8385 lines
304 KiB
Plaintext
8385 lines
304 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
|
||
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
||
"manager/language/pa/)\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:53
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:243
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager ਨੂੰ libvirt 0.6.0 ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:40
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:42
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr "--disk ਭੰਡਾਰਣ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ (--nodisks ਨਾਲ ਮੁੜ ਲਿਖੋ)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:215
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
||
"run unmodified operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਚਾਹੋਂਗੇ(ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)? ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੈਰ-ਪਰਵਰਤਿਤ ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
|
||
"ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਗਤੀ ਤੇਜਕ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ? (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "--hvm, --paravirt, ਜਾਂ --container ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "ਮੂਲ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:328
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ CD-ROM/ISO ਜਾਂ URL ਕੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:330
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ URL ਕੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:403
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ --nodisks ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:407
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--file, --nonsparse, ਜਾਂ --file-size ਨੂੰ --disk ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਮਿਸ਼ਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:413
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "--mac ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:415
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "--bridge ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:417
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "--network ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:423
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕੇ (%s) ਕੰਟੇਨਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਦਰਸਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "ਅਰਧ-ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ PXE ਬੂਟ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:437
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "ਅਰਧ-ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ cdrom ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:442
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Libvirt ਸੰਸਕਰਣ ਦੁਰੇਡੇ --location ਇੰਸਟਾਲਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:445
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ --location ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ --location ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:460
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "--pxe ਨੂੰ --nonetworks ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:467
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਯੰਤਰ ਨੂੰ --import ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:559
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ PXE ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:585
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਯੋਗ: virt-viewer ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ 'virt-"
|
||
"viewer' ਪੰਡ (package) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਉਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਚਲਾ ਕੇ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:729
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ... ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:735
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਵੇਲੇ ਰੁਕਾਵਟ ਪਈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:757
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:794
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ \n"
|
||
"ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਮੁੜ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d ਮਿੰਨਟ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:801
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਇੰਲਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਲਈ %(time_string)s ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ "
|
||
"ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:808
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਹੋਈ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:822
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਸਮਾਂ ਹੱਦ ਤੋਂ ਟੱਪ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:847
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਚਲਾਉਣਾ ਸਫਲਤਾ ਪੂਰਵਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਵਸਥਾ (--"
|
||
"import, --boot, ਵਗੈਰਾ) ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ XML ਵੇਖਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ --print-"
|
||
"step all ਵਰਤੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:863
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕੋਲ XML ਕਦਮ 2 ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕੋਲ XML ਕਦਮ 3 ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "ਆਮ ਵਿਕਲਪ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਮਿਸਾਲ ਦਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਮਿਸਾਲ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਗਾਬਾਈਟਸ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:897
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr " ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਗਏ XML ਵਿੱਚ ਸਾਂਭਣ ਲਈ VM ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਵੇਰਵਾ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:900
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਚਾਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "ਡੋਮਾਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ NUMA ਨੀਤੀ ਸੁਰ 'ਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਡੋਮੇਨ <features> XML। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:912
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤਰੀਕਾ ਵਿਕਲਪ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡੀਆ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਰੋਤ (ਉਦਾਹਰਣ, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:920
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "PXE ਜਾਬਤਾ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਬੂਟ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੰਟੇਨਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ init ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਰਾਹ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--init /path/to/app (ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਮਾਉਣ ਲਈ)\n"
|
||
"--init /sbin/init (ਇੱਕ ਪੂਰੇ OS ਕੰਟੇਨਰ ਲਈ)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "CD-ROM ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਸਜੀਵ CD ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੰਨੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:931
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "--location ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਏ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਤਰਕ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:935
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "--location ਤੋਂ initrd ਦੇ ਰੂਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:938
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ਤੇ post-install ਬੂਟ ਤਰਤੀਬ, ਮੇਨੂ, ਸਥਾਈ ਕਰਨਲ ਬੂਟ, ਵਗੈਰਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:944
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਭੰਡਾਰਣ ਦਰਸਾਓ। ਉਦਾਹਰਣ\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:949
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਨਾ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:966
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:972
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:976
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "ਯੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:984
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਮੰਚ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਅਰਧ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:991
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਕੰਟੇਨਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:994
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਨਾਂ (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "ਅਨੁਕਰਣ ਕਰਨ ਲਈ CPU ਢਾਂਚਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1000
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "ਅਨੁਕਰਣ ਕਰਨ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "UUID ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "ਫ਼ੁਟਕਲ ਵਿਕਲਪ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1009
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਦੇ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਡੋਮੇਨ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1011
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਪਏ ਮਿੰਨਟ।"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1052
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step ਜਰੂਰੀ 1, 2, 3, ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਹੋਣ"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:41
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:42
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:60
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:61
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ ਜਾਂ xml ਫਾਈਲ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਡਿਸਕ (ਫਾਈਲ ਰਾਹ) ਵਜੋਂ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
||
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਓ, ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਵੇਕਲੀਆਂ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ MAC ਪਤਾ, ਨਾਂ, ਵਗੈਰਾ ਬਦਲ "
|
||
"ਕੇ। VM ਅੰਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾਂਦੇ।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:139
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦਾ ਨਾਂ; ਹਾਲਾਤ ਜਰੂਰ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੋਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ XML ਫਾਈਲ।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਕਲੋਨ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:149
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਨਵੀਂ UUID; ਮੂਲ ਇੱਕ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ UUID ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:155
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਡਿਸਕ ਇਮੇਜ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਯੰਤਰਾਂ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ ਨਕਲ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਣ, ਜੇ 'hdc' ਇੱਕ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ cdrom ਯੰਤਰ ਹੈ, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:162
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਦੀ ਡਿਸਕ ਇਮੇਜ ਲਈ ਕੋਈ ਸਪਾਰਸ ਫ਼ਾਈਲ ਨਾ ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:166
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਭੰਡਾਰਣ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਾ ਕਰੋ, --file ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਇਮੇਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਿਆਂ ਸਾਂਭੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:172
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ MAC ਪਤਾ। ਮੂਲ ਇੱਕ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ MAC ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ '%s' ਸਫਲਤਾ ਪੂਰਵਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:38
|
||
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
||
msgstr "virt-image(5) ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../virt-image:62
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਸਿਫਰ-ਆਧਾਰਿਤ ਇੰਡੈਕਸ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:65
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ checksum ਪੜਤਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇਮੇਜ XML ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:93
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "--boot ਲਈ ਇੰਡੈਕਸ ਜਰੂਰ 0 ਅਤੇ %d ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ %s ਬਣਾ ਰਿਹਾ..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:48
|
||
msgid ""
|
||
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
||
"are not altered."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਫਾਰਮੈੱਟ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ। VM ਅੰਸ਼ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:53
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "ਇੰਨਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'vmx'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "ਆਊਟਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'virt-image'"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "ਆਊਟਪੁਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਢਾਂਚਾ ਕਿਸਮ (i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:86
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਨਪੁਟ VM ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:88
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੇ ਗਏ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਊਟਪੁਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਊਟਪੁਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ \"%s\") ਲਈ ਕੋਈ ਆਊਟਪੁਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ਇਨਪੁਟ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\" ਤੱਕ ਦਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਇਨਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਇਨਪੁਟ ਫਾਰਮੈਟ \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ \"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਇਨਪੁਟ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਆਊਟਪੁਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ \"%s\" ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:218
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "'%(format)s' ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ %(dir)s/ ਨੂੰ ਆਊਟਪੁਟ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:232
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ '%(path)s' ਨੂੰ %(format)s ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਪਰਵਰਤਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਪਰਵਰਤਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:268
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
||
#: ../virtManager/create.py:614
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "ਇਸ ਗੈੱਸਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "ਇਸ hypervisor/libvirt ਮਿਸ਼ਰਨ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਥਾਨਕ ਮੇਜਬਾਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "ਸਾਰੇ ਇੰਟਰਫੇਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "IDE ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "IDE CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "SCSI ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "USB ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "SATA ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "SD disk"
|
||
msgstr "SD ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Virtio ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "Virtio lun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Virtio SCSI ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Xen ਆਭਾਸੀ ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੈਬਲੈੱਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "ਆਮ USB ਮਾਊਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਸਰਵਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC ਸਰਵਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੇਠਲੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ\n"
|
||
"ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲਸਿਸਟਮ ਪਾਸਥਰੂਅ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "ਬੇ-ਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸ਼ੈੱਲ(_M):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਗਲੀਵਾਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ "
|
||
"ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਇੰਪੁੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "ਯੰਤਰ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "ਯੰਤਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁੱਝ ਮਿੰਨਟ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "ਨਾਕਾਫ਼ੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ %s ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੋਣ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਜੰਤਰ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "USB ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "ਖੋਜ-ਲਾਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਟਾਰਗਿਟ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਟਾਰਗਿਟ ਟਿਕਾਣਾ। ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਇਸ ਟਾਰਗਿਟ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "TPM ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "RNG ਚੋਣ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਯੰਤਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋਵੇਂ bind ਅਤੇ connect ਮੇਜਬਾਨ ਦਰਸਾਉ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋਵੇਂ bind ਅਤੇ connect ਸੇਵਾ ਦਰਸਾਉ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "EGD ਮੇਜਬਾਨ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "EGD ਸੇਵਾ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
||
msgid "Invalid RNG type."
