virt-manager/po/pa.po

8385 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager ਨੂੰ libvirt 0.6.0 ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk ਭੰਡਾਰਣ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ (--nodisks ਨਾਲ ਮੁੜ ਲਿਖੋ)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਚਾਹੋਂਗੇ(ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)? ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੈਰ-ਪਰਵਰਤਿਤ ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰੇਗਾ।"
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਗਤੀ ਤੇਜਕ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ? (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt, ਜਾਂ --container ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "ਮੂਲ"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ CD-ROM/ISO ਜਾਂ URL ਕੀ ਹੈ?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ URL ਕੀ ਹੈ?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ --nodisks ਵਰਤੋ"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse, ਜਾਂ --file-size ਨੂੰ --disk ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਮਿਸ਼ਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ਵਰਤੋ"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕੇ (%s) ਕੰਟੇਨਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਦਰਸਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "ਅਰਧ-ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ PXE ਬੂਟ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "ਅਰਧ-ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ cdrom ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt ਸੰਸਕਰਣ ਦੁਰੇਡੇ --location ਇੰਸਟਾਲਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ --location ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ --location ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਯੰਤਰ ਨੂੰ --import ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ PXE ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਯੋਗ: virt-viewer ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ 'virt-"
"viewer' ਪੰਡ (package) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਉਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਚਲਾ ਕੇ:\n"
"%s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ... ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਵੇਲੇ ਰੁਕਾਵਟ ਪਈ।"
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ \n"
"ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਮੁੜ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d ਮਿੰਨਟ"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਇੰਲਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਲਈ %(time_string)s ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ "
"ਰਿਹਾ।"
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਹੋਈ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਸਮਾਂ ਹੱਦ ਤੋਂ ਟੱਪ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ਖਾਲੀ ਚਲਾਉਣਾ ਸਫਲਤਾ ਪੂਰਵਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਵਸਥਾ (--"
"import, --boot, ਵਗੈਰਾ) ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ XML ਵੇਖਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ --print-"
"step all ਵਰਤੋ।"
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕੋਲ XML ਕਦਮ 2 ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕੋਲ XML ਕਦਮ 3 ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ।"
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "ਆਮ ਵਿਕਲਪ"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਮਿਸਾਲ ਦਾ ਨਾਂ"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਮਿਸਾਲ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਗਾਬਾਈਟਸ ਵਿੱਚ"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr " ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਗਏ XML ਵਿੱਚ ਸਾਂਭਣ ਲਈ VM ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਵੇਰਵਾ।"
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਚਾਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ਡੋਮਾਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ NUMA ਨੀਤੀ ਸੁਰ 'ਚ ਕਰੋ।"
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਡੋਮੇਨ <features> XML। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤਰੀਕਾ ਵਿਕਲਪ"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡੀਆ"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਰੋਤ (ਉਦਾਹਰਣ, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE ਜਾਬਤਾ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਬੂਟ"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਬਣਾਇਆ"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"ਕੰਟੇਨਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ init ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਰਾਹ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--init /path/to/app (ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਮਾਉਣ ਲਈ)\n"
"--init /sbin/init (ਇੱਕ ਪੂਰੇ OS ਕੰਟੇਨਰ ਲਈ)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਸਜੀਵ CD ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੰਨੋ"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਏ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਤਰਕ"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location ਤੋਂ initrd ਦੇ ਰੂਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ਤੇ post-install ਬੂਟ ਤਰਤੀਬ, ਮੇਨੂ, ਸਥਾਈ ਕਰਨਲ ਬੂਟ, ਵਗੈਰਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਭੰਡਾਰਣ ਦਰਸਾਓ। ਉਦਾਹਰਣ\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਨਾ ਕਰੋ।"
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ ਬਣਾਓ।"
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "ਯੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਮੰਚ ਚੋਣਾਂ"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਅਰਧ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਕੰਟੇਨਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੈ"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਨਾਂ (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "ਅਨੁਕਰਣ ਕਰਨ ਲਈ CPU ਢਾਂਚਾ"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "ਅਨੁਕਰਣ ਕਰਨ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ।"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ਫ਼ੁਟਕਲ ਵਿਕਲਪ"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਦੇ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਡੋਮੇਨ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਪਏ ਮਿੰਨਟ।"
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step ਜਰੂਰੀ 1, 2, 3, ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਹੋਣ"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਜਾਂ xml ਫਾਈਲ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।"
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "'%s' ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਡਿਸਕ (ਫਾਈਲ ਰਾਹ) ਵਜੋਂ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਓ, ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਵੇਕਲੀਆਂ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ MAC ਪਤਾ, ਨਾਂ, ਵਗੈਰਾ ਬਦਲ "
"ਕੇ। VM ਅੰਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾਂਦੇ।"
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦਾ ਨਾਂ; ਹਾਲਾਤ ਜਰੂਰ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੋਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ XML ਫਾਈਲ।"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਕਲੋਨ ਕਰੋ।"
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਨਾਂ"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਨਵੀਂ UUID; ਮੂਲ ਇੱਕ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ UUID ਹੈ"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਡਿਸਕ ਇਮੇਜ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ਯੰਤਰਾਂ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ ਨਕਲ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਣ, ਜੇ 'hdc' ਇੱਕ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ cdrom ਯੰਤਰ ਹੈ, --force-"
"copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ਕਲੋਨ ਦੀ ਡਿਸਕ ਇਮੇਜ ਲਈ ਕੋਈ ਸਪਾਰਸ ਫ਼ਾਈਲ ਨਾ ਵਰਤੋ"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"ਭੰਡਾਰਣ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਾ ਕਰੋ, --file ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਇਮੇਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਿਆਂ ਸਾਂਭੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ਨੈੱਟਵਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ MAC ਪਤਾ। ਮੂਲ ਇੱਕ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ MAC ਹੈ"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "ਕਲੋਨ '%s' ਸਫਲਤਾ ਪੂਰਵਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr "virt-image(5) ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ।"
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਸਿਫਰ-ਆਧਾਰਿਤ ਇੰਡੈਕਸ"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "ਡਿਸਕ checksum ਪੜਤਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡੋ"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇਮੇਜ XML ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot ਲਈ ਇੰਡੈਕਸ ਜਰੂਰ 0 ਅਤੇ %d ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ %s ਬਣਾ ਰਿਹਾ..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr "ਇੱਕ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਫਾਰਮੈੱਟ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ। VM ਅੰਸ਼ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।"
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "ਇੰਨਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "ਆਊਟਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "ਆਊਟਪੁਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਢਾਂਚਾ ਕਿਸਮ (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਨਪੁਟ VM ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੇ ਗਏ"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਊਟਪੁਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਊਟਪੁਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ \"%s\") ਲਈ ਕੋਈ ਆਊਟਪੁਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "ਇਨਪੁਟ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\" ਤੱਕ ਦਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਇਨਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਇਨਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ \"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਇਨਪੁਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "ਆਊਟਪੁਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਈਲ \"%s\" ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "'%(format)s' ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ %(dir)s/ ਨੂੰ ਆਊਟਪੁਟ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "ਡਿਸਕ '%(path)s' ਨੂੰ %(format)s ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਪਰਵਰਤਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਪਰਵਰਤਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "ਇਸ ਗੈੱਸਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "ਇਸ hypervisor/libvirt ਮਿਸ਼ਰਨ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਡਿਫਾਲਟ"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਥਾਨਕ ਮੇਜਬਾਨ"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "ਸਾਰੇ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "SD ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen ਆਭਾਸੀ ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੈਬਲੈੱਟ"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "ਆਮ USB ਮਾਊਸ"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਸਰਵਰ"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC ਸਰਵਰ"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"ਹੇਠਲੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ\n"
"ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ਫਾਈਲਸਿਸਟਮ ਪਾਸਥਰੂਅ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "ਬੇ-ਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸ਼ੈੱਲ(_M):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ(_S):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"ਇਹ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਗਲੀਵਾਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ "
"ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਇੰਪੁੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "ਯੰਤਰ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "ਯੰਤਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁੱਝ ਮਿੰਨਟ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ।"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "ਨਾਕਾਫ਼ੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ %s ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੋਣ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਜੰਤਰ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "ਖੋਜ-ਲਾਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਟਾਰਗਿਟ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "ਗਲਤ ਟਾਰਗਿਟ ਟਿਕਾਣਾ। ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਇਸ ਟਾਰਗਿਟ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG ਚੋਣ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਯੰਤਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋਵੇਂ bind ਅਤੇ connect ਮੇਜਬਾਨ ਦਰਸਾਉ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋਵੇਂ bind ਅਤੇ connect ਸੇਵਾ ਦਰਸਾਉ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD ਮੇਜਬਾਨ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD ਸੇਵਾ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "ਅਯੋਗ RNG ਕਿਸਮ।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "ਗਲਤ ਮੀਡਿਆ ਮਾਰਗ"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਈਵ(_r)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਈਮੇਜ਼(_i)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਹੀਂ।"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "ਪਰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਲੋਨਿੰਗ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਰਿਮੋਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ libvirt\n"
"ਵਲੋਂ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਮੋਡ"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।"
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਕ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਜਾਂ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਿਸਕਾਂ ਕਲੋਨ ਜਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"ਕਲੋਨ ਕਾਰਜ ਦੌਰਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮਾਰਗ ਮੁੜ-ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਮਾਰਗ ਨੂੰ "
"ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ਡਿਸਕ ਛੱਡਣ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਮੁੜ-ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"ਹੇਠਲੀ ਡਿਸਕ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
"\n"
"%s\n"
"ਨਵਾਂ ਗੈੱਸਟ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਵਿਚਲਾ ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ '%s' ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਇੰਪੁੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ '%s' ਬਣਾਓ"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " ਅਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ (ਇਸਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਓ"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO ਮੀਡੀਆ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮੀਡੀਆ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt ਰਾਹੀਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt ਰਾਹੀਂ ਮੀਡੀਆ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s ਨਾਂ ਬਦਲੀ ਅਸਫਲ। ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਵੀ ਅਸਫਲ।\n"
"\n"
"ਅਸਲ ਗਲਤੀ: %s\n"
"\n"
"ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "VNC ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਕਿਸਮ %s ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੰਸੋਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ਸਾਕਟ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ '%s'"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s ਉੱਤੇ %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਭੇਜੋ"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਛੱਡਣ ਲਈ %s ਦੱਬੋ।"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਜਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਕਿਸਮ ਵਿਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਦੁਰੇਡੇ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਨਾਲ ਹੈ\n"
"ਪਰ ਸਿਰਫ 127.0.0.1 ਉੱਤੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n"
"'ssh' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਵਰਤ ਕੇ ਜੁੜੋ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦਾ\n"
"ਸੁਣਨ ਪਤਾ ਬਦਲੋ।"
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "ਹਾਲੇ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt ਰਿਮੋਟ URL ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ paravirt ਗੈੱਸਟਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ\n"
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ QEMU ਜਾਂ KVM ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਾਂ KVM ਕਰਨਲ ਮੋਡੀੂਲ ਲੋਡ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"ਹੋਸਟ ਪੂਰੀ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "
"ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ BIOS ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"ਇੰਝ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਹੋਸਟ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਨੂੰ\n"
"ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲ ਚੋਣਾਂ ਸੀਮਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਮਤਲਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ KVM ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ KVM ਕਰਨਲ "
"ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਧੀਆ ਨਹੀਨ ਚੱਲੇਗੀ।"
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s ਤੱਕ ਹੋਸਟ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "ਆਮ"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "ਸਭ OS ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ਲੋਕਲ CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL ਇੰਸਟਾਲ ਟਰੀ"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE ਇੰਸਟਾਲ"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ OS ਈਮੇਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਟੇਨਰ"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟੇਨਰ"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "ਹੋਸਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "ਲੀਨਕਸ"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੋਣ PXE ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "ਮੂਲ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਜੋ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ਇੱਕ OS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "ਇੰਸਾਟਲਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPUs ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਦੀ %s ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਇੰਸਟਾਲ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਹੁਣ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਡਿਸਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮੁਕੰਮਲ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "ਬਰਿੱਜ"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "ਬੌਂਡ"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ, ਵਲੋਂ"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "ਅਧਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ: "
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "ਬੌਂਡ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"ਹੇਠਲੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਚੁਣੇ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੁਣ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "ਰੂਟ ਕੀਤਾ"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਵਿੱਚ 50 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ/ਅੰਕ ਅਤੇ '_' ਅੱਖਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੀ"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੱਕ IPv4 ਐਡਰੈੱਸ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 16 ਪਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਿਬ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਮ ਕਰਕੇ ਪਰਾਈਵੇਟ IPv4 ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਗੈਰ-ਪਰਾਈਵੇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਵਰਤੋ?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "ਗਲਤ DHCP ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP ਆਖਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP ਆਖਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "ਅਯੋਗ ਸਥਾਈ ਰਾਹ"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "ਗੇਟਵੇਅ ਪਤਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੱਕ IPv6 ਪਤਾ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt ਲਈ, IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਗੇਤਰ /64 ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "ਗਲਤ DHCPv6 ਪਤਾ"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 ਅੰਤਲਾ ਪਤਾ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ %s ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 ਅੰਤਲਾ ਪਤਾ %s ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ 17 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਰੂਰੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ ਅਤੇ '_' ਅੱਖਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "ਹੋਰ/ਜਨਤਕ"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "ਰਾਖਵਾਂ"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "ਅਣ-ਦਰਸਾਇਆ"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ xml ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "ਇੱਕ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾ ਰਿਹਾ..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਦੇਰ ਲੱਗ ਸਕਦੀ ਹੈ..."
