8383 lines
236 KiB
Plaintext
8383 lines
236 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009
|
|
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010,2012-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:53
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류 "
|
|
|
|
#: ../virt-manager:243
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:40
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 방식을 지정해야 합니다\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:42
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr "--disk 스토리지를 지정해야 합니다 (--nodisks로 덮어쓰기됨)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "스토리지 매개 변수에서 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:215
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"완전 가상화 게스트를 하시겠습니까 (예 또는 아니요)? 이는 수정되지 않은 운영 "
|
|
"체제를 실행할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "%s 가속을 사용하시겠습니까? (예 또는 아니요)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "--hvm, --paravirt, --container 중 하나 이상을 실행할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본값 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "설치 위치를 확인하는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:328
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "설치 CD-ROM/ISO 또는 URL은 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:330
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "설치 URL은 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "--nodisks 사용 및 스토리지를 지정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:407
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"--disk 옵션과 함께 --file, --nonsparse, --file-size를 사용할 수 없습니다. 사"
|
|
"용법 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:413
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks와 함께 --mac을 사용할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:415
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks와 --bridge를 사용할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:417
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks와 --network를 사용할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "하나의 설치 방식만 사용할 수 있음 (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "컨테이너 게스트에 대해 설치 방식 (%s)을 지정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "네트워크 PXE 부팅은 반가상화 게스트에 대해 지원되지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:437
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "반가상화 게스트는 CD-ROM 미디어에서 설치 해제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:442
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt 버전은 원격 --location 설치를 지원하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:445
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks와 --pxe를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virt-install:467
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "디스크 장치는 --import와 함께 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:559
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "게스트의 네트워크 설정이 PXE를 지원하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:585
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다: virt-viewer가 설치되어 있지 않습니다. "
|
|
"'virt-viewer' 패키지를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"설치 시작 중..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 생성이 완료되었습니다. 다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니"
|
|
"다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:729
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "게스트 설치 완료...게스트를 다시 시작하고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:735
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:757
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "도메인이 충돌했습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:794
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 설치가 진행 중입니다. 설치를 완료할 때 까지 콘솔에\n"
|
|
"다시 연결할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d 분 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:808
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속 진행합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "설치 후 도메인을 잠금할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:822
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "설치가 지정된 시간 제한을 초과했습니다. 애플리케이션을 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "드라이 런을 성공적으로 완료했습니다"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"--print-xml은 설치 단계 (--import, --boot, 등)를 필요로 하지 않는 게스트와 함"
|
|
"께 사용할 수 있습니다. 생성된 XML을 모두 표시하려면 --print-step all을 사용하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:863
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "요청된 설치에는 XML 2 단계가 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "요청된 설치에는 XML 3 단계가 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "게스트 인스턴스 이름 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "메가바이트 단위로 게스트 인스턴스를 할당하기 위한 메모리 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:897
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "생성된 XML에 저장하기 위해 읽기 쉬운 형식의 가상 머신 설명입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:900
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "도메인 보안 드라이버 구성을 설정합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:912
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "설치 방식 옵션 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM 설치 미디어 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "설치 소스 (예: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:920
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "PXE를 사용하여 네트워크에서 부팅"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "기존 디스크 이미지 주위에 게스트를 구축 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"컨테이너 게스트의 init 바이너리 경로입니다. 예:\n"
|
|
"--init /path/to/app (애플리케이션 포함)\n"
|
|
"--init /sbin/init (전체 OS 컨테이너 용)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM 미디어를 라이브 CD로 취급"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr "--location에서 부팅시 설치 커널에 전달할 추가 인수 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "--location에서 initrd의 root에 주어진 파일을 추가 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr "설치 후 부팅 순서, 영구적인 커널 부팅 등의 설정은 옵션 사항입니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "스토리지 설정 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:944
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"다양한 옵션과 함께 스토리지를 지정합니다. 예.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (메가바이트 단위)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:949
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "게스트의 어떤 디스크도 설정하지 마십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:966
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "게스트의 네트워크 인터페이스를 생성하지 마십시오. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:972
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결 시도하지 마십시오 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:976
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "장치 옵션 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:984
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "가상화 플랫폼 옵션 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "이 게스트는 완전 가상화 게스트여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "이 게스트는 반가상화 게스트여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:991
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름 (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "시뮬레이션을 수행할 CPU 아키텍처 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:1000
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "에물레이션할 시스템 유형 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "게스트의 UUID입니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1009
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1011
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 인수 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1052
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step은 1, 2, 3, 또는 all이어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "사용자의 요청으로 설치를 종료했습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:41
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "복제된 가상 머신의 이름이 무엇입니까? "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "새 가상 머신에 이름이 필요합니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:60
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "원래의 가상 머신의 이름이 무엇입니까? "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:61
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "원래 가상 머신 이름 또는 xml 파일이 필요합니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'의 복제된 디스크 (파일 경로)로 무엇을 사용하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
|
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:139
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "원래 게스트의 이름; 종료 또는 일시 중지 상태이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "원래의 게스트 설정에서 자동으로 생성된 복제 이름 및 저장 경로입니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "새 게스트 이름 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:149
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr "복제된 게스트의 새로운 UUID; 기본값은 임의로 생성된 UUID입니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:155
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "새로운 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 복사를 강제합니다 (예: 'hdc'가 읽기 전용 CD-ROM 장치일 경우 --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:162
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "복제 디스크 이미지에 구문 분석 파일을 사용하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:166
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장 장치를 복제하지 않습니다, --file을 통해 지정된 새 디스크 이미지를 변경하"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "네트워크 설정 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:172
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"복제된 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본값은 무작위로 생성된 MAC 주소"
|
|
"입니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "'%s' 복제에 성공했습니다. "
|
|
|
|
#: ../virt-image:38
|
|
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-image:62
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "사용할 부트 레코드의 0 부터 시작하는 인덱스 "
|
|
|
|
#: ../virt-image:65
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "디스크 체크섬 확인 처리를 생략 "
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "이미지 XML 설명 파일을 제공해야 함 "
|
|
|
|
#: ../virt-image:93
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "구문 분석할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "--boot의 인덱스는 0와 %d 사이여야 함 "
|
|
|
|
#: ../virt-image:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "게스트 %s 생성 중..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:48
|
|
msgid ""
|
|
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
|
"are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:53
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "입력 형식 예: 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "출력 형식 예: 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "출력 디스크 형식 "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "아키텍처 유형 (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:86
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "입력 VM 정의를 제공해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:88
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "주어진 인수가 너무 많습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 출력 디스크 형식 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "알 수 없는 출력 형식 \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "형식 \"%s\")의 출력 처리기가 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "입력 인수 \"%s\"에 액세스할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"의 입력 형식을 결정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "알 수 없는 입력 형식 \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "형식 \"%s\"의 입력 처리기가 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "출력 디렉토리 \"%s\"를 삭제할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "파일 \"%s\"을 가져올 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:218
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "'%(format)s' 형식에서 %(dir)s/로 출력을 생성 중 "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:232
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "디스크 '%(path)s'를 유형 %(format)s으로 변환 중..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "디스크를 변환할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "파일 \"%s\"에 내보내기할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:268
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "사용자 요청에 의해 중지 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
|
#: ../virtManager/create.py:614
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "연결이 저장소 관리를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "이러한 게스트 유형을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "연결이 호스트 장치 검색을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 비디오 장치를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "하이퍼바이저/libvirt 조합은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "hypervisor 기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr "IDE 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr "IDE CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "플로피 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr "SCSI 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr "USB 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr "SATA 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "SD disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Virtio 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr "Virtio Lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr "Virtio SCSI 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Xen 가상 디스크 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB 그래픽 타블렛"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "일반 USB 마우스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice 서버"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC 서버"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 장치가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음과 같은 저장소가 이미 존재하지만 가상 머신이\n"
|
|
"이를 사용하고 있지 않습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 저장소를 다시 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "저장소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "사운드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "와치독 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "파일 시스템 통과"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "스마트 카드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB 리디렉션"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "난수 생성기 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "템플릿 (_M):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "소스 경로(_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "정말로 이 장치를 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치는 실행 중인 컴퓨터에 부착할 수 없습니다. 다음번 게스트 종료 후 장치"
|
|
"를 사용 가능하게 하고자 합니까? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "장치 추가중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "장치 추가 불가능: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "하드웨어 입력 검증 중 해결할 수 없는 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "저장소 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "여유 공간이 충분하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "정말로 디스크를 사용하겠습니까? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "네트워크 선택 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "잘못된 MAC 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "MAC 주소를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "그래픽 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "사운드 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "물리적 장치 필요"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "USB 장치를 찾을 수 없음 (벤더 Id: %s, 제품 Id: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "호스트 장치 매개 변수 오류 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s 장치 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "비디오 장치 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "와치독 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "파일 시스템 소스를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "파일 시스템 대상을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 경로가 잘못되었습니다. 이 대상이 있는 파일 시스템이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "파일 시스템 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "USB 리디렉트 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG 선택 오류 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "장치를 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "바인드 및 연결 호스트 모두를 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "바인드 및 연결 서비스 모두를 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "EGD 호스트를 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD 서비스를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "잘못된 RNG 유형입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG 장치 매개 변수 오류 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "작업을 취소하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "작업 취소 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "처리 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "잘못된 미디어 경로"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "미디어 경로를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "플로피 드라이브(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "플로피 이미지(_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:71
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "복제할 저장소가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:78
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "연결이 관리중인 저장소의 복제를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:82
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "관리중이지 않은 원격 저장소를 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"복제할 차단 장치는 libvirt 관리 스토리지\n"
|
|
"볼륨이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "부모 디렉토리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:113
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "이동식"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:116
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:118
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "쓰기 권한 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:121
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "공유 가능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "상세정보..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:301
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "사용자 모드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "가상 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:385
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "복제할 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:509
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "이 디스크 복제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%s와 디스크 공유"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:525
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "저장소를 공유하거나 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:579
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "하나 이상의 디스크를 공유 또는 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "MAC 주소 변경 중 오류 발생: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:697
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "복제는 기존 파일을 덮어쓸 것임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 이미지를 사용하면 복제 과정에서 해당 경로를 덮어쓰게 됩니다. 이 경로를 "
|
|
"사용하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "저장 경로를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:763
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "디스크를 생략하면 데이터를 덮어쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 디스크 장치가 복제되지 않을 것입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"새로운 게스트를 실행하면 이 디스크 이미지에 있는 정보를 덮어쓰게 될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성 중 오류 발생 : %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "입력 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "그리고 선택된 저장소(시간이 걸릴 수 있습니다.)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "저장소 볼륨 생성 또는 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "기존 저장소 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO 매체 볼륨 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO 매체 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "플로피 미디어 볼륨 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "플로피 미디어 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "디렉토리 볼륨 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:356
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "원격 연결을 위해 호스트 이름이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "libvirt를 통한 물리 인터페이스를 구축할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:161
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 물리 인터페이스 목록을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "libvirt를 통해 매체 목록을 구축할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:183
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 매체 목록을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:557
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결 해제됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:559
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "연결 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
|
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "비활성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
|
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:462
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "VNC 서버에 대해 요청된 자격을 제공할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "자격 유형 %s를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:466
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "인증 실패"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:472
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "지원하지 않는 콘솔 인증 유형"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB 리디렉션 오류"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr "%s %s %s at %d-%d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 해제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:887
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "키 조합 전송"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "포인터를 해제하려면 %s를 누르십시오."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "게스트가 실행중이지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "게스트가 크래시됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 하이퍼바이저 호스트로의 뷰어 연결이 거부되거나 연결 중단되었습니다!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1306
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 설정되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 유형 '%s'을 표시할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1329
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 아직 활성화되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1334
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔에 연결 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1353
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔로 연결하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1486
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "사용 가능한 텍스트 콘솔이 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1586
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "사용 가능한 그래픽 콘솔이 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:358
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "설치할 활성화된 연결 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:450
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt 버전은 원격 URL 설치를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s 설치가 paravirt 게스트에서 사용 불가능합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:476
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "이 연결에 대해 사용 가능한 설치 방식이 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:507
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "이 연결에 대한 하이퍼바이저 옵션을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"이는 시스템에서 QEMU 또는 KVM이 설치되지 않거나 KVM 커널이 로드되지 않음을 의"
|
|
"미합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트는 완전 가상화를 지원하지만 사용 가능한 설치 관련 옵션이 없습니다. 이"
|
|
"는 시스템 BIOS에서 지원이 비활성화됨을 의미합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트가 하드웨어 가상화를 지원한다고 나타나지 았습니다. 설치 옵션이 제한될 "
|
|
"수 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM은 사용할 수 없습니다. 이는 KVM 패키지가 설치되지 않았거나 KVM 커널 모듈"
|
|
"이 로드되지 않았음을 의미하는 것일 수 있습니다. 가상 머신이 제대로 실행되지 "
|
|
"않는것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "호스트에 최대 %(maxmem)s 까지 사용 가능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "최대 %(numcpus)d 개 사용가능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
|
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "모든 OS 옵션 보기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:936
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "로컬 CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL 설치 트리"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:940
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE 설치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:942
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "기존 OS 이미지 가져오기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:944
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "애플리케이션 컨테이너"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:946
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "운영 체제 컨테이너"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:958
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "호스트 파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
|
#: ../virtManager/details.py:2589
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:965
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1189
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "네트워크 선택은 PXE를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "%(max_page)d 중 %(current_page)d 단계"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID 설정 중 오류 발생: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1490
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "OS 정보 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1507
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "기본값 장치 설정 도중 오류 발생:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "설치 매개 변수 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1580
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "설치 매체를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "설치 트리가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1604
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "불러올 저장소 경로를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "애플리케이션 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1618
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "OS 디렉토리 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1630
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "설치 프로그램 매개 변수 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1658
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "설치 매체 위치 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1690
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1722
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "CPU 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1729
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "게스트 메모리 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1784
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "저장소 경로를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "%s 설치를 위해 네트워크 장치가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1889
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "설치 시작 도중 오류 발생:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "설치를 완료할 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1946
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1947
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가상 머신이 지금 생성 중 입니다. 디스크 저장소의 할당과 새로운 설치 이미지를 "
|
|
"읽어들이는 작업을 완료하기 위해 몇 분이 필요할 것입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "설치 계속 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2095
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "감지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "브릿지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "부착"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "이더넷"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
|
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "사용중임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "시스템 기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "브릿지할 인터페이스(들) 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "부모 인터페이스 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "부착할 인터페이스 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "미설정 인터페이스 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "인터페이스 선택되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "인터페이스 이름이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "인터페이스가 선택되어야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 인터페이스가 이미 설정되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이를 사용시 기존 설정을 덮어쓰게 됩니다. 선택된 인터페이스를 사용하기 원하십"
|
|
"니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "인터페이스 매개 변수 설정 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "IP 설정 검증 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 생성 중 오류 발생: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "가상 인터페이스 생성중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "가상 인터페이스가 지금 생성 중 입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "라우팅됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "물리 디바이스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "물리 디바이스 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 이름"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "네트워크 이름은 공백 없이 50자 이하로 지정해야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "네트워크 이름은 알파벳,숫자, '_' 문자만을 포함할 수 있음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "네트워크 주소를 해설할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "네트워크는 IPv4 주소여야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
|
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
|
msgstr "네트워크는 최소 16 주소이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "네트워크 주소 확인"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크는 보통 사설 IPv4 주소를 사용해야 합니다. 이 비-사설 주소를 어쨌든 사"
|
|
"용하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "잘못된 DHCP 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP 시작 주소를 해설 할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP 끝 주소를 해석할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP 시작주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "잘못된 고정 경로 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "네트워크 주소가 올바르지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "게이트웨이 주소가 올바르지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "네트워크는 IPv6 주소여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "libvirt의 경우 IPv6 네트워크 접두어는 /64여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "잘못된 DHCPv6 주소 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 시작 주소를 알 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 끝 주소를 알 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 시작 주소는 네트워크 %s 상에 있지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "잘못된 도메인 이름 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "도메인 이름은 17 자 이하여야 함 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "도메인 이름은 영숫자와 '_'만 사용할 수 있습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "비공개"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "기타/공개 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "지정하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "가상 네트워크 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "소스 경로 선택"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "대상 디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "풀 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "저장소 풀 생성중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "저장소 풀을 생성하는 데 시간이 걸릴 것입니다..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "풀 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이러한 형태의 풀을 구축하면 원본 장치를 포맷하게 됩니다. 이러한 풀을 '구축' "
|
|
"하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "볼륨 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "저장소 볼륨 생성 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "저장소 볼륨 생성에는 시간이 걸릴 것입니다..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "네트워크 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:150
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "스토리지를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 가상 머신 삭제 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "경로 '%s' 삭제 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "가상 머신 '%s' 삭제 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:216
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "또한, 몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 있었습니다:\n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:220
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "저장소 경로"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:298
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi 공유를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "관리안된 원격 저장소를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "관리안된 블럭 장치를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "저장소가 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "경로에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 가상 머신이 저장소를 사용중입니다:\n"
|
|
"- '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "리디렉트된 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:655
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:663
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어 제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:749
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt는 NUMA 기능을 감지할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:830
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:831
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "CPU 상에"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:832
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "고정하기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1135
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "적용되지 않은 변경 사항이 있습니다. 지금 적용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1137
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "다시 경고하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "하드웨어 페이지를 새로고치는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "복구(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1348
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "스크린샷을 찍는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "spice USB 장치 위젯을 초기화하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1496
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "리디렉션을 위한 USB 장치 선택 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1523
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "가상 머신 스크린샷 저장"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1679
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU 설정 생성 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "호스트 CPU 복사 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
|
msgstr "VCPU 정보를 얻는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "미디어 연결 해제 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "미디어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2063
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "pin 목록을 작성하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2069
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "가상 CPU를 pinning할 때 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "autostart 값 변경 중 오류 발상: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2138
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 initrd를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2141
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 커널 인수를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2148
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init 경로를 지정해야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2351
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "이 장치를 삭제하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "장치 삭제 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2375
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "실행 중인 컴퓨터에서 장치를 제거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2377
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "이 변경 사항은 다음번 게스트 종료 후 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "VM 설정 변경 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2434
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "일부 변경 사항을 적용하려면 게스트를 종료해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2437
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "이러한 변경 사항은 다음 게스트 종료 후 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "CPU 설정 생성 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2575
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "호스트와 동일"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
|
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2687
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "VCPU 정보는 실행중인 도메인에서만 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "VCPU 정보를 얻는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2695
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "가상 머신이 실행중 VCPU 정보를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2964
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen 마우스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2966
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 마우스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "절대 움직임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2973
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "상대 움직임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2998
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "자동 할당"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s 서버"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3033
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "로컬 SDL 창"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3192
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "직렬 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3194
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "병렬 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3196
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "콘솔 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3198
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "채널 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3205
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "1차 콘솔"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
|
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3317
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3521
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "타블렛"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3524
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "디스플레이 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "사운드: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "비디오 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3587
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "와치독"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "컨트롤러 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "파일 시스템 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3621
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:201
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:205
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "종료 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:208
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "저장됨 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:210
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:212
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "충돌"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:215
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "중지됨 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에 여러개의 '%s' 장치가 연결되어 있기 때문에 게스트에 사용할 장치를 지"
|
|
"정할 수 없습니다\n"
|
|
"이를 해결하려면 '하드웨어 추가' 마법사를 사용하여 게스트의 USB 장치를 제거 "
|
|
"및 다시 연결합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "비활성 VM 설정에서 지정된 장치를 찾을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 시작할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 재개할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "디스크에 도메인 저장 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "도메인 이전 중 "
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본값 hypervisor를 탐지할 수 없습니다. 적절한\n"
|
|
"가상화 패키지(kvm,qemu, libvirt등)가 설치되어\n"
|
|
"있는지와 libvirtd가 실행중인지 확인하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"hypervisor 연결은 '파일->연결 추가'를 통해\n"
|
|
"수동으로 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:222
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt 서비스가 시작되어야만 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 연결을 폴링하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "연결 URI %s가 알려져 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 호스트에는 -U 옵션을 지원하는 netcat/nc 버전이\n"
|
|
"필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에 연결하기 위해 openssh-askpass 또는 이와 유사한 것을\n"
|
|
"설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 호스트에서 'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지\n"
|
|
"확인합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음을 확인합니다:\n"
|
|
" - Xen 호스트 커널이 부팅되었습니다\n"
|
|
" - Xen 서비스가 시작되었습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 세션을 감지할 수 없습니다: ssh -X 또는\n"
|
|
"VNC를 통해 virt-manager를 실행하고 있는\n"
|
|
"경우 일반 사용자로 libvirt에 연결할 수 없습니다.\n"
|
|
"root 사용자로 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지 확인합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:597
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "libvirt에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:610
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:612
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자 연결 실패"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "'정보' 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "환경 설정을 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "호스트 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "연결 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "상세 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "마이그레이션 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "복제 매개 변수 설정 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 연결을 통해 가상 머신을 저장하는 것은 libvirt 버전이나 하이퍼바이저에서 "
|
|
"아직 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'를 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:911
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 저장"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "도메인 저장 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 저장"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:932
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "디스크에 가상 머신 메모리 저장 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "저장 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:954
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "원격 접속에 의한 가상 머신 복구은 아직 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:959
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 복구"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "도메인 복구 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 강제로 '%s'의 전원을 차단하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 끄게 됩니다. 이에 따라 데이터 유실"
|
|
"이 발생할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "도메인 종료 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "정말 '%s'를 일시 정지하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:998
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "도메인 일시 정지 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "도메인 일시 정지 해제 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인을 복원할 수 없습니다. 저장된\n"
|
|
"상태를 제거하고 정상 부팅을\n"
|
|
"실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "도메인 상태 제거 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 복구중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 가상 머신 메모리 복구 중 "
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "도메인 시작 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s'의 전원을 끄시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s'를 리부트하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "도메인 리부팅 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s' 강제로 재설정하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 다시 설정하게 됩니다. 이에 따라 데"
|
|
"이터 손실이 발생할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "입력 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "상세정보"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:182
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "볼륨 경로 복사"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "전체 %(maxmem)s 중 %(currentmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "연결이 비활성화 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 가상 네트워크 관리를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:416
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 저장소 관리를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:420
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 인터페이스 관리를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "정말로 네트워크 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "네트워크 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "네트워크 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "네트워크 '%s'를 중지하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "네트워크 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "부트시"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
|
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "하지않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:542
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "가상 네트워크가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "네트워크 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "라우팅 된 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅 전용 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:606
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "독립된 네트워크, 라우팅 비활성화됨 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "독립된 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 중지하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 시작하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "정말로 풀 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 삭제하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "정말로 볼륨 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "볼륨 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "풀 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "볼륨 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:873
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "저장소 풀이 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "풀 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:921
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:927
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 중지하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 '%s' 중지 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "인터페이스 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "인터페이스 startmode 설정 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1105
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "인터페이스가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "인터페이스 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:315
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "상세 정보(_E)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:392
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU 사용량"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:393
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "호스트 CPU 사용량"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:394
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "디스크 I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:395
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "네트워크 I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 연결을 제거합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"제거하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:612
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "연결하려면 더블클릭하십시오"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:619
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "연결되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:621
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:986
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "설정 대화창에서 비활성화됨."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:990
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (비활성화됨)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "매체가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 매체"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "이식"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Libvirt 버전은 가동 중단 시간 설정을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 터널링을 사용한 이식을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 터널링을 사용한 이식을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "올바른 목적 연결이 선택되어야 합니다."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr "목적 연결에서 원격 연결 가능한 호스트명을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "사용 가능한 연결이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "hypervisor 연결이 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "연결이 끊어졌습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "최대 가동 중단 시간은 0 보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "인터페이스를 지정해야만 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "전송속도는 0보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "포트는 0보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "게스트를 이전할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s' 이식중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"VM '%s'를 %s에서 %s로 마이그레이션 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "이전 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "PackageKit과의 연결 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "전체 화면만 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "grab 키 조합을 설정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"원하는 키를 눌러 grab 키를 정의할 수 있습니다.\n"
|
|
"원하는 키를 누른 상태에서 OK 버튼을 클릭하여\n"
|
|
"키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "원하는 grab 키 조합을 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "별칭이 없는 장치를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "원격 연결을 통해 직렬 콘솔은 아직 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "비활성 게스트에 대해 직렬 콘솔은 사용 불가능함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "장치 유형 '%s' 용 콘솔은 아직 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "콘솔 경로 '%s'에 액세스할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "텍스트 콘솔로 연결 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "포맷"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "사용됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "로컬 저장소를 원격 연결위에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:132
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "가상 머신 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장소를 완전히 할당하면, 지금은 시간이 더 걸리겠지만, OS 설치 단계를 더 빠르"
|
|
"게 진행할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"할당을 생략하면 호스트 머신에서 저장 공간에 따른 문제가 발생할 수도 있습니"
|
|
"다. 최대 이미지 크기가 사용 가능한 저장 공간보다 커질 경우 그렇습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"정보: 저장 형식 qcow2 및 qed는 전체 할당을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "기본값 풀이 활성화되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장소 풀 '%s' 이 활성화되어 있지 않습니다. 지금 풀을 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "저장소 풀 '%s'을 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "사용자 모드 네트워킹"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "가상 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "사용 가능 가상 네트워크가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(빈 브릿지)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "브릿지되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "호스트 장치 %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "네트워크가 없음"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "공유 장치 이름을 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다. 지금 네트워크를 시작하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 가상 네트워크를 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "네트워크 매개 변수에 오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac 주소가 충돌합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "정말로 %s 주소를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "장치가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "리부팅(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "종료(_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "강제로 재설정(_O)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "강제종료(_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "저장(_V)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "일시정지(_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "재개(_E)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "에뮬레이터가 경로 '%s'를 검색할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "지금 이 문제를 수정하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "이러한 디렉토리에 대해 다시 묻지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "다음 디렉토리의 권한을 변경하는 중 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "다시 묻지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "디스크 형식 %s으로 전환할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "완전 경로 %s로 디스크를 전환할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:135
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "디스크 '%s'의 부모 버스를 찾을 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "경로 %s에 대해 알 수 없는 참조 ID '%s' "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "알 수 없는 저장 경로 유형 %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF 섹션 '%s'이 요청에 따라 목록화되어 있지만 구문 분석기가 이를 처리하는 방"
|
|
"법을 모릅니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'을 가져오기할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 이름이 지정되어 있지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 디스크 형식 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "VM에 메모리 설정이 있어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d째 줄에서 구문 오류: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK 디스크립터 파일에서 스토리지 행이 감지되지 않았습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "여러 스토리지 VMDK 디스크립터 처리 방법을 모릅니다 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "displayName이 '%s'에 정의되어 있지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "VM 이름이 설정되어 있지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "VM 유형이 설정되어 있지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "VM 아키텍처가 설정되어 있지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "디스크 %s:%s 저장 장치가 존재하지 않음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 CPU 모델 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", 도메인 유형 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", 시스템 유형 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"가상화 유형 '%(type)s', 아키텍처 '%(arch)s'에 대해 사용 가능한 도메인이 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "아키텍처 '%s' 용 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "가상화 유형 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "가상화 옵션 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "호스트는 %(virttype)s %(arch)s를 지원하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트는 가상화 유형 '%(virttype)s' 아키텍처 '%(arch)s'의 도메인 유형 "
|
|
"%(domain)s%(machine)s을 지원하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:136
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:286
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "사용자 요청을 종료하고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 설치가 성공한 것처럼 보이지 않습니다.\n"
|
|
"성공적으로 설치했을 경우, 다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"그렇지 않을 경우 설치를 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:368
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:379
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "'예' 또는 '아니요'의 응답이 필요합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:417
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "정말로 이 디스크를 사용하시겠습니까 (예 또는 아니요) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:430
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "디스크 경로를 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "'%s'을 복제하기 위해 디스크 경로를 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:436
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "디스크 (파일 경로)로 무엇을 사용하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr "스토리지로 사용할 파일로의 경로를 입력하십시오. 크기는 %sGB면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:452
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "존재하지 않는 디스크의 용량을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "디스크 (%s) 용량을 얼마나 크게 하시겠습니까 (기가바이트 단위)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "기존 경로 '%s'를 덮어쓰기하게 됩니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:570
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name이 필요합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:571
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "--ram 용량 (MB 단위)이 필요합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "가상 머신의 이름이 무엇입니까? "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "RAM 용량을 얼마나 할당하시겠습니까 (메가바이트 단위)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "현재 설치에 %d 메가의 RAM이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에 있는 물리적 CPU (%d)보다 많은 가상 CPU (%d)를 요청했습니다. 이는 작"
|
|
"동은 하지만 성능이 저하됩니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:619
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "실행하시겠습니까? (예 또는 아니요)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "--bridge 및 --network 인수를 혼합할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "--graphics 및 이전 스타일의 그래픽 옵션을 혼합할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:723
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "하나 이상의 VNC, SDL, --graphics, --nographics를 지정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "libvirt URI로 하이퍼바이저에 연결 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "설치 완료 후 게스트를 부팅하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:805
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr "게스트를 정의 및 복제하는 대신 생성된 도메인 XML 파일을 출력합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트를 정의하는 대신 특정 설치 단계 (1, 2, 3, 모두)의 XML을 출력합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로세스를 실행하지만 장치를 생성하지 않거나 게스트를 정의하지 않습니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "비오류 출력을 제한합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "디버깅 정보 출력 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트에 설정할 vcpus 수. 예: \n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:835
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "사용할 수 있는 물리적 CPU 도메인을 설정합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:837
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "CPU 모델 및 기능. 예: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "그래픽 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 컨트롤러 장치를 설정합니다. 예: \n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:897
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "게스트 직렬 장치 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "게스트 병렬 장치 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:901
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "게스트 커뮤니케이션 채널 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:903
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "게스트 및 호스트 간 텍스트 콘솔 연결 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:906
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "게스트에 연결된 물리적 호스트 장치 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:909
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:911
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "게스트 와치독 장치 설정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:913
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 스마트카드 장치 설정. 예: \n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 리디렉션 장치 설정. 예:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 memballoon 장치 설정. 예: \n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:927
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 RNG 장치를 설정합니다. 예:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 디스플레이 설정을 구성합니다. 예: \n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트에 호스트 디렉토리를 전달합니다. 예:\n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "1 개 이상의 저장 경로를 지정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "크기는 모두 'pool='로 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "포맷 속성은 이러한 볼륨 유형에 대해 지원되지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "스토리지 볼륨은 vol=poolname/volname로 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 '%s' 값 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'size'에 대해 잘못된 값: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "키 테이블에 있는 키맵 '%s'과 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s 유형 '%(chartype)s'은 '%(optname)s' 옵션을 지원하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "원래 XML은 문자열이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "새로운 게스트의 잘못된 이름: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "새로운 게스트의 잘못된 uuid: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s'는 다른 게스트에 의해 사용되고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "복제를 위해 경로 '%s'를 사용할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "복제 정책은 규칙 목록이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "복제할 장치와 함께 도메인을 중지하거나 종료합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "기존 스토리지 볼륨에 복제하는 것은 현재 지원되지 않습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 개 지정, "
|
|
"%(need)d 개 필요)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr "포트 충돌을 피하기 위해 그래픽 장치 포트를 자동 포트로 설정했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "본래의 디스크 정보를 지정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "도메인 '%s'을 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "기능에서 보고된 호스트 CPU가 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'형식은 지정할 수 없거나 지원되지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:150
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "가상 장치 유형은 서브 클래스에서 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "알 수 없는 가상 장치 유형 '%s'입니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "물리적 호스트 문자 장치 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "표준 입/출력 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "이름이 지정된 파이프 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "파일로 출력 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "가상 콘솔 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "빈 출력 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP 넷 콘솔 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP 넷 콘솔 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix 소켓 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice 에이전트 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "클라이언트 모드 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "서버 모드 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "호스트에 문자 장치를 내보내기위해 사용되는 방식입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "대상 연결/수신 모드."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "연결/수신을 위한 주소입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "연결/수신을 위한 대상 호스트의 포트입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "바인딩할 호스트 주소입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "바인딩할 호스트 포트입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "데이터를 전송할 때 사용되는 형식입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "게스트에 내보내기된 채널 유형입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "게스트에 있는 게스트 전송 채널 주소입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "게스트에 있는 게스트 전송 채널 포트입니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "게스트에 있는 virtio 포트의 Sysfs 이름 "
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s'에 있는 권한이 고정되지 않았습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "연결은 저장소 검색을 지원하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "볼륨 객체를 검색할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating path %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "장치 유형 '%s'에는 경로가 필요함 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "연결은 원격 스토리지를 지원하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr "원격 연결을 할 경우 libvirt 관리 스토리지를 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "경로 '%s'는 디렉토리가 아닌 파일 또는 장치여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "디스크 유형 '%s'에 여유 공간이 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은 절대 경로여야 함 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "공유되는 물리 장치 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "가상 네트워크 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "MAC 주소 '%s'는 다른 가상 머신에 의해 사용되고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "랜덤 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "엔트로피 수집 데몬 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "강제로 게스트를 재설정합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "게스트 종료 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "강제로 게스트 전원 끄기 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "게스트 일시 중지 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"스토리지 '%(path)s'를 사용할 수 없습니다: '%(rootdir)s'는 원격 호스트에서 관"
|
|
"리되지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "스토리지 %(path)s를 사용할 수 없습니다: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "존재하지 않는 볼륨 경로 '%s'에 대해 크기를 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "스토리지 유형은 포맷 매개 변수를 지원하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "관리되지 않는 스토리지에 대해 형식을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
|
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s 장치의 스토리지를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "로컬 블럭 장치 경로 '%s'가 존재해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 대해 용량을 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "디렉토리 '%s'에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트가 실행되고 있을 때 스파스 파일을 완전히 할당하기 위해 파일 시스템에 충"
|
|
"분한 공간이 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "디스크를 생성하기 위한 여유 공간이 충분하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s 복제 중 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "스토리지 파일 %s 생성 중 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "디스크 이미지 %s 생성 도중 오류 발생: %s "
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "디스크 이미지 %s를 %s에 복제하는 도중 오류 발생: %s "
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "잘못된 NFS 형식: 경로가 지정되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "스크래치 미디어 볼륨 검색에 실패했습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s 전송 중 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램 위치 확인에 실패했습니다: 미디어 '%s'를 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "잘못된 설치 위치: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset은 문자열이어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset에는 숫자, ',', '^', '-', 문자만 포함될 수 있습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset에는 잘못된 형식이 들어 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset의 물리적 CPU 번호는 물리적 CPU 수 보다 적어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "기능 xml에 토폴로지 섹션이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "기능은 <= 1 셀만 표시됩니다. NUMA 기능이 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "사용 가능한 NUMA 셀과 cpu 조합이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "도메인 이름 %s이 이미 존재합니다!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "이전 vm '%s'을 삭제할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:77
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "게스트 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "게스트 이름 '%s'이 이미 사용되고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:366
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "이미 도메인이 시작되었습니다! "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:416
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "도메인 생성 중..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:418
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "도메인 시작 중..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "장치 %s 및 %s에 대한 주소를 중복 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:82
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom은 부울 유형이어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:49
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP를 활성화할 지에 대한 여부 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:51
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "네트워크 게이트웨이 주소 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:53
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "IPv6 자동 설정을 활성화할 지에 대한 여부 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "이름 '%s'는 다른 인터페이스에 의해 이미 사용되고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:169
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "바이트 단위의 최대 전송 크기 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:171
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "시작 시 인터페이스를 자동으로 시작합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:174
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "인터페이스 객체의 이름입니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:177
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "인터페이스 MAC 주소 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:185
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "브리지에서 STP가 활성화되어 있는지에 대한 여부 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:187
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "네트워크에 연결 시 전송을 시작하기 전 지연 시간 (초 단위)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:195
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "본딩 장치의 작동 모드 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:198
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP 모니터링 간격 (밀리초 단위로 지정)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:201
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP 모니터링 패킷에서 사용하는 IP 대상 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:203
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP 모니터 검증 모드 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:206
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII 모니터링 방식 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:208
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MII 모니터링 간격 (밀리초 단위로 지정) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"링크 복구 후 슬레이브를 활성화하기 전 까지 대기 시간을 밀리초 단위로 지정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"링크 실패 후 슬레이브를 활성화하기 전 까지 대기 시간을 밀리초 단위로 지정 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN 장치 태그 번호 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:225
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN을 생성할 때 부모 인터페이스 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:235
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "인터페이스를 지정할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "인터페이스를 생성할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT를 %s에 보냄"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%s로 라우팅"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "독립된 네트워크, 내부 및 호스트 라우팅 전용 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "연결이 호스트 장치 목록을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "인터페이스 %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 형식을 지정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s은 여러 노드 장치에 해당합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'와 일치하는 노드 장치를 찾을 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "스토리지 객체 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "스토리지 객체의 이름입니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "파일 시스템 디렉토리 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "미리 포맷된 블록 장치 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "네트워크를 통해 내보내기된 디렉토리 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "물리적 디스크 장치 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI 대상 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI 호스트 어댑터 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "멀티패스 장치 목록 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "저장소 풀 기본값 '%s'를 생성할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "이름 '%s'는 이미 다른 풀에서 사용하고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:316
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "풀이 표시하는 스토리지 장치 유형입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:329
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI 개시자의 정규화된 이름 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:334
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "볼륨 그룹 이름 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:391
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "호스트 이름이 필요합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:395
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:408
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "풀을 구축할 경우 소스 경로를 명확하게 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr "디스크 장치를 포맷할 경우 디스크 포맷을 명확하게 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "저장 풀을 지정할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "저장 풀을 빌드할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "저장 풀을 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "풀 '%s'은 활성화되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol은 virStorageVol이어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 볼륨에서 스토리지를 생성하는 것은 libvirt 버전에 의해 지원되지 않습니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume 포인터는 복제나 입력으로 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "'%s'이름은 다른 볼륨에서 이미 사용되고 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr "스파스 논리 볼륨은 지원되지 않습니다. 용량 만큼의 할당을 설정합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 할당 중 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨을 생성하기에 저장소 풀에 충분한 공간이 없습니다. (%d M 요청된 할당 > %d "
|
|
"M 사용 가능)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청된 볼륨 용량은 볼륨이 완전히 할당될 때 사용 가능한 풀 용량을 초과합니다. "
|
|
"(%d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "파일 %s 검색 중..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "파일 %s을 얻을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "URL %s 열기에 실패했습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "마운트 위치 '%s'가 실패했습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'에 설치 가능한 배포판을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
"위치는 설치 트리의 root 디렉토리에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(distro)s 트리의 %(type)s 커널을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "%s 트리에서 boot.iso를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "가상 유형 '%s'의 커널 경로를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "이 트리의 boot iso 경로를 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID는 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID는 32 문자의 16 진수이어야 합니다. xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx "
|
|
"형식 또는 하이픈 없는 형식입니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s 이름은 문자열이어야 함 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "%s은 50자 이하로 지정해야 함 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "%s 이름은 숫자로만 설정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr "%s 이름은 영숫자, '_', '.', '-' 문자만 포함됩니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC 주소는 문자열이어야 합니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:167
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "MAC 주소는 AA:BB:CC:DD:EE:FF 형식이어야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:220
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "이름 생성 범위를 초과합니다."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "%s을 구문 분석하는 동안 잘못된 행의 길이 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "xenbr%d로의 브리지를 기본값으로 함 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "하나의 'domain' 요소만 필요합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s'의 디스크 항목을 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "메모리는 정수여야 합니다. 하지만 '%s'로 되어 있습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "디스크 %s의 형식은 %s 중 하나여야 합니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "%s의 디스크 서명 확인 중 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "%s의 디스크 서명이 일치하지 않습니다 기대 값: %s 받은값: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "%s의 디스크 서명이 일치하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr "이 호스트에 적합한 부트 디스크립터를 찾을 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index 범위를 초과합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "지원되지 않는 가상화 유형: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "시스템 디스크 %s가 존재하지 않습니다 "
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt 사용으로 강력해짐"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"김은주 <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009\n"
|
|
"오현석 <hoh@redhat.com>, 2010"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "새 가상 하드웨어 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "컴퓨터의 하드 드라이브에 디스크 이미지 생성(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "지금 전체 디스크를 할당(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "관리중이거나 기존의 저장소 선택(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "검색(_W)..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "장치 종류 필드"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "장치 유형(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "캐시 모드(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "저장소 포맷(_ T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC 주소 항목"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "호스트 장치(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC 주소"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "장치 모델(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "브릿지 이름(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "유형(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "암호(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "포트(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "자동으로 할당됨(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "TLS 지원(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "모델(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "호스트 장치(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "포트(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "경로(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "모드(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "호스트(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "호스트 바인드함(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "텔넷 사용(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "장치 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "유형(_Y):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "동작(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "읽기 전용 마운트로 파일 시스템 내보내기(_X)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "검색(_B)..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "드라이버(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "쓰기 정책(_W):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "대상 경로(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "호스트(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
|
msgid "Device Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
|
msgid "Backend Type:"
|
|
msgstr "백엔드 유형: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
|
msgid "Backend Mode:"
|
|
msgstr "백엔드 모드: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "호스트: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "바인딩 호스트: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "완료(_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "실행 중인 작업"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "매체 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM 또는 DVD:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO 이미지 위치"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "장치 매체(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>소스 장치 또는 파일 선택</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC 주소 변경"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "새 _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>유형:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "저장소 경로 변경"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>크기:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>타겟:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>경로:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "기존 디스크"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>새 경로(_P):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신에 새로운 디스크(복제) 생성(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 복제"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 머신 복제</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "다음으로부터 복제:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "네트워크 장치 없음"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>네트워킹:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "복제할 저장소 없음"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>저장소:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>이름(_N):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>복제는 원본 디스크에 대한 독립적인 복사본을 새로 만듭니"
|
|
"다.\n"
|
|
"공유는 기존 디스크 이미지를 기존 머신과 새 머신에서 함께 사용합니다.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "복제(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "인증서를 갖는 SSL/TLS "
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (Linux 컨테이너)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "연결 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "연결(_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "하이퍼바이저 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "하이퍼바이저(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "연결 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "생성된 URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "원격 호스트에 연결(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "방식(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "호스트명(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "자동 연결(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "사용자명(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "새로운 VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 머신 생"
|
|
"성</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "운영 체제를 설치하는 방법 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "로컬 설치 매체(ISO 이미지나 CDROM)(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "네트워크 설치(HTTP,FTP 또는 NFC)(_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "네트워크 부트(PXE)(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "기존 디스크 이미지 불러오기(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "컨테이너 유형 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "연결(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virt 종류:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "아키텍쳐(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "설치 매체 경로"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD_ROM 또는 DVD 사용"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "_ISO 이미지 사용:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "운영 체제 설치 URL 지정"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "킥스타트 URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "커널 옵션:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL 옵션"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "기존 저장소 위치 지정:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "검색..(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "애플리케이션 경로 제공(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "기존 OS root 디렉토리 제공(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>OS 디렉토리가 이미 존재해야 합니다. OS 디렉토리 트리 생성은\n"
|
|
"아직 지원되지 않습니다.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "설치 매체에 따라 자동으로 운영 체제를 감지함(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "운영 체제 유형 및 버전 선택 "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "버전(_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "CPU와 메모리 설정 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU들"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "메모리(RAM)(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(호스트 메모리 입력)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "메모리"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "본 가상정치에 저장소 활성화(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "설치 전에 사용자 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>설치:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>메모리:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU들:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr "<small>최상의 성능을 위해 운영 체제를 지정해야 합니다</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "고정 _MAC 주소 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "추가 옵션"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "부착 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "부착 감시 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "부착 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "타겟 주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "간격:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "모드 검증:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "주파수:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "상방 지연:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "하방 지연:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "캐리어 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>부착 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "브릿지 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "순방향 지연:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "STP 활성화:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>브릿지 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "다음에서 인터페이스 설정 복사(_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "수동 설정(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "고정 설정:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "게이트웨이(_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "자동설정(A_utoconf)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>네트워크 인터페이스 설정</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "설정하려는 인터페이스 유형을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "인터페이스 유형(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "시작 모드(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "지금 활성화(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN 태그:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "브릿시 설정:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "설정(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "설정(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "목록 설명을 넣으십시오:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "새 가상 네트워크 생성"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "네트워크 이름 항목"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>예:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "네트워크 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 네트워크 주소 공간 정의를 활성화 "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "네트워크(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "게이트웨이:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "시작: "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "종료: "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 활성화 "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "고정 라우팅 정의를 활성화 "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "네트워크<b>로</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "게이트웨이를 <b>통해</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 네트워크 주소 공간 정의를 활성화 "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 활성화 "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "독립된 가상 네트워크(_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "물리적 네트워크로 포워딩(_W)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "수신지(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "물리 네트워크"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 내부 라우팅/네트워크 활성화 "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 네트워크 주소가 지정되지 <b>않은</b> 경우, 가상 머신 간의 IPv6 내부 라우"
|
|
"팅을 활성화하게 됩니다. 기본값으로 IPv4 내부 라우팅이 활성화되어 있습니다. "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS 도메인 이름: "
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "새로운 저장소 풀 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "풀 구축(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "목적 경로(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "포맷(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "호스트명(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "원본 경로(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "검색(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "검색(_W)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "저장소 볼륨 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "가용 공간:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "최대 용량(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "할당(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>현재 VM이 실행되고 있으므로 삭제하기 전 강제로 종료됩니다</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "관련 저장소 파일 삭제(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "보기 관리(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "가상 머신(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
|
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
|
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에 연결된 USB 장치를 SPICE 그래픽이 있는 가상 머신으로 리디렉션합니다. "
|
|
"USB 리디렉션 장치에는 이 기능을 지원하는 가상 머신이 필요합니다. 자동 리디렉"
|
|
"션은 기본값으로 활성화되어 있습니다 "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB 장치 리디렉트(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "콘솔(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "상세정보(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면(_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "VM에 맞게 재조정(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "디스플레이 크기변경(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "항상(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면의 경우만(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "하지않음(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "문자 콘솔(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "툴바(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "키 보내기(_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 표시"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "가상 머신 상세 정보 표시"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 전원 차단"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 일시 정지"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시정지"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 종료"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "전체화면 보기로 전환"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "설치 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "설치 시작(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어 추가(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>기본 정보</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "아키텍쳐"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "에뮬레이터:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>hypervisor 상세정보</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "호스트명:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "제품 이름:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>운영 체제</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>애플리케이션</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "A_CPI 활성화:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "클럭 오프셋(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "컴퓨터 유형(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "A_PIC 활성화:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>머신 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "레이블(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "다시 레이블 "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "동적(_Y)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "고정(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
|
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
"correctly on disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"동적 SELinux 보안 타입에 따라 libvirt는 게스트 프로세스와 게스트 이미지에 대"
|
|
"한 유일한 레이블을 자동으로 부여해서, 게스트가 완전히 독립성을 유지하도록 보"
|
|
"장할 것입니다.(기본값임)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "모델(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>보안</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "논리적 호스트 CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "최대 할당:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "현재 할당(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "가상 CPU 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>가상 CPU를 과다하게 커밋하면 성능이 저하될 수 있습니다</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "모델:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "호스트 CPU 설정 복사"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "호스트 CPU 설정 복사"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU 기능</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "수동으로 CPU 토폴로지 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "스레드:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "코어:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "소켓:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>토폴로지</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "기본 pinning(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "가상 CPU 친화도 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "호스트 NUMA 설정에서 생성(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "런타임 pinning(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Pinning</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "최대 할당(_X):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "전체 호스트 메모리:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "메모리 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "최대 메모리 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>메모리</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "호스트 부팅시 가상 머신 시작(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autostart:</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "부트 메뉴 활성화(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>부트 장치 순서</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Enable direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "커널 경로:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd 경로:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Kernel args:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "DTB Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>직접 커널 시작</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Init 경로:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>컨테이너 init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "읽기 전용(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "공유 가능(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "저장소 크기:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "원본 경로:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "매체 연결/연결해제"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "장치 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "저장소 형식(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "디스크 버스(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "일련 번호(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "IO 모드(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "성능 옵션(_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "읽기: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr "KBytes/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "합계: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "쓰기: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "IO 튜닝(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "고급 옵션(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>가상 디스크</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "원본 장치:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "장치 모델(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC 주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "소스 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>가상 네트워크 인터페이스</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "인스턴스 ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Typeid 버전:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Managerid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "가상 포트 "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>가상화 포인터</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "암호(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "키맵(_K):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "TLS 포트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>사운드 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "소스 호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "바인딩 호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "대상 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "대상 이름:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>유형 입력</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "램:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "헤드:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>비디오</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "동작(_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>컨트롤러</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "드라이버:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "쓰기 정책:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "소스:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "대상:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "읽기 전용 파일 시스템:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>파일 시스템</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "모드(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>스마트카드 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>리디렉트된 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "벡엔드 유형: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "서비스: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:182
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "바인딩 서비스: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:183
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "전송률 (기간): "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:184
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "전송률 (바이트): "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:185
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>난수 생성기</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:187
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>현재 콘솔을 사용 할 수 없음</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:190
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "로그인(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "연결 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "저장된 머신 복구..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "파일 시스템 이미지에 저장된 머신 복구"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "메모리:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "논리적 CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "연결:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "자동연결(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>기본 정보</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "자동시작(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "장치로의 NAT"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "네트워크:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "고정 라우팅: "
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "네트워크 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "네트워크 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "네트워크 중단"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "네트워크 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "가상 네트워크"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "풀 종류:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>볼륨</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "볼륨 목록 새로고침"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "풀 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "풀 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "풀 중단"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "풀 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "새 볼륨(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "볼륨 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>이름</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "스타트 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "다음이 사용중:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>슬레이브 인터페이스</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 중단"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "연결 추가...(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "연결 상세 정보(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "가상 머신 정보(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "그래프(_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "게스트 CPU 사용량(_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "호스트 CPU 사용량(_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "디스크 I/O(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "네트워크 I/O(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "새 가상 머신 생성"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "가상 머신 콘솔과 상세 정보 표시"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "종료(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 이식"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>이름:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>원래 host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>새 호스트:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>오프라인 이식(_O):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "libvirt 데몬을 통한 이식 터널링(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr "할당(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "최대 가동 중지 시간:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "대역폭(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>연결</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "이식(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 활성화(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>일반</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "매번 상태 업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>상태 옵션</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 크기조정(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Grab 키:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "지원되지 않음 "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "변경..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 그래픽 콘솔에 키보드 포커스가 있는 경우 콘솔 창 메뉴의 바로가기 (Alt"
|
|
"+F -> 파일 등)를 비활성화하지 않습니다. 일반적으로 이는 게스트에서 입력은 "
|
|
"virt-manager 콘솔 창에서 작업을 실수로 실행되지 않도록 이는 비활성화되어 있습"
|
|
"니다. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "콘솔 단축키를 비활성화하지 않습니다:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>그래픽 콘솔</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr "그래픽 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "새 디스크 이미지의 기본 저장소 형식입니다."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "기본 저장소 형식:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Inst_all sound device:"
|
|
msgstr "사운드 장치 설치(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>새 VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "VM 상세정보"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "강제 전원 차단(_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "전원 끄기/다시 시작(_R)/저장:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "일시정지(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "장치 제거(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "인터페이스 시작/종료(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "적용되지 않은 변경 사항:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "스토리지 삭제 중: "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>확인</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "피드백"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "저장소 볼륨 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "로컬 검색(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "볼륨 선택(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
#~ msgstr "%(chartype)s 장치 매개변수에서 오류 발생: %(err)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "워치독 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
#~ "complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "도메인 설치가 진행 중입니다. 설치를 완료할 때 까지 %s를 기다리고 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr "설치할 OS 유형, 예: 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "설치된 게스트의 OS 변종, 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화함 (os-유형/os-변종 db에 값을 덮어쓰기"
|
|
#~ "함) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "완전 가상화 게스트의 ACPI를 비활성화함 (os-유형/os-변종 db에 값을 덮어쓰기"
|
|
#~ "함) "
|
|
|
|
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
#~ msgstr "게스트를 정의하지 않고 생성된 도메인 XML을 출력합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
#~ msgstr "대기 시간 (분) "
|
|
|
|
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "적용 가능한 프롬포트에서 강제로 '예'라고 대답합니다. 다른 모든 프로그램이 "
|
|
#~ "종료됩니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
#~ msgstr "모호한 상황이나 필요한 옵션에 대해 사용자 입력을 요구합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
|
#~ "the new clone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이름 충돌을 확인하지 않습니다. 새로운 복제로 기존 게스트를 대체합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
#~ "other prompts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "입력하라는 메세지가 표시되지 않습니다. '예'라고 대답하면 모든 다른 프롬프"
|
|
#~ "트를 종료합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Xen 게스트를 복제할 권한이 있어야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
|
#~ msgstr "이미지에는 %i 네트워크가 필요합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
#~ msgstr "설치된 OS 변종, 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
#~ msgstr "완전 가상화 관련 옵션 "
|
|
|
|
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
#~ msgstr "libvirt XML을 출력하지만 도메인을 시작하지 않습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
#~ msgstr "동일한 이름으로 기존 이미지를 덮어쓰기 또는 삭제 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 OS 유형 예: 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "완전 가상화 게스트의 OS 변형 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k', 'vista'"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
#~ msgstr "드라이런, 변경하지 않습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Local SDL window"
|
|
#~ msgstr "로컬 SDL 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Storage File"
|
|
#~ msgstr "저장소 파일 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
#~ msgstr "디스크 저장소의 할당을 완료하려면 몇 분이 소요될 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 디스크는 다른 게스트가 이미 사용중입니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Active (RO)"
|
|
#~ msgstr "활성 (RO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original error: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recover error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "도메인 이름 변경에 실패했습니다. 복구를 시도했지만 실패했습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "기존 오류: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "복구 시 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is read only."
|
|
#~ msgstr "연결이 읽기 전용임"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
#~ msgstr "hypervisor는 단지 %d 개의 가상 CPU를 지원합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
#~ msgstr "paravirt에서는 URL이나 가져오기 설치만 지원합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid System Name"
|
|
#~ msgstr "잘못된 시스템 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
|
#~ msgstr "네트워크 주소 / 접두사: "
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 상태: "
|
|
|
|
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
|
#~ msgstr "IPV6 네트워크: "
|
|
|
|
#~ msgid "Not Defined"
|
|
#~ msgstr "정의되지 않음 "
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 상태: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
#~ msgstr "잘못된 포워딩 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
#~ msgstr "흐름이 포워드될 위치를 선택하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the source device."
|
|
#~ msgstr "원본 장치 포맷"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
#~ msgstr "소스 장치에서 논리 볼륨 그룹을 생성합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
|
#~ msgstr "모든 선택된 스토리지가 삭제됩니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
|
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
#~ "correctly on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "고정 SELinux 보안 유형 따라 libvert는 항상 지정된 레이블로 게스트 프로세스"
|
|
#~ "를 시작하게 됩니다. '다시 레이블하기'가 설정되어 있지 않는 경우 관리자는 "
|
|
#~ "디스크에 있는 이미지가 제대로 레이블되었는지 확인해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
|
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(gtype)s로 그래픽 유형을 전환하고 있습니다, Spice 에이전트 채널을 "
|
|
#~ "%(action)s하게 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
#~ msgstr "활성 게스트의 이름을 변경할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
|
#~ "application start up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "virt-manager는 다음번 애플리케이션 시작 시 libvirt에\n"
|
|
#~ "연결됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
#~ "will need to be started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libvirt가 설치되었으므로 'libvirtd' 서비스를 시작해야\n"
|
|
#~ "합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "네트워크 autostart 설정 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "풀 autostart 설정 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force Reset"
|
|
#~ msgstr "강제로 재설정 (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone..."
|
|
#~ msgstr "복제(_C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Migrate..."
|
|
#~ msgstr "이식...(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
#~ msgstr "사용 가능한 hypervisor를 검색중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
#~ msgstr "설치된 패키지 '%s'을(를) 확인 중"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음 패키지가 설치되지 않았습니다:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이 패키지들은 KVM 게스트를 로컬에 만들기 위해 필요합니다.\n"
|
|
#~ "지금 설치하겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
#~ msgstr "KVM 사용을 위해 필요한 패키지들"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음과 같은 패키지가 설치되어 있지 않습니다:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "지금 이를 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended package installs"
|
|
#~ msgstr "권장 패키지 설치 "
|
|
|
|
#~ msgid "_Resume"
|
|
#~ msgstr "재개(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
#~ msgstr "'path' 또는 'func'이 필요합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Xen 게스트를 생성하려면 root이어야 함 "
|
|
|
|
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
#~ msgstr " (덮어쓰기를 하기 위해 --prompt 또는 --force를 사용합니다)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
#~ msgstr "디스크 %s는 다른 게스트가 이미 사용하고 있습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "네트워크 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "그래픽 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "RNG 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "컨트롤러 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "redirdev 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "memballoon 장치 매개 변수에 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "게스트 네트워크 인터페이스를 설정합니다. 예: \n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
#~ msgstr "--boot 메뉴는 'on' 또는 'off'이어야 함 "
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
#~ msgstr "spicevmc 리디렉션과 함께 지정된 서버 옵션이 비활성화되어 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
#~ msgstr "TCP 리디렉션의 서버 옵션이 누락되어 있습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
#~ msgstr "연결은 'virConnect' 인스턴스이어야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
#~ msgstr "디스크 '%s'가 존재하지 않습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
#~ msgstr "잘못된 'location' 유형 %s입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
#~ msgstr "'location'이 스토리지 튜플일 경우 'conn'을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
|
#~ "source, or an existing file/device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "설치 미디어 위치는 NFS, HTTP, FTP 네트워크 설치 소스 또는 기존 파일이나 장"
|
|
#~ "치여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
#~ msgstr "NFS 설치를 위해 권한이 필요합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
#~ msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음, 설치를 중지합니다! "
|
|
|
|
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "메모리 값은 0 보다 큰 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "최대 메모리 값은 0 보다 큰 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
#~ msgstr "vcpus 수는 양의 정수여야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
#~ msgstr "가상 cpu 수는 vm 형식의 %d 보다 커서는 안됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type must be a string."
|
|
#~ msgstr "OS 유형은 문자열이어야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
#~ msgstr "OS 유형 '%s'은 목록에 존재하지 않습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
|
#~ msgstr "OS 변형은 문자열이어야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
#~ msgstr "OS 변형 '%(var)s'이 OS 유형 '%(ty)s'의 목록에 존재하지 않습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 OS 변형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "동일한 이름을 갖는 기존의 게스트를 덮어쓰기할 지에 대한 여부입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
#~ msgstr "VirtualDevice 인스턴스를 전달해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Did not find device %s"
|
|
#~ msgstr "장치 %s를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
#~ msgstr "모든 게스트에 대해 이름 및 메모리를 지정해야 합니다! "
|
|
|
|
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "입력하신 UUID는 다른 게스트에 의해 이미 사용되고 있습니다! "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "도메인이 존재하지 않습니다. 로그에서 보다 상세한 정보를 확인하실 수 있습니"
|
|
#~ "다 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "도메인이 아직 실행되지 않았습니다. 로그에서 보다 상세한 정보를 확인하실 "
|
|
#~ "수 있습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'conn' 또는 'capabilities'를 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
|
#~ msgstr "Root 요소는 'image'가 아닙니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "A connection must be specified."
|
|
#~ msgstr "연결을 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
#~ msgstr "'conn'은 libvirt 연결 개체여야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
#~ msgstr "전달된 연결은 연결 가능한 libvirt 인터페이스가 아닙니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Interface name"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 이름 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 시작 모드 '%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
|
#~ msgstr "네트워크 프로토콜 설정 "
|
|
|
|
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
#~ msgstr "본딩 장치에 사용할 수 있는 모니터링 모드 "
|
|
|
|
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
#~ msgstr "태그 및 부모 인터페이스가 필요합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Static IP addresses"
|
|
#~ msgstr "고정 IP 주소 "
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
|
#~ msgstr "IPv6 주소 접두사 "
|
|
|
|
#~ msgid "IP address"
|
|
#~ msgstr "IP 주소 "
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
#~ msgstr "CDROM 미디어는 라이브 CD 설치 프로그램을 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "장치 '%s %s'에 대해 잘못된 사전 항목 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
#~ msgstr "커널 RPM 경로를 지정할 수 없음 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
#~ msgstr "install-initrd RPM 경로를 지정할 수 없음 "
|
|
|
|
#~ msgid "Building initrd"
|
|
#~ msgstr "initrd 구축 중 "
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
#~ msgstr "Solaris miniroot를 %s에서 찾을 수 없습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
#~ msgstr "%s에서 OpenSolaris PV 커널을 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 스토리지 객체 유형: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
#~ msgstr "전달된 연결은 연결 가능한 libvirt 스토리지가 아닙니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
#~ msgstr "권한은 dict 객체로 전달해야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
#~ msgstr "권한에는 'mode', 'owner', 'group' 키를 포함해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
#~ msgstr "'%s'은 절대 경로가 아닙니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
#~ msgstr "알려지지 않은 저장 풀 유형: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name must be a string"
|
|
#~ msgstr "호스트 이름은 문자열이어야 함 "
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
#~ msgstr "저장 풀에 사용할 디렉토리입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
#~ msgstr "풀을 마운트하기 위한 기존 장치입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
|
#~ msgstr "소스 장치를 마운트하기 위한 위치입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 파일 시스템 포맷: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
#~ msgstr "소스 장치의 파일 시스템 유형입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Device path is required"
|
|
#~ msgstr "장치 경로가 필요합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
#~ msgstr "공유되고 있는 호스트 상의 경로입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
#~ msgstr "스토리지를 공유하는 호스트 이름입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 네트워크 파일 시스템 포맷: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
|
#~ msgstr "네트워크 파일 시스템 유형입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Host path is required"
|
|
#~ msgstr "호스트 경로가 필요합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "기존 LVM 볼륨 그룹의 위치입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
#~ msgstr "새로운 LVM 볼륨을 구축하기 위한 옵션 장치입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
|
#~ msgstr "기존 디스크 장치로의 경로입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
#~ msgstr "새로운 스토리지 볼륨을 확인하기 위한 Root 위치입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 디스크 포맷: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
#~ msgstr "소스 장치의 파티션 테이블의 포맷입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "iSCSI 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "SCSI 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
#~ msgstr "scsi 어댑터 이름 (예: host2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter name is required"
|
|
#~ msgstr "어댑터 이름이 필요합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "여러 개의 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
#~ msgstr "pool 또는 pool_name 중 하나를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
#~ msgstr "'conn'은 'pool_name'으로 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
#~ msgstr "pool_object 또는 pool_name을 지정해야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "스토리지 풀 '%s'을 찾을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
#~ msgstr "pool_object는 virStoragePool이어야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
#~ msgstr "용량은 양의 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
#~ msgstr "할당은 음수가 아닌 수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
#~ msgstr "'pool'은 virStoragePool 인스턴스여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
#~ msgstr "'%s'은 올바른 포맷이 아닙니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
#~ msgstr "'conn'은 virConnect 인스턴스여야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
#~ msgstr "'model'은 문자열이어야 합니다, 이전에는 '%s'였습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 사운드 모델 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형 '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 문자 모드 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 대상 유형 '%s'. 다음중 하나이어야 합니다: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'입니다. 다음중 하나이어야 합니다: "
|
|
|
|
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "소스 경로에는 문자 장치 유형 '%s'이 필요합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
#~ msgstr "게스트에 할당된 PTY."
|
|
|
|
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
#~ msgstr "게스트에 연결하기 위한 호스트 캐릭터 장치입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
#~ msgstr "입력 및 출력에 사용할 이름이 지정된 파이프입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "File path to record device output."
|
|
#~ msgstr "장치 출력을 기록하기 위한 파일 경로입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unix socket path."
|
|
#~ msgstr "Unix 소켓 경로."
|
|
|
|
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
|
#~ msgstr "호스트 및 포트를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Host address to send output to."
|
|
#~ msgstr "출력을 전송하기 위한 호스트 주소입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Host port to send output to."
|
|
#~ msgstr "출력을 전송하기 위한 호스트 포트입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
|
#~ msgstr "연결 포트를 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
#~ msgstr "volName은 튜플 형식이어야 합니다 ('poolname', 'volname')"
|
|
|
|
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
#~ msgstr "'volName'에는 유효한 연결이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
#~ msgstr "vol_object는 virStorageVol 인스턴스여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
#~ msgstr "vol_install은 StorageVolume 인스턴스여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
#~ msgstr "복제 경로를 확인하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
#~ msgstr "'size'는 0 보다 큰 숫자여야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 스토리지 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 캐시 모드 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 io 모드 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 오류 정책 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune의 초당 읽기 바이트 값은 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune의 초당 읽기 iops 값은 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune의 초당 총 바이트 값은 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune의 초당 총 iops 값은 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune의 초당 쓰기 바이트 값은 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune의 초당 쓰기 iops 값은 정수여야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
#~ msgstr "기존 가상 디스크에 복사하는 것은 지원되지 않습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to clone disk"
|
|
#~ msgstr "디스크 복제 실패 "
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
#~ msgstr "vdisk %s 생성 중 오류 발생 "
|
|
|
|
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
#~ msgstr "'disknode' 또는 self.target을 설정해야 합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
#~ msgstr "장치 버스/유형을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 모드 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s' "
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 드라이버 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템 소스 및 대상을 지정해야 함 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
|
#~ msgstr "키맵은 문자열이어야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
#~ msgstr "키 맵은 16자 미만이어야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
#~ msgstr "키맵은 영숫자와 '_', '-'만 사용하여 지정할 수 있습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VNC 포트는 5900에서 65535 사이의 숫자 또는 -1 (자동 할당의 경우)이어야 합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TLS 포트는 5900에서 65535 사이의 숫자 또는 -1 (자동 할당의 경우)이어야 합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 "
|
|
|
|
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
#~ msgstr "'name' 또는 'nodedev'가 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
#~ msgstr "노드 장치 유형 '%s'은 게스트에 연결할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev'는 USBDevice 인스턴스여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
#~ msgstr "'vendor' 및 'product', 또는 'bus' 및 'device'가 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev'는 PCIDevice 인스턴스여야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', 'function'을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 입력 유형 '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 입력 버스 '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 memballoon 모델 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A network name was not provided"
|
|
#~ msgstr "네트워크 이름이 제공되어 있지 않습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 네트워크 유형 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
#~ msgstr "가상 네트워크 '%s'가 존재하지 않음: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
#~ msgstr "가상 네트워크 '%s'가 시작하지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 버스 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 리디렉션 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid host value"
|
|
#~ msgstr "잘못된 호스트 값 "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 스마트 카드 모드 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 스마트 카드 유형 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
#~ msgstr "지원되지 않는 와치독 모델 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
|
#~ msgstr "'%s'는 True 또는 False이어야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s'는 문자열이어야 합니다, '%s'은 안됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
#~ "your virtual storage device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "가상 저장 장치의 호스트 시스템에 공간을 할당하는 방식을 알려주십시오. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
|
#~ "to the host network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "호스트 네트워크에 가상 네트워크 장치를 어떻게 연결할지를 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr "가상 머신에 연결할 포인팅 디바이스의 종류를 결정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
#~ msgstr "가상 디스플레이를 보고 싶은지 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
|
#~ "</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>정보:</b> VNC 또는 Spice 서버 사용을 권장합니다. 이는 가상 디스"
|
|
#~ "플레이를 애플리케이션 내부에 통합할 수 있기 때문입니다. 이는 원격 시스템에"
|
|
#~ "서 가상 디스플레이에 액세스를 허용하는데 사용할 수 있습니다.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
#~ msgstr "모든 공용 네트워크 인터페이스를 리스닝함"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other:"
|
|
#~ msgstr "기타(_O):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr "가상 머신에 연결할 사운드 장치의 종류를 결정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "가상 머신에 어떤 물리 디바이스를\n"
|
|
#~ "접속할지 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>문자 장치</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>장치 매개 변수</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "가상 머신에 접속할 비디오 장치의\n"
|
|
#~ "종류를 결정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
#~ "and default action should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 와치독 장치의 종류와\n"
|
|
#~ "기본값 행동을 지정해 주십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
|
#~ "access in the guest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "게스트에 액세스하기 위한 호스트 디렉토리를\n"
|
|
#~ "지정하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr "가상 컴퓨터에 연결하기 위한 스마트카드 장치 모드를 지정하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
#~ msgstr "리디렉션 장치의 매개 변수를 표시하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
|
#~ msgstr "RNG 장치의 매개 변수를 표시하십시오. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 네트"
|
|
#~ "워크 생성</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
|
#~ "to create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "본 도우미는 여러분이 새로운 가상 네트워크를 생성하는 과정을 도울 것입니"
|
|
#~ "다. 여러분이 생성할 가상 네트워크에 대한 여러가지 정보를 질문하게 될 것입"
|
|
#~ "니다. 다음과 같은 예가 있습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
|
#~ msgstr "<small>●</small> 새 가상 네트워크 인터페이스의 <b>이름</b> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 네트워크 인터페이스에 할당하기 위한 <b>IPv4</b> 및 "
|
|
#~ "<b>IPv6</b> 네트워크 주소 및 접두어 (netmask)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 가상 머신에 주소를 할당하기 위해 <b>DHCPv4</b> 및 "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> 서버가 사용하는 네트워크 주소 범위 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 실제 네트워크에 트래픽을 <b>포워딩</b>할 지에 대한 여부"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
|
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
|
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 옵션으로 <b>IPv4</b> 또는 <b>IPv6</b> 네트워크 주소를 지"
|
|
#~ "정하지 않습니다. 아무것도 지정하지 않으면 DHCP 또는 DNS 지원 <b>없음</b>으"
|
|
#~ "로 고립된 네트워크의 유효한 정의가 됩니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
|
#~ "the network/interface name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 기본값으로 <b>도메인</b> 이름은 네트워크/인터페이스 이름"
|
|
#~ "과 동일합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
|
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
|
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 옵션으로 다른 네트워크에 <b>고정 라우트</b>를 지정할 수 "
|
|
#~ "있습니다. 이러한 네트워크 트래픽은 기본 네트워크에서 지정된 <b>게이트웨이"
|
|
#~ "</b>로 라우팅됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Intro"
|
|
#~ msgstr "소개"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">가상 네트워"
|
|
#~ "크 이름 붙이기</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
#~ msgstr "가상 네트워크의 이름을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
|
#~ msgstr "네트워크를 정의할 때 다음과 같은 정보가 유용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
|
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>네트워크</b>는 해당 네트워크의 네트워크 <b>주소</b> "
|
|
#~ "및 <b>접두어</b>로 지정해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
|
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> 네트워크 사양에 네트워크 마스크를 사용할 수 없습니다. 대"
|
|
#~ "신 접두사를 사용합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
|
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
|
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
|
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> dhcp 시작, dhcp 종료, 고정 라우트 게이트웨이 주소에 사용"
|
|
#~ "되는 <b>호스트 주소</b>는 접두사에 포함시키지 않습니다. 포함시킬 경우 접두"
|
|
#~ "사는 최대 값으로 해야 합니다. 즉 IPv4의 경우 prefix=32로 IPv6의 경우 "
|
|
#~ "prefix=128로 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
|
#~ "specified for the interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> IPv6를 라우팅하는 경우 인터페이스에 라우팅 형식을 지정해"
|
|
#~ "야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
|
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
|
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>기본 네트워크</b>의 경우 접두사는 <b>64</b>이어야 합니"
|
|
#~ "다. <b>고정 라우팅 네트워크</b>의 경우 접두사는 <b>64이하</b>도 될 수 있습"
|
|
#~ "니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 주소 지"
|
|
#~ "정</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network."
|
|
#~ msgstr "가상 네트워크에 사용할 <b>IPv4</b> 주소 공간을 선택해야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Network Type:"
|
|
#~ msgstr "네트워크 유형: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>힌트:</b> 네트워크는 IPv4의 전용 주소 영역에서 선택해야만 합니다.예 "
|
|
#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 또는 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 주소 지"
|
|
#~ "정</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network:"
|
|
#~ msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv6</b> 주소 공간을 선택해야 합니다: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
|
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
#~ "beef:55::/64"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>알림:</b> 네트워크는 IPv6 비공개 주소 범위 중 하나를 선택할 수 있습니"
|
|
#~ "다. 예: FC00::/7 어떤 경우에도 접두사는 반드시 <b>64</b>이어야 합니다. \n"
|
|
#~ "일반적인 IPv6 네트워크 주소는 다음과 같습니다: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">기타 설정</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
#~ "<b>physical network</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "가상 네트워크를 <b>물리적 네트워크</b>에 연결할 지에 대한 여부를 지정하십"
|
|
#~ "시오. "
|
|
|
|
#~ msgid "Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "도메인 이름: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
|
#~ "networks on this network interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "옵션으로 네트워크 인터페이스의 네트워크에 사용되는 <b>도메인 이름</b>을 지"
|
|
#~ "정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "기타 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "create network</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">네트워크 생"
|
|
#~ "성 준비됨</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv4 네트워크</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>도메인</b> 이름:"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.128"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 시작 주소: "
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 종료 주소: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>요약</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>네트워크</b> 이름:"
|
|
|
|
#~ msgid "demo"
|
|
#~ msgstr "데모 "
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
#~ msgstr "전송/연결: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv6 네트워크</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 종료 주소:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 시작 주소:"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::100"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
|
#~ msgstr "네트워크 <b>로의</b> 고정 라우트: "
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "완료"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>저장소 풀 추가</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나중에 가상 머신 저장소로 나뉘어 들어가게 될 저장소 위치를 지정하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
|
#~ msgstr "2단계 중 1단계"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
|
#~ msgstr "2단계 중 2단계"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>새로운 저장소 볼륨</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
#~ msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 수 있는 저장소 유니트를 생성합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='large'>저장소 볼륨 쿼터</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>이름</u>: 생성할\n"
|
|
#~ " 볼륨의 이름. 파일의\n"
|
|
#~ " 확장자를 뒤에\n"
|
|
#~ " 붙일 수 있습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>포맷</u>: 볼륨의 \n"
|
|
#~ " 파일/파티션 형식\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>용량</u>: 볼륨의\n"
|
|
#~ " 최대 크기.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>할당용량</u>: 실제로 현재\n"
|
|
#~ " 해당 볼륨에 \n"
|
|
#~ " 할당된 용량.</i></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
#~ msgstr "가상 머신 상세정보 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "오류 메시지"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#~ msgid "S_hut Down"
|
|
#~ msgstr "종료(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone"
|
|
#~ msgstr "복제(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "삭제(_D)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "메모리\n"
|
|
#~ "사용량:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disk\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "디스크\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "네트워크\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>성능</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
|
#~ msgstr "커널 인수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target device:"
|
|
#~ msgstr "목적 디바이스:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage:"
|
|
#~ msgstr "CPU 사용량:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage:"
|
|
#~ msgstr "메모리 사용량:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "IPv4 포워딩: "
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "IPv6 포워딩: "
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP start:"
|
|
#~ msgstr "DHCP 시작:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP end:"
|
|
#~ msgstr "DHCP 끝:"
|
|
|
|
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
#~ msgstr "<network-addr> 통해 <gateway-addr>"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice"
|
|
#~ msgstr "Spice"
|