|
||
msgstr "ਅਯੋਗ RNG ਕਿਸਮ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "RNG ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਮੀਡਿਆ ਮਾਰਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਈਵ(_r)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਈਮੇਜ਼(_i)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:71
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:78
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "ਪਰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਲੋਨਿੰਗ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:82
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਰਿਮੋਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ libvirt\n"
|
||
"ਵਲੋਂ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:113
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:116
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:118
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:121
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:301
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਮੋਡ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:385
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:509
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਕ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:525
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਜਾਂ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:579
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਿਸਕਾਂ ਕਲੋਨ ਜਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:697
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਲੋਨ ਕਾਰਜ ਦੌਰਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮਾਰਗ ਮੁੜ-ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਮਾਰਗ ਨੂੰ "
|
||
"ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:763
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਛੱਡਣ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਮੁੜ-ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੇਠਲੀ ਡਿਸਕ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ਨਵਾਂ ਗੈੱਸਟ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਵਿਚਲਾ ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ '%s' ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਇੰਪੁੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ '%s' ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " ਅਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ (ਇਸਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "ISO ਮੀਡੀਆ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "ISO ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮੀਡੀਆ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:356
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "libvirt ਰਾਹੀਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:161
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "libvirt ਰਾਹੀਂ ਮੀਡੀਆ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:183
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:557
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:559
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
||
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
||
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
||
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
||
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
||
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ਨਾਂ ਬਦਲੀ ਅਸਫਲ। ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਵੀ ਅਸਫਲ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਅਸਲ ਗਲਤੀ: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:462
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "VNC ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਕਿਸਮ %s ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:466
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:472
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੰਸੋਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:736
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#. The @format positional parameters are the following:
|
||
#. 1 '%s' manufacturer
|
||
#. 2 '%s' product
|
||
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
||
#. 4 '%d' bus
|
||
#. 5 '%d' address
|
||
#: ../virtManager/console.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
||
msgstr "%s %s %s ਉੱਤੇ %d-%d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:866
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:887
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਛੱਡਣ ਲਈ %s ਦੱਬੋ।"
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1092
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1226
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ: ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਜਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1306
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਕਿਸਮ ਵਿਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
||
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
||
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
||
"guest's listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਇੱਕ ਦੁਰੇਡੇ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਨਾਲ ਹੈ\n"
|
||
"ਪਰ ਸਿਰਫ 127.0.0.1 ਉੱਤੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n"
|
||
"'ssh' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਵਰਤ ਕੇ ਜੁੜੋ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦਾ\n"
|
||
"ਸੁਣਨ ਪਤਾ ਬਦਲੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1329
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "ਹਾਲੇ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1334
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1353
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1486
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1586
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:358
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:450
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt ਰਿਮੋਟ URL ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ paravirt ਗੈੱਸਟਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:476
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:507
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ\n"
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ QEMU ਜਾਂ KVM ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਾਂ KVM ਕਰਨਲ ਮੋਡੀੂਲ ਲੋਡ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੋਸਟ ਪੂਰੀ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "
|
||
"ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ BIOS ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੰਝ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਹੋਸਟ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਨੂੰ\n"
|
||
"ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲ ਚੋਣਾਂ ਸੀਮਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਮਤਲਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ KVM ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ KVM ਕਰਨਲ "
|
||
"ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਧੀਆ ਨਹੀਨ ਚੱਲੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "%(maxmem)s ਤੱਕ ਹੋਸਟ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "%(numcpus)d ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
||
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "ਆਮ"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "ਸਭ OS ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:936
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:938
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL ਇੰਸਟਾਲ ਟਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:940
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:942
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ OS ਈਮੇਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:944
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਟੇਨਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:946
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟੇਨਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:958
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
||
#: ../virtManager/details.py:2589
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:965
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "ਲੀਨਕਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1189
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੋਣ PXE ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "UUID ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1490
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "OS ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1507
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "ਮੂਲ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਜੋ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1580
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1590
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1604
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1611
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1618
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "ਇੱਕ OS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1630
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "ਇੰਸਾਟਲਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1658
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1690
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1722
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "CPUs ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1729
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1784
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਦੀ %s ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1889
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਇੰਸਟਾਲ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1946
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1947
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਹੁਣ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਡਿਸਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮੁਕੰਮਲ "
|
||
"ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2095
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "ਬੌਂਡ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
||
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ, ਵਲੋਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "ਅਧਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "ਬੌਂਡ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੇਠਲੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਚੁਣੇ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ "
|
||
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੁਣ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "ਰੂਟ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਵਿੱਚ 50 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ/ਅੰਕ ਅਤੇ '_' ਅੱਖਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੱਕ IPv4 ਐਡਰੈੱਸ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
||
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 16 ਪਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਿਬ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਮ ਕਰਕੇ ਪਰਾਈਵੇਟ IPv4 ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਗੈਰ-ਪਰਾਈਵੇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਵਰਤੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "ਗਲਤ DHCP ਐਡਰੈੱਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP ਆਖਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP ਆਖਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "ਅਯੋਗ ਸਥਾਈ ਰਾਹ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "ਗੇਟਵੇਅ ਪਤਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੱਕ IPv6 ਪਤਾ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "libvirt ਲਈ, IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਗੇਤਰ /64 ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "ਗਲਤ DHCPv6 ਪਤਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6 ਅੰਤਲਾ ਪਤਾ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ %s ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 ਅੰਤਲਾ ਪਤਾ %s ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ 17 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਰੂਰੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ ਅਤੇ '_' ਅੱਖਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "ਹੋਰ/ਜਨਤਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "ਰਾਖਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਦਰਸਾਇਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ xml ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾ ਰਿਹਾ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਦੇਰ ਲੱਗ ਸਕਦੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਬਣਨ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਸੋਰਸ ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਪੂਲ ਨੂੰ 'ਬਣਾਉਣਾ' "
|
||
"ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਨ ਤੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:93
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:150
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਭੰਡਾਰਣ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਰਾਹ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ '%s' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:216
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "ਨਾਲ ਹੀ, ਕੁਝ ਸਟੋਰਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:220
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:298
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "iscsi ਸ਼ੇਅਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:351
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:383
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀਆਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:655
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੋੜੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:663
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਹਟਾਓ(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:749
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "ਵਰਜਨ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:822
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt ਨੂੰ NUMA ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:830
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:831
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "CPU ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:832
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "ਪਿੰਨਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1135
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਲਾਗੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1137
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "ਚਲਾਓ(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1348
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "VM ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1492
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "ਸਪਾਈਸ USB ਯੰਤਰ ਵਿਜੈੱਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1496
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਲਈ USB ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1523
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1679
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "CPU ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1724
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
||
msgstr "VCPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "ਮੀਡੀਆਂ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਨ ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2063
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "ਪਿੰਨ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2069
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "vcpus ਪਿੰਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2138
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "initrd ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2141
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2148
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "ਇੱਕ init ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2351
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2375
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2377
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "VM ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2434
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਿਸਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2437
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗਿਸਟ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "CPU ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2575
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਵਾਂਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
||
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
||
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ਅਯੋਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2687
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "VCPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿਰਫ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "VCPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2695
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਰੰਨਟਾਈਮ VPCU ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2964
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Xen ਮਾਊਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2966
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "PS/2 ਮਾਊਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2971
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਹਿੱਲਜੁੱਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2973
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਿੱਲਜੁੱਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2998
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਾਰੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s ਸਰਵਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3033
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ SDL ਵਿੰਡੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3192
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3194
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3196
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3198
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3205
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੰਸੋਲ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
||
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3317
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3521
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "ਟੈਬਲੇਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3524
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "ਮਾਊਸ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "ਵਿਡੀਓ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3587
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3621
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:201
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:205
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:208
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:210
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "ਬੰਦ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:212
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:215
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "ਮੁਲਤਵੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ '%s' ਯੰਤਰ ਜੁੜੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ "
|
||
"ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।\n"
|
||
"ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਾਲ 'ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੋੜੋ' ਵਿਜਾਰਡ ਵਰਤ ਕੇ USB ਯੰਤਰ ਕੱਢੋ ਤੇ ਮੁੜ ਜੋੜੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Libvirt ਸੰਪਰਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤਾਂ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ ਜੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ qcow2 "
|
||
"ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ qcow2 ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਜੰਤਰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ VM ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗੈੱਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗੈੱਸਟ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡਿਫਾਲਟ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
"ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਢੁੱਕਵੇਂ ਵਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ (kvm, qemu, libvirt\n"
|
||
"ਆਦਿ) ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਅਤੇ libvirt ਚੱਲ ਰਹੀ\n"
|
||
"ਹੈ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ->ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਰਾਹੀਂ\n"
|
||
"ਖੁਦ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"'libvirtd' ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, virt-manager libvirt ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ ਅਗਲੀ\n"
|
||
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:222
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Libvirt ਸਰਵਿਸ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਪੋਲਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਲਈ netcat/nc ਦੇ ਵਰਜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"
|
||
"ਜੋ -U ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਨੂੰ openssh-askpass ਜਾਂ ਇਸ ਵਰਗਾ ਹੋਰ\n"
|
||
"ਇਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ 'libvirtd' ਡੈਮਨ\n"
|
||
" ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ:\n"
|
||
" - ਇੱਕ Xen ਹੋਸਟ ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਸੀ\n"
|
||
" - Xen ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:587
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੋਕਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ \n"
|
||
"virt-manager ਨੂੰ ssh -X ਜਾਂ VNC ਤੇ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ \n"
|
||
"ਤੁਸੀਂ libvirt ਨਾਲ ਆਮ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਜੁੜ \n"
|
||
"ਸਕਦੇ। root ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:593
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ 'libvirtd' ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:597
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "libvirt ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:610
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:612
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਨੇਜਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "'About' ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:898
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਇਹ libvirt ਵਰਜਨ ਜਾਂ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:911
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:931
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:932
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "ਜੌਬ ਸੰਭਾਲ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:954
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "ਹਾਲੇ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:959
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਤੁਰੰਤ VM ਨੂੰ ਹਟਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:998
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿਰਾਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿਰਾਮ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੋਮੇਨ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਨੂੰ\n"
|
||
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਟੇਟ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਮੋਰੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ OS ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ VM ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:116
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:182
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(maxmem)s ਵਿੱਚੋਂ %(currentmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:416
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:420
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
||
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:542
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "ਰਾਊਟ ਕੀਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:604
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:606
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਰੂਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਰੋਕਣ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:873
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਚੁਣਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:921
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਇਤਨ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:927
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ-ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1105
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:315
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_e)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:392
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:393
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:394
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:395
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:612
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:619
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:621
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "ਜੁਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:986
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:990
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(ਅਯੋਗ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੀਡੀਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਟਾਈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
||
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸਹੀ ਨੀਯਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "ਨੀਯਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਤੌਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਊਨਟਾਈਮ 0 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੇਟ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "ਪੋਰਟ 0 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "ਗਿਸਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "VM '%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "VM '%s' ਨੂੰ %s ਤੋਂ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ। ਇਹ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਜੌਬ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "PackageKit ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ grab ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
||
"ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਬਟਨ ਦਬਾਓ\n"
|
||
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਬਾਈਆਂ ਹੋਣ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਦੱਬੋ ਜੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਉਪ ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "ਹਾਲੇ ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਗੈੱਸਟਾਂ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕੰਸੋਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀ ਸੱਜਰੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੀ ਜਾਇਜਤਾ ਜਾਂਚਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਮਿਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੁਣਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:132
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿਖਾਓ (_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪੂਰੀ ਭੰਡਾਰਣ ਹੁਣੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ OS ਇੰਸਟਾਲ ਅਵਸਥਾ ਤੇਜੀ ਨਾਲ "
|
||
"ਹੋਏਗੀ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਨਿਰਧਾਰਣ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਮੇਜਬਾਨ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਵੱਧੋ- ਵੱਧ "
|
||
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਆਕਾਰ ਉਪਲਬਧ ਭੰਡਾਰਣ ਜਗ੍ਹਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਟਿੱਪਣੀ: qcow2 ਅਤੇ qed ਭੰਡਾਰਣ ਤਰੀਕਾ ਪੂਰੇ ਨਿਰਧਾਰਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪੂਲ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੂਲ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਪੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਮੋਡ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(ਖਾਲੀ ਬਰਿੱਜ)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਗਲਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Mac ਐਡਰੈੱਸ ਕੁਲੀਜ਼ਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ (_o)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "ਫੋਰਸ ਆਫ(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_v)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_e)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "ਇੰਮੂਲੇਟਰ ਕੋਲ ਮਾਰਗ '%s' ਲਈ ਖੋਜ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ %s ਵਿੱਚ ਪਰਵਰਤਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "ਪੱਕੇ ਰਾਹ %s ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪਰਵਰਤਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:135
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ ਮੁੱਖ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਹਵਾਲਾ id '%s' ਰਾਹ %s ਲਈ।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਕਿਸਮ %s।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF ਸੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲੋੜੀਂਦੇ ਵਜੋਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਰਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣਾ ਕਿਵੇਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ '%s' ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "VM ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਤਰ੍ਹ %d ਤੇ ਵਾਕ-ਰਚਨਾ ਗਲਤੀ: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "VMDK ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ ਸਤਰ੍ਹ ਨਹੀਂ ਖੋਜ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "ਬਹੁ-ਭੰਡਾਰਣ VMDK ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਿਸਪਲੇਅ-ਨਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "VM ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "VM ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "VM ਢਾਂਚਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ %s:%s ਭੰਡਾਰਣ ਹੋਂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ CPU ਮਾਡਲ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr ", ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr ", ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "virt ਕਿਸਮ '%(type)s', arch '%(arch)s' ਲਈ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "ਢਾਂਚੇ '%s' ਲਈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ %(virttype)s %(arch)s ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੇਜਬਾਨ %(domain)s%(machine)s ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਦਾ '%(virttype)s' arch '%(arch)s "
|
||
"ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:136
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਅਤੇ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਸਿੰਟੈਕਸ ਲਈ ਮੈਨ ਸਫ੍ਹੇ ਦੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:286
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆ ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੋਈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।\n"
|
||
"ਜੇ ਇਹ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਚਲਾ ਕੇ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s ਦਾ 'ਹਾਂ' ਜਾਂ 'ਨਹੀਂ' ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:368
|
||
msgid " (Use --force to override)"
|
||
msgstr " (ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਲਈ --force ਵਰਤੋ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:379
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਂ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੁੰਗਾਰਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:417
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁੱਚ ਇਹ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਾਂਹ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:430
