virt-manager/po/tr.po

7538 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ismail ASCI <ismail.asci@gmail.com>, 2006
# catborise <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# catborise <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Sanal Makine Yöneticisi başlarken hata oluştu"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Bir kurulum yöntemi belirtilmesi zorunludur\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk depolama alanı belirtilmesi zorunludur(override yapmak için "
"kullanılack parametre --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Depolama parameterleriyle ilgili hata oluştu: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "%s hızlandırması kullanmak ister misiniz? (yes yada no)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"--hvm, --paravirt ya da --container parametrelerinden birden fazlasını "
"kullanamazsın"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Kurulum konumu doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr ""
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Kurulum URL adresi ne?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr ""
"--nonetworks parametresi ile birlikte --mac parametresini kullanamazsınız"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr ""
"--nonetworks parametresi ile birlikte --bridge parametresini kullanamazsınız"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr ""
"--nonetworks parametresiyle birlikte --network parametresini kullanamazsınız."
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Sadece bir kurulum yöntemi kullanılabilir(%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Libvirt sürümü --location parametresiyle uzak kurulumları desteklemiyor"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args sadece --location parametresi kullanılmışken çalışır."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject parametresi sadece --location ile belirtilmişse çalışır."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe parametresi --nonetworks parametresiyle kullanılamıyor"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr ""
"--import parametresi ile birlikte bir disk aygıtı belirtmek zorunludur."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Konuk makinenin ağ yapılandırması PXE desteğine sahip değil"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Grafiksel konsola bağlanılamıyor: virt-viewer yüklü değil. Lütfen 'virt-"
"viewer' paketini yükleyin."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Kurulum başlatılıyor..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Konuk makine kurulumu tamamlandı... konuk makine yeniden başlatılıyor."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Alan kurulumu yarıda kesildi."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Alan çöktü."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d dakika"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Alan kapatıldı. Devam ediliyor."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr ""
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr ""
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr ""
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr ""
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr ""
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Alan güvenlik sürücüsü yapılandırmasını ayarla."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Alan süreçleri için NUMA politikasını iyileştir."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Kurulum Yöntemi Ayarları"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM kurulum medyası"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr ""
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr ""
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM medyasına Live CD medyasıymış gibi davran"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Depolama Yapılandırması"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Konuk makine için herhangi bir disk ayarlamayın."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Konuk makine için ağ arayüzü oluşturmayın."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Aygıt Ayarları"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Sanallaştırma Platformu Ayarları"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Konuk makine tamamiyle sanallaştırılmış olmalıdır"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr ""
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr ""
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Kullanılabilir hipervizör adı(kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Simüle edilecek CPU mimarisi"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emüle edilecek makine tipi"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "Konuk makine için UUID."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Çeşitli Ayarlar"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Bilinmeyen parametre '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step için 1, 2, 3, 4 yada all gibi bir değer belirtin"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Kurulum kullanıcı isteği üzerine iptal edildi"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Klonlanmış sanal makinenin adı ne olacak?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Yeni sanal makine için bir isim gereklidir."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Orjinal sanal makinenin adı nedir?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Bir orjinal makine adı yada xml dosyas gereklidir."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr ""
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Yeni konuk makine için isim"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Ağ Yapılandırması"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' klonu başarıyla oluşturuldu."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr ""
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr ""
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr ""
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr ""
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr ""
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Konuk makine %s oluşturuluyor..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Girdi biçemi, örnek: 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Çıktı biçemi, örneğin 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Çıktı disk formatı"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Makine Mimarisi Tipi(i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr ""
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Çok fazla argüman verildi"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen çıktı diski biçemi \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Bilinmeyen çıktı biçemi \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "\"%s\" biçeminde çıktı için denetimci yok"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" girdi argümanına erişilemiyor\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s için girdi biçemine karar verilemiyor"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Bilinmeyen girdi biçemi \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "\"%s\" biçeminde girdi için denetimci yok"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr ""
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr ""
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Disk dönüştürülemiyor: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Bağlantı depolama yönetimini desteklememektedir"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Bu konuk tipi desteklenmiyor."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Bağlantı, makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt sürümü video aygıtlarını desteklemiyor."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Bu hypervizör/libvirt kombinasyonu desteklenmiyor."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervizör varsayılanı"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Bütün arayüzler"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disket"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "SD disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen sanal disk"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouct USB Grafik Tableti"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Jenerik USB Fare"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice sunucu"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC sunucu"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Uygun Aygıtlar Yok"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Belirtilen depolama zaten mevcut, \n"
"fakat herhangi bir sanal makine tarafından kullanılmıyor:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bu depolamayı yeniden kullanmak ister misiniz?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Video Aygıtı"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Gözlemci Aygıt"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB Yönelendirme"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ş_ablon:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Kaynak yolu:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Bu aygıtı eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Bu aygıt çalışmakta olan bir makineye takılamaz. Konuk makinenin bir sonraki "
"kapanmasından sonra aygıtı kullanılabilir kılmak ister misiniz?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Aygıt eklenirken hata: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "%s: aygıtı eklenemiyor"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Donanım girdisi doğrulanırken yakalanmamış bir hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Depolama parametresi hatası"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Yetersiz Boş Alan "
