virt-manager/po/pt.po

7536 lines
199 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n"
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossível usar --mac com --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossível usar --bridge com --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Impossível usar --nonetworks com --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "Necessário --name"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
"armazenamento CD-ROM"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificadas juntas"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Apenas um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para hóspedes de "
"contentor"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Arranque de rede PXE não é suportado para hóspedes paravirtualizados."
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Hóspedes paravirtualizados não podem instalar a partir de meio de "
"armazenamento CD-ROM."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações --location remotas"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args apenas funcionam se especificados com --location."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject apenas funcionam se especificados com --location."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
"location."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de "
"instalação do hóspede."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Não encontrado '%(console_string)s' em --extra-args, que provavelmente é "
"necessário para ver saída de texto de instalação do hóspede."
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
#: ../virt-install:580
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
#: ../virt-install:590
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"A iniciar a instalação..."
#: ../virt-install:608
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio completa."
#: ../virt-install:612
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s"
#: ../virt-install:615
msgid "Restarting guest."
msgstr "A reiniciar o hóspede."
#: ../virt-install:622
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: ../virt-install:644
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio parou de funcionar."
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n"
"à consola para completar o processo de instalação."
#: ../virt-install:682
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: ../virt-install:684
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalação do domínio ainda em progresso. À espera %(time_string)s para a "
"instalação completar."
#: ../virt-install:691
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
#: ../virt-install:705
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
#: ../virt-install:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
#: ../virt-install:733
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
#: ../virt-install:750
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
"instalação especificado."
#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../virt-install:756
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do hóspede"
#: ../virt-install:763
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções do método de instalação"
#: ../virt-install:765
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
#: ../virt-install:767
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:770
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
#: ../virt-install:772
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
#: ../virt-install:774
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar o meio de armazenamento CD-ROM como um Live CD"
#: ../virt-install:776
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
#: ../virt-install:779
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
#: ../virt-install:789
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"A variante do OS sendo instalado como hóspede, por exemplo 'fedora18', "
"'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:796
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivo"
#: ../virt-install:826
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
#: ../virt-install:837
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
#: ../virt-install:840
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
#: ../virt-install:842
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
#: ../virt-install:844
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a emular"
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: ../virt-install:855
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
#: ../virt-install:857
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criar um domínio transitório."
#: ../virt-install:859
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:862
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
"para especificar um."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
"e tente de novo."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome do novo hóspede"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
"são preservadas inalteradas"
#: ../virt-clone:126
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
#: ../virt-clone:162
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
"outra vez."
#: ../virt-clone:201
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
#: ../virt-convert:40
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n"
"o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n"
"Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo "
"configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:58
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
#: ../virt-convert:60
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com 'none'"
#: ../virt-convert:63
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/"
"copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "A criar hóspede '%s'."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
#: ../virt-xml:43
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
#: ../virt-xml:77
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
#: ../virt-xml:107
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
#: ../virt-xml:110
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
#: ../virt-xml:146
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
#: ../virt-xml:149
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: ../virt-xml:160
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: ../virt-xml:162
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: ../virt-xml:175
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
#: ../virt-xml:184
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
#: ../virt-xml:194
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
#: ../virt-xml:208
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
#: ../virt-xml:240
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: ../virt-xml:248
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
#: ../virt-xml:280
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:282
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: ../virt-xml:321
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
#: ../virt-xml:327
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
#: ../virt-xml:329
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: ../virt-xml:331
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:337
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
#: ../virt-xml:342
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:345
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Apenas exibir a saída XML do dispositivo construído, nenhum domínio "
"necessário."
#: ../virt-xml:347
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: ../virt-xml:349
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
#: ../virt-xml:354
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
#: ../virt-xml:357
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
#: ../virt-xml:359
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
#: ../virt-xml:361
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
#: ../virt-xml:363
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: ../virt-xml:400
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
#: ../virt-xml:402
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
#: ../virt-xml:405
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
#: ../virt-xml:432
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
#: ../virt-xml:448
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:455
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783
#: ../virtinst/network.py:192
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:260
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
#: ../virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para contentores"
#: ../virtManager/addhardware.py:271
#, fuzzy
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:274
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:279
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797
#: ../virtManager/details.py:266
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801
#: ../virtManager/details.py:257
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805
#: ../virtManager/details.py:265
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: ../virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:362
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
"efeito."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:430
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:432
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:435
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447
#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461
#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567
#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693
#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:557
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: ../virtManager/addhardware.py:615
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: ../virtManager/addhardware.py:621
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal SPICE"
#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:793
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:795
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:945
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
#: ../virtManager/addhardware.py:1037
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1040
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1056
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1086
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Creating device"
msgstr "A criar dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255
#: ../virtManager/create.py:1772
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: ../virtManager/addhardware.py:1272
msgid "Network selection error."
msgstr "Erro de seleção de rede."
#: ../virtManager/addhardware.py:1273
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma origem de rede."
#: ../virtManager/addhardware.py:1303
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escuta inválido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1315
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Necessário"
#: ../virtManager/addhardware.py:1316
msgid "A device must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionado um dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1327
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1442
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erro de seleção de RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1443
msgid "A device must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um dispositivo."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Piscina padrão não ativa."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Piscina de armazenamento '%s' não ativa. Pretende iniciar a piscina agora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a storage_pool '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Só de Leitura"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "Dispositivo SCSI"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "Partilha iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Partilhável"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de utilizador"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para clonar."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco."
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partilhar disco com %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar armazenamento existente"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "sessão de utilizador"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contentores Linux"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
#: ../virtManager/connectauth.py:72
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../virtManager/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: ../virtManager/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: ../virtManager/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "Sessão de utilizador"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857
#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441
#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: ../virtManager/console.py:225
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: ../virtManager/console.py:253
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: ../virtManager/console.py:278
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:285
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
#: ../virtManager/console.py:410
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
#: ../virtManager/console.py:413
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
#: ../virtManager/console.py:554
msgid "Guest has crashed."
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
#: ../virtManager/console.py:556
msgid "Guest is not running."
msgstr "O hóspede não está em execução."
#: ../virtManager/console.py:697
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
#: ../virtManager/console.py:704
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
#: ../virtManager/console.py:711
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: ../virtManager/console.py:734
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:788
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: ../virtManager/console.py:806
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
#: ../virtManager/console.py:815
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
#: ../virtManager/console.py:821
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: ../virtManager/console.py:917
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
#: ../virtManager/console.py:930
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: ../virtManager/console.py:932
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Série %d"
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
#: ../virtManager/console.py:951
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
#: ../virtManager/console.py:959
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
"instalação poderão ser limitadas."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM local/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de Instalação URL"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalação PXE"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagem de OS existente"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Contentor de aplicação"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Contentor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contentor Virtuozzo"
#: ../virtManager/create.py:1092
msgid "Removing disk images"
msgstr "A remover imagens de disco"
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
#: ../virtManager/create.py:1257
msgid "No network selected"
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#: ../virtManager/create.py:1259
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A seleção de rede não suporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1337
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1410
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
#: ../virtManager/create.py:1446
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Erro ao definir informação do OS."
#: ../virtManager/create.py:1470
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:1520
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1527
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1534
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
#: ../virtManager/create.py:1551
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
#: ../virtManager/create.py:1557
msgid "An application path is required."
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
#: ../virtManager/create.py:1562
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
#: ../virtManager/create.py:1571
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1576
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1582
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1585
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1601
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de modelo."
#: ../virtManager/create.py:1616
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
#: ../virtManager/create.py:1640
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
#: ../virtManager/create.py:1667
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: ../virtManager/create.py:1724
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erro ao definir CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1731
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erro ao definir memória do hóspede."
#: ../virtManager/create.py:1804
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de hóspede inválido."
#: ../virtManager/create.py:1825
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
#: ../virtManager/create.py:1907
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1968
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
#: ../virtManager/create.py:2043
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2082
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/create.py:2083
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
#: ../virtManager/create.py:2137
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
#: ../virtManager/create.py:2185
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
#: ../virtManager/create.py:2197
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nome de rede inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Endereço de Rede Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "O endereço da rede não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "A rede deverá conter pelo menos 8 endereços."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "O prefixo da rede deverá ser maior ou igual a 15"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar Endereço da Rede"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A rede deve normalmente usar um endereço IPv4 privado. De certeza que "
"pretende usar este endereço não-privado?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Endereço DHCP Inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCP inicial não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser processado"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCP inicial não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Rota estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "O endereço de rede está incorreto."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "O endereço de gateway está incorreto."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para a libvirt, o prefixo de rede IPv6 deverá ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A rede deverá normalmente usar um endereço IPv6 privado. Usar este endereço "
"não-privado na mesma?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não pôde ser compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não pôde ser compreendido"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não está na rede %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:77
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Outro/Público"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Erro ao gerar XML de rede: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro da Piscina"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro de Volume"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: ../virtManager/delete.py:388
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223
#: ../virtinst/devices/controller.py:35
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details.py:190
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details.py:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:211
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../virtManager/details.py:213
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ecrã %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:246
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:248
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: ../virtManager/details.py:250
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:340
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:341
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:342
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:343
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:344
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:345
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:346
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: ../virtManager/details.py:701
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: ../virtManager/details.py:767
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:775
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: ../virtManager/details.py:899
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
#: ../virtManager/details.py:902
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
#: ../virtManager/details.py:907
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não encontrada"
#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/details.py:956
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../virtManager/details.py:1018
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão da Aplicação"
#: ../virtManager/details.py:1020
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:1022
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar configuração de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: ../virtManager/details.py:1213
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1265
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1397
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1457
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1502
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: ../virtManager/details.py:1510
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1514
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: ../virtManager/details.py:1546
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1547
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: ../virtManager/details.py:1922
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erro ao aplicar alterações: %s"
#: ../virtManager/details.py:2065
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2086
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2092
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
#: ../virtManager/details.py:2334
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2341
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2358
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
#: ../virtManager/details.py:2360
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: ../virtManager/details.py:2518
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2530
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
#: ../virtManager/details.py:2531
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2534
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
#: ../virtManager/details.py:2535
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538
#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../virtManager/details.py:2548
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2753
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento Absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2755
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2779
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2864
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: ../virtManager/details.py:2866
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:2868
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:2870
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispostivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:2880
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primária"
#: ../virtManager/details.py:2917
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: ../virtManager/details.py:2946
msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981
#: ../virtManager/details.py:2987
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3090
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../virtManager/details.py:3091
msgid "OS information"
msgstr "Informação do OS"
#: ../virtManager/details.py:3093
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: ../virtManager/details.py:3095
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../virtManager/details.py:3097
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
#: ../virtManager/details.py:3220
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../virtManager/details.py:3222
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3234
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
#: ../virtManager/domain.py:263
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Existe mais que um dispositivo '%s' ligado ao anfitrião e não é possível "
"determinar qual usar no hóspede.\n"
"Para reparar isto, remova e reinsira o dispositivo USB no hóspede usando o "
"assistente 'Adicionar Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:355
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
#: ../virtManager/domain.py:370
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:373
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
#: ../virtManager/domain.py:408
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1391
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossível iniciar hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
#: ../virtManager/domain.py:1433
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossível resumir hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem"
#: ../virtManager/domain.py:1442
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
#: ../virtManager/domain.py:1491
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:184
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:188
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:201
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "Caminho de o_rigem:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copiar esquema de teclado"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL Local"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "A rede não pôde ser atualizada"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O de disco"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de rede"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isto irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Duplo clique para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "Não Conectado"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Por túnel"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
"válido."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Mesma conexão"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
#: ../virtManager/netlist.py:100
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:148
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo do anfitrião %s"
#: ../virtManager/netlist.py:200
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vazia"
#: ../virtManager/netlist.py:201
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:205
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "Not bridged"
msgstr "Não bridged"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado"
#: ../virtManager/netlist.py:268
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#: ../virtManager/netlist.py:336
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
#: ../virtManager/netlist.py:337
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
#: ../virtManager/netlist.py:348
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:375
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erro com parâmetros de rede."
#: ../virtManager/netlist.py:384
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "Estado da máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configuração"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
#, fuzzy
msgid "Storage Pools"
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Encerrar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Desligar _Forçadamente"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "R_esuimir"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s aparenta ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor instale "
"'%s', ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o "
"diretório extraído."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s"
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe"
#: ../virtconv/ovf.py:135
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s."
#: ../virtconv/ovf.py:143
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
#: ../virtconv/ovf.py:148
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s."
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe "
"como manuseá-la."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:341
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:345
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:347
msgid "any virtualization options"
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
#: ../virtinst/capabilities.py:349
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:357
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:99
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
#: ../virtinst/cli.py:101
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
#: ../virtinst/cli.py:276
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Saindo por ação do utilizador. "
#: ../virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
#: ../virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
#: ../virtinst/cli.py:322
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: ../virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:439
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:445
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:483
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
#: ../virtinst/cli.py:487
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
#: ../virtinst/cli.py:491
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
#: ../virtinst/cli.py:498
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:522
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:526
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
#: ../virtinst/cli.py:528
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de debugging"
#: ../virtinst/cli.py:533
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
#: ../virtinst/cli.py:540
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Número de vCPUs a configurar para o hóspede. Exemplos:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:561
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:573
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurar definições de ecrã do hóspede. Exemplos:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:582
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:602
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:604
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:606
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:612
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:623
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: ../virtinst/cli.py:635
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:643
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:649
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Definir configuração de segurança de controlador de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:667
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:669
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Definir <features> XML de domínio. Exemplos:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:678
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
#: ../virtinst/cli.py:683
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
#: ../virtinst/cli.py:685
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Ativar espaço de nomes de utilizador para contentor LXC. Exemplo:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:742
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:881
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: ../virtinst/cli.py:1142
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opções %s desconhecidas"
#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1810
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Flag sysinfo '%s' desconhecida"
#: ../virtinst/cli.py:1981
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1994
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2012
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Não é possível especificar mais que 1 caminho de armazenamento"
#: ../virtinst/cli.py:2019
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:2241
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!"
#: ../virtinst/cli.py:2592
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"O tipo '%(chartype)s' de %(devtype)s não suporta a opção '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "O XML original deverá ser uma string."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "A política de clonagem deverá ser uma lista de regras."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
"especificados, %(need)d necessários)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
#, fuzzy
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "O XML não tem um atributo 'dev' no disco de destino."
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
#: ../virtinst/devices/char.py:71
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:73
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo físico de caracteres do anfitrião"
#: ../virtinst/devices/char.py:75
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard input/output"
#: ../virtinst/devices/char.py:77
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devices/char.py:79
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: ../virtinst/devices/char.py:81
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devices/char.py:83
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devices/char.py:85
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: ../virtinst/devices/char.py:87
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: ../virtinst/devices/char.py:89
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/devices/char.py:91
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: ../virtinst/devices/char.py:93
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'"
#: ../virtinst/devices/device.py:62
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:273
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
#: ../virtinst/devices/disk.py:278
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
#: ../virtinst/devices/disk.py:301
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
#: ../virtinst/devices/disk.py:388
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Impossível mudar o caminho de disco se a criação de armazenamento foi "
"definida."
#: ../virtinst/devices/disk.py:778
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
#: ../virtinst/devices/disk.py:785
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "O caminho '%s' deverá ser um ficheiro ou dispositivo, não um diretório"
#: ../virtinst/devices/disk.py:794
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:931
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura "
"vazia para usar"
#: ../virtinst/devices/disk.py:934
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:26
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:255
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
#: ../virtinst/devices/input.py:27
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: ../virtinst/devices/input.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo físico partilhado"
#: ../virtinst/devices/interface.py:155
msgid "Virtual networking"
msgstr "Redes virtuais"
#: ../virtinst/devices/interface.py:193
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:27
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../virtinst/devices/rng.py:29
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Bind"
msgstr "Vincular"
#: ../virtinst/devices/rng.py:40
msgid "Connect"
msgstr "Conetar"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:34
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passado"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:36
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:42
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:44
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:138
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42
#, fuzzy
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Label e Imagelabel são incompatíveis"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipo de modelo para etiqueta '%s' desconhecido"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "Hóspede"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
#: ../virtinst/installer.py:348
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
#: ../virtinst/installer.py:355
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: ../virtinst/installer.py:445
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "A remover o disco '%s'"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:59
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:147
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Localização de instalação inválida: "
#: ../virtinst/interface.py:159
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra interface."
#: ../virtinst/interface.py:228
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Tag de VLAN e interface mãe necessários."
#: ../virtinst/interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Incapaz de definir initerface: %s"
#: ../virtinst/interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Incapaz de criar initerface: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:74
#, fuzzy
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falha ao encontrar volume de meio de armazenamento \"scratch\""
#: ../virtinst/kernelupload.py:89
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Máximo"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Rajada"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Mínimo"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrada:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Saída:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "rede %s"
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno e para o anfitrião"
#: ../virtinst/network.py:198
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
#: ../virtinst/nodedev.py:65
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião."
#: ../virtinst/nodedev.py:139
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:156
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:391
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: ../virtinst/nodedev.py:394
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: ../virtinst/osdict.py:199
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:65
msgid "A name must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um nome."
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:100
#, fuzzy
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Piscina ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:202
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: ../virtinst/storage.py:277
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
#: ../virtinst/storage.py:437
msgid "Hostname is required"
msgstr "É necessário um hostname"
#: ../virtinst/storage.py:441
msgid "Source path is required"
msgstr "É necessário um caminho de origem"
#: ../virtinst/storage.py:454
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina"
#: ../virtinst/storage.py:458
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:470
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:477
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:483
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:489
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
#: ../virtinst/storage.py:555
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "A piscina '%s' deverá estar ativa."
#: ../virtinst/storage.py:569
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:605
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
#: ../virtinst/storage.py:700
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
#: ../virtinst/storage.py:745
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "A alocar '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:804
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
#: ../virtinst/storage.py:810
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
#: ../virtinst/urldetect.py:284
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
#: ../virtinst/urldetect.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
#: ../virtinst/urldetect.py:335
#, python-format
msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:67
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:72
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
#: ../virtinst/util.py:69
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
#: ../virtinst/util.py:74
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
#: ../virtinst/util.py:83
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "O endereço MAC deverá ser uma string."
#: ../virtinst/util.py:87
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "O endereço MAC deverá ser no formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:140
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Extensão de geração de nomes excedida."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gestor"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo de _I/O:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "Tip_o:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _Automático:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ção:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerir..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Criar clone com base em:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrião de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Redes:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
"original.\n"
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
"nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Alterar endereço MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar Conexão"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _Virtual"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Contentor"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por rede (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher tipo de contentor"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "Contentor de _aplicação"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo de _Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções de kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navega_r..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Caminho do _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Caminho de _DTB"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Naveg_ar..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos do kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "Modelos VZ"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Escolher um nome para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nome da Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida de uma das extensões de endereços "
"IPv4 privados, por exemplo 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Ativar Definição de Rota Estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Rede:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolher espaço de endereçamento <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> A rede pode ser escolhida de uma das extensões de endereços "
"IPv6 privados, por exemplo FC00::/7. O prefixo deve ser <b>64</b>. Um "
"endereço de rede IPv6 típico terá um aspeto semelhante a: fd00:e81d:"
"a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a uma <b>rede física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Rede virtual _isolada"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "For_warding para rede física"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Piscina contendo todos os VFs de um dispositivo SR-IOV"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Ativar roteamento interno/redes IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> for especificado, isto irá ativar "
"roteamento interno IPv6 entre máquinas virtuais. Por padrão o roteamento "
"interno IPv4 está ativado."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar piscina de armazenamento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Selecionar a piscina de armazenamento a configurar"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Constr_uir Piscina:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Caminho de _Destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nome de Origem:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Armazenamento de suporte"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar Ecrã"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _Texto"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Adicionar _Hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ulo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipset:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "ID de utilizador:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "ID de grupo:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espaço de nomes de utilizador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alocação má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_locação atual:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "Núcl_eos:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Início automático</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho do init:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do init:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ap_enas de leitura:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partilhá_vel:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "Revovíve_l:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Barramento de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Núme_ro de série:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas "
"informa a libvirt do formato da imagem existente.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Form_ato de Armazenamento:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "Opções de desem_penho:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções Avançadas"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrião de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "Vincular anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do destino:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política de _Escrita:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de de_stino:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "End_ereço:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "Porto T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omático"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Es_quema do teclado:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Ecrã:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de _escuta:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início a_utomático"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Extensão DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota Estática:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de IPv_4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Ativar QoS de _entrada"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Média (KiB/seg):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Rajada (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Máximo (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Ativar QoS de _saída"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Rajada (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração de _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "A_dicionar Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalhes da _Conexão"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilização de _Memória"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O de Rede"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>A migrar máquina virtual:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Anfitrião original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Novo _anfitrião:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome da _bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo de origem"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grupo de _portos:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Origem de _Rede:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID de ins_ância:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versão typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "ID do _gestor:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Porto virtual"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "At_ualizar estado a cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "_Amostragens"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Adicionar _USB SPICE\n"
"Redireção:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Ca_pturar teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
"desktop."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Início/paragem de _interfaces:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "Con_firmação"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar instantâneo</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da máquina virtual:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data e hora:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de Instantâneo:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo instantâneo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Vínculo"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "In use by"
#~ msgstr "Em uso por"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Padrão do sistema"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "No configuration"
#~ msgstr "Nenhuma configuração"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Não configurado"
#~ msgid "No IP configuration"
#~ msgstr "Nenhuma configuração de IP"
#~ msgid "No child interfaces selected."
#~ msgstr "Nenhuma interface filha selecionada."
#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:"
#~ msgstr "Escolher interface(s) para criar bridge:"
#~ msgid "Choose parent interface:"
#~ msgstr "Escolher interface mãe:"
#~ msgid "Choose interfaces to bond:"
#~ msgstr "Escolher interfaces a vincular:"
#~ msgid "Choose an unconfigured interface:"
#~ msgstr "Escolha uma interface não configurada:"
#~ msgid "No interface selected"
#~ msgstr "Nenhuma interface selecionada"
#~ msgid "Copy configuration from '%s'"
#~ msgstr "Copiar configuração de '%s'"
#~ msgid "Please enter an IP address"
#~ msgstr "Por favor introduza um endereço IP"
#~ msgid "An interface name is required."
#~ msgstr "É necessário um nome de interface."
#~ msgid "An interface must be selected"
#~ msgstr "Deverá ser selecionada uma interface"
#~ msgid ""
#~ "The following interface(s) are already configured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
#~ "want to use the selected interface(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Usar uma delas poderá sobrescrever a sua configuração existente. Tem a "
#~ "certeza que pretende usar as interfaces selecionadas?"
#~ msgid "Error setting interface parameters."
#~ msgstr "Erro ao definir parâmetros de interface."
#~ msgid "Error validating IP configuration: %s"
#~ msgstr "Erro ao validar configuração de IP: %s"
#~ msgid "Error creating interface: '%s'"
#~ msgstr "Erro ao criar interface: '%s'"
#~ msgid "Creating virtual interface"
#~ msgstr "A criar interface virtual"
#~ msgid "The virtual interface is now being created."
#~ msgstr "A interface virtual está agora a ser criada."
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Tipo de Interface"
#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management."
#~ msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de interfaces."
#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
#~ msgstr "De certeza que pretende parar a interface '%s'?"
#~ msgid "Error stopping interface '%s'"
#~ msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
#~ msgstr "De certeza que pretende iniciar a interface '%s'?"
#~ msgid "Error starting interface '%s'"
#~ msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
#~ msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a interface %s?"
#~ msgid "Error deleting interface '%s'"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a interface '%s'"
#~ msgid "Error launching interface wizard: %s"
#~ msgstr "Erro ao lançar o assistente de interface: %s"
#~ msgid "Error setting interface startmode: %s"
#~ msgstr "Erro ao definir o modo de início da interface: %s"
#~ msgid "No interface selected."
#~ msgstr "Nenhuma interface selecionada."
#~ msgid "Error selecting interface: %s"
#~ msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
#~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar boot.iso na árvore de %s."
#~ msgid "Bridge configuration"
#~ msgstr "Configuração de bridge"
#~ msgid "Forward _delay:"
#~ msgstr "_Atraso de foward:"
#~ msgid "Enable _STP:"
#~ msgstr "Ativar _STP:"
#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração de bridge</b>"
#~ msgid "Bonding configuration"
#~ msgstr "Configuração de vinculação"
#~ msgid "Target address:"
#~ msgstr "Endereço de destino:"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalo:"
#~ msgid "Validate mode:"
#~ msgstr "Modo de validação:"
#~ msgid "<b>ARP settings</b>"
#~ msgstr "<b>Definições ARP</b>"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequência:"
#, fuzzy
#~ msgid "Up delay:"
#~ msgstr "Atraso de cima:"
#, fuzzy
#~ msgid "Down delay:"
#~ msgstr "Atraso de baixo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Carrier type:"
#~ msgstr "Tipo de operadora:"