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਰਾਹ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਰਾਹ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:436
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ (ਫਾਈਲ ਰਾਹ) ਵਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
||
"have size %sGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰਣ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਦਾ ਰਾਹ ਭਰੋ। ਇਸਦਾ ਆਕਾਰ %sGB ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:452
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ (%s) ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ (ਗੀਗਾਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਕਿਨਾਂ ਵੱਡਾ ਰੱਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਰਾਹ '%s' ਤੇ ਮੁੜ ਲਿਖਿਆ ਜਾਏਗਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ %s ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:571
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "--ram MB ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:575
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "ਕਿੰਨੀ RAM (ਮੈਗਾਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਵੰਡੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦਾੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲਾਂ ਨੂੰ %d megs ਦੀ RAM ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਸੀਂ ਜਿੰਨੇ ਆਭਾਸੀ CPUਆਂ (%d) ਲਈ ਆਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਭੌਤਿਕ CPU (%d) ਤੋਂ ਵੀ ਜਿਆਦਾ ਹਨ। ਇਹ "
|
||
"ਕੰਮ ਤਾਂ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮਾੜੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:619
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ? (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "ਦੋਹਾਂ --bridge ਅਤੇ --network ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "--graphics ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਅੰਦਾਜ ਦੀਆਂ ਗਰਾਫੀਕਲ ਚੋਣਾਂ ਦਾ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:723
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "VNC, SDL, --graphics ਜਾਂ --nographics ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:787
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "libvirt URI ਨਾਲ ਹਾਈਪਰਵਾਇਜ਼ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਬੂਟ ਨਾ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:805
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਟੱਕਰ ਲਈ ਨਾ ਜਾਂਚੋ। ਇਸੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਅਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਦਮ (1, 2, 3, ਸਾਰੇ) ਦੇ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲੋ, ਪਰ ਯੰਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:823
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਗਲਤੀ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "ਡੀ-ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:835
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਡੋਮੇਨ ਕਿਹੜੇ ਭੌਤਿਕ CPU ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:837
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "CPU ਮਾਡਲ ਅਤੇ ਫ਼ੀਚਰ। ਉਦਾਹਰਣ: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਿਯੰਤਰਕ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:897
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੀਰੀਅਲ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:899
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸਮਾਂਤਰ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:901
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:903
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਵਿੱਚਕਾਰ ਇੱਕ ਪਾਠ ਕੰਸੋਲ ਸੰਪਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:906
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਭੌਤਿਕ ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:909
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅਵਾਜ ਯੰਤਰ ਅਨੁਕਰਣ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:911
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਿਗਰਾਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:913
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਵੀਡੀਓ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:921
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ memballoon ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:924
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ TPM ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:927
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ RNG ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--rng /dev/random\n"
|
||
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੇਜਬਾਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਓ। ਉਦਾਹਰਣ: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS ਦੀ ਵੈਰੀਐਂਟ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਣ 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', ਵਗੈਰਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr "%(devtype)s ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ ਜਰੂਰੀ ਸਭ 'pool=' ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਇਸ ਆਇਤਨ ਕਿਸਮ ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ vol=poolname/volname ਵਜੋਂ ਜਰੂਰੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ '%s' ਮੁੱਲ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ 'size' ਲਈ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "'%s' ਕੀ-ਮੈਪ keytable! ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s ਕਿਸਮ '%(chartype)s' ਚੋਣ '%(optname)s' ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "ਅਸਲ xml ਇੱਕ ਸਤਰ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਅਯੋਗ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਅਯੋਗ uuid: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨਿੰਗ ਲਈ '%s' ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "ਕਲੋਨਿੰਗ ਨੀਤੀ ਇੱਕ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਾਂ ਜਾਂ xml ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰਾਂ ਦੀ ਡੋਮੇਨ ਰੋਕੀ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਰੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨਾ ਇਸ ਮੌਕੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਦਰਸਾਏ ਨਵੇਂ ਰਾਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਡਿਸਕਾਂ। (%(passed)d ਦਰਸਾਇਆ, %(need)d ਲੋੜੀਂਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "ਟਕਰਾਅ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਲਈ, ਗਰਾਫਿਕਸ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਸ੍ਵੈ-ਪੋਰਟ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "ਅਸਲ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਜਬਾਨ CPU ਸੂਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਦਾ ਫਾਰਮੈੱਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਿਆ ਜਾਂ ਅਸਮਰਥਿਤ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:150
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "ਉਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਆਭਾਸੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਜਰੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਭਾਸੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "ਸੂਡੋ TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਮੇਜਬਾਨ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇੰਨਪੁਟ/ਆਊਟਪੁੱਟ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "ਨਾਮਕ ਪਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਆਊਟਪੁੱਟ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਕੰਸੋਲ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Null ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP ਨੈੱਟ ਕੰਸੋਲ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP ਨੈੱਟ ਕੰਸੋਲ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕੇਟ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਏਜੰਟ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਮੇਜਬਾਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਤਰੀਕਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਇੰਨਪੁੱਟ ਰਾਹ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨਾ ਮੋਡ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨ ਲਈ ਪਤਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਪੋਰਟ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "ਬੰਨ੍ਹਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪੋਰਟ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਫਾਰਮੈੱਟ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੈਨਲ ਕਿਸਮ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਚੈਨਲ ਦਾ ਪਤਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਪੋਰਟ ਦਾ ਪਤਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ virtio ਪੋਰਟ ਦਾ Sysfs ਨਾਂ"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਟਿਕੀਆਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੰਡਾਰਣ ਭਾਲ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "ਆਇਤਨ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating path %s: %s"
|
||
msgstr "ਰਾਹ %s ਦੀ ਜਾਇਜਤਾ ਜਾਂਚਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੁਰੇਡੇ ਭੰਡਾਰਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr "ਜੇ ਸੰਪਰਕ ਦੁਰੇਡੇ ਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ libvirt ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦਾ ਰਾਹ '%s' ਲਈ ਭੰਡਾਰਣ ਬਣਾਉਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "ਰਾਹ '%s' ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਇੱਕ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਾਹ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s ਜਰੂਰ 5900 ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਭੌਤਿਕ ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC ਪਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੌਪੀ ਡੈਮਨ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਸੁਹਜ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਭੰਡਾਰਣ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%(path)s': '%(rootdir)s' ਦੁਰੇਡੇ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
|
||
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਆਇਤਨ ਰਾਹ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ ਫਾਰਮੈਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
||
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
||
msgstr "ਗੈਰ-ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਲਈ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "ਯੰਤਰ %s ਲਈ ਭੰਡਾਰਣ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਰਾਹ '%s' ਦੀ ਹੋਂਦ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ ਦਖਲ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੋਲ ਸਪਾਰਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੰਡਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫ਼ੀ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। "
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "%d M ਮੰਗੀ ਗਈ > %d M ਉਪਲੱਬਧ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "%(srcfile)s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਫਾਈਲ %s ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %s ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %s ਨੂੰ %s ਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "ਅਯੋਗ NFS ਫਾਰਮੈੱਟ: ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "ਸਕਰੈਚ ਮੀਡੀਆ ਆਇਤਨ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "%s ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: ਮੀਡੀਆ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "ਨਾਜਾਇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਸਥਿਤੀ:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', '.', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset ਅਯੋਗ ਫਾਰਮੈੱਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset ਦੇ pCPU ਅੰਕ pCPUs ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "ਯੋਗਤਾਵਾਂ xml ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟੌਪੋਲੌਜੀ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "ਯੋਗਤੈਵੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਵਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ <= 1 ਸੈੱਲ। NUMA ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਢੁਕਵੇਂ NUMA cell/cpu ਮਿਸ਼ਰਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "%s ਵਾਲੀ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ vm '%s' ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:77
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "ਵੰਡ '%s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:366
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:416
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:418
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "%s ਅਤੇ %s ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਨਕਲ ਕੀਤੇ ਪਤੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/installer.py:82
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Guest.cdrom ਦਾ ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਲ ਕਿਸਮ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:49
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "ਕਿ DHCP ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:51
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗੇਟਵੇਅ ਪਤਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:53
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr " ਕਿ IPv6 ਸ੍ਵੈ-ਸੰਰਚਨਾ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:169
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਪ੍ਰਸਾਰ ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:171
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:174
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਨਾਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:177
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਪਤਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:185
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਤੇ ਕਿਤੇ STP ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:187
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:195
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "ਬਾਂਡ ਹੋ ਰਹੇ ਯੰਤਰ ਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:198
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "ARP ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:201
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "ARP ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਪੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ IP ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:203
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "ARP ਮੌਨੀਟਰ ਜਾਇਜਤਾ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:206
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "MII ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਤਰੀਕਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:208
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "MII ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਰਿਕਵਰੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਾਤਹਿਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਲਈ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਅਸਫਲਤਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਾਤਹਿਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਲਈ ਮਿਲੀਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "VLAN ਯੰਤਰ ਟੈਗ ਅੰਕ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:225
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "VLAN ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:235
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "VLAN ਟੈਗ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ NAT"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਰੂਟ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਰੂਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
||
msgstr "ਨੋਡ ਯੰਤਰ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s ਬਹੁਤੇ ਨੋਡ ਯੰਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਿਕ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਲਈ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਨੋਡ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:66
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:76
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਨਾਂ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:98
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:99
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਫਾਰਮੈੱਟ ਹੋਇਆ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:100
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:101
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ਆਇਤਨ ਸਮੂਹ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:102
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:103
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI ਨਿਸ਼ਾਨਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:104
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI ਮੇਜਬਾਨ ਅਡਾਪਟਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:105
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "ਬਹੁ-ਰਾਹੀ ਯੰਤਰ ਗਿਣਤੀਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਪੂਲ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:316
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ ਜਿਸਦੀ ਪੂਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:329
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "iSCSI ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਾਬਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:334
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "ਆਇਤਨ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:391
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:395
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:408
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "ਜੇ ਪੂਲ ਉਸਰਾਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਰੋਤ ਦਾ ਰਾਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:412
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "ਜੇ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ ਫਾਰਮੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈੱਟ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਉਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਸਰਗਰਮ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:512
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol ਜਰੂਰ ਇੱਕ virStorageVol ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤਨ ਤੋਂ ਭੰਡਾਰਣ ਬਣਾਉਣਾ ਇਸ libvirt ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:521
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "virStorageVolume ਪੁਆਇੰਟਰ ਇਨਪੁੱਟ ਵਜੋਂ ਕਲੋਨ/ਵਰਤਣ ਲਈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਇਤਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:628
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr "ਸਪਾਰਸ ਲੌਜਿਕਲ ਆਇਤਨ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਵੰਡ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਵੰਡ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਤੇ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। (%d M ਮੰਗੀ ਗਈ ਵੰਡ > %d M ਉਪਲੱਬਧ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਆਇਤਨ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਮੰਗੀ ਗਈ ਆਇਤਨ ਸਮਰੱਥਾ ਉਪਲੱਬਧ ਪੂਲ ਥਾਂ ਨਾਲੋਂ "
|
||
"ਵੱਧ ਜਾਵੇਗੀ। (%d M ਮੰਗੀ ਗਈ ਸਮਰੱਥਾ > %d M ਉਪਲੱਬਧ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਈਲ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "URL %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ '%s' ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵੰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ\n"
|
||
"ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਟ੍ਰੀ ਦੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "%(type)s ਕਰਨਲ %(distro)s ਟ੍ਰੀ ਲਈ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "boot.iso ਨੂੰ %s ਟ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੀ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "virt ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕਰਨਲ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "ਇਸ ਟ੍ਰੀ ਲਈ ਬੂਟ iso ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:124
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID ਦਾ ਇੱਕ 32-ਅੱਖਰੀ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਹ xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
|
||
"xxxxxxxxxxxx ਬਣਤਰ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋੜਨੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੀ ਛੱਡੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "%s ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "%s ਨਾਂ ਜਰੂਰ 50 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "%s ਨਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "%s ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', '.', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC ਪਤਾ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:167
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "MAC ਪਤਾ ਜਰੂਰ AA:BB:CC:DD:EE:FF ਫਾਰਮੈਟ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:220
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ।"
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਅਯੋਗ ਸਤਰ੍ਹ ਲੰਬਾਈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨੂੰ xenbr%d ਤੇ ਮੂਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "ਪੂਰੇ ਇੱਕ 'ਡੋਮੇਨ' ਤੱਤ ਦੀ ਆਸ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "'%s' ਲਈ ਡਿਸਕ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਦਾ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ '%s' ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ %s ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਸਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਜਾਂਚ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਸਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ, ਉਮੀਦ: %s ਦੀ ਸੀ, ਮਿਲਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਸਕ ਦਸਤਖ਼ਤ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr "ਇਸ ਮੇਜਬਾਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁਕਵਾਂ ਬੂਟ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਕਿਸਮ: %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ %s ਵਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ (c) 2006-2011 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "libvirt ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ <jsingh@redhat.com> 2006-2011\n"
|
||
"ਅ ਸ ਆਲਮ <aalam@users.sf.net> 2006-2010"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ(_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਹੁਣੇ ਦਿਓ(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "ਪਰਬੰਧਿਤ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ(_m)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_w)..."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੋਡ(_h):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ(_t):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਖੇਤਰ"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਡਲ(_e):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "_TLS ਪੋਰਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "ਮਾਡਲ(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "ਪੋਰਟ(_r):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "ਮੋਡ(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ(_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਹੋਸਟ(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "ਟੈਲਨੈੱਟ ਵਰਤੋ(_l):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ(_y):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_t):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "ਕਿਹੜੀ ਪਾਲਿਸੀ(_W):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਟਿਕਾਣਾ(_r):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
||
msgid "Device Path:"
|
||
msgstr "ਯੰਤਰ ਰਾਹ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ (_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
||
msgid "Backend Type:"
|
||
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
||
msgid "Backend Mode:"
|
||
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਮੇਜਬਾਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਪਲ ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM ਜਾਂ DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_ISO ਈਮੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੀਡੀਆ(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਕਿਸਮ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਅਕਾਰ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਟਾਰਗੇਟ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਮਾਰਗ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_P):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਿਸਕ (c_lone) ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ ਕਰੋ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਕਲੋਨ ਬਣਾਓ:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਸਟੋਰੇਜ਼:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਨਾਂ(_N):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>ਕਲੋਨਿੰਗ ਨਾਲ ਅਸੀਲ ਡਿਸਕ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ, ਆਤਮ-ਨਿਰਭਰ ਕਾਪੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। "
|
||
"ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ\n"
|
||
"ਅਸਲੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "ਕਲੋਨ(_l)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਨਾਲ SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (ਲੀਨਕਸ ਕੰਟੇਨਰ)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "ਢੰਗ(_t):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ(_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ (ISO ਈਮੇਜ਼ ਜਾਂ CDROM)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲ (HTTP, FTP, ਜਾਂ NFS)(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ (PXE)(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_e)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "ਕੰਟੇਨਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "_Virt ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "ਢਾਂਚਾ(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Error message\n"
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "ਆਪਣਾ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD_ROM ਜਾਂ DVD ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "_ISO ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ URL ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "ਕਰਨਲ ਚੋਣਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "URL ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦਿਓ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_r)..."
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_a):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ OS root _directory ਦਿਓ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। OS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ\n"
|
||
"ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੋ(_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਵਰਜਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "ਵਰਜਨ(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS ਕਿਸਮ(_t):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ CPU ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ (RAM)(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(ਹੋਸਟ ਮੈਮੋਰੀ ਜੋੜੋ)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਇੰਸਟਾਲ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਮੈਮੋਰੀ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr "<small>ਵਧੀਆ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸਥਿਰ _MAC ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "ਬੌਂਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "ਬੌਂਡ ਮਾਨੀਟਰ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "ਬੌਂਡ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ਸਕਿੰਟ"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP ਸੈਟਿੰਗ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "ਫਰੀਕੁਐਂਸੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "ਅੱਪ ਦੇਰੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "ਡਾਊਨ ਦੇਰੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "ਕੈਰੀਅਰ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII ਸੈਟਿੰਗ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ਬੌਂਡ ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਦੇਰੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "STP ਯੋਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ਬਰਿੱਜ ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਨਾ(_n):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "ਸਥਿਰ ਸੰਰਚਨਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "ਗੇਟਵੇ(_G):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconf"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੋਡ(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "ਹੁਣੇ ਸਰਗਰਮ(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "_VLAN ਟੈਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸੈਟਿੰਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP ਸੈਟਿੰਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟ ਨਾਂ ਖੇਤਰ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ <b>IPv4</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਥਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ਇਸ਼ਾਰਾ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ IPv4 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ "
|
||
"10.0.0.0/8 ਜਾਂ 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "ਗੇਟਵੇ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "ਅੰਤ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "DHCPv4 ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "ਸਥਾਈ ਰੂਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ <b>ਨੂੰ</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਗੇਟਵੇਅ <b>ਦੁਆਰਾ</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ <b>IPv6</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਥਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ IPv6 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਉਦਾਹਰਣ FC00::/7। "
|
||
"ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ <b>64</b> ਹੋਵੇ। ਇੱਕ ਖਾਸ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਕੁੱਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ: fd00:"
|
||
"dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "DHCPv6 ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "ਇੱਕ <b>ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੱਲ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ(_w)"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "IPv6 ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ/ਨੈਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਕੋਈ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ <b>ਨਹੀਂ</b> ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ IPv6 ਅੰਦਰੂਨੀ "
|
||
"ਰੂਟਿੰਗ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਮੂਲੋਂ, IPv4 ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ ਯੋਗ ਹੋਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਬਣਾਓ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "ਉਹ ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "ਬਿਲਡ ਪੂਲ(_u):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਮਾਰਗ(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ(_m):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "ਝਲਕ(_r)"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "ਝਲਕ(_w)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਬਣਾਓ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭੰਡਾਰਣ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਕੋਟਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਮਰੱਥਾ(_p):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "ਰਾਹ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼..."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮਿਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>ਇਹ VM ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਟਾਈ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_a)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਵੇਖੋ(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
||
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
||
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ ਜੁੜੇ USB ਯੰਤਰ ਨੂੰ SPICE ਗਰਾਫਿਕਸ ਨਾਲ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕਰੋ। USB ਮੁੜ-"
|
||
"ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਯੰਤਰ ਇਸ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲਤਾ ਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਸ੍ਵੈ-ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਮੂਲੋਂ ਹੀ "
|
||
"ਯੋਗ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "USB ਯੰਤਰ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ਝਲਕ(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "ਕੰਸੋਲ(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ (_p)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "VM ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ 'ਤੇ(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕੰਸੋਲ(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_K)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "ਕੰਸੋਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਪੌਜ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕ ਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "ਢਾਂਚਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "ਇਮੂਲੇਟਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "ਉਤਪਾਦ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "A_CPI ਯੋਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "C_lock ਆਫਸੈੱਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ( _T): "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "A_PIC ਯੋਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ਮਸ਼ੀਨ ਸੈਟਿੰਗ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ(_y)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "ਸਥਿਰ(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
||
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
"correctly on disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਥਿਰ SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ "
|
||
"ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ 'relabel' ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ, ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ "
|
||
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੇਬਲ ਹੋਏ ਹਨ।\n"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡਾਇਨਾਮਿਕ SELinux ਸਕਿਊਰਿਟੀ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਗਿਸਟ ਕਾਰਜ ਅਤੇ ਗਿਸਟ ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਵੱਕਰਾ ਲੇਬਲ "
|
||
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਦੇਣ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਗਿਸਟ ਦੀ ਆਈਸੋਲੇਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। (ਮੂਲ)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "ਮਾਡਲ(_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸੁਰੱਖਿਆ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU ਵਰਤੋਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
||
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ਡਿਸਕ I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਹੋਸਟ CPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਨਿਰਧਾਰਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਦਿੱਤੀਆਂ(_l):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>ਵੱਧ vCPUs ਦੇਣ ਨਾਲ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "ਮਾਡਲ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU ਫੀਚਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "CPU ਟੋਪੋਲੋਜੀ ਦਸਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "ਥਰਿੱਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "ਕੋਰਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>ਟੋਪੋਲੋਜੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਨਿੰਗ(_p):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਸੰਬੰਧ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ _NUMA ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਤਿਆਰ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "ਰੰਨਟਾਈਮ ਪਿੰਨਿੰਗ(_u):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>ਪਿੰਨਿੰਗ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਨਿਰਧਾਰਨ(_x):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "ਕੁੱਲ ਹੋਸਟ ਮੈਮੋਰੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>ਮੈਮੋਰੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਚਲਾਓ(_u)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਵੈ-ਚਾਲੂ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਚਾਲੂ(_n):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਕ੍ਰਮ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "Enable direct kernel boot"
|
||
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd ਮਾਰਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Kernel args:"
|
||
msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "DTB Path:"
|
||
msgstr "DTB ਰਾਹ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਿੱਧਾ ਕਰਨਲ ਬੂਟ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Init ਮਾਰਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>ਕੰਟੇਨਰ init</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(_e):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ(_b):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਅਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਜਾਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ(_t):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ(_u):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ(_b):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "_IO ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਚੋਣਾਂ(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "K ਬਾਈਟਸ/ਸੈਕੰਡ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/ਸੈਕੰਡ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "ਕੁੱਲ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "ਲਿਖੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "IO ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਕਰਨਾ (_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_o)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਡਲ(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "ਇੰਸਟਾਂਸ id:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Typeid ਵਰਜਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Managerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੋਰਟ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਪੁਆਇੰਟਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ਪੋਰਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "ਕੀਮੈਪ(_K):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "TLS ਪੋਰਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਹੋਸਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਹੋਸਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>ਕਿਸਮ ਦਿਓ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "ਹੈੱਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>ਵਿਡੀਓ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>ਕੰਟਰੋਲਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ ਪਾਲਿਸੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "ਮੋਡ(_o):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜੰਤਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ ਜੰਤਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:177
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM ਯੰਤਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:178
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:180
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "ਸੇਵਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:182
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਸੇਵਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:183
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "ਦਰ (ਅੰਤਰਾਲ):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:184
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "ਦਰ (ਬਾਈਟਾਂ):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:185
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>ਬੇਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:187
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>ਕੰਸੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਆਪਣੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:190
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ...."
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ CPU:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ(_u):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲੂ(_u):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਯੰਤਰ ਦਾ NAT"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP ਹੱਦ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "ਸਥਾਈ ਰਾਹ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>ਵਾਲੀਅਮ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "ਪੂਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਲੀਅਮ(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>ਨਾਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "ਮੋਡ ਚਲਾਓ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:53
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 ਸੰਰਚਨਾ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਲੇਵ ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:56
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:57
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:58
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:59
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:60
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵਾ(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵੇਰਵਾ(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫ(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "ਗਿਸਟ CPU ਵਰਤੋਂ(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "ਹਸੋਟ CPU ਵਰਤੋਂ(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਨਾਂ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਅਸਲੀ ਹੋਸਟ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ਆਫਲਾਈਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ(_o):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "libvir_t ਦੇ ਡੈਮਨ ਰਾਹੀਂ ਟਨਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਊਨਟਾਈਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>ਕੁਨੈਕਟੀਵਿਟੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_s)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>ਆਮ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ਆਮ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਹਰੇਕ(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Poll _Disk I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Poll _Network I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>ਹਾਲਤ ਚੋਣ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸਕੇਲਿੰਗ(_s):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਲਵੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "ਬਦਲੋ..."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਗਿਸਟ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਉੱਪਰ ਕੀਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ, ਕੰਸੋਲ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ (Alt+F -> ਫਾਇਲ, ਆਦਿ) ਲਈ "
|
||
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ। ਆਮ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਿਸਟ ਵਿੱਚ "
|
||
"ਟਾਈਪਿੰਗ virt-manager ਦੀ ਕੰਸੋਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਕਰੇ।"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>ਗਰਾਫਿਕਲ ਕੰਸੋਲ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ।"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "ਮੂਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Inst_all sound device:"
|
||
msgstr "Inst_all ਆਵਾਜ ਯੰਤਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>ਨਵਾਂ VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "VM ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "ਬੰਦ/ਮੁੜ-ਚਾਲੂ/ਸੰਭਾਲੋ(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣਾ(_m):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਲਾਗੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਮਿਟਾਉਣਾ:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>ਪੁਸ਼ਟੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "ਸੁਝਾਅ"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ (_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ ਝਲਕ(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
#~ msgstr "%(chartype)s ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %(err)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ %s ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਲੀਨਿਕਸ', 'ਯੂਨਿਕਸ', 'ਵਿੰਡੋਜ਼'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ OS ਵੇਰੀਐਂਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'ਸੋਲੈਰਿਸ10', 'win2k'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ APIC ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ (os-type/os-variant db ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਦਾ ਹੈ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
#~ "variant db)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ACPI ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ (os-type/os-variant db ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਦਾ ਹੈ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
#~ msgstr "ਉਡੀਕ ਦਾ ਸਮਾਂ (ਮਿੰਨਟਾਂ ਵਿੱਚ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਯੋਗ ਚੇਤਾਉਣ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ 'ਹਾਂ' ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
#~ msgstr "ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਇੰਨਪੁੱਟ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
||
#~ "the new clone"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ ਟਕਰਾਅ ਲਈ ਨਾ ਜਾਂਚੋ। ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲੋਨ ਨਾਲ ਵਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
#~ "other prompts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕਿਸੇ ਇੰਨਪੁੱਟ ਲਈ ਨਾ ਚੇਤਾਓ। ਜਿੱਥੇ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇ ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਚੇਤਾਉਣ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦਾ "
|
||
#~ "ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
#~ msgstr "Xen ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਹੱਕ ਰੱਖਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
||
#~ msgstr "ਇਮੇਜ ਨੂੰ %i ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
#~ "'win2k'"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ', 'ਸੋਲੈਰਿਸ10', 'win2k'"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ APIC ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ACPI ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
#~ msgstr "libvirt XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ, ਪਰ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
#~ msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇਮੇਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ, ਜਾਂ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਲੀਨਿਕਸ', 'ਯੂਨਿਕਸ', 'ਵਿੰਡੋਜ਼'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ', 'ਸੋਲੈਰਿਸ10', "
|
||
#~ "'win2k', 'ਵਿਸਟਾ'"
|
||
|
||
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਚਲਾਉ, ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL window"
|
||
#~ msgstr "ਲੋਕਲ SDL ਵਿੰਡੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Storage File"
|
||
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਗੈੱਸਟ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Active (RO)"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ (RO)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Original error: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recover error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ। ਰਿਕਵਰੀ ਵੀ ਫੇਲ ਹੋਈ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਰਿਕਵਰ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection is read only."
|
||
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਸਿਰਫ %d ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ URL ਜਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਇੰਸਟਾਲ paravirt ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid System Name"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ / ਅਗੇਤਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv4 ਹਾਲਾਤ:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
||
#~ msgstr "IPV6 ਨੈੱਟਵਰਕ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Defined"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv6 ਹਾਲਾਤ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਟਰੈਫਿਕ ਅੱਗੇ ਕਿੱਥੇ ਭੇਜਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the source device."
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਭੰਡਾਰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
||
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
||
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
||
#~ "correctly on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਥਿਰ SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਚਾਲੂ "
|
||
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ 'relabel' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ "
|
||
#~ "ਕਿ ਕੀ ਡਿਸਕ ਉੱਪਰ ਇਮੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਠੀਕ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
||
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ ਨੂੰ %(gtype)s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ %(action)s ਸਪਾਈਸ "
|
||
#~ "ਏਜੰਟ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਗਿਸਟ ਦਾ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
||
#~ "application start up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "virt-manager ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ libvirt\n"
|
||
#~ "ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
#~ "will need to be started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Libvirt ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ 'libvirtd' ਸੇਵਾ\n"
|
||
#~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
#~ msgstr "ਪੂਲ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Reset"
|
||
#~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀਸੈੱਟ (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone..."
|
||
#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate..."
|
||
#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ '%s' ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਇਹ ਲੋਕਲ KVM ਗੈੱਸਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
#~ msgstr "KVM ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to install them now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended package installs"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resume"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
#~ msgstr "'path' ਜਾਂ 'func' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
#~ msgstr " Xen ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
#~ msgstr " (ਮੁੜ ਲਿਖਣ ਲਈ --prompt ਜਾਂ --force ਵਰਤੋ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "RNG ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਯੰਤਰਕ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "redirdev ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
#~ msgstr "memballoon ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਹਾਰਣ:\n"
|
||
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
||
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
#~ msgstr "--boot ਮੇਨੂ ਦਾ 'ਚਾਲੂ' ਜਾਂ 'ਬੰਦ' ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
#~ msgstr " spicevmc ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
#~ msgstr "TCP ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚੋਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ 'virConnect' ਨਮੂਨਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
#~ msgstr "ਅਯੋਗ 'ਸਥਿਤੀ' ਕਿਸਮ %s।"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
#~ msgstr "'conn' ਦਾ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੇ 'ਸਥਿਤੀ' ਇੱਕ ਭੰਡਾਰਣ ਟੱਪਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
||
#~ "source, or an existing file/device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੀਡੀਆ ਇੰਸਟਾਲ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕ NFS, HTTP ਜਾਂ FTP ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਸਰੋਤ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ/ਯੰਤਰ "
|
||
#~ "ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
#~ msgstr "NFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਹੱਕ ਹੋਣੇ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਇਪਰਵਾਇਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਰਿਹਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
#~ msgstr "vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ vm ਲਈ vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜਰੂਰ ਹੀ %d ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type must be a string."
|
||
#~ msgstr "OS ਕਿਸਮ ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
#~ msgstr "OS ਕਿਸਮ '%s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
||
#~ msgstr "OS ਵੇਰੀਐਂਟ ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
#~ msgstr "OS ਵੇਰੀਐਂਟ '%(var)s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ OS ਕਿਸਮ '%(ty)s' ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ OS ਵੇਰੀਐਂਟ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
#~ msgstr "VirtualDevice ਨਮੂਨਾ ਜਰੂਰ ਗੁਜਾਰੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not find device %s"
|
||
#~ msgstr "ਯੰਤਰ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਨਾਂ ਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦਰਸਾਈ ਜਾਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
#~ msgstr "ਜਿਹੜੀ UUID ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗੀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
||
#~ "the logs"
|
||
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਅਜੇ ਚੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
#~ msgstr "'conn' ਜਾਂ 'ਯੋਗਤਾਵਾਂ' ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਟ ਤੱਤ 'image' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection must be specified."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
#~ msgstr "'conn' ਦਾ ਇੱਕ libvirt ਸੰਪਰਕ ਆਬਜੈਕਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
#~ msgstr "ਗੁਜਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਪਰਕ libvirt ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface name"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮੋਡ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਬਤਾ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
#~ msgstr "ਬੌਂਡ ਯੰਤਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
#~ msgstr "ਟੈਗ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Static IP addresses"
|
||
#~ msgstr "ਸਥਿਰ IP ਪਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
||
#~ msgstr "IPv6 ਪਤਾ ਅਗੇਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address"
|
||
#~ msgstr "IP ਪਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਵ CD ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ CDROM ਮੀਡੀਆ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
#~ msgstr "ਯੰਤਰ '%s %s' ਲਈ ਅਯੋਗ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਇੰਦਰਾਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
#~ msgstr "ਕਰਨਲ RPM ਰਾਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
#~ msgstr "install-initrd RPM ਰਾਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Building initrd"
|
||
#~ msgstr "initrd ਉਸਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
#~ msgstr "%s ਤੇ ਸੋਲੈਰਿਸ ਮਿਨੀਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
#~ msgstr "%s ਤੇ ਓਪਨਸੋਲੈਰਿਸ PV ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
#~ msgstr "ਗੁਜਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਪਰਕ libvirt ਭੰਡਾਰਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
#~ msgstr "ਮੰਨਜੂਰੀਆਂ ਇੱਕ dict ਆਬਜੈਕਟ ਵਜੋਂ ਗੁਜਾਰੀਆਂ ਜਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
#~ msgstr "ਮੰਨਜੂਰੀਆਂ ਵਿੱਚ 'ਮੋਡ', 'ਮਾਲਕ' ਅਤੇ 'ਸਮੂਹ' ਚਾਬੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਕਿਸਮ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name must be a string"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
#~ msgstr "ਪੂਲ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਯੰਤਰ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਦੀ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Device path is required"
|
||
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ ਰਾਹ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸਾਂਝਾ ਕਰ ਰਹੇ ਮੇਜਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Host path is required"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ LVM ਸਮੂਹ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ LVM ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ (ਚੋਣਵੇਂ) ਯੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ ਵੱਲ ਰਾਹ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਪਛਾਨਣ ਲਈ ਰੂਟ ਸਥਿਤੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਦੀ ਵੰਡ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ।"
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "iSCSI ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "SCSI ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
#~ msgstr "scsi ਅਡਾਪਟਰ ਦਾ ਨਾਂ (ਉਦਾਹਰਣ host2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter name is required"
|
||
#~ msgstr "ਅਡਾਪਟਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਰਾਹੀ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
#~ msgstr "ਪੂਲ ਜਾਂ pool_name ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
#~ msgstr "'conn' ਨੂੰ 'pool_name' ਨਾਲ ਹੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
#~ msgstr "pool_object ਜਾਂ pool_name ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਉ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
#~ msgstr "pool_object ਜਰੂਰ ਇੱਕ virStoragePool ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
#~ msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
#~ msgstr "ਵੰਡ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਰਿਣਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
#~ msgstr "'ਪੂਲ' ਜਰੂਰੀ ਇੱਕ virStoragePool ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
#~ msgstr "'conn' ਜਰੂਰੀ ਇੱਕ virConnect ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
#~ msgstr "'ਮਾਡਲ' ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, '%s' ਸੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਆਵਾਜ ਮਾਡਲ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ ਮੋਡ '%s'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਜਾਬਤਾ '%s'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਸਮ '%s'। ਜਰੂਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਤਾ ਕਿਸਮ '%s'। ਜਰੂਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ:"
|
||
|
||
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
#~ msgstr "PTY ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਵੰਡੀ ਗਈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
#~ msgstr "ਇੰਨਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਈਪ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File path to record device output."
|
||
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਰਾਹ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unix socket path."
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕੇਟ ਰਾਹ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜਬਾਨ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Host address to send output to."
|
||
#~ msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Host port to send output to."
|
||
#~ msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪੋਰਟ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
||
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪੋਰਟ ਜਰੂਰੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
#~ msgstr "volName ਜਰੂਰ ਇੱਕ ('poolname', 'volname') ਕਿਸਮ ਦਾ ਟੱਪਲ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
#~ msgstr "'volName' ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੁਜਾਰਿਆ ਸੰਪਰਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
#~ msgstr "vol_object ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ virStorageVol ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
#~ msgstr "vol_install ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ StorageVolume ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
#~ msgstr "'ਆਕਾਰ' ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕੈਚੇ ਮੋਡ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ io ਮੋਡ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਨੀਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਈਟਾਂ ਪੜ੍ਹਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ iops ਪੜ੍ਹਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਕੁੱਲ ਬਾਈਟਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਕੁੱਲ iops ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਈਟਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ iops ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ vdisk ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to clone disk"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
#~ msgstr "vdisk %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
#~ msgstr "'disknode' ਜਾਂ self.target ਜਰੂਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਬਸ/ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਿਖਣ ਨੀਤੀ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲਕ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
||
#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਜਰੂਰ ਹੀ 16 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VNC ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਹੀ 5900 ਅਤੇ 65535 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1 ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
||
#~ "allocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TLS ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਹੀ 5900 ਅਤੇ 65535 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1 ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
#~ msgstr "'ਨਾਂ' ਜਾਂ 'nodedev' ਲੋੜੀਂਦਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
#~ msgstr "ਨੋਡ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
#~ msgstr "'nodedev' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ USBDevice ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
#~ msgstr "'ਵਿਤਰਕ' ਜਾਂ 'ਉਤਪਾਦ', ਜਾਂ 'ਬਸ' ਅਤੇ 'ਯੰਤਰ' ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
#~ msgstr "'nodedev' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ PCIDevice ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
#~ msgstr "'ਡੋਮੇਨ', 'ਬਸ', 'ਸਲਾਟ', ਅਤੇ 'ਫੰਕਸ਼ਨ' ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਇੰਨਪੁੱਟ ਕਿਸਮ '%s'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਬਸ ਕਿਸਮ '%s'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ memballoon ਮਾਡਲ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "A network name was not provided"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਬਸ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid host value"
|
||
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੇਜਬਾਨ ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਮੋਡ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ watchdog ਮਾਡਲ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
||
#~ msgstr "'%s' ਜਰੂਰ ਹੀ ਸਹੀ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਕਿ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
#~ "your virtual storage device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਿਵੇਂ ਦੇਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
||
#~ "to the host network."
|
||
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੁਆਂਇਟਰ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਝਲਕ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
||
#~ "</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> VNC ਸਰਵਰ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵਰਚੁਅਲ "
|
||
#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਵਰਚੁਅਲ ਝਲਕ ਵੇਖਣ "
|
||
#~ "ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਪਬਲਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੇ ਸੁਣੋ "
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ\n"
|
||
#~ "ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
||
#~ "to connect to the virtual machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ,\n"
|
||
#~ "ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
#~ "and default action should be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ watchdog ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ\n"
|
||
#~ "ਅਤੇ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
||
#~ "access in the guest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
|
||
#~ "ਗਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
||
#~ "machine."
|
||
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
#~ msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਜੰਤਰ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
||
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ RNG ਯੰਤਰ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੱਸੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
||
#~ "new virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ "
|
||
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
||
#~ "to create, such as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫ਼ਰਜ਼ੀ (ਵਰਚੁਅਲ) ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ "
|
||
#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੁੱਛੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ<b>ਨਾਂ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਲਈ <b>IPv4</b> ਅਤੇ/ਜਾਂ <b>IPv6</"
|
||
#~ "b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਅਤੇ ਅਗੇਤਰ (ਨੈੱਟ-ਮਾਸਕ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਹੱਦ ਜਿਹੜੀ ਕਿ <b>DHCPv4</b> ਅਤੇ/ਜਾਂ <b>DHCPv6</b> "
|
||
#~ "ਸਰਵਰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤੇ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
#~ msgstr "<small>●</small> ਕਿ ਜੇ ਆਵਾਜਾਈ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ <b>ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ</b> ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
||
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
||
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੋਈ ਵੀ <b>IPv4</b> ਜਾਂ <b>IPv6</b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਨਾ "
|
||
#~ "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ। ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ<b>ਬਿਨਾਂ</b> ਕਿਸੇ DHCP "
|
||
#~ "ਜਾਂ DNS ਸਮਰਥਨ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਢੁਕਵੀਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
||
#~ "the network/interface name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ, <b>ਡੋਮੇਨ</b> ਨਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨੈੱਟਵਰਕ/ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
||
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
||
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ <b>ਸਥਿਰ ਰਾਹ</b> ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ "
|
||
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਵਾਜਾਈ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਕਿਸੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ <b>ਗੇਟਵੇਅ</b> ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਈ "
|
||
#~ "ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Intro"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
#~ "virtual network </span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਆਪਣੇ ਵਰਚੁਅਲ "
|
||
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਨਾਂ ਦਿਓ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
||
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਕੋਈ<b> ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ <b>ਪਤੇ</b> ਅਤੇ "
|
||
#~ "<b>ਅਗੇਤਰ</b> ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
||
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਸਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਪੈਸੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
|
||
#~ "ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
||
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
||
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
||
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਇੱਕ <b>ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ</b> ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ dhcp ਸ਼ੁਰੂਆਤ, dhcp ਅੰਤ, ਅਤੇ "
|
||
#~ "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਗੇਟਵੇਅ ਪਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਗੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਜੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਅਗੇਤਰ "
|
||
#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ। ਜੋ ਕਿ, IPv4 ਲਈ ਅਗੇਤਰ=32 ਅਤੇ IPv6 ਲਈ ਅਗੇਤਰ=128 ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
||
#~ "specified for the interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> ਜੇ IPv6 ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ, ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਹ "
|
||
#~ "ਪਾਉਣਾ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
||
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
||
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>●</small> <b>ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ</b>, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਹੀ <b>64</b> ਹੋਵੇ। ਐਪਰ, "
|
||
#~ "<b>ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਲਈ, ਅਗੇਤਰ <b>64 ਜਾਂ ਘੱਟ</b> ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\"> IPv4 ਪਤੇ "
|
||
#~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ <b>IPv4</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Type:"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ਇਸ਼ਾਰਾ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ IPv4 ਪਰਾਈਵੇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਰੇਂਜ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ "
|
||
#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, ਜਾਂ 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
||
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\"> IPv6 ਪਤੇ "
|
||
#~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
||
#~ "network:"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ <b>IPv6</b> ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
||
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
||
#~ "beef:55::/64"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸੇ IPv6 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ "
|
||
#~ "FC00::/7 । ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਹੀ <b>64</b> ਹੋਵੇ।\n"
|
||
#~ "ਇੱਕ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਕੁੱਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਖੇਗਾ: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
||
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
#~ "<b>physical network</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕੀ ਇਸ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ<b> ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ "
|
||
#~ "ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
||
#~ "networks on this network interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ DNS <b>ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ</b> ਦਰਸਾਉ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
||
#~ "create network</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ "
|
||
#~ "ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "<b>ਡੋਮੇਨ</b> ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "192.168.10.128"
|
||
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv4 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv4 ਅੰਤ ਪਤਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸੰਖੇਪ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
||
#~ msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ</b> ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "demo"
|
||
#~ msgstr "ਡੈਮੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ/ਕਨੈੱਕਟਿਵਿਟੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv6 ਅੰਤ ਪਤਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
#~ msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::100"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#~ msgid "FD00:100::1"
|
||
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
||
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ <b>ਨੂੰ</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜੋ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
||
#~ msgstr "੨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਗ ੧"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
||
#~ msgstr "੨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਗ ੨"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='x-large'>ਨਵਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੂਨਿਟ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size='large'>ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕੋਟਾ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
#~ " volume to create. File\n"
|
||
#~ " extension may be\n"
|
||
#~ " appended\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
#~ " format of the volume\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
#~ " size of the volume.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
#~ " allocated to volume\n"
|
||
#~ " at this time.</i></span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
#~ " volume to create. File\n"
|
||
#~ " extension may be\n"
|
||
#~ " appended\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
#~ " format of the volume\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
#~ " size of the volume.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
#~ " allocated to volume\n"
|
||
#~ " at this time.</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hut Down"
|
||
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_h)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone"
|
||
#~ msgstr "ਕਲੋਨ(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "ਮਿਟਾਓ (_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU\n"
|
||
#~ "ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory\n"
|
||
#~ "usage:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੈਮੋਰੀ \n"
|
||
#~ "ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਸਕ\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ\n"
|
||
#~ "I/O:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 KBytes/s\n"
|
||
#~ "0KBytes/s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 KBytes/s\n"
|
||
#~ "0KBytes/s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸਮਰੱਥਾ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
||
#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target device:"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਜੰਤਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU usage:"
|
||
#~ msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage:"
|
||
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "IPv4 ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
#~ msgstr "IPv6 ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP start:"
|
||
#~ msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHCP end:"
|
||
#~ msgstr "DHCP ਅੰਤ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
#~ msgstr "<network-addr> ਬਾ-ਰਸਤਾ <gateway-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice"
|
||
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ"
|