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Diski kullanmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Ağ seçim hatası."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Bir ağ kaynağı seçmek zorunludur."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Geçersiz MAC adresi"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Bir MAC adresi girmek zorunludur."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafik aygıtı parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Ses aygıtı parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fiziksel Aygıt Zorunlu "
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Bir aygıt seçmek zorunludur."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB aygıtı bulunamadı(vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Host parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s aygıtı parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Video aygıtı parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Gözlemci parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Bir dosya sistemi kaynağı belirtmek zorunludur"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Bir dosya sistemi hedefi belirtmek zorunludur"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Dosya sistemi parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Akıllı kart aygıtı parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM aygıtı parametre hatası"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG seçimi hatası."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Bir aygıt belirtilmek zorundadır."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD hostu belirtmek zorunludur."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "İşi iptal et?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "İş iptal ediliyor..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "İşleniyor..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Geçersiz Medya Yolu"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Bir medya yolu belirtmek zorunludur."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Disket Sü_rücü"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Disket _Imajı"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Klonlanacak depolama bulunmuyor"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"Yönetimdeki depolama klonlama eylemi bağlantı tarafından desteklenmiyor."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Yönetim altına alınmamış uzak depolama klonlanamaz."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Üst dizine yazma izni yok."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Yol bulunamamaktadır."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Çıkarılabilir"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Yazma erişimi yok"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Paylaşılabilir"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Kullanıcı Modu"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Sanal Ağ"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Klonlanacak bir şey bulunmuyor."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Bu diski klonla"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diski %s ile paylaş"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Depolama paylaşılamıyor yada kopyalanamıyor."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Klonlanma yada paylaşım eylemi bir yada daha fazla disk için "
"gerçekleştirilemiyor."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "%s MAC adresi değiştirilirken hata oluştu"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonlama eylemi var olan dosya üzerine yazmaya sebebiyet verecek"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Depolama yolu %s değiştirilirken hata oluştu"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "'%s' sanal makinesi klonu oluşturulurken hata meydana geldi: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "%s girdisi doğrulanırken yakalanmamış bir hata ortaya çıktı"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Sanal makine klonu oluşturuluyor '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "ve seçilmiş depolama(bu birkaç dakika sürebilir)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO medyası yerleştir"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Disket medyası yerleştir"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Uzaktan bağlantılar için bir host adı girilmesi gereklidir."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "Libvirt aracılığı ile fiziksel arayüz oluşturulamıyor: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt sürümü fiziksel arayüz listelemeyi desteklemiyor."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Libvirt aracılığı ile medya listesi oluşturulamıyor: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt sürümü medya listelemeyi desteklemiyor."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "İnaktif"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "%s kimlik bilgileri tipi desteklenmiyor"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Kimlik denetlemesi yapılamıyor"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Desteklenmeyen konsoldan kimlik denetleme tipi"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB yönlendirme hatası"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%d-%d deki %s %s %s "
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çık"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Tuş kombinasyonu gönder"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Göstericiyi serbest bırakmak için %s ye basınız."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Konuk çalışmıyor"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Konuk çöktü"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Hata: Hypervizör makineye görüntüleyici bağlantı ya reddedildi yada bağlantı "
"düştü!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konuk için grafiksel konsol yapılandırılmadı"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' grafiksel konsol tipi görüntülenemiyor"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Grafiksel konsol konuk için henüz aktifleştirilmemiş"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Konuk için grafiksel konsola bağlanılıyor"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Grafiksel konsola bağlanırken hata oluştu"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Metin konsolu mevcut değil"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Grafiksel konsol mevcut değil"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Grafiksel konsol %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Kurulum yapılacak bir aktif bağlantı bulunmuyor"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt sürümünü uzak bağlantı kurulumlarını desteklemiyor"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Bu bağlantı için yükleme yöntemleri mevcut değil."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Bu bağlantı için hypervizör ayarları bulunmuyor."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Bunun anlamı genellikle QEMU veya KVM in makinenizde kurulu olmaması yada "
"KVM çekirdek modülleri yüklenmemiş olmamasıdır."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Host sanallaştırmayı tamamen desteklemekte, fakat ilgili kurulum seçenekleri "
"mevcut değil. Bunun anlamı sanallaştırma desteği sistem BIOS undan "
"kapatılmış olmasıdır. "
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Host, donanım sanallaştırma desteğine sahip gözükmüyor. Kurulum seçenekleri "
"kısıtlı kalabilir."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM mevcut değil. Bunun anlamı KVM paketi kurulmamış, yada KVM çekirdek "
"modülleri yüklenmemiş olmasıdır. Sanal makinelerinizin performansı düşük "
"olabilir."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Makinede %(maxmem)s kadar bellek kullanılabilir durumda"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d 'ya kadar uygun"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Jenerik"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Bütün OS seçeneklerini göster"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Yerel CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL Kurulum Ağacı"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE Kurulumu"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Makine dosya sistemi"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Ağ seçimi PXE desteğine sahip değil"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Adım %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID ayarlanırken hata: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS bilgi ayarlarında hata"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Varsayılan aygıtlar ayarlanırken hata oluştu:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Kurulum parametreleri doğrulanırken, ele alınmayan bir hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Bir kurulum medyası seçilmesi gereklidir."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Bir kurulum ağacı gerekli."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Bir uygulama yolu gereklidir."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Bir OS dizin yolu gereklidir."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Yükleyici parametreleri ayarlanırken hata oluştu"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Kurulum medya konumu ayarlanırken hata oluştu."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU ayarlarında hata"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Guest belleği ayarlanırken hata oluştu."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Bir depolama yolu belirtmek zorunludur."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Kurulum için %s ağ aygıtı gereklidir."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Kurulum başlarken hata"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "'%s' kurulumu tamamlanamıyor."
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Oluşturuluyor"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Sanal makine oluşturuldu. Depolama alanında diske yer ayrılması ve kurulum "
"imajlarının getirilmesi işleminin tamamlanması bir kaç dakika alacak."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "%s kurulumunun sürdürülmesinde hata oluştu"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Tespit Ediliyor"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Köprü"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "tarafından kullanımda"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Sistem varsayılanı"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Köprü arayüz(lerini) seç"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Konfigüre edilmemiş bir arayüz seç:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Arayüz seçilmedi"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Bir arayüz adı gereklidir."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Bir arayüz seçilmesi zorunludur"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Arayüz parametreleri ayarlarında hata"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "%s IP konfigurasyonu doğrulamasında hata"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "'%s' arayüzü oluşturulurken hata oluştu."
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Sanal arayüz oluşturuluyor"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Sanal arayüz yaratıldı."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Yönlendirilen"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Herhangi bir fiziksel aygıt"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "%s fiziksel aygıtı"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Geçersiz Ağ Adı"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Ağ adı 50 karakterden az olmalı ve boş olmamalı"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Ağ adı sadece alfa nümerik ve '_' karakterini içerebilir"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Geçersiz Ağ Adresi"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Ağ adresi anlaşılamadı"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Ağ IPv4 adresine sahip olmak zorundadır"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Ağ adresini kontrol et"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Ağ normalde bir özel IPv4 adresi kullanmalıdır. Yinede bu özel olmayan ağ "
"adresini kullanmak istiyor musunuz?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Geçersiz DHCP Adresi"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP başlangıç adresi anlaşılamadı"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP bitiş adresi anlaşılamadı"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Ağ adresi doğru değil."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Ağ geçidi adresi doğru değil."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Ağ IPv6 adresine sahip olmak zorundadır"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Libvirt içim, IPv6 ağ ön eki /64 olması zorunludur"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Geçersiz DHCPv6 Adresi"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Geçersiz Alan Adı"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Alan adının 17 karakterden az olması zorunludur"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Alan adı sadece alfa nümerik ve '_' karakterini içerebilir"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Gizli/Özel"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Rezerve"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "% sanal ağı oluşturulurken hata"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Kaynak yolunu seçin"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Hedef dizini seçin"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Havuz oluştururken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Depolama havazu yaratılıyor..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Depolama havuzunun yaratılması biraz zaman alabilir..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Havuz Parametresi Hatası"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Bu tip formatta bir havuz oluşturmak kaynak aygıtı biçemlendirecektir. Bu "
"havuzu 'inşa' etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Depolama alanı oluşturuluyor..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Depolamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "%s sanal makinesi siliniyor"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' yolu siliniyor "
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "%s sanal makinesi silinirken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Depolama Yolu"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iSCSI paylaşımı silinemiyor"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Yönetilmeyen blok aygıtı silinemiyor."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Depolama salt okunur"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Belirtilen yola yazma erişimi yok."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Depolama paylaşılabilir olarak işaretlenmiş."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Yönlendirilen %s "
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Don_anım Ekle"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Donanım Si_l"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt NUMA yeteneklerini tespit edemedi."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU üzerinde"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pinleniyor"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Uygulanmamış değişikler mevcut. Şimdi uygulamayı düşünür müsünüz?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Beni bidaha uyarma."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Donanım sayfası yenilenirken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "Çalıştı_r"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Yönlendirme için USB aygıtlarını seçin"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Sanal Makina Ekran Görüntüsünü Kaydet"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPU yapılandırması oluşturulurken hata oluştu"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Makine CPU su kopyalanırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "VCPU bilgisi alınırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Medya ayırma işlemi gerçekleştiriliyorken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Değişikliklerin uygulanmasında hata: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Oto başlatma değerinin değiştirilmesinde hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Bu cihazı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "%s aygıtı silinirken hata oluştu"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Çalışmakta olan makineden bu aygıt kaldırılamaz"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Bu değişiklik bir sonraki kapanma işleminden sonra etkinleşecek."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "%s ye ait VM konfigürasyonu değiştirilirken hata oluştu"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Bazı değişikliklerin uygulanabilmesi için guest yeniden başlatılmalıdır."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Değişiklikler bir sonraki kapanma işleminden sonra aktifleşecek."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "CPU yapılandırması oluşturulurken hata oluştu"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Host ile aynı"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "VCPU bilgisi alınırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "Sanal makine çalışma zamanında VCPU bilgisini desteklemiyor."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen Fare"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 Fare"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Otomatik olarak tahsis edilmiş"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Sunucu"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Yerel SDL Penceresi"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Seri Aygıt"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralel Aygıt"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Konsol Aygıtı"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanal Aygıtı"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Aygıtı"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Birincil Konsol"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Ses: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözlemci"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Denetci %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Dosya Sistemi %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Kapatılıyor"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Kapat"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Çöktü"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Beklemede"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "İnaktif VM yapılandırmasında belirtilen aygıt bulunamıyor: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Alan diske kaydediliyor"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt servisinin başlatılmış olması zorunludur"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Bilinmeyen bağlantı URI'si %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Bu makineye bağlanmak için openssh-askpass \n"
"ya da benzeri bir yazılım kurmanız gereklidir."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Uzak makinede 'libvirtd' servisinin \n"
"çalıştığını doğrulayınız."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvird' servisinin ayakta olduğunu doğrulayın."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Libvirt e bağlanılamıyor."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Sanal Makine Yöneticisi Bağlantı Hatası"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'Hakkında' diyalog kutusu açılırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Seçenekler açılırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ayrıntılar çalıştırılırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Yönetici çalıştırılırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Klonlama parametreleri ayarlanırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s' yi kaydetmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makineyi Kaydet"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Alan kaydedilirken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Kaydediliyor"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sanal Makine Belleği diske kaydediliyor"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Kaydetme görevi iptal edilirken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Uzak bağlantılar üzerinden sanal makine geri yüklemesi henüz desteklenmiyor"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Sana Makineyi Geri Yükle"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "%s makinesini zorla kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Alan kapatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "'%s' yi duraklatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Alan duraklatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr ""
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Onarılıyor"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Sanala makine belleği diskten geri yükleniyor"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Alan başlatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "'%s' nin elektriğini kesmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "'%s' yi yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Alan yeniden başlatılırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "'%s' yi zorla yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Alan sıfırlanırken hata"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Girdi Hatası"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "Bağlantı aktif değil."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt bağlantısı sanal ağ yönetimini desteklememektedir."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt bağlantısı depolama yönetimini desteklememektedir."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt bağlantısı arayüz yönetimini desteklememektedir."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "%s ağını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' ağını silerken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' ağı başlatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' ağ durdurulurken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ağ sihirbazı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "Başlangıçta"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Sanal Ağ seçilmedi."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ağ seçilirken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Yönlendirilmiş ağ"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "İzole ağ, yönlendirme devre dışı"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "İzole ağ"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu durdurulurken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu başlatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "%s havuzunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu silinirken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu yenilenirken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "%s volümünü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Havuz sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Depolama havuzu seçilmedi."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "'%s' havuzu seçilirken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "'%s' arayüzünü durdurmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "'%s' arayüzü durdurulurken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "'%s' arayüzünü başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "'%s' arayüzü başlatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "%s arayüzünü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "'%s' arayüzü silinirken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "'%s' arayüz sihirbazı başlatılırken hata oluştu"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Arayüz başlatma modu ayarlanırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Arayüz seçilmedi."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "%s araüzü seçilirken hata oluştu"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "A_yrıntılar"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU kullanımı"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Host CPU kullanımı"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disk I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Ağ I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Bu işlem bağlantıyı silecektir:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Bağlanmak için çift tıklayın"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Bağlı Değil"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr "(devre dışı)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Medya tespit edilemedi"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medya Bilinmiyor"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Göç"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt sürümü tünellenmiş göç işlemini desteklememektedir."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt sürümü tünellenmiş göç işlemini desteklememektedir."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Geçerli bir hedef bağlantı seçilmesi zorunludur."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "Bağlantılar mevcut değil."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "max kapalı kalma süresinin 0'dan büyük olması zorunludur."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Bir arayüz belirtilmesi zorunludur."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Transfer oranı 0 dan büyük olması zorunludur."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port numarası 0 dan büyük olması zorunludur."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' sanal makinesi göç sürecinde"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Göç işinin iptal edilmesinde hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sadece tam ekran"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "'%s' aygıt tipi için konsol desteği henüz yok"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Metin konsola bağlanırken hata oluştu: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Snapshotu başlat"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Snapshotu sil"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Harici"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Harici disk ve bellek"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Sadece harici bellek"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Sadece harici disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Snapshot Oluştur"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Sanal makine snapshotu oluşturuluyor"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Snapshot seçildi."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Biçem"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Tarafından Kullanılıyor"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Sanal Makine Yöneticisini Gö_ster"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Sanal Makine Yöneticisi"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Sanal makineler yok"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Varsayılan havuz aktif değil"
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Sanal ağ"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Sanal ağlar mevcut değil"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Boş köprü)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Köprülenmemiş"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Makine aygıtı %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Ağ yok"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Paylaşılan aygıt adını belirtin"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sanal ağ aktif değil"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s' sanal ağı aktif değil. Ağı şimdi başlatmak ister misiniz?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "'%s' sanal ağı başlatılamadı: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ağ parametreleri ile ilgili hata"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC adres çakışması."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s adresini kullanmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Aygıt belirtilmemiş"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Yeniden Başlat"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Kapat"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "_Zorla Kapat"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "Kay_det"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "D_evam Et"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Bunu düzeltmek istiyor musunuz?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bu dizinler hakkında artık soru sorma."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Tekrar bana sorma"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Disk biçemi dönüştürülemiyor %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Bilinmeyen biçem"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s' de isim tanımlanmadı."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Bilinmeyen disk biçemi '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM bellek ayarlarına sahip olmalıdır"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d satırında söz dizimi hatası: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM adı girilmemiş"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM tipi ayarlanmamış"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Disk %s:%s depolama mevcut değil"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Bilinmeyen CPU modeli '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", alan tipi '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", makine tipi '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "sanallaştırma tipi '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Gerçekten bu diski kullanmak istiyor musunuz(yes yada no)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Bir disk yolu belirtilmesi zorunludur."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Disk olarak ne kullanmak isterdiniz(dosya yolu)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Yeni oluşturulacak diskler için bir boyut belirtilmesi zorunludur."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Diskinizi(%s) ne kadar genişletme istiyorsunuz(gigabyte olarak)"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--ad gerekli"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram parametresiyle MB olarak bir boyut belirtmek gerekli"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Sanal makineninizin ismi nedir?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Ne kadar RAM ayrılabilir(megabyte olarak)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Kurulum için %d MB RAM miktarına ihtiyaç duyuluyor."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Makinede yer alan fiziksel CPU(%d) daha fazla sayıda sanal CPU(%d) talep "
"etmektesiniz. Bu durumda makine çalışır fakat performans düşük olacaktır."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge ve --network parametreleri birlikte kullanılamaz"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics ve eski sitil grafiksel ayarlar birlikte kullanılamaz"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Libvirt URI ile hipervizöre bağlan"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Hata olmayan çıktıyı gösterme"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Debug bilgisini yazdır"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU modeli ve özellikleri. Ör: --cpu coreduo, +x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Grafik Yapılandırması"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konuk makine için bir gözlemci aygıt yapılandır"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konuk makine video donanımını yapılandır"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konuk makine akıllı kart aygıtını yapılandır. Ör:\n"
"--smartcard mode=passtrhrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Bilinmeyen ayarlar %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'boyut' için uygun olmayan değer: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Orjinal xml in karakter katarı olması zorunludur"
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Yeni konuk makine için geçersiz isim: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Yeni konuk makine için geçersiz uuid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "'%s' UUID i başka bir konuk makinesi tarafından kullanımda"
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' alanı bulunamadı."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Bilinmeyen sanal aygıt tipi '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standart girdi/çıktı"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Bir dosyaya çıktı al"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Sanal konsol"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "NULL aygıt"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix soket"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ajanı"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "İstemci modu"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Sunucu modu"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Hedef bağlantı/dinleme modu."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Bağlantı/dinleme için adres."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Bağlantı/dinleme için hedef makine portu."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Veri gönderiminde kullanılacak biçem"
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Bağlantı uzak depolamayı desteklemiyor."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "'%s' tipinde diskler için daha fazla alan yok"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Paylaşılan fiziksel aygıt"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Sanal ağ"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "'%s' MAC adresi diğer bir sanal makine tarafından kullanımda"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Konuk makineyi düzgün bir şekilde kapat"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Konuk makineyi duraklat"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr ""
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "'%s' yeni diski için boyut belirlemek gerekli"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "'%s' dizinine yazma izni yok"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Disk oluşturulması için gerekli boş disk alanı bulunmuyor."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M talep edilen > %d M kullanılabilir"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s klonlanıyor"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Depolama dosyası oluşturuluyor %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "%s diskimajı oluşturulurken hata: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "%s diskimajı, %s ye klonlanırken hata oluştu: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Geçersiz NFS biçemi: Yol belirtilmedi."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Aktarılıyor %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Geçersiz kurulum konumu:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset in karakter olması zorunludur"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset geçersiz biçem içeriyor."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset in pCPU sayısının pCPU sayısından az olması zorunludur."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr ""
"Yetenekler bilgisini içeren xml dosyasında topoloji bölümü yer almıyor. "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s olarak adlandırılmış alan zaten var!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Eski vm silinemiyor '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Konuk"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Guest adı '%s' zaten kullanımda."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Alan zaten başlatılmış!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Alan oluşturuluyor..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Alan başlatılıyor..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Ağ geçidi adresi"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "'%s' adı halihazırda diğer bir arayüz tarafından kullanılmakta."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Byte olarak maksimum aktarım boyutu"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Arayüz nesnesi için ad"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Arayüz MAC adresi"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP monitörü doğrulama modu"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII monitörleme yöntemi."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN aygıtı tag numarası"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Arayüz tanımlanamıor: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Arayüz oluşturulamıyor: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s e NAT"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s ye yönlendirme"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Bağlantı, makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "%s arayüzü"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' nin biçemi saptanamıyor"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Depolama objesi için ad"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dosya sistemi Dizini"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fiziksel Disk Aygıtı"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI Hedefi"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' adı başka bir havuz tarafından kullanılıyor."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Makine adı gerekli"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Kaynak yolu gereklidir"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Eğer disk aygıtını biçimlendiriyorsan, bir disk biçemi belirtmek zorundasın"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu tanımlanamıyor: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu başlatılamıyor: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' havuzu aktif olmak zorundadır."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "%s URL i açılamadı."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID nin karakteri dizisi olmak zorundadır."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s adı karakter dizisi olmak zorundadır"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s adı 50 karakterden daha az olmak zorundadır"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s adı sadece sayısal karakterlerden oluşamaz"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s adı sadece alfa nümerik, '_', '.', or '-' karakterler içerebilir"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC adresinin bir karakter dizisi olması zorunludur."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC adresi AA:BB:CC:DD:EE:FF biçeminde olmak zorundadır"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr ""
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' için disk girdisi bulunamadı"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "Bellek değerinin bir tam sayı olması zorunludur, fakat şu an '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "%s için disk biçemi '%s' 'den biri olması zorunludur"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s için disk imzası kontrol ediliyor"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s için disk imzası uyuşmuyor. Beklenen: %s , Alınan: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s için disk imzası uyuşmuyor"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr ""
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme tipi: '%s' '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Sistem diski %s mevcut değil"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt tarafından destekleniyor"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Yeni Sanal Donanım Ekle"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Bütün diski şimdi ayır"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Yönetilen ya da varolan diğer depolamayı seç"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Göz _At..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Aygıt Tipi Alanı"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "_Aygıt Tipi:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ön B_ellek modu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Dep_olama biçemi:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC Adres Alanı"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Host aygıtı:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresi:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "Aygıt mod_eli:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Köprü adı:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rola:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS portu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Yol:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet Kul_lan"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "Aygıt _Tipi:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_p:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gözat..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sürücü:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Yazma Politikası:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "He_def yol:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Makine:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Aygıt Yolu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Arka Uç:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Arkauç Tipi:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Arka uç Modu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Bitir"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operasyon sürüyor"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Lütfen bir kaç dakika bekleyiniz..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Medya Seç"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM yada DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO Imaj Konumu"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr ""
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Kaynak Aygıt ya da Dosya seçin</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC adresi değiştir"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Yeni _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tip:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Depolama yolunu değiştir"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Boyut:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hedef:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Yol:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Varolan disk"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Yeni _Yol:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Sanal makine için yeni bir disk(k_lon) oluşturun"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Klonla"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sanal Makineyi Klonla:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Ağ aygıtları yok"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ağ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Klonanacak depolama yok"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Depolama:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_İsim:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonla"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "Sertifikalı SSL/TLS"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux Containers)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Bağ_lan"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Hipervizör Seçimi"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervizör:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Bağlantı Seçimi"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Oluşturulan URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Uzak ma_kineye bağlan"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Yön_tem:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Maki_ne Adı:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Otomatik Bağlan:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Yeni VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Yeni bir sanal makine oluştur</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "İşletim sistemini nasıl kurmak istediğinizi seçin"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Ağdan Yük_leme(HTTP, FTP, or NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Bağl_antı:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt Tipi:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Mimari:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Makine Tipi:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Hat mesaji\n"
"çubuğu"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD_ROM yada DVD kullan"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO imajı kullan:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Çekirdek ayarları:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL Ayarları"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Göza_t"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd yolu:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTP yolu:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Göz_at..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Gö_zat..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Uygulama yolunu belirtin:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Takılı medyayı temel alarak otomatik olarak işletim sistemini tespit et"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Bir işletim sistemi tipi ve sürümünü seç"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Sürüm:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS _tipi:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Bellek ve İşlemci ayarlarını seç"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Bellek(RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Bu sanal makine için depolamayı etkinleştir"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Kur_ulumdan önce konfigürasyonu kişiselleştir"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Yükle:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Bellek:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU lar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>En iyi performans için bir işletim sistemi belirtilmesi gereklidir</"
"small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Sabit bir _MAC adresi ayarla"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding yapılandırması"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond izleme modu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond modu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Hedef adres:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Aralık:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modu Geçerle:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP ayarları</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekans:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Taşıyıcı Tipi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII ayarları</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bond yapılandırması</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Köprü Yapılandırması"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP aktifleştir:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Köprü konfigürasyonu</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP Yapılandırması"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Arayüz yapılandırmasını belirtilen yerden kopyala:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Elle yapıla_ndır:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statik yapılandırma:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Ağ geçidi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP Yapılandırması</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Ağ arayüzünü konfigüre et"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Ağ arayüzü Konfigurasyonu</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Konfigure etmek istediğini arayüz tipini seçin."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Arayüz tipi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Başlama modu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Şimdi aktifleştir:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN etiketi:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Köprü ayarları:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigüre et"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP ayarları:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigure et"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Yeni bir sanal ağ oluştur"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Sanal ağ için bir işim seçin:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Net Adı Alanı"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Örnek:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Ağ _Adı:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Sanal ağ için <b>IPv4</b> adres alanı seçin:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Ağ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Ağ Geçidi:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 Etkinleştir"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "Ağ geçidi <b>aracılığıyla</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 Etkinleştir"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_İzole sanal ağ"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "He_def:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Fiziksel Ağ"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS Alan Adı:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Yeni Depolama Havuzu Ekle"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Hedef Yolu:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "Biçe_m:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Makine Adı:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Kaynal Yolu:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Gö_z At"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "G_öz At"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçem"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "kullanılabilir alan:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max Ka_pasite:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Tahsi Etme:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makineyi Silin"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "İlgili depol_ama dosyalarını sil"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Görünüm Yöneticisi"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Sanal _Makine"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görün_tüsü Al"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB aygıtı Yönlendi_rme"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "Herzam_an"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sadece Tam Ekran iken"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Asla"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Metin Konsolları"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "A_raç Çubuğu"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafiksel konsolu göster"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Sanal donanım ayrıntılarını göster"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi duraktlat"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi kapat"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapat"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Tam ekran görünümüne geçiş yap"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Kuruluma Başla"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Kuruluma _Başla"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Don_anım Ekle"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Durum"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Kapat"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Temel Ayrıntılar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervizör:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Mimari:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor Ayrıntıları</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Ürün adı:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>İşletim Sistemi</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPI aktifleştir:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Makine _Tipi:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_PIC aktifleştir:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Makine Ayarları</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiket:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "yeniden etiketle"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "Di_namik"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "_Statik"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Güvenlik</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"Hat mesaji\n"
"çubuğu"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU kullanımı</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Bellek kullanımı</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disk I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Ağ I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Makine sanal CPUları:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Mevcut tahsis edilmiş alan:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sanal CPU Seçimi"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>MİB'ler</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Host CPU yapılandırmasını kopyala"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Host CPU yapılandırmasını kopyala"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU Özellikleri</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Yapılandırma</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU topolojisini el ile ayarla"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Çekirdekler:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topoloji</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Toplam host belleği:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Bellek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Oto Başlat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Çekirdek yolu:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Salt okunur:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Paylaşıla_bilir:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Depolama boyutu:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Kaynak yolu:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Aygıt tipi:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "Silinebi_lir:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Depolama biçem_i:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Seri n_umarası:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO modu:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Performans ayarları"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sn"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sn"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Gelişmiş _ayarlar"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Sanal Disk</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Kaynak aygıt:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Aygıt m_odeli:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adresi:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Kaynak modu:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr " <b>Sanal Ağ Arayüzü</b> "
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Sanal port"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS Port:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Ses Aygıtı</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Kaynak makine:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Hedef tip:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Hedef adı:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Denetçi</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Sürücü:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Yazma Politikası:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Hedef:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Salt Okunur Dosya Sistemi:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dosya Sistemi</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "M_od:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr " <b>Akıllı Kart Aygıtı</b> "
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM Aygıtı</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Arkauç tipi:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Servis:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Oran(periyod):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Oran(baytlar):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Rastgele Sayı Oluşturucu</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Giriş Yap"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Bağlantı Detayları"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Bellek:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Mantıksal CPUlar:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Bağlantı:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Basit detaylar</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Ağ:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP aralığı:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 yapılandırması</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 yapılandırması</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Ağ Ekle"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Ağı Başlat"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Ağı Durdur"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Ağı Sil"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Sanal Ağlar"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Havuz Tipi:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Havuz Ekle"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Havuzu Başlat"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Havuzu Durdur"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Havuzu Sil"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Ad</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Başlatma Modu:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Tarafından kullanımda:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 Yapılandırması</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 Yapılandırması</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Arayüz Ekle"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Arayüzü Başlat"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arayüzü Durdur"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Arayüzü Sil"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Ağ Arayüzleri"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "B_ağlantı Ekle..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Bağlantı Det_ayları"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Sanal Makine Detayları"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafik"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Konuk makine CPU Kullanımı"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Makine CPU Kullanımı"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disk I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Ağ I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Yeni bir sanal makine oluştur"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Sanal makinenin konsolunu ve ayrıntılarını göster"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Kapat"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ad:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Orjinal host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Yeni host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Tahsi Etme:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bantgenişliği:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Bağlanabilirlik</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Genel</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>İstatistik Ayarları</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "İstatistikler"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafiksel konsol _Ölçekleme:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Konsol kısayollarını devre dışı bırakma:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafiksel Konsollar</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Grafik tipi:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Yeni disk imajları için varsayılan depolama biçemi."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Varsayılan depolama biçemi:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Ses _aygıtı yükle:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Yeni VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM Detayları"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Zorla Kapat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Kapa/_Yeniden Başlat/Kaydet:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "_Duraklat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Aygıt Sil_me:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Arayüz başlat/durdur:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Uygulanmamış değişiklikler:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Silinen depolama alanı:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Onaylamalar</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Geri Bildirim"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Tanımlama:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Ekran Görüntüsü:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zaman Damgası:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Snapshot Modu:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "Yerele _Gözat"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr ""
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Gözlemci aygıt parametrelerinde hata: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Dosya sistemi aygıtı parametrelerinde hata: %s"
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "OS tipi yüklendi, ör: 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Bekleme süresi(dakika)"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Tam Sanallaştırmaya özgü ayarlar"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Yerel SDL Penceresi"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Depolama Dosyası Yaratımı"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Disk depolama tahsis etme işleminin bitmesi bir kaç dakika sürebilir."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr ""
#~ "Diskin \"%s\"'lik alanı başka bir istemci tarafından kullanılmaktadır"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Aktif(RO)"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "Bağlantı salt okunur."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "Hipervizör sadece %d adet sanal CPU destekliyor."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Geçersiz Sistem Adı"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Ağ Adresi / ön ek:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 Durumu:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 Ağı:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 Durumu:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Geçersiz yönlendirme modu"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Lütfen trafiğin nereye yönlendirililebileceğini seçin"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Kaynak aygıtı biçimlendir"
#, fuzzy
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Bir aygıt seçmek zorunludur."
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Aktif konuk makinenin adı değiştirilemez"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Klonla..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "_Göç Et..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Uygun hypervizörler aranıyor..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Yüklenmiş paketler kontrol ediliyor '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen paketler yüklü değil:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bu paketler yerel olark bir KVM konuk oluşturmak için gerekli.\n"
#~ "Paketleri şimdi yüklemek ister misiniz?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM kullanımı için gerekli paketler"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Tavsiye edilen paket kurulumları"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' ya da 'func' gereklidir."
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Ağ aygıtı parametrelerinde hata: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Grafiksel aygıt parametrelerinde hata: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Akıllı kart aygıtı parametrelerinde hata: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Bellek balonlama aygıtı parametrelerinde hata: %s"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Disk '%s' mevcut değil."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Geçesiz 'konum' tipi %s."
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS kurulumları için yetki gereklidir"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "Hipervizöre bağlanılamıyor, kurulum iptal ediliyor!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Bellek değerinin 0 dan büyük bir tam sayı olması zorunludur"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Max Bellek değerinin 0 dan büyük bir tam sayı olması zorunludur"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "VCPU sayısının pozitif bir tam sayı olması zorunludur."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Os tipi bir metin olmalıdır."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "'%s' OS tipi sözlüğünüzde yer almıyor"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS varyantı metin olması zorunludur."
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen OS varyantı '%s'"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Aygıt bulunamadı %s"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Bir bağlantı belirtilmesi zorunludur."
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Arayüz adı"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Bilinmeyen başlatma modu '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Ağ protokolü yapılandırması"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Statik IP adresleri"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 adres ön eki"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP adresi"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "İzinler 'mod', 'sahip', 'grup' anahtarlarını içermek zorundadır."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen depolama havuzu tipi: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Makine adı metin olmalıdır"
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen Dosya sistemi biçemi: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Kaynak aygıt dosya sistemi tipi."
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Makine üzerindeki yol paylaşılıyor."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen Ağ Dosya Sistemi biçemi: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Ağ dosya sistemi tipi."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Makine yolu gerekli"
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Varolan disk aygıtına yol"
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen disk formatı: %s"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Bağdaştırıcı adı gerekli"
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "bir havuz yada pool_name belirtilmesi zorunludur."
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object yada pool_name belirtilmesi zorunludur"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Kapasite değeri pozitif bir sayı olmalıdır"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' geçerli bir biçem değil."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' bir karakter olmak zorundadır, '%s' şeklinde olamaz."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen ses modeli '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Bilinmeyen karakter modu '%s'."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol '%s'."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Bir makine ve port belirtilmesi zorunludur."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Çıktıların gönderileceği makine adresi."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Çıktıların gönderileceği makine portu."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Bir bağlantı portu belirtilmesi zorunludur."
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'boyut' 0 dan büyük olmak zorundadır."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen depolama tipi '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen aygıt tipi '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen ön bellek modu '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen io modu '%s'"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "varolan bir vdiskine kopyalama desteklenmiyor"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "disk klonlama işi başarısız"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "%s vdiski oluşturulmasında hata meydana geldi"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi tipi '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi modu '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi yazma politikası '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi sürücüsü '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Bir dosya sistemi kaynak ve hedefi belirtmek zorunludur"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen grafik tipi '%s'"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Bilinmeyen grafik tipi"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' yada 'nodedev' gerekli."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Bilinmeyen girdi tipi '%s'"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Bilinmeyen girdi veri hattı '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen bellek balonlama modeli '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Bir ağ adı sağlanmadı"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen ağ tipi '%s'"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "'%s' sanal ağı mevcut değil: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "'%s' sanal ağı başlatılmamış"
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen veri hattı '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme tipi '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen akıllı kart modu '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen akıllı kart tipi '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Desteklenmeyen gözlemci modeli '%s'"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "Lütfen sanal ekranı nasıl görmek istediğinizi belirtin."
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Diğer:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız ses aygıtının tipini belirtin."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sanal makineye bağlamak\n"
#~ "istediğiniz fiziksel aygıtı belirtin."
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Aygıt Parametreleri</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız \n"
#~ "video aygıtının tipini belirtin."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen gözlemci aygıt tipini ve gerçekleştirilmesi\n"
#~ " istenen varsayılan eylemi belirtin."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen konuk makineden erişilebilecek \n"
#~ "makinede(fiziksel sunucu) yer alan dizini belirtin."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız akıllı kartı aygıtının modunu "
#~ "belirtin."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Lütfen yönlendirilmiş aygıt için parametreleri belirtin."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Yeni bir "
#~ "sanal yaratma</span>"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> Yeni sanal ağ arayüzü için bir <b>ad</b> "
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Varsayılan olarak, <b>Alan</b> adı ağ/arayüz adıyla "
#~ "aynı olacaktır."
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Sanal ağınız için lütfen bir ad belirleyin:"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Ağ Tipi:"
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Alan Adı:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ağ yaratmak "
#~ "için hazır</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 Ağı</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Alan</b> Adı:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 Başlangıç Adresi:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 Bitiş Adresi:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Özet</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>Ağ</b> Adı:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 Ağı</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 Bitiş Addresi:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 Başlangıç Addresi:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Bütün"
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Adım 1/2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Adım 2/2"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Sanal makinenizin detaylarını girin"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Hata mesajı"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Silme Onayı"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "Ka_pat"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Klonla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "kullanımı:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Bellek\n"
#~ "kullanımı:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Ağ\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s⏎\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Başarım</b>"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Hedef aygıt:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU kullanımı:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Bellek kullanımı:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 Yönlendirme:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP başlangıç:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP bitiş:"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
#~ msgstr "Pencereyi kapatmadan önce işi iptal et?"
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
#~ msgstr "Seçilen depolama alanındaki tüm veri silinecek."
#~ msgid ""
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekran görüntüsü buraya kaydedildi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screenshot saved"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedildi."