을 통해 직렬 콘솔은 아직 지원되지 않음"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "비활성 게스트에 대해 직렬 콘솔은 사용 불가능함"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "장치 유형 '%s' 용 콘솔은 아직 지원되지 않음"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "콘솔 경로 '%s'에 액세스할 수 없음"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "텍스트 콘솔로 연결 도중 오류 발생: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "포맷"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "사용됨"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "로컬 저장소를 원격 연결위에 사용할 수 없습니다."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "가상 머신 관리자"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "가상 머신 없음"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"저장소를 완전히 할당하면, 지금은 시간이 더 걸리겠지만, OS 설치 단계를 더 빠르"
"게 진행할 수 있습니다.\n"
"\n"
"할당을 생략하면 호스트 머신에서 저장 공간에 따른 문제가 발생할 수도 있습니"
"다. 최대 이미지 크기가 사용 가능한 저장 공간보다 커질 경우 그렇습니다.\n"
"\n"
"정보: 저장 형식 qcow2 및 qed는 전체 할당을 지원하지 않습니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "기본값 풀이 활성화되어 있지 않습니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"저장소 풀 '%s' 이 활성화되어 있지 않습니다. 지금 풀을 시작하시겠습니까?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "저장소 풀 '%s'을 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "사용자 모드 네트워킹"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "사용 가능 가상 네트워크가 없습니다"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(빈 브릿지)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "브릿지되지 않음"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "호스트 장치 %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "네트워크가 없음"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "공유 장치 이름을 지정"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"'%s' 가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다. 지금 네트워크를 시작하겠습니까?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "'%s' 가상 네트워크를 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "네트워크 매개 변수에 오류가 있습니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac 주소가 충돌합니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "정말로 %s 주소를 사용하시겠습니까?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "장치가 존재하지 않음"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "리부팅(_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "종료(_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "강제로 재설정(_O)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "강제종료(_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "저장(_V)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "일시정지(_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "재개(_E)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "에뮬레이터가 경로 '%s'를 검색할 권한이 없습니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "지금 이 문제를 수정하겠습니까?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "이러한 디렉토리에 대해 다시 묻지 않습니다."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "다음 디렉토리의 권한을 변경하는 중 오류가 발생했습니다:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "다시 묻지 않음"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "디스크 형식 %s으로 전환할 수 없음 "
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "완전 경로 %s로 디스크를 전환할 수 없음 "
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "알 수 없는 형식 "
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "디스크 '%s'의 부모 버스를 찾을 수 없습니다 "
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "경로 %s에 대해 알 수 없는 참조 ID '%s' "
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "알 수 없는 저장 경로 유형 %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF 섹션 '%s'이 요청에 따라 목록화되어 있지만 구문 분석기가 이를 처리하는 방"
"법을 모릅니다."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s'을 가져오기할 수 없음: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s'에 이름이 지정되어 있지 않음 "
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 형식 '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM에 메모리 설정이 있어야 합니다 "
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d째 줄에서 구문 오류: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK 디스크립터 파일에서 스토리지 행이 감지되지 않았습니다 "
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "여러 스토리지 VMDK 디스크립터 처리 방법을 모릅니다 "
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "displayName이 '%s'에 정의되어 있지 않음 "
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM 이름이 설정되어 있지 않음 "
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM 유형이 설정되어 있지 않음 "
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "VM 아키텍처가 설정되어 있지 않음 "
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "디스크 %s:%s 저장 장치가 존재하지 않음 "
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "알 수 없는 CPU 모델 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", 도메인 유형 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", 시스템 유형 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"가상화 유형 '%(type)s', 아키텍처 '%(arch)s'에 대해 사용 가능한 도메인이 없음 "
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "아키텍처 '%s' 용 "
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "가상화 유형 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "가상화 옵션 "
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "호스트는 %(virttype)s %(arch)s를 지원하지 않습니다 "
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"호스트는 가상화 유형 '%(virttype)s' 아키텍처 '%(arch)s'의 도메인 유형 "
"%(domain)s%(machine)s을 지원하지 않습니다 "
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "사용자 요청을 종료하고 있습니다. "
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"도메인 설치가 성공한 것처럼 보이지 않습니다.\n"
"성공적으로 설치했을 경우, 다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다:\n"
" %s\n"
"그렇지 않을 경우 설치를 다시 시작하십시오."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "'예' 또는 '아니요'의 응답이 필요합니다 "
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "정말로 이 디스크를 사용하시겠습니까 (예 또는 아니요) "
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "디스크 경로를 지정해야 합니다. "
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "'%s'을 복제하기 위해 디스크 경로를 지정해야 합니다. "
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "디스크 (파일 경로)로 무엇을 사용하시겠습니까? "
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr "스토리지로 사용할 파일로의 경로를 입력하십시오. 크기는 %sGB면 됩니다."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "존재하지 않는 디스크의 용량을 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "디스크 (%s) 용량을 얼마나 크게 하시겠습니까 (기가바이트 단위)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "기존 경로 '%s'를 덮어쓰기하게 됩니다 "
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name이 필요합니다 "
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram 용량 (MB 단위)이 필요합니다 "
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "가상 머신의 이름이 무엇입니까? "
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "RAM 용량을 얼마나 할당하시겠습니까 (메가바이트 단위)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "현재 설치에 %d 메가의 RAM이 필요합니다."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"호스트에 있는 물리적 CPU (%d)보다 많은 가상 CPU (%d)를 요청했습니다. 이는 작"
"동은 하지만 성능이 저하됩니다. "
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "실행하시겠습니까? (예 또는 아니요)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge 및 --network 인수를 혼합할 수 없음 "
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics 및 이전 스타일의 그래픽 옵션을 혼합할 수 없습니다 "
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "하나 이상의 VNC, SDL, --graphics, --nographics를 지정할 수 없습니다 "
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI로 하이퍼바이저에 연결 "
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "설치 완료 후 게스트를 부팅하지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "게스트를 정의 및 복제하는 대신 생성된 도메인 XML 파일을 출력합니다. "
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"게스트를 정의하는 대신 특정 설치 단계 (1, 2, 3, 모두)의 XML을 출력합니다. "
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"설치 프로세스를 실행하지만 장치를 생성하지 않거나 게스트를 정의하지 않습니"
"다. "
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "비오류 출력을 제한합니다 "
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "디버깅 정보 출력 "
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"게스트에 설정할 vcpus 수. 예: \n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "사용할 수 있는 물리적 CPU 도메인을 설정합니다."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU 모델 및 기능. 예: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "그래픽 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"게스트 컨트롤러 장치를 설정합니다. 예: \n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "게스트 직렬 장치 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "게스트 병렬 장치 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "게스트 커뮤니케이션 채널 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "게스트 및 호스트 간 텍스트 콘솔 연결 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "게스트에 연결된 물리적 호스트 장치 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "게스트 와치독 장치 설정 "
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"게스트 스마트카드 장치 설정. 예: \n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"게스트 리디렉션 장치 설정. 예:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"게스트 memballoon 장치 설정. 예: \n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"게스트 RNG 장치를 설정합니다. 예:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"게스트 디스플레이 설정을 구성합니다. 예: \n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"게스트에 호스트 디렉토리를 전달합니다. 예:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "1 개 이상의 저장 경로를 지정할 수 없습니다 "
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "크기는 모두 'pool='로 지정해야 합니다 "
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "포맷 속성은 이러한 볼륨 유형에 대해 지원되지 않습니다 "
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "스토리지 볼륨은 vol=poolname/volname로 지정해야 합니다 "
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "알 수 없는 '%s' 값 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size'에 대해 잘못된 값: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "키 테이블에 있는 키맵 '%s'과 일치하지 않습니다."
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s 유형 '%(chartype)s'은 '%(optname)s' 옵션을 지원하지 않습니다. "
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "원래 XML은 문자열이어야 합니다. "
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "새로운 게스트의 잘못된 이름: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "새로운 게스트의 잘못된 uuid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s'는 다른 게스트에 의해 사용되고 있습니다. "
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "복제를 위해 경로 '%s'를 사용할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "복제 정책은 규칙 목록이어야 합니다. "
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다. "
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "복제할 장치와 함께 도메인을 중지하거나 종료합니다. "
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "기존 스토리지 볼륨에 복제하는 것은 현재 지원되지 않습니다: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 개 지정, "
"%(need)d 개 필요)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "포트 충돌을 피하기 위해 그래픽 장치 포트를 자동 포트로 설정했습니다."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "본래의 디스크 정보를 지정할 수 없습니다: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "도메인 '%s'을 찾을 수 없습니다. "
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "기능에서 보고된 호스트 CPU가 없음 "
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s'형식은 지정할 수 없거나 지원되지 않습니다 "
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "가상 장치 유형은 서브 클래스에서 설정해야 합니다."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "알 수 없는 가상 장치 유형 '%s'입니다. "
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "물리적 호스트 문자 장치 "
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "표준 입/출력 "
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "이름이 지정된 파이프 "
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "파일로 출력 "
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "가상 콘솔 "
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "빈 출력 "
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 넷 콘솔 "
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 넷 콘솔 "
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix 소켓 "
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 에이전트 "
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "클라이언트 모드 "
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "서버 모드 "
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "호스트에 문자 장치를 내보내기위해 사용되는 방식입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "대상 연결/수신 모드."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "연결/수신을 위한 주소입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "연결/수신을 위한 대상 호스트의 포트입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "바인딩할 호스트 주소입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "바인딩할 호스트 포트입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "데이터를 전송할 때 사용되는 형식입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "게스트에 내보내기된 채널 유형입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "게스트에 있는 게스트 전송 채널 주소입니다."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "게스트에 있는 게스트 전송 채널 포트입니다. "
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "게스트에 있는 virtio 포트의 Sysfs 이름 "
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s'에 있는 권한이 고정되지 않았습니다 "
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "연결은 저장소 검색을 지원하지 않습니다. "
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "볼륨 객체를 검색할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "장치 유형 '%s'에는 경로가 필요함 "
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "연결은 원격 스토리지를 지원하지 않습니다. "
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr "원격 연결을 할 경우 libvirt 관리 스토리지를 지정해야 합니다 "
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "경로 '%s'는 디렉토리가 아닌 파일 또는 장치여야 합니다 "
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "디스크 유형 '%s'에 여유 공간이 없습니다 "
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은 절대 경로여야 함 "
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "공유되는 물리 장치 "
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "가상 네트워크 "
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 주소 '%s'는 다른 가상 머신에 의해 사용되고 있습니다. "
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "랜덤 "
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "엔트로피 수집 데몬 "
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "강제로 게스트를 재설정합니다 "
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "게스트 종료 "
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "강제로 게스트 전원 끄기 "
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "게스트 일시 중지 "
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"스토리지 '%(path)s'를 사용할 수 없습니다: '%(rootdir)s'는 원격 호스트에서 관"
"리되지 않습니다. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "스토리지 %(path)s를 사용할 수 없습니다: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "존재하지 않는 볼륨 경로 '%s'에 대해 크기를 지정해야 합니다 "
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "스토리지 유형은 포맷 매개 변수를 지원하지 않습니다. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "관리되지 않는 스토리지에 대해 형식을 지정할 수 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s 장치의 스토리지를 생성할 수 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "로컬 블럭 장치 경로 '%s'가 존재해야 합니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 대해 용량을 지정해야 합니다 "
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"게스트가 실행되고 있을 때 스파스 파일을 완전히 할당하기 위해 파일 시스템에 충"
"분한 공간이 없습니다. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "디스크를 생성하기 위한 여유 공간이 충분하지 않습니다. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능 "
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s 복제 중 "
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "스토리지 파일 %s 생성 중 "
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "디스크 이미지 %s 생성 도중 오류 발생: %s "
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "디스크 이미지 %s를 %s에 복제하는 도중 오류 발생: %s "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "잘못된 NFS 형식: 경로가 지정되어 있지 않습니다."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "스크래치 미디어 볼륨 검색에 실패했습니다 "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s 전송 중 "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"설치 프로그램 위치 확인에 실패했습니다: 미디어 '%s'를 찾을 수 없습니다. "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "잘못된 설치 위치: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset은 문자열이어야 합니다 "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset에는 숫자, ',', '^', '-', 문자만 포함될 수 있습니다 "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset에는 잘못된 형식이 들어 있습니다. "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset의 물리적 CPU 번호는 물리적 CPU 수 보다 적어야 합니다 "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "기능 xml에 토폴로지 섹션이 없습니다."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "기능은 <= 1 셀만 표시됩니다. NUMA 기능이 없습니다 "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "사용 가능한 NUMA 셀과 cpu 조합이 없습니다."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "도메인 이름 %s이 이미 존재합니다!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "이전 vm '%s'을 삭제할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "게스트 "
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "게스트 이름 '%s'이 이미 사용되고 있습니다. "
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "이미 도메인이 시작되었습니다! "
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "도메인 생성 중..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "도메인 시작 중..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "장치 %s 및 %s에 대한 주소를 중복 "
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom은 부울 유형이어야 합니다 "
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP를 활성화할 지에 대한 여부 "
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "네트워크 게이트웨이 주소 "
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 자동 설정을 활성화할 지에 대한 여부 "
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "이름 '%s'는 다른 인터페이스에 의해 이미 사용되고 있습니다."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "바이트 단위의 최대 전송 크기 "
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "시작 시 인터페이스를 자동으로 시작합니다. "
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "인터페이스 객체의 이름입니다. "
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "인터페이스 MAC 주소 "
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "브리지에서 STP가 활성화되어 있는지에 대한 여부 "
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "네트워크에 연결 시 전송을 시작하기 전 지연 시간 (초 단위)"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "본딩 장치의 작동 모드 "
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP 모니터링 간격 (밀리초 단위로 지정)"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP 모니터링 패킷에서 사용하는 IP 대상 "
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP 모니터 검증 모드 "
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII 모니터링 방식 "
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII 모니터링 간격 (밀리초 단위로 지정) "
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"링크 복구 후 슬레이브를 활성화하기 전 까지 대기 시간을 밀리초 단위로 지정 "
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"링크 실패 후 슬레이브를 활성화하기 전 까지 대기 시간을 밀리초 단위로 지정 "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN 장치 태그 번호 "
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN을 생성할 때 부모 인터페이스 "
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "인터페이스를 지정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "인터페이스를 생성할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT를 %s에 보냄"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s로 라우팅"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "독립된 네트워크, 내부 및 호스트 라우팅 전용 "
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "연결이 호스트 장치 목록을 지원하지 않음"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "시스템 "
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "인터페이스 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s'의 형식을 지정할 수 없습니다 "
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s은 여러 노드 장치에 해당합니다 "
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s'와 일치하는 노드 장치를 찾을 수 없습니다 "
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "스토리지 객체 "
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "스토리지 객체의 이름입니다. "
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "파일 시스템 디렉토리 "
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "미리 포맷된 블록 장치 "
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "네트워크를 통해 내보내기된 디렉토리 "
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 볼륨 그룹 "
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "물리적 디스크 장치 "
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 대상 "
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 호스트 어댑터 "
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "멀티패스 장치 목록 "
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "저장소 풀 기본값 '%s'를 생성할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "이름 '%s'는 이미 다른 풀에서 사용하고 있습니다. "
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "풀이 표시하는 스토리지 장치 유형입니다."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI 개시자의 정규화된 이름 "
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹 이름 "
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "호스트 이름이 필요합니다 "
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "풀을 구축할 경우 소스 경로를 명확하게 지정해야 합니다 "
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "디스크 장치를 포맷할 경우 디스크 포맷을 명확하게 지정해야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "저장 풀을 지정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "저장 풀을 빌드할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "저장 풀을 시작할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "풀 '%s'은 활성화되어야 합니다."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol은 virStorageVol이어야 합니다 "
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"기존 볼륨에서 스토리지를 생성하는 것은 libvirt 버전에 의해 지원되지 않습니"
"다. "
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume 포인터는 복제나 입력으로 사용합니다."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "'%s'이름은 다른 볼륨에서 이미 사용되고 있습니다. "
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "스파스 논리 볼륨은 지원되지 않습니다. 용량 만큼의 할당을 설정합니다 "
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' 할당 중 "
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"볼륨을 생성하기에 저장소 풀에 충분한 공간이 없습니다. (%d M 요청된 할당 > %d "
"M 사용 가능)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"요청된 볼륨 용량은 볼륨이 완전히 할당될 때 사용 가능한 풀 용량을 초과합니다. "
"(%d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "파일 %s 검색 중..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "파일 %s을 얻을 수 없습니다: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s 열기에 실패했습니다. "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "마운트 위치 '%s'가 실패했습니다 "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"'%s'에 설치 가능한 배포판을 찾을 수 없습니다\n"
"위치는 설치 트리의 root 디렉토리에 있어야 합니다."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(distro)s 트리의 %(type)s 커널을 찾을 수 없습니다."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s 트리에서 boot.iso를 찾을 수 없습니다."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "가상 유형 '%s'의 커널 경로를 찾을 수 없음 "
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "이 트리의 boot iso 경로를 찾을 수 없습니다. "
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID는 문자열이어야 합니다."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID는 32 문자의 16 진수이어야 합니다. xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx "
"형식 또는 하이픈 없는 형식입니다. "
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s 이름은 문자열이어야 함 "
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s은 50자 이하로 지정해야 함 "
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s 이름은 숫자로만 설정할 수 없습니다 "
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s 이름은 영숫자, '_', '.', '-' 문자만 포함됩니다 "
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 주소는 문자열이어야 합니다. "
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC 주소는 AA:BB:CC:DD:EE:FF 형식이어야 합니다 "
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "이름 생성 범위를 초과합니다."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s을 구문 분석하는 동안 잘못된 행의 길이 "
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "xenbr%d로의 브리지를 기본값으로 함 "
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "하나의 'domain' 요소만 필요합니다 "
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s'의 디스크 항목을 찾을 수 없음 "
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "메모리는 정수여야 합니다. 하지만 '%s'로 되어 있습니다 "
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "디스크 %s의 형식은 %s 중 하나여야 합니다 "
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s의 디스크 서명 확인 중 "
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s의 디스크 서명이 일치하지 않습니다 기대 값: %s 받은값: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s의 디스크 서명이 일치하지 않습니다 "
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "이 호스트에 적합한 부트 디스크립터를 찾을 수 없습니다 "
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index 범위를 초과합니다."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "지원되지 않는 가상화 유형: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "시스템 디스크 %s가 존재하지 않습니다 "
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt 사용으로 강력해짐"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"김은주 <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009\n"
"오현석 <hoh@redhat.com>, 2010"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "새 가상 하드웨어 추가"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "컴퓨터의 하드 드라이브에 디스크 이미지 생성(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "지금 전체 디스크를 할당(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "관리중이거나 기존의 저장소 선택(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "검색(_W)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "장치 종류 필드"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "장치 유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "캐시 모드(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "저장소 포맷(_ T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 주소 항목"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "호스트 장치(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 주소"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "장치 모델(_E):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "브릿지 이름(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "유형(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "암호(_S):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "자동으로 할당됨(_U)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS 지원(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "모델(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "호스트 장치(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "포트(_R):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "경로(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "모드(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "호스트(_O):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "호스트 바인드함(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "텔넷 사용(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "장치 종류(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "유형(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "동작(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "읽기 전용 마운트로 파일 시스템 내보내기(_X)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "검색(_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "드라이버(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "쓰기 정책(_W):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "대상 경로(_R):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "호스트(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "백엔드 유형: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "백엔드 모드: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "호스트: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "바인딩 호스트: "
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "완료(_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "실행 중인 작업"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "매체 선택"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 또는 DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 이미지 위치"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "장치 매체(_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>소스 장치 또는 파일 선택</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC 주소 변경"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "새 _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>유형:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "저장소 경로 변경"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>크기:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>타겟:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>경로:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "기존 디스크"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>새 경로(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "가상 머신에 새로운 디스크(복제) 생성(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "가상 머신 복제"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 머신 복제</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "다음으로부터 복제:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "네트워크 장치 없음"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>네트워킹:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "복제할 저장소 없음"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>저장소:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>이름(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>복제는 원본 디스크에 대한 독립적인 복사본을 새로 만듭니"
"다.\n"
"공유는 기존 디스크 이미지를 기존 머신과 새 머신에서 함께 사용합니다.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "복제(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "인증서를 갖는 SSL/TLS "
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux 컨테이너)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "연결 추가"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "하이퍼바이저 선택"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "하이퍼바이저(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "연결 선택"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "생성된 URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "원격 호스트에 연결(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "방식(_T):"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "호스트명(_O):"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "자동 연결(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "사용자명(_U):"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "새로운 VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 머신 생"
"성</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "운영 체제를 설치하는 방법 선택"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "로컬 설치 매체(ISO 이미지나 CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "네트워크 설치(HTTP,FTP 또는 NFC)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "네트워크 부트(PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "기존 디스크 이미지 불러오기(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "컨테이너 유형 선택"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "연결(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 종류:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "아키텍쳐(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "설치 매체 경로"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD_ROM 또는 DVD 사용"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO 이미지 사용:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "운영 체제 설치 URL 지정"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "킥스타트 URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "커널 옵션:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL 옵션"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "기존 저장소 위치 지정:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "검색..(_R)"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "애플리케이션 경로 제공(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "기존 OS root 디렉토리 제공(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS 디렉토리가 이미 존재해야 합니다. OS 디렉토리 트리 생성은\n"
"아직 지원되지 않습니다.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "설치 매체에 따라 자동으로 운영 체제를 감지함(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "운영 체제 유형 및 버전 선택 "
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "버전(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS 종류(_T):"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "CPU와 메모리 설정 선택"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU들"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "메모리(RAM)(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(호스트 메모리 입력)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "본 가상정치에 저장소 활성화(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "설치 전에 사용자 설정(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>설치:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>메모리:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU들:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>최상의 성능을 위해 운영 체제를 지정해야 합니다</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "고정 _MAC 주소 설정"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "추가 옵션"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "부착 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "부착 감시 모드:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "부착 모드:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "타겟 주소:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "간격:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "모드 검증:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "주파수:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "상방 지연:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "하방 지연:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "캐리어 유형:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>부착 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "브릿지 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "순방향 지연:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP 활성화:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>브릿지 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "다음에서 인터페이스 설정 복사(_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "수동 설정(_N):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "고정 설정:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "게이트웨이(_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "자동설정(A_utoconf)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 설정</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>네트워크 인터페이스 설정</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "설정하려는 인터페이스 유형을 선택하십시오."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "인터페이스 유형(_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "시작 모드(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "지금 활성화(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN 태그:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "브릿시 설정:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "설정(_O)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 설정"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "설정(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "목록 설명을 넣으십시오:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "새 가상 네트워크 생성"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "네트워크 이름 항목"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>예:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "네트워크 이름(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 네트워크 주소 공간 정의를 활성화 "
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "네트워크(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "시작: "
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "종료: "
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 활성화 "
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "고정 라우팅 정의를 활성화 "
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "네트워크<b>로</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "게이트웨이를 <b>통해</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 네트워크 주소 공간 정의를 활성화 "
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 활성화 "
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "독립된 가상 네트워크(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "물리적 네트워크로 포워딩(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "수신지(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "물리 네트워크"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 내부 라우팅/네트워크 활성화 "
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"IPv6 네트워크 주소가 지정되지 <b>않은</b> 경우, 가상 머신 간의 IPv6 내부 라우"
"팅을 활성화하게 됩니다. 기본값으로 IPv4 내부 라우팅이 활성화되어 있습니다. "
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 도메인 이름: "
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "새로운 저장소 풀 추가"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "풀 구축(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "목적 경로(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "포맷(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "호스트명(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "원본 경로(_S):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN(_I):"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "검색(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "검색(_W)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 추가"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "가용 공간:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "최대 용량(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "할당(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>현재 VM이 실행되고 있으므로 삭제하기 전 강제로 종료됩니다</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "관련 저장소 파일 삭제(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "보기 관리(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "가상 머신(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"호스트에 연결된 USB 장치를 SPICE 그래픽이 있는 가상 머신으로 리디렉션합니다. "
"USB 리디렉션 장치에는 이 기능을 지원하는 가상 머신이 필요합니다. 자동 리디렉"
"션은 기본값으로 활성화되어 있습니다 "
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB 장치 리디렉트(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "상세정보(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM에 맞게 재조정(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "디스플레이 크기변경(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "항상(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "전체 화면의 경우만(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "하지않음(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "문자 콘솔(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "툴바(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "키 보내기(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "그래픽 콘솔 표시"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "가상 머신 상세 정보 표시"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "가상 머신 전원 차단"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "가상 머신 일시 정지"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "가상 머신 종료"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "종료"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "전체화면 보기로 전환"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "설치 시작"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "설치 시작(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "하드웨어 추가(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "종료"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "아키텍쳐"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "에뮬레이터:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>hypervisor 상세정보</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트명:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "제품 이름:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>운영 체제</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>애플리케이션</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPI 활성화:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "클럭 오프셋(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "컴퓨터 유형(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_PIC 활성화:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>머신 설정</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "레이블(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "다시 레이블 "
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "동적(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "고정(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"동적 SELinux 보안 타입에 따라 libvirt는 게스트 프로세스와 게스트 이미지에 대"
"한 유일한 레이블을 자동으로 부여해서, 게스트가 완전히 독립성을 유지하도록 보"
"장할 것입니다.(기본값임)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "모델(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>보안</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "논리적 호스트 CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "최대 할당:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "현재 할당(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "가상 CPU 선택"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>가상 CPU를 과다하게 커밋하면 성능이 저하될 수 있습니다</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "호스트 CPU 설정 복사"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "호스트 CPU 설정 복사"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU 기능</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>설정</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "수동으로 CPU 토폴로지 설정"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "스레드:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "코어:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "소켓:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>토폴로지</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "기본 pinning(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "가상 CPU 친화도 선택"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "호스트 NUMA 설정에서 생성(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "런타임 pinning(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "최대 할당(_X):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "전체 호스트 메모리:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "메모리 선택"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "최대 메모리 선택"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>메모리</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "호스트 부팅시 가상 머신 시작(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "부트 메뉴 활성화(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>부트 장치 순서</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "커널 경로:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd 경로:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "검색"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>직접 커널 시작</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init 경로:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>컨테이너 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "읽기 전용(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "공유 가능(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "저장소 크기:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "원본 경로:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "매체 연결/연결해제"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "저장소 형식(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "디스크 버스(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "일련 번호(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO 모드(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "성능 옵션(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "읽기: "
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "합계: "
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "쓰기: "
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO 튜닝(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "고급 옵션(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>가상 디스크</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "원본 장치:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "장치 모델(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 주소:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "소스 모드:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>가상 네트워크 인터페이스</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "인스턴스 ID:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid 버전:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "가상 포트 "
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>가상화 포인터</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "키맵(_K):"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS 포트:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>사운드 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "소스 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "바인딩 호스트:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "대상 유형:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "대상 이름:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>유형 입력</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "램:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "헤드:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>비디오</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "동작(_C):"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>컨트롤러</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "쓰기 정책:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "대상:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "읽기 전용 파일 시스템:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>파일 시스템</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "모드(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>스마트카드 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>리디렉트된 장치</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "벡엔드 유형: "
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "서비스: "
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "바인딩 서비스: "
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "전송률 (기간): "
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "전송률 (바이트): "
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>난수 생성기</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>현재 콘솔을 사용 할 수 없음</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "로그인(_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "저장된 머신 복구..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "파일 시스템 이미지에 저장된 머신 복구"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "메모리:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "논리적 CPU:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "연결:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "자동연결(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>기본 정보</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "자동시작(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "장치로의 NAT"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "고정 라우팅: "
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "네트워크 추가"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "네트워크 시작"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "네트워크 중단"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "네트워크 삭제"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "가상 네트워크"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "풀 종류:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>볼륨</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "볼륨 목록 새로고침"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "풀 추가"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "풀 시작"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "풀 중단"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "풀 삭제"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "새 볼륨(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "볼륨 삭제(_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>이름</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "스타트 모드:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "다음이 사용중:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>슬레이브 인터페이스</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "인터페이스 추가"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "인터페이스 시작"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "인터페이스 중단"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "인터페이스 삭제"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "네트워크 인터페이스"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "연결 추가...(_A)"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "연결 상세 정보(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "가상 머신 정보(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "그래프(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "게스트 CPU 사용량(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "호스트 CPU 사용량(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "새 가상 머신 생성"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "새"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "가상 머신 콘솔과 상세 정보 표시"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "종료(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "가상 머신 이식"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>이름:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>원래 host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>새 호스트:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>오프라인 이식(_O):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt 데몬을 통한 이식 터널링(_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "할당(_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "최대 가동 중지 시간:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "대역폭(_B):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>연결</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "이식(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 활성화(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "매번 상태 업데이트(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>상태 옵션</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "상태"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "그래픽 콘솔 크기조정(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Grab 키:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음 "
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"게스트 그래픽 콘솔에 키보드 포커스가 있는 경우 콘솔 창 메뉴의 바로가기 (Alt"
"+F -> 파일 등)를 비활성화하지 않습니다. 일반적으로 이는 게스트에서 입력은 "
"virt-manager 콘솔 창에서 작업을 실수로 실행되지 않도록 이는 비활성화되어 있습"
"니다. "
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "콘솔 단축키를 비활성화하지 않습니다:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>그래픽 콘솔</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "그래픽 유형:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "새 디스크 이미지의 기본 저장소 형식입니다."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "기본 저장소 형식:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "사운드 장치 설치(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>새 VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM 상세정보"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "강제 전원 차단(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "전원 끄기/다시 시작(_R)/저장:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "일시정지(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "장치 제거(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "인터페이스 시작/종료(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "적용되지 않은 변경 사항:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "스토리지 삭제 중: "
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>확인</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "저장소 볼륨 선택"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "로컬 검색(_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "볼륨 선택(_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s 장치 매개변수에서 오류 발생: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "워치독 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "파일 시스템 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "도메인 설치가 진행 중입니다. 설치를 완료할 때 까지 %s를 기다리고 있습니다."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "설치할 OS 유형, 예: 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "설치된 게스트의 OS 변종, 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화함 (os-유형/os-변종 db에 값을 덮어쓰기"
#~ "함) "
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "완전 가상화 게스트의 ACPI를 비활성화함 (os-유형/os-변종 db에 값을 덮어쓰기"
#~ "함) "
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "게스트를 정의하지 않고 생성된 도메인 XML을 출력합니다."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "대기 시간 (분) "
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "적용 가능한 프롬포트에서 강제로 '예'라고 대답합니다. 다른 모든 프로그램이 "
#~ "종료됩니다 "
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr "모호한 상황이나 필요한 옵션에 대해 사용자 입력을 요구합니다. "
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "이름 충돌을 확인하지 않습니다. 새로운 복제로 기존 게스트를 대체합니다. "
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "입력하라는 메세지가 표시되지 않습니다. '예'라고 대답하면 모든 다른 프롬프"
#~ "트를 종료합니다 "
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Xen 게스트를 복제할 권한이 있어야 합니다 "
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "이미지에는 %i 네트워크가 필요합니다. "
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr "설치된 OS 변종, 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "완전 가상화 관련 옵션 "
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화합니다 "
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화합니다 "
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "libvirt XML을 출력하지만 도메인을 시작하지 않습니다 "
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "동일한 이름으로 기존 이미지를 덮어쓰기 또는 삭제 "
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 OS 유형 예: 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "완전 가상화 게스트의 OS 변형 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "드라이런, 변경하지 않습니다 "
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "로컬 SDL 창"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "저장소 파일 생성"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "디스크 저장소의 할당을 완료하려면 몇 분이 소요될 수 있습니다."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "\"%s\" 디스크는 다른 게스트가 이미 사용중입니다!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "활성 (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "도메인 이름 변경에 실패했습니다. 복구를 시도했지만 실패했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "기존 오류: %s\n"
#~ "\n"
#~ "복구 시 오류: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "연결이 읽기 전용임"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "hypervisor는 단지 %d 개의 가상 CPU를 지원합니다."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "paravirt에서는 URL이나 가져오기 설치만 지원합니다."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "잘못된 시스템 이름"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "네트워크 주소 / 접두사: "
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 상태: "
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 네트워크: "
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "정의되지 않음 "
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 상태: "
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "잘못된 포워딩 모드"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "흐름이 포워드될 위치를 선택하십시오"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "원본 장치 포맷"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "소스 장치에서 논리 볼륨 그룹을 생성합니다."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "모든 선택된 스토리지가 삭제됩니다. "
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "고정 SELinux 보안 유형 따라 libvert는 항상 지정된 레이블로 게스트 프로세스"
#~ "를 시작하게 됩니다. '다시 레이블하기'가 설정되어 있지 않는 경우 관리자는 "
#~ "디스크에 있는 이미지가 제대로 레이블되었는지 확인해야 합니다. "
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "%(gtype)s로 그래픽 유형을 전환하고 있습니다, Spice 에이전트 채널을 "
#~ "%(action)s하게 하시겠습니까?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "활성 게스트의 이름을 변경할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager는 다음번 애플리케이션 시작 시 libvirt에\n"
#~ "연결됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt가 설치되었으므로 'libvirtd' 서비스를 시작해야\n"
#~ "합니다."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "네트워크 autostart 설정 중 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "풀 autostart 설정 중 오류 발생: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "강제로 재설정 (_F)"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "복제(_C)..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "이식...(_M)"
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "사용 가능한 hypervisor를 검색중..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "설치된 패키지 '%s'을(를) 확인 중"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "다음 패키지가 설치되지 않았습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "이 패키지들은 KVM 게스트를 로컬에 만들기 위해 필요합니다.\n"
#~ "지금 설치하겠습니까?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM 사용을 위해 필요한 패키지들"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "다음과 같은 패키지가 설치되어 있지 않습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "지금 이를 설치하시겠습니까?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "권장 패키지 설치 "
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "재개(_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' 또는 'func'이 필요합니다. "
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Xen 게스트를 생성하려면 root이어야 함 "
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (덮어쓰기를 하기 위해 --prompt 또는 --force를 사용합니다)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "디스크 %s는 다른 게스트가 이미 사용하고 있습니다 "
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "네트워크 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "그래픽 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "컨트롤러 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "redirdev 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "memballoon 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "게스트 네트워크 인터페이스를 설정합니다. 예: \n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot 메뉴는 'on' 또는 'off'이어야 함 "
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "spicevmc 리디렉션과 함께 지정된 서버 옵션이 비활성화되어 있습니다."
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "TCP 리디렉션의 서버 옵션이 누락되어 있습니다 "
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "연결은 'virConnect' 인스턴스이어야 합니다. "
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "디스크 '%s'가 존재하지 않습니다. "
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "잘못된 'location' 유형 %s입니다."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "'location'이 스토리지 튜플일 경우 'conn'을 지정해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "설치 미디어 위치는 NFS, HTTP, FTP 네트워크 설치 소스 또는 기존 파일이나 장"
#~ "치여야 합니다 "
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS 설치를 위해 권한이 필요합니다 "
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음, 설치를 중지합니다! "
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "메모리 값은 0 보다 큰 정수여야 합니다 "
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "최대 메모리 값은 0 보다 큰 정수여야 합니다 "
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpus 수는 양의 정수여야 합니다. "
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "가상 cpu 수는 vm 형식의 %d 보다 커서는 안됩니다."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "OS 유형은 문자열이어야 합니다. "
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "OS 유형 '%s'은 목록에 존재하지 않습니다 "
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS 변형은 문자열이어야 합니다. "
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr "OS 변형 '%(var)s'이 OS 유형 '%(ty)s'의 목록에 존재하지 않습니다 "
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 OS 변형 '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 이름을 갖는 기존의 게스트를 덮어쓰기할 지에 대한 여부입니다. "
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "VirtualDevice 인스턴스를 전달해야 합니다. "
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "장치 %s를 찾을 수 없음 "
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "모든 게스트에 대해 이름 및 메모리를 지정해야 합니다! "
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "입력하신 UUID는 다른 게스트에 의해 이미 사용되고 있습니다! "
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "도메인이 존재하지 않습니다. 로그에서 보다 상세한 정보를 확인하실 수 있습니"
#~ "다 "
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "도메인이 아직 실행되지 않았습니다. 로그에서 보다 상세한 정보를 확인하실 "
#~ "수 있습니다 "
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' 또는 'capabilities'를 지정해야 합니다. "
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Root 요소는 'image'가 아닙니다 "
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "연결을 지정해야 합니다. "
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn'은 libvirt 연결 개체여야 합니다. "
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "전달된 연결은 연결 가능한 libvirt 인터페이스가 아닙니다 "
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "인터페이스 이름 "
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "알 수 없는 시작 모드 '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "네트워크 프로토콜 설정 "
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "본딩 장치에 사용할 수 있는 모니터링 모드 "
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "태그 및 부모 인터페이스가 필요합니다. "
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "고정 IP 주소 "
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 주소 접두사 "
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP 주소 "
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "CDROM 미디어는 라이브 CD 설치 프로그램을 지정해야 합니다. "
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "장치 '%s %s'에 대해 잘못된 사전 항목 "
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "커널 RPM 경로를 지정할 수 없음 "
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "install-initrd RPM 경로를 지정할 수 없음 "
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "initrd 구축 중 "
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Solaris miniroot를 %s에서 찾을 수 없습니다 "
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "%s에서 OpenSolaris PV 커널을 찾을 수 없음 "
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 스토리지 객체 유형: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "전달된 연결은 연결 가능한 libvirt 스토리지가 아닙니다 "
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "권한은 dict 객체로 전달해야 합니다 "
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "권한에는 'mode', 'owner', 'group' 키를 포함해야 합니다."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s'은 절대 경로가 아닙니다. "
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "알려지지 않은 저장 풀 유형: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "호스트 이름은 문자열이어야 함 "
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "저장 풀에 사용할 디렉토리입니다. "
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "풀을 마운트하기 위한 기존 장치입니다."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "소스 장치를 마운트하기 위한 위치입니다. "
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 파일 시스템 포맷: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "소스 장치의 파일 시스템 유형입니다."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "장치 경로가 필요합니다 "
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "공유되고 있는 호스트 상의 경로입니다."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "스토리지를 공유하는 호스트 이름입니다. "
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 네트워크 파일 시스템 포맷: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "네트워크 파일 시스템 유형입니다."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "호스트 경로가 필요합니다 "
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "기존 LVM 볼륨 그룹의 위치입니다. "
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "새로운 LVM 볼륨을 구축하기 위한 옵션 장치입니다."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "기존 디스크 장치로의 경로입니다. "
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "새로운 스토리지 볼륨을 확인하기 위한 Root 위치입니다. "
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 디스크 포맷: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "소스 장치의 파티션 테이블의 포맷입니다."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "iSCSI 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. "
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "SCSI 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. "
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi 어댑터 이름 (예: host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "어댑터 이름이 필요합니다 "
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "여러 개의 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. "
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "pool 또는 pool_name 중 하나를 지정해야 합니다."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn'은 'pool_name'으로 지정해야 합니다 "
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object 또는 pool_name을 지정해야 합니다 "
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "스토리지 풀 '%s'을 찾을 수 없습니다: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object는 virStoragePool이어야 합니다 "
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "용량은 양의 정수여야 합니다 "
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "할당은 음수가 아닌 수여야 합니다 "
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool'은 virStoragePool 인스턴스여야 합니다."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s'은 올바른 포맷이 아닙니다. "
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn'은 virConnect 인스턴스여야 합니다. "
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model'은 문자열이어야 합니다, 이전에는 '%s'였습니다. "
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 사운드 모델 '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형 '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형 '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "알 수 없는 문자 모드 '%s'"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%s'"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "알 수 없는 대상 유형 '%s'. 다음중 하나이어야 합니다: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'입니다. 다음중 하나이어야 합니다: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "소스 경로에는 문자 장치 유형 '%s'이 필요합니다 "
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "게스트에 할당된 PTY."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "게스트에 연결하기 위한 호스트 캐릭터 장치입니다."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "입력 및 출력에 사용할 이름이 지정된 파이프입니다."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "장치 출력을 기록하기 위한 파일 경로입니다."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Unix 소켓 경로."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "호스트 및 포트를 지정해야 합니다."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "출력을 전송하기 위한 호스트 주소입니다."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "출력을 전송하기 위한 호스트 포트입니다."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "연결 포트를 지정해야 합니다. "
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName은 튜플 형식이어야 합니다 ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName'에는 유효한 연결이 필요합니다."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object는 virStorageVol 인스턴스여야 합니다 "
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install은 StorageVolume 인스턴스여야 합니다 "
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "복제 경로를 확인하는 도중 오류 발생: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size'는 0 보다 큰 숫자여야 합니다. "
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 스토리지 유형 '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 캐시 모드 '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 io 모드 '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 오류 정책 '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune의 초당 읽기 바이트 값은 정수여야 합니다 "
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune의 초당 읽기 iops 값은 정수여야 합니다 "
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune의 초당 총 바이트 값은 정수여야 합니다 "
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune의 초당 총 iops 값은 정수여야 합니다 "
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune의 초당 쓰기 바이트 값은 정수여야 합니다 "
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune의 초당 쓰기 iops 값은 정수여야 합니다 "
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "기존 가상 디스크에 복사하는 것은 지원되지 않습니다 "
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "디스크 복제 실패 "
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "vdisk %s 생성 중 오류 발생 "
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' 또는 self.target을 설정해야 합니다!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "장치 버스/유형을 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 유형 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 모드 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s' "
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 드라이버 '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "파일 시스템 소스 및 대상을 지정해야 함 "
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "키맵은 문자열이어야 합니다 "
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "키 맵은 16자 미만이어야 합니다 "
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "키맵은 영숫자와 '_', '-'만 사용하여 지정할 수 있습니다 "
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "VNC 포트는 5900에서 65535 사이의 숫자 또는 -1 (자동 할당의 경우)이어야 합"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "TLS 포트는 5900에서 65535 사이의 숫자 또는 -1 (자동 할당의 경우)이어야 합"
#~ "니다."
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 "
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' 또는 'nodedev'가 필요합니다."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "노드 장치 유형 '%s'은 게스트에 연결할 수 없습니다. "
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev'는 USBDevice 인스턴스여야 합니다."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' 및 'product', 또는 'bus' 및 'device'가 필요합니다."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev'는 PCIDevice 인스턴스여야 합니다. "
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', 'function'을 지정해야 합니다."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "알 수 없는 입력 유형 '%s'."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "알 수 없는 입력 버스 '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 memballoon 모델 '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "네트워크 이름이 제공되어 있지 않습니다 "
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "알 수 없는 네트워크 유형 %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "가상 네트워크 '%s'가 존재하지 않음: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "가상 네트워크 '%s'가 시작하지 않았습니다."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 버스 '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 리디렉션 유형 '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "잘못된 호스트 값 "
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 스마트 카드 모드 '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 스마트 카드 유형 '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 와치독 모델 '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s'는 True 또는 False이어야 합니다 "
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s'는 문자열이어야 합니다, '%s'은 안됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "가상 저장 장치의 호스트 시스템에 공간을 할당하는 방식을 알려주십시오. "
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "호스트 네트워크에 가상 네트워크 장치를 어떻게 연결할지를 지정해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "가상 머신에 연결할 포인팅 디바이스의 종류를 결정해 주십시오."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "가상 디스플레이를 보고 싶은지 지정해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>정보:</b> VNC 또는 Spice 서버 사용을 권장합니다. 이는 가상 디스"
#~ "플레이를 애플리케이션 내부에 통합할 수 있기 때문입니다. 이는 원격 시스템에"
#~ "서 가상 디스플레이에 액세스를 허용하는데 사용할 수 있습니다.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "모든 공용 네트워크 인터페이스를 리스닝함"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "기타(_O):"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "가상 머신에 연결할 사운드 장치의 종류를 결정해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "가상 머신에 어떤 물리 디바이스를\n"
#~ "접속할지 지정해 주십시오."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>문자 장치</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>장치 매개 변수</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "가상 머신에 접속할 비디오 장치의\n"
#~ "종류를 결정해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "사용할 와치독 장치의 종류와\n"
#~ "기본값 행동을 지정해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "게스트에 액세스하기 위한 호스트 디렉토리를\n"
#~ "지정하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "가상 컴퓨터에 연결하기 위한 스마트카드 장치 모드를 지정하십시오."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "리디렉션 장치의 매개 변수를 표시하십시오."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "RNG 장치의 매개 변수를 표시하십시오. "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 네트"
#~ "워크 생성</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "본 도우미는 여러분이 새로운 가상 네트워크를 생성하는 과정을 도울 것입니"
#~ "다. 여러분이 생성할 가상 네트워크에 대한 여러가지 정보를 질문하게 될 것입"
#~ "니다. 다음과 같은 예가 있습니다:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> 새 가상 네트워크 인터페이스의 <b>이름</b> "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 네트워크 인터페이스에 할당하기 위한 <b>IPv4</b> 및 "
#~ "<b>IPv6</b> 네트워크 주소 및 접두어 (netmask)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 가상 머신에 주소를 할당하기 위해 <b>DHCPv4</b> 및 "
#~ "<b>DHCPv6</b> 서버가 사용하는 네트워크 주소 범위 "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 실제 네트워크에 트래픽을 <b>포워딩</b>할 지에 대한 여부"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 옵션으로 <b>IPv4</b> 또는 <b>IPv6</b> 네트워크 주소를 지"
#~ "정하지 않습니다. 아무것도 지정하지 않으면 DHCP 또는 DNS 지원 <b>없음</b>으"
#~ "로 고립된 네트워크의 유효한 정의가 됩니다. "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 기본값으로 <b>도메인</b> 이름은 네트워크/인터페이스 이름"
#~ "과 동일합니다."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 옵션으로 다른 네트워크에 <b>고정 라우트</b>를 지정할 수 "
#~ "있습니다. 이러한 네트워크 트래픽은 기본 네트워크에서 지정된 <b>게이트웨이"
#~ "</b>로 라우팅됩니다."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "소개"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">가상 네트워"
#~ "크 이름 붙이기</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "가상 네트워크의 이름을 선택하십시오:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "네트워크를 정의할 때 다음과 같은 정보가 유용합니다."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>네트워크</b>는 해당 네트워크의 네트워크 <b>주소</b> "
#~ "및 <b>접두어</b>로 지정해야 합니다. "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 네트워크 사양에 네트워크 마스크를 사용할 수 없습니다. 대"
#~ "신 접두사를 사용합니다. "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> dhcp 시작, dhcp 종료, 고정 라우트 게이트웨이 주소에 사용"
#~ "되는 <b>호스트 주소</b>는 접두사에 포함시키지 않습니다. 포함시킬 경우 접두"
#~ "사는 최대 값으로 해야 합니다. 즉 IPv4의 경우 prefix=32로 IPv6의 경우 "
#~ "prefix=128로 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> IPv6를 라우팅하는 경우 인터페이스에 라우팅 형식을 지정해"
#~ "야 합니다. "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>기본 네트워크</b>의 경우 접두사는 <b>64</b>이어야 합니"
#~ "다. <b>고정 라우팅 네트워크</b>의 경우 접두사는 <b>64이하</b>도 될 수 있습"
#~ "니다. "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 주소 지"
#~ "정</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "가상 네트워크에 사용할 <b>IPv4</b> 주소 공간을 선택해야 합니다. "
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "네트워크 유형: "
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>힌트:</b> 네트워크는 IPv4의 전용 주소 영역에서 선택해야만 합니다.예 "
#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 또는 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 주소 지"
#~ "정</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv6</b> 주소 공간을 선택해야 합니다: "
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>알림:</b> 네트워크는 IPv6 비공개 주소 범위 중 하나를 선택할 수 있습니"
#~ "다. 예: FC00::/7 어떤 경우에도 접두사는 반드시 <b>64</b>이어야 합니다. \n"
#~ "일반적인 IPv6 네트워크 주소는 다음과 같습니다: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">기타 설정</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "가상 네트워크를 <b>물리적 네트워크</b>에 연결할 지에 대한 여부를 지정하십"
#~ "시오. "
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "도메인 이름: "
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "옵션으로 네트워크 인터페이스의 네트워크에 사용되는 <b>도메인 이름</b>을 지"
#~ "정합니다."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타 "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">네트워크 생"
#~ "성 준비됨</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 네트워크</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>도메인</b> 이름:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 시작 주소: "
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 종료 주소: "
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>요약</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>네트워크</b> 이름:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "데모 "
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "전송/연결: "
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 네트워크</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 종료 주소:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 시작 주소:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "네트워크 <b>로의</b> 고정 라우트: "
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "완료"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>저장소 풀 추가</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "나중에 가상 머신 저장소로 나뉘어 들어가게 될 저장소 위치를 지정하십시오."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "2단계 중 1단계"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "2단계 중 2단계"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>새로운 저장소 볼륨</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 수 있는 저장소 유니트를 생성합니다."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>저장소 볼륨 쿼터</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>이름</u>: 생성할\n"
#~ " 볼륨의 이름. 파일의\n"
#~ " 확장자를 뒤에\n"
#~ " 붙일 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>포맷</u>: 볼륨의 \n"
#~ " 파일/파티션 형식\n"
#~ "\n"
#~ "<u>용량</u>: 볼륨의\n"
#~ " 최대 크기.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>할당용량</u>: 실제로 현재\n"
#~ " 해당 볼륨에 \n"
#~ " 할당된 용량.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "가상 머신 상세정보 입력"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "오류 메시지"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "삭제 확인"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "종료(_H)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "복제(_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "삭제(_D)..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "메모리\n"
#~ "사용량:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "디스크\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "네트워크\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>성능</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "커널 인수:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "목적 디바이스:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU 사용량:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "메모리 사용량:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 포워딩: "
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 포워딩: "
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP 시작:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP 끝:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> 통해 <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"