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਬਣਨ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "ਪੂਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਸੋਰਸ ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਪੂਲ ਨੂੰ 'ਬਣਾਉਣਾ' "
"ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਨ ਤੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਭੰਡਾਰਣ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਰਾਹ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ '%s' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "ਨਾਲ ਹੀ, ਕੁਝ ਸਟੋਰਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "ਕੁਝ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi ਸ਼ੇਅਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ।"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀਆਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੋੜੋ(_A)"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਹਟਾਓ(_R)"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜਨ"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt ਨੂੰ NUMA ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU ਉੱਤੇ"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "ਪਿੰਨਿੰਗ"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "ਨਾ-ਲਾਗੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ।"
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "ਚਲਾਓ(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "ਸਪਾਈਸ USB ਯੰਤਰ ਵਿਜੈੱਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਲਈ USB ਯੰਤਰ"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPU ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "VCPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "ਮੀਡੀਆਂ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਨ ਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "ਪਿੰਨ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "vcpus ਪਿੰਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "ਇੱਕ init ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਿਸਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗਿਸਟ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "CPU ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "ਹੋਸਟ ਵਾਂਗ"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਯੋਗ"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿਰਫ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "VCPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਰੰਨਟਾਈਮ VPCU ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen ਮਾਊਸ"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 ਮਾਊਸ"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "ਅਸਲੀ ਹਿੱਲਜੁੱਲ"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਿੱਲਜੁੱਲ"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਾਰੀ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s ਸਰਵਰ"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ਲੋਕਲ SDL ਵਿੰਡੋ"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ਜੰਤਰ"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੰਸੋਲ"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "ਟੈਬਲੇਟ"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "ਸਾਊਂਡ: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ਵਿਡੀਓ %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "ਬੰਦ"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "ਮੁਲਤਵੀ"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ '%s' ਯੰਤਰ ਜੁੜੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ "
"ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਾਲ 'ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੋੜੋ' ਵਿਜਾਰਡ ਵਰਤ ਕੇ USB ਯੰਤਰ ਕੱਢੋ ਤੇ ਮੁੜ ਜੋੜੋ।"
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt ਸੰਪਰਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤਾਂ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ ਜੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ qcow2 "
"ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹਨ।"
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ qcow2 ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਜੰਤਰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ VM ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗੈੱਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗੈੱਸਟ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਢੁੱਕਵੇਂ ਵਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ (kvm, qemu, libvirt\n"
"ਆਦਿ) ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਅਤੇ libvirt ਚੱਲ ਰਹੀ\n"
"ਹੈ।\n"
"\n"
"ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ->ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਰਾਹੀਂ\n"
"ਖੁਦ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"'libvirtd' ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, virt-manager libvirt ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ ਅਗਲੀ\n"
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੇ।"
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt ਸਰਵਿਸ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਪੋਲਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਲਈ netcat/nc ਦੇ ਵਰਜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"
"ਜੋ -U ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ openssh-askpass ਜਾਂ ਇਸ ਵਰਗਾ ਹੋਰ\n"
"ਇਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ 'libvirtd' ਡੈਮਨ\n"
" ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ:\n"
" - ਇੱਕ Xen ਹੋਸਟ ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਸੀ\n"
" - Xen ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਸੀ"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"ਲੋਕਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ \n"
"virt-manager ਨੂੰ ssh -X ਜਾਂ VNC ਤੇ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ \n"
"ਤੁਸੀਂ libvirt ਨਾਲ ਆਮ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਜੁੜ \n"
"ਸਕਦੇ। root ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ 'libvirtd' ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਨੇਜਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'About' ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ਹੋਸਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "ਕਲੋਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਇਹ libvirt ਵਰਜਨ ਜਾਂ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "ਜੌਬ ਸੰਭਾਲ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "ਹਾਲੇ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਰੰਤ VM ਨੂੰ ਹਟਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿਰਾਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿਰਾਮ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਨੂੰ\n"
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਟੇਟ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਮੋਰੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"ਇਹ OS ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ VM ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s ਵਿੱਚੋਂ %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: '%s'"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "ਰਾਊਟ ਕੀਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਰੂਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਰੋਕਣ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਚੁਣਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਇਤਨ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ਪੂਲ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ-ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_e)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਵਰਤੋਂ"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "ਡਿਸਕ I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "ਜੁਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ।"
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr "(ਅਯੋਗ ਹੈ)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੀਡੀਆ"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਟਾਈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "ਇੱਕ ਸਹੀ ਨੀਯਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "ਨੀਯਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਤੌਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।"
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।"
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਊਨਟਾਈਮ 0 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੇਟ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "ਪੋਰਟ 0 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "ਗਿਸਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' ਨੂੰ %s ਤੋਂ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ। ਇਹ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਜੌਬ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ grab ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਬਟਨ ਦਬਾਓ\n"
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਬਾਈਆਂ ਹੋਣ।"
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਦੱਬੋ ਜੀ"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਉਪ ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "ਹਾਲੇ ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਗੈੱਸਟਾਂ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕੰਸੋਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀ ਸੱਜਰੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "ਬਾਹਰੀ"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੀ ਜਾਇਜਤਾ ਜਾਂਚਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਮਿਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "ਕੋਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੁਣਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿਖਾਓ (_S)"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"ਪੂਰੀ ਭੰਡਾਰਣ ਹੁਣੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ OS ਇੰਸਟਾਲ ਅਵਸਥਾ ਤੇਜੀ ਨਾਲ "
"ਹੋਏਗੀ।\n"
"\n"
"ਨਿਰਧਾਰਣ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਮੇਜਬਾਨ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਵੱਧੋ- ਵੱਧ "
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਆਕਾਰ ਉਪਲਬਧ ਭੰਡਾਰਣ ਜਗ੍ਹਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਟਿੱਪਣੀ: qcow2 ਅਤੇ qed ਭੰਡਾਰਣ ਤਰੀਕਾ ਪੂਰੇ ਨਿਰਧਾਰਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪੂਲ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੂਲ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਪੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਮੋਡ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(ਖਾਲੀ ਬਰਿੱਜ)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਗਲਤੀ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac ਐਡਰੈੱਸ ਕੁਲੀਜ਼ਨ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ (_o)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "ਫੋਰਸ ਆਫ(_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_v)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_e)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "ਕਲੋਨ..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "ਇੰਮੂਲੇਟਰ ਕੋਲ ਮਾਰਗ '%s' ਲਈ ਖੋਜ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ %s ਵਿੱਚ ਪਰਵਰਤਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "ਪੱਕੇ ਰਾਹ %s ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪਰਵਰਤਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ ਮੁੱਖ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਹਵਾਲਾ id '%s' ਰਾਹ %s ਲਈ।"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਕਿਸਮ %s।"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF ਸੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲੋੜੀਂਦੇ ਵਜੋਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਰਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣਾ ਕਿਵੇਂ ਹੈ।"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "ਫਾਈਲ '%s' ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਤਰ੍ਹ %d ਤੇ ਵਾਕ-ਰਚਨਾ ਗਲਤੀ: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ ਸਤਰ੍ਹ ਨਹੀਂ ਖੋਜ ਸਕਿਆ"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "ਬਹੁ-ਭੰਡਾਰਣ VMDK ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਿਸਪਲੇਅ-ਨਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "VM ਢਾਂਚਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "ਡਿਸਕ %s:%s ਭੰਡਾਰਣ ਹੋਂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ CPU ਮਾਡਲ '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "virt ਕਿਸਮ '%(type)s', arch '%(arch)s' ਲਈ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "ਢਾਂਚੇ '%s' ਲਈ"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਕਿਸਮ '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "ਕੋਈ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਚੋਣਾਂ"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ %(virttype)s %(arch)s ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"ਮੇਜਬਾਨ %(domain)s%(machine)s ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਦਾ '%(virttype)s' arch '%(arch)s "
"ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਅਤੇ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਸਿੰਟੈਕਸ ਲਈ ਮੈਨ ਸਫ੍ਹੇ ਦੇਖੋ।"
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆ ਰਿਹਾ।"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੋਈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।\n"
"ਜੇ ਇਹ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਚਲਾ ਕੇ:\n"
"%s\n"
"ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ਦਾ 'ਹਾਂ' ਜਾਂ 'ਨਹੀਂ' ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਲਈ --force ਵਰਤੋ)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਂ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੁੰਗਾਰਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁੱਚ ਇਹ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਾਂਹ)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "ਡਿਸਕ ਰਾਹ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਰਾਹ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "ਡਿਸਕ (ਫਾਈਲ ਰਾਹ) ਵਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰਣ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਦਾ ਰਾਹ ਭਰੋ। ਇਸਦਾ ਆਕਾਰ %sGB ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "ਡਿਸਕ (%s) ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ (ਗੀਗਾਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਕਿਨਾਂ ਵੱਡਾ ਰੱਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਰਾਹ '%s' ਤੇ ਮੁੜ ਲਿਖਿਆ ਜਾਏਗਾ"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ %s ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram MB ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "ਕਿੰਨੀ RAM (ਮੈਗਾਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਵੰਡੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦਾੀ ਹੈ?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲਾਂ ਨੂੰ %d megs ਦੀ RAM ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।"
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਜਿੰਨੇ ਆਭਾਸੀ CPUਆਂ (%d) ਲਈ ਆਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਭੌਤਿਕ CPU (%d) ਤੋਂ ਵੀ ਜਿਆਦਾ ਹਨ। ਇਹ "
"ਕੰਮ ਤਾਂ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮਾੜੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ? (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "ਦੋਹਾਂ --bridge ਅਤੇ --network ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਅੰਦਾਜ ਦੀਆਂ ਗਰਾਫੀਕਲ ਚੋਣਾਂ ਦਾ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics ਜਾਂ --nographics ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI ਨਾਲ ਹਾਈਪਰਵਾਇਜ਼ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਬੂਟ ਨਾ ਕਰੋ।"
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਟੱਕਰ ਲਈ ਨਾ ਜਾਂਚੋ। ਇਸੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖ ਦਿਓ।"
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਅਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।"
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਦਮ (1, 2, 3, ਸਾਰੇ) ਦੇ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲੋ, ਪਰ ਯੰਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ।"
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਗਲਤੀ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "ਡੀ-ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਡੋਮੇਨ ਕਿਹੜੇ ਭੌਤਿਕ CPU ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ ਅਤੇ ਫ਼ੀਚਰ। ਉਦਾਹਰਣ: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਿਯੰਤਰਕ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੀਰੀਅਲ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸਮਾਂਤਰ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਵਿੱਚਕਾਰ ਇੱਕ ਪਾਠ ਕੰਸੋਲ ਸੰਪਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਭੌਤਿਕ ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅਵਾਜ ਯੰਤਰ ਅਨੁਕਰਣ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਿਗਰਾਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਵੀਡੀਓ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ memballoon ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ TPM ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ RNG ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"ਮੇਜਬਾਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਓ। ਉਦਾਹਰਣ: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"OS ਦੀ ਵੈਰੀਐਂਟ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਣ 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', ਵਗੈਰਾ।"
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "%(devtype)s ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "ਆਕਾਰ ਜਰੂਰੀ ਸਭ 'pool=' ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਇਸ ਆਇਤਨ ਕਿਸਮ ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ vol=poolname/volname ਵਜੋਂ ਜਰੂਰੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ '%s' ਮੁੱਲ '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ 'size' ਲਈ: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "'%s' ਕੀ-ਮੈਪ keytable! ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s ਕਿਸਮ '%(chartype)s' ਚੋਣ '%(optname)s' ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "ਅਸਲ xml ਇੱਕ ਸਤਰ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਅਯੋਗ ਨਾਂ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਅਯੋਗ uuid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "ਕਲੋਨਿੰਗ ਲਈ '%s' ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "ਕਲੋਨਿੰਗ ਨੀਤੀ ਇੱਕ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਾਂ ਜਾਂ xml ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰਾਂ ਦੀ ਡੋਮੇਨ ਰੋਕੀ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਰੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨਾ ਇਸ ਮੌਕੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਦਰਸਾਏ ਨਵੇਂ ਰਾਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਡਿਸਕਾਂ। (%(passed)d ਦਰਸਾਇਆ, %(need)d ਲੋੜੀਂਦਾ"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "ਟਕਰਾਅ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਲਈ, ਗਰਾਫਿਕਸ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਸ੍ਵੈ-ਪੋਰਟ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "ਅਸਲ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਜਬਾਨ CPU ਸੂਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s' ਦਾ ਫਾਰਮੈੱਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਿਆ ਜਾਂ ਅਸਮਰਥਿਤ"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "ਉਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਆਭਾਸੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਜਰੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਭਾਸੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'।"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "ਸੂਡੋ TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਮੇਜਬਾਨ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇੰਨਪੁਟ/ਆਊਟਪੁੱਟ"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "ਨਾਮਕ ਪਾਈਪ"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਆਊਟਪੁੱਟ"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਕੰਸੋਲ"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Null ਯੰਤਰ"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP ਨੈੱਟ ਕੰਸੋਲ"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP ਨੈੱਟ ਕੰਸੋਲ"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕੇਟ"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਏਜੰਟ"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ ਮੋਡ"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੋਡ"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਮੇਜਬਾਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਤਰੀਕਾ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਇੰਨਪੁੱਟ ਰਾਹ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨਾ ਮੋਡ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨ ਲਈ ਪਤਾ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਪੋਰਟ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "ਬੰਨ੍ਹਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪੋਰਟ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਫਾਰਮੈੱਟ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੈਨਲ ਕਿਸਮ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਚੈਨਲ ਦਾ ਪਤਾ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਪੋਰਟ ਦਾ ਪਤਾ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ virtio ਪੋਰਟ ਦਾ Sysfs ਨਾਂ"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਟਿਕੀਆਂ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੰਡਾਰਣ ਭਾਲ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "ਆਇਤਨ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "ਰਾਹ %s ਦੀ ਜਾਇਜਤਾ ਜਾਂਚਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੁਰੇਡੇ ਭੰਡਾਰਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr "ਜੇ ਸੰਪਰਕ ਦੁਰੇਡੇ ਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ libvirt ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦਾ ਰਾਹ '%s' ਲਈ ਭੰਡਾਰਣ ਬਣਾਉਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "ਰਾਹ '%s' ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਇੱਕ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਾਹ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ਜਰੂਰ 5900 ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਭੌਤਿਕ ਯੰਤਰ"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC ਪਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬ"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "ਐਂਟਰੌਪੀ ਡੈਮਨ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ ਯੰਤਰ"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਸੁਹਜ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਲਾਓ"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"ਭੰਡਾਰਣ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%(path)s': '%(rootdir)s' ਦੁਰੇਡੇ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਆਇਤਨ ਰਾਹ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ ਫਾਰਮੈਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਲਈ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "ਯੰਤਰ %s ਲਈ ਭੰਡਾਰਣ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਰਾਹ '%s' ਦੀ ਹੋਂਦ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ ਦਖਲ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੋਲ ਸਪਾਰਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੰਡਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫ਼ੀ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। "
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M ਮੰਗੀ ਗਈ > %d M ਉਪਲੱਬਧ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਫਾਈਲ %s ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %s ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %s ਨੂੰ %s ਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "ਅਯੋਗ NFS ਫਾਰਮੈੱਟ: ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "ਸਕਰੈਚ ਮੀਡੀਆ ਆਇਤਨ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: ਮੀਡੀਆ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "ਨਾਜਾਇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਸਥਿਤੀ:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', '.', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset ਅਯੋਗ ਫਾਰਮੈੱਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset ਦੇ pCPU ਅੰਕ pCPUs ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "ਯੋਗਤਾਵਾਂ xml ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟੌਪੋਲੌਜੀ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "ਯੋਗਤੈਵੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਵਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ <= 1 ਸੈੱਲ। NUMA ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "ਕੋਈ ਢੁਕਵੇਂ NUMA cell/cpu ਮਿਸ਼ਰਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੇ।"
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s ਵਾਲੀ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ vm '%s' ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "ਵੰਡ '%s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "%s ਅਤੇ %s ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਨਕਲ ਕੀਤੇ ਪਤੇ"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom ਦਾ ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਲ ਕਿਸਮ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "ਕਿ DHCP ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗੇਟਵੇਅ ਪਤਾ"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr " ਕਿ IPv6 ਸ੍ਵੈ-ਸੰਰਚਨਾ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਪ੍ਰਸਾਰ ਆਕਾਰ"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਨਾਂ।"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਪਤਾ"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਤੇ ਕਿਤੇ STP ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ।"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "ਬਾਂਡ ਹੋ ਰਹੇ ਯੰਤਰ ਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮੋਡ"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਪੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ IP ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP ਮੌਨੀਟਰ ਜਾਇਜਤਾ ਮੋਡ"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਤਰੀਕਾ।"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "ਲਿੰਕ ਰਿਕਵਰੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਾਤਹਿਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਲਈ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "ਲਿੰਕ ਅਸਫਲਤਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਾਤਹਿਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਲਈ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN ਯੰਤਰ ਟੈਗ ਅੰਕ"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN ਟੈਗ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s ਲਈ NAT"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੂਟ"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਰੂਟਿੰਗ"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "ਨੋਡ ਯੰਤਰ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s ਬਹੁਤੇ ਨੋਡ ਯੰਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਿਕ"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਨੋਡ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਨਾਂ।"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਫਾਰਮੈੱਟ ਹੋਇਆ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ਆਇਤਨ ਸਮੂਹ"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ਨਿਸ਼ਾਨਾ"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ਮੇਜਬਾਨ ਅਡਾਪਟਰ"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "ਬਹੁ-ਰਾਹੀ ਯੰਤਰ ਗਿਣਤੀਕਾਰ"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਪੂਲ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ ਜਿਸਦੀ ਪੂਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰੇਗਾ।"
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਾਬਲ ਨਾਂ"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "ਆਇਤਨ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "ਸਰੋਤ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "ਜੇ ਪੂਲ ਉਸਰਾਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਰੋਤ ਦਾ ਰਾਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "ਜੇ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ ਫਾਰਮੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈੱਟ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਉਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਸਰਗਰਮ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol ਜਰੂਰ ਇੱਕ virStorageVol ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤਨ ਤੋਂ ਭੰਡਾਰਣ ਬਣਾਉਣਾ ਇਸ libvirt ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume ਪੁਆਇੰਟਰ ਇਨਪੁੱਟ ਵਜੋਂ ਕਲੋਨ/ਵਰਤਣ ਲਈ।"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਇਤਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "ਸਪਾਰਸ ਲੌਜਿਕਲ ਆਇਤਨ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਵੰਡ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' ਵੰਡ ਰਿਹਾ"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਤੇ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। (%d M ਮੰਗੀ ਗਈ ਵੰਡ > %d M ਉਪਲੱਬਧ)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਆਇਤਨ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਮੰਗੀ ਗਈ ਆਇਤਨ ਸਮਰੱਥਾ ਉਪਲੱਬਧ ਪੂਲ ਥਾਂ ਨਾਲੋਂ "
"ਵੱਧ ਜਾਵੇਗੀ। (%d M ਮੰਗੀ ਗਈ ਸਮਰੱਥਾ > %d M ਉਪਲੱਬਧ)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ਫਾਈਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ਫਾਈਲ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ '%s' ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"'%s' ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵੰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ\n"
"ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਟ੍ਰੀ ਦੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(type)s ਕਰਨਲ %(distro)s ਟ੍ਰੀ ਲਈ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "boot.iso ਨੂੰ %s ਟ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੀ।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕਰਨਲ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "ਇਸ ਟ੍ਰੀ ਲਈ ਬੂਟ iso ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID ਦਾ ਇੱਕ 32-ਅੱਖਰੀ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਹ xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxxxxxxxxxx ਬਣਤਰ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋੜਨੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੀ ਛੱਡੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s ਨਾਂ ਜਰੂਰ 50 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s ਨਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', '.', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC ਪਤਾ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।"
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC ਪਤਾ ਜਰੂਰ AA:BB:CC:DD:EE:FF ਫਾਰਮੈਟ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "ਨਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ।"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਅਯੋਗ ਸਤਰ੍ਹ ਲੰਬਾਈ।"
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨੂੰ xenbr%d ਤੇ ਮੂਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "ਪੂਰੇ ਇੱਕ 'ਡੋਮੇਨ' ਤੱਤ ਦੀ ਆਸ ਸੀ"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' ਲਈ ਡਿਸਕ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਦਾ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ '%s' ਹੈ"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ %s ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਸਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਜਾਂਚ ਰਿਹਾ"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਸਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ, ਉਮੀਦ: %s ਦੀ ਸੀ, ਮਿਲਿਆ: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਸਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "ਇਸ ਮੇਜਬਾਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁਕਵਾਂ ਬੂਟ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਕਿਸਮ: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ %s ਵਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ (c) 2006-2011 Red Hat, Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ <jsingh@redhat.com> 2006-2011\n"
"ਅ ਸ ਆਲਮ <aalam@users.sf.net> 2006-2010"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ(_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਹੁਣੇ ਦਿਓ(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "ਪਰਬੰਧਿਤ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ(_m)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_w)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੋਡ(_h):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ(_t):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਖੇਤਰ"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਡਲ(_e):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_u)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS ਪੋਰਟ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_r):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "ਮੋਡ(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "ਹੋਸਟ(_o):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਹੋਸਟ(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "ਟੈਲਨੈੱਟ ਵਰਤੋ(_l):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "ਕਿਸਮ(_y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_t):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "ਕਿਹੜੀ ਪਾਲਿਸੀ(_W):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਟਿਕਾਣਾ(_r):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "ਯੰਤਰ ਰਾਹ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਮੋਡ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਮੇਜਬਾਨ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "ਜੰਤਰ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "ਕੁਝ ਪਲ ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ਜਾਂ DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO ਈਮੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੀਡੀਆ(_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "ਨਵਾਂ _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਕਿਸਮ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਅਕਾਰ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਟਾਰਗੇਟ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਮਾਰਗ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਿਸਕ (c_lone) ਬਣਾਓ"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ ਕਰੋ</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਕਲੋਨ ਬਣਾਓ:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਹੀਂ"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਸਟੋਰੇਜ਼:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਨਾਂ(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ਕਲੋਨਿੰਗ ਨਾਲ ਅਸੀਲ ਡਿਸਕ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ, ਆਤਮ-ਨਿਰਭਰ ਕਾਪੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। "
"ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ\n"
"ਅਸਲੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "ਕਲੋਨ(_l)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਨਾਲ SSL/TLS"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (ਲੀਨਕਸ ਕੰਟੇਨਰ)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਚੋਣ"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_r)"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "ਢੰਗ(_t):"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ(_o):"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ(_U):"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "ਨਵਾਂ VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ (ISO ਈਮੇਜ਼ ਜਾਂ CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲ (HTTP, FTP, ਜਾਂ NFS)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_e)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "ਕੰਟੇਨਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_o):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "ਢਾਂਚਾ(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "ਆਪਣਾ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭੋ"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD_ROM ਜਾਂ DVD ਵਰਤੋਂ"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤੋਂ:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ URL ਦਿਓ"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "ਕਰਨਲ ਚੋਣਾਂ:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL ਚੋਣਾਂ"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦਿਓ:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_r)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_a):"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ OS root _directory ਦਿਓ:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। OS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ\n"
"ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੋ(_u)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਵਰਜਨ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "ਵਰਜਨ(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS ਕਿਸਮ(_t):"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ CPU ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ (RAM)(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ਹੋਸਟ ਮੈਮੋਰੀ ਜੋੜੋ)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "ਇਸ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਇੰਸਟਾਲ:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਮੈਮੋਰੀ:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>ਵਧੀਆ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "ਇੱਕ ਸਥਿਰ _MAC ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "ਬੌਂਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "ਬੌਂਡ ਮਾਨੀਟਰ ਮੋਡ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "ਬੌਂਡ ਮੋਡ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਮੋਡ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP ਸੈਟਿੰਗ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "ਫਰੀਕੁਐਂਸੀ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "ਅੱਪ ਦੇਰੀ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "ਡਾਊਨ ਦੇਰੀ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "ਕੈਰੀਅਰ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII ਸੈਟਿੰਗ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>ਬੌਂਡ ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਦੇਰੀ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP ਯੋਗ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ਬਰਿੱਜ ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਨਾ(_n):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸੰਰਚਨਾ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "ਗੇਟਵੇ(_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ(_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੋਡ(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "ਹੁਣੇ ਸਰਗਰਮ(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN ਟੈਗ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸੈਟਿੰਗ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP ਸੈਟਿੰਗ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "ਨੈੱਟ ਨਾਂ ਖੇਤਰ"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ <b>IPv4</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣੋ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਥਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ਇਸ਼ਾਰਾ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ IPv4 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ "
"10.0.0.0/8 ਜਾਂ 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "ਗੇਟਵੇ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "ਅੰਤ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "ਸਥਾਈ ਰੂਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ <b>ਨੂੰ</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "ਇਸ ਗੇਟਵੇਅ <b>ਦੁਆਰਾ</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ <b>IPv6</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣੋ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਥਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ IPv6 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਉਦਾਹਰਣ FC00::/7। "
"ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ <b>64</b> ਹੋਵੇ। ਇੱਕ ਖਾਸ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਕੁੱਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ: fd00:"
"dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "ਇੱਕ <b>ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੱਲ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ(_w)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ/ਨੈਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"ਜੇ ਕੋਈ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ <b>ਨਹੀਂ</b> ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ IPv6 ਅੰਦਰੂਨੀ "
"ਰੂਟਿੰਗ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਮੂਲੋਂ, IPv4 ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ ਯੋਗ ਹੋਈ ਹੈ।"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜੋ"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਬਣਾਓ</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "ਉਹ ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "ਬਿਲਡ ਪੂਲ(_u):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਮਾਰਗ(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_o):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ(_m):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ(_S):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "ਝਲਕ(_r)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "ਝਲਕ(_w)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋੜੋ"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਬਣਾਓ</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭੰਡਾਰਣ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ।"
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਕੋਟਾ</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਮਰੱਥਾ(_p):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "ਜਾਰੀ(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "ਰਾਹ:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮਿਟਾਓ"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>ਇਹ VM ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਟਾਈ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ</"
"small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_a)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ ਜੁੜੇ USB ਯੰਤਰ ਨੂੰ SPICE ਗਰਾਫਿਕਸ ਨਾਲ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕਰੋ। USB ਮੁੜ-"
"ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਯੰਤਰ ਇਸ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲਤਾ ਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਸ੍ਵੈ-ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਮੂਲੋਂ ਹੀ "
"ਯੋਗ ਹੈ"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB ਯੰਤਰ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "ਝਲਕ(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "ਕੰਸੋਲ(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ (_p)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ 'ਤੇ(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕੰਸੋਲ(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਵੇਖੋ"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "ਕੰਸੋਲ"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਪੌਜ਼ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕ ਤੇ ਜਾਓ"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "ਢਾਂਚਾ:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "ਇਮੂਲੇਟਰ:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "ਉਤਪਾਦ ਨਾਂ:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPI ਯੋਗ:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "C_lock ਆਫਸੈੱਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ( _T): "
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_PIC ਯੋਗ:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>ਮਸ਼ੀਨ ਸੈਟਿੰਗ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "ਲੇਬਲ(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ(_y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "ਸਥਿਰ(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
"ਸਥਿਰ SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ 'relabel' ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ, ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੇਬਲ ਹੋਏ ਹਨ।\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"ਡਾਇਨਾਮਿਕ SELinux ਸਕਿਊਰਿਟੀ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਗਿਸਟ ਕਾਰਜ ਅਤੇ ਗਿਸਟ ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਵੱਕਰਾ ਲੇਬਲ "
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਦੇਣ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਗਿਸਟ ਦੀ ਆਈਸੋਲੇਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। (ਮੂਲ)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "ਮਾਡਲ(_o):"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>ਸੁਰੱਖਿਆ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU ਵਰਤੋਂ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ਡਿਸਕ I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਹੋਸਟ CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਨਿਰਧਾਰਨ:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਦਿੱਤੀਆਂ(_l):"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਚੁਣੋ"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>ਵੱਧ vCPUs ਦੇਣ ਨਾਲ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU ਫੀਚਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU ਟੋਪੋਲੋਜੀ ਦਸਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "ਥਰਿੱਡ:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "ਕੋਰਾਂ:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "ਸਾਕਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>ਟੋਪੋਲੋਜੀ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਨਿੰਗ(_p):"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਸੰਬੰਧ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "ਹੋਸਟ _NUMA ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਤਿਆਰ"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "ਰੰਨਟਾਈਮ ਪਿੰਨਿੰਗ(_u):"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>ਪਿੰਨਿੰਗ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਨਿਰਧਾਰਨ(_x):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਹੋਸਟ ਮੈਮੋਰੀ:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਚੋਣ"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>ਮੈਮੋਰੀ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ਹੋਸਟ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਚਲਾਓ(_u)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>ਸਵੈ-ਚਾਲੂ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਚਾਲੂ(_n):"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਕ੍ਰਮ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd ਮਾਰਗ:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "DTB ਰਾਹ:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>ਸਿੱਧਾ ਕਰਨਲ ਬੂਟ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init ਮਾਰਗ:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>ਕੰਟੇਨਰ init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(_e):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ(_b):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਅਕਾਰ:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਜਾਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ(_t):"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ(_u):"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ(_b):"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO ਮੋਡ:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਚੋਣਾਂ(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "ਪੜ੍ਹੋ:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "K ਬਾਈਟਸ/ਸੈਕੰਡ"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/ਸੈਕੰਡ"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "ਕੁੱਲ:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "ਲਿਖੋ:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਕਰਨਾ (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_o)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਡਲ(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੋਡ:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਂਸ id:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid ਵਰਜਨ:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੋਰਟ"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "ਮੋਡ:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਪੁਆਇੰਟਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "ਕੀਮੈਪ(_K):"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS ਪੋਰਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਹੋਸਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਹੋਸਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਨਾਂ:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ਕਿਸਮ ਦਿਓ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "ਹੈੱਡ:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ਵਿਡੀਓ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_C):"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>ਕੰਟਰੋਲਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "ਲਿਖਣ ਪਾਲਿਸੀ:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "ਮੋਡ(_o):"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜੰਤਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ ਜੰਤਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM ਯੰਤਰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "ਸੇਵਾ:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਸੇਵਾ:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "ਦਰ (ਅੰਤਰਾਲ):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "ਦਰ (ਬਾਈਟਾਂ):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>ਬੇਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>ਕੰਸੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਆਪਣੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵਾ"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ...."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ CPU:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ(_u):"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲੂ(_u):"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਯੰਤਰ ਦਾ NAT"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP ਹੱਦ:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "ਸਥਾਈ ਰਾਹ:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੋਕੋ"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਓ"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ਵਾਲੀਅਮ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਚਲਾਓ"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਰੋਕੋ"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਹਟਾਓ"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਲੀਅਮ(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>ਨਾਂ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "ਮੋਡ ਚਲਾਓ:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>ਸਲੇਵ ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਲਾਓ"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੋਕੋ"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵਾ(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵੇਰਵਾ(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "ਗਰਾਫ(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "ਗਿਸਟ CPU ਵਰਤੋਂ(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ਹਸੋਟ CPU ਵਰਤੋਂ(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ਡਿਸਕ I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਨਾਂ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਅਸਲੀ ਹੋਸਟ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ਆਫਲਾਈਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ(_o):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvir_t ਦੇ ਡੈਮਨ ਰਾਹੀਂ ਟਨਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "ਜਾਰੀ(_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਊਨਟਾਈਮ:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ(_B):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>ਕੁਨੈਕਟੀਵਿਟੀ</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ਆਮ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਹਰੇਕ(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Poll _Disk I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Poll _Network I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲਤ ਚੋਣ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸਕੇਲਿੰਗ(_s):"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਲਵੋ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "ਬਦਲੋ..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਗਿਸਟ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਉੱਪਰ ਕੀਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ, ਕੰਸੋਲ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ (Alt+F -> ਫਾਇਲ, ਆਦਿ) ਲਈ "
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ। ਆਮ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਿਸਟ ਵਿੱਚ "
"ਟਾਈਪਿੰਗ virt-manager ਦੀ ਕੰਸੋਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਕਰੇ।"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>ਗਰਾਫਿਕਲ ਕੰਸੋਲ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "ਨਵੇਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ।"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "ਮੂਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Inst_all ਆਵਾਜ ਯੰਤਰ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>ਨਵਾਂ VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM ਵੇਰਵਾ"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "ਬੰਦ/ਮੁੜ-ਚਾਲੂ/ਸੰਭਾਲੋ(_R):"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣਾ(_m):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "ਨਾ-ਲਾਗੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਮਿਟਾਉਣਾ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>ਪੁਸ਼ਟੀ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ (_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੋਡ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "ਲੋਕਲ ਝਲਕ(_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ(_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ %s ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਲੀਨਿਕਸ', 'ਯੂਨਿਕਸ', 'ਵਿੰਡੋਜ਼'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ OS ਵੇਰੀਐਂਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ6', 'rhel5', "
#~ "'ਸੋਲੈਰਿਸ10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ APIC ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ (os-type/os-variant db ਵਿੱਚ "
#~ "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਦਾ ਹੈ)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ACPI ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ (os-type/os-variant db ਵਿੱਚ "
#~ "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਦਾ ਹੈ)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "ਉਡੀਕ ਦਾ ਸਮਾਂ (ਮਿੰਨਟਾਂ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਯੋਗ ਚੇਤਾਉਣ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ 'ਹਾਂ' ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr "ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਇੰਨਪੁੱਟ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਟਕਰਾਅ ਲਈ ਨਾ ਜਾਂਚੋ। ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲੋਨ ਨਾਲ ਵਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਉ"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸੇ ਇੰਨਪੁੱਟ ਲਈ ਨਾ ਚੇਤਾਓ। ਜਿੱਥੇ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇ ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਚੇਤਾਉਣ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦਾ "
#~ "ਹੈ"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Xen ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਹੱਕ ਰੱਖਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "ਇਮੇਜ ਨੂੰ %i ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ', 'ਸੋਲੈਰਿਸ10', 'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ APIC ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ACPI ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "libvirt XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ, ਪਰ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇਮੇਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ, ਜਾਂ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿਉ"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਲੀਨਿਕਸ', 'ਯੂਨਿਕਸ', 'ਵਿੰਡੋਜ਼'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ', 'ਸੋਲੈਰਿਸ10', "
#~ "'win2k', 'ਵਿਸਟਾ'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਚਲਾਉ, ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ SDL ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਗੈੱਸਟ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ। ਰਿਕਵਰੀ ਵੀ ਫੇਲ ਹੋਈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "ਰਿਕਵਰ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਸਿਰਫ %d ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ URL ਜਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਇੰਸਟਾਲ paravirt ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ / ਅਗੇਤਰ:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 ਹਾਲਾਤ:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 ਨੈੱਟਵਰਕ:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 ਹਾਲਾਤ:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਮੋਡ"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਟਰੈਫਿਕ ਅੱਗੇ ਕਿੱਥੇ ਭੇਜਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ।"
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਭੰਡਾਰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਥਿਰ SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਚਾਲੂ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ 'relabel' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ "
#~ "ਕਿ ਕੀ ਡਿਸਕ ਉੱਪਰ ਇਮੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਠੀਕ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ ਨੂੰ %(gtype)s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ %(action)s ਸਪਾਈਸ "
#~ "ਏਜੰਟ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਗਿਸਟ ਦਾ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ libvirt\n"
#~ "ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ 'libvirtd' ਸੇਵਾ\n"
#~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "ਨੈੱਟ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "ਪੂਲ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀਸੈੱਟ (_F)"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ(_C)..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ(_M)..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ '%s' ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਲੋਕਲ KVM ਗੈੱਸਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' ਜਾਂ 'func' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr " Xen ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (ਮੁੜ ਲਿਖਣ ਲਈ --prompt ਜਾਂ --force ਵਰਤੋ)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "ਨਿਯੰਤਰਕ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "redirdev ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "memballoon ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਹਾਰਣ:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot ਮੇਨੂ ਦਾ 'ਚਾਲੂ' ਜਾਂ 'ਬੰਦ' ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr " spicevmc ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਹੈ"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "TCP ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚੋਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ 'virConnect' ਨਮੂਨਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "ਅਯੋਗ 'ਸਥਿਤੀ' ਕਿਸਮ %s।"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "'conn' ਦਾ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੇ 'ਸਥਿਤੀ' ਇੱਕ ਭੰਡਾਰਣ ਟੱਪਲ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੀਡੀਆ ਇੰਸਟਾਲ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕ NFS, HTTP ਜਾਂ FTP ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਸਰੋਤ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ/ਯੰਤਰ "
#~ "ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਹੱਕ ਹੋਣੇ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "ਹਾਇਪਰਵਾਇਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਰਿਹਾ"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "ਇਸ vm ਲਈ vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜਰੂਰ ਹੀ %d ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।"
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "OS ਕਿਸਮ ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "OS ਕਿਸਮ '%s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS ਵੇਰੀਐਂਟ ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr "OS ਵੇਰੀਐਂਟ '%(var)s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ OS ਕਿਸਮ '%(ty)s' ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ OS ਵੇਰੀਐਂਟ '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "VirtualDevice ਨਮੂਨਾ ਜਰੂਰ ਗੁਜਾਰੇ।"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "ਯੰਤਰ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਨਾਂ ਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦਰਸਾਈ ਜਾਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "ਜਿਹੜੀ UUID ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਅਜੇ ਚੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' ਜਾਂ 'ਯੋਗਤਾਵਾਂ' ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਤੱਤ 'image' ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' ਦਾ ਇੱਕ libvirt ਸੰਪਰਕ ਆਬਜੈਕਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "ਗੁਜਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਪਰਕ libvirt ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮੋਡ '%s'"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਬਤਾ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "ਬੌਂਡ ਯੰਤਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "ਟੈਗ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ IP ਪਤੇ"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 ਪਤਾ ਅਗੇਤਰ"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP ਪਤਾ"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "ਲਾਈਵ CD ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ CDROM ਮੀਡੀਆ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "ਯੰਤਰ '%s %s' ਲਈ ਅਯੋਗ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਇੰਦਰਾਜ"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "ਕਰਨਲ RPM ਰਾਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "install-initrd RPM ਰਾਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "initrd ਉਸਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "%s ਤੇ ਸੋਲੈਰਿਸ ਮਿਨੀਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "%s ਤੇ ਓਪਨਸੋਲੈਰਿਸ PV ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "ਗੁਜਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਪਰਕ libvirt ਭੰਡਾਰਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "ਮੰਨਜੂਰੀਆਂ ਇੱਕ dict ਆਬਜੈਕਟ ਵਜੋਂ ਗੁਜਾਰੀਆਂ ਜਾਣ"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "ਮੰਨਜੂਰੀਆਂ ਵਿੱਚ 'ਮੋਡ', 'ਮਾਲਕ' ਅਤੇ 'ਸਮੂਹ' ਚਾਬੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਕਿਸਮ: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ।"
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "ਪੂਲ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਯੰਤਰ।"
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਦੀ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ।"
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ ਰਾਹ।"
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸਾਂਝਾ ਕਰ ਰਹੇ ਮੇਜਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ।"
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ।"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ LVM ਸਮੂਹ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ LVM ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ (ਚੋਣਵੇਂ) ਯੰਤਰ"
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ ਵੱਲ ਰਾਹ।"
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਪਛਾਨਣ ਲਈ ਰੂਟ ਸਥਿਤੀ।"
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਦੀ ਵੰਡ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ।"
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "iSCSI ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "SCSI ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi ਅਡਾਪਟਰ ਦਾ ਨਾਂ (ਉਦਾਹਰਣ host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "ਅਡਾਪਟਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਰਾਹੀ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "ਪੂਲ ਜਾਂ pool_name ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' ਨੂੰ 'pool_name' ਨਾਲ ਹੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object ਜਾਂ pool_name ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਉ"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object ਜਰੂਰ ਇੱਕ virStoragePool ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "ਵੰਡ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਰਿਣਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'ਪੂਲ' ਜਰੂਰੀ ਇੱਕ virStoragePool ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' ਜਰੂਰੀ ਇੱਕ virConnect ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'ਮਾਡਲ' ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, '%s' ਸੀ।"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਆਵਾਜ ਮਾਡਲ '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'।"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ ਮੋਡ '%s'।"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਜਾਬਤਾ '%s'।"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਸਮ '%s'। ਜਰੂਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਤਾ ਕਿਸਮ '%s'। ਜਰੂਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਵੰਡੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ।"
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "ਇੰਨਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਈਪ।"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਰਾਹ।"
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕੇਟ ਰਾਹ।"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜਬਾਨ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ।"
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪੋਰਟ।"
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪੋਰਟ ਜਰੂਰੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName ਜਰੂਰ ਇੱਕ ('poolname', 'volname') ਕਿਸਮ ਦਾ ਟੱਪਲ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੁਜਾਰਿਆ ਸੰਪਰਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ virStorageVol ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ StorageVolume ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'ਆਕਾਰ' ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕੈਚੇ ਮੋਡ '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ io ਮੋਡ '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਨੀਤੀ '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਈਟਾਂ ਪੜ੍ਹਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ iops ਪੜ੍ਹਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਕੁੱਲ ਬਾਈਟਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਕੁੱਲ iops ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਈਟਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ iops ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ vdisk ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "vdisk %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' ਜਾਂ self.target ਜਰੂਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਬਸ/ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਿਖਣ ਨੀਤੀ '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲਕ '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਜਰੂਰ ਹੀ 16 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "VNC ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਹੀ 5900 ਅਤੇ 65535 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1 ਹੋਵੇ"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "TLS ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਹੀ 5900 ਅਤੇ 65535 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1 ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'ਨਾਂ' ਜਾਂ 'nodedev' ਲੋੜੀਂਦਾ।"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "ਨੋਡ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ USBDevice ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'ਵਿਤਰਕ' ਜਾਂ 'ਉਤਪਾਦ', ਜਾਂ 'ਬਸ' ਅਤੇ 'ਯੰਤਰ' ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ PCIDevice ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'ਡੋਮੇਨ', 'ਬਸ', 'ਸਲਾਟ', ਅਤੇ 'ਫੰਕਸ਼ਨ' ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਇੰਨਪੁੱਟ ਕਿਸਮ '%s'।"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਬਸ ਕਿਸਮ '%s'।"
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ memballoon ਮਾਡਲ '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਬਸ '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੇਜਬਾਨ ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਮੋਡ '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ watchdog ਮਾਡਲ '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' ਜਰੂਰ ਹੀ ਸਹੀ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਕਿ '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਿਵੇਂ ਦੇਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੁਆਂਇਟਰ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਝਲਕ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> VNC ਸਰਵਰ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵਰਚੁਅਲ "
#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਵਰਚੁਅਲ ਝਲਕ ਵੇਖਣ "
#~ "ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "ਸਭ ਪਬਲਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੇ ਸੁਣੋ "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "ਹੋਰ(_O):"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ\n"
#~ "ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ,\n"
#~ "ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ watchdog ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ\n"
#~ "ਅਤੇ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
#~ "ਗਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਜੰਤਰ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ RNG ਯੰਤਰ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੱਸੋ।"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ "
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫ਼ਰਜ਼ੀ (ਵਰਚੁਅਲ) ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ "
#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੁੱਛੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ<b>ਨਾਂ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਲਈ <b>IPv4</b> ਅਤੇ/ਜਾਂ <b>IPv6</"
#~ "b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਅਤੇ ਅਗੇਤਰ (ਨੈੱਟ-ਮਾਸਕ)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਹੱਦ ਜਿਹੜੀ ਕਿ <b>DHCPv4</b> ਅਤੇ/ਜਾਂ <b>DHCPv6</b> "
#~ "ਸਰਵਰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤੇ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr "<small>●</small> ਕਿ ਜੇ ਆਵਾਜਾਈ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ <b>ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ</b> ਜਾਵੇ"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੋਈ ਵੀ <b>IPv4</b> ਜਾਂ <b>IPv6</b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਨਾ "
#~ "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ। ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ<b>ਬਿਨਾਂ</b> ਕਿਸੇ DHCP "
#~ "ਜਾਂ DNS ਸਮਰਥਨ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਢੁਕਵੀਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਹੋਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ, <b>ਡੋਮੇਨ</b> ਨਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨੈੱਟਵਰਕ/ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ <b>ਸਥਿਰ ਰਾਹ</b> ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਵਾਜਾਈ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਕਿਸੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ <b>ਗੇਟਵੇਅ</b> ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਈ "
#~ "ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਆਪਣੇ ਵਰਚੁਅਲ "
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਨਾਂ ਦਿਓ</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਕੋਈ<b> ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ <b>ਪਤੇ</b> ਅਤੇ "
#~ "<b>ਅਗੇਤਰ</b> ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਸਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਪੈਸੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
#~ "ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਇੱਕ <b>ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ</b> ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ dhcp ਸ਼ੁਰੂਆਤ, dhcp ਅੰਤ, ਅਤੇ "
#~ "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਗੇਟਵੇਅ ਪਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਗੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਜੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਅਗੇਤਰ "
#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ। ਜੋ ਕਿ, IPv4 ਲਈ ਅਗੇਤਰ=32 ਅਤੇ IPv6 ਲਈ ਅਗੇਤਰ=128 ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ਜੇ IPv6 ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ, ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਹ "
#~ "ਪਾਉਣਾ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ</b>, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਹੀ <b>64</b> ਹੋਵੇ। ਐਪਰ, "
#~ "<b>ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਲਈ, ਅਗੇਤਰ <b>64 ਜਾਂ ਘੱਟ</b> ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\"> IPv4 ਪਤੇ "
#~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ <b>IPv4</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਇਸ਼ਾਰਾ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ IPv4 ਪਰਾਈਵੇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਰੇਂਜ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ "
#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, ਜਾਂ 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\"> IPv6 ਪਤੇ "
#~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ <b>IPv6</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸੇ IPv6 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ "
#~ "FC00::/7 । ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਹੀ <b>64</b> ਹੋਵੇ।\n"
#~ "ਇੱਕ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਕੁੱਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਖੇਗਾ: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕੀ ਇਸ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ<b> ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ "
#~ "ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ DNS <b>ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ</b> ਦਰਸਾਉ।"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ "
#~ "ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>ਡੋਮੇਨ</b> ਨਾਂ:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 ਅੰਤ ਪਤਾ:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਖੇਪ</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਨਾਂ:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "ਡੈਮੋ"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ/ਕਨੈੱਕਟਿਵਿਟੀ:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 ਅੰਤ ਪਤਾ:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ <b>ਨੂੰ</b>:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜੋ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "੨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਗ "
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "੨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਗ ੨"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>ਨਵਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੂਨਿਟ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕੋਟਾ</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_h)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "ਕਲੋਨ(_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "ਮਿਟਾਓ (_D)..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈਮੋਰੀ \n"
#~ "ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕ\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਮਰੱਥਾ</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਜੰਤਰ:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂ:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP ਅੰਤ:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> ਬਾ-ਰਸਤਾ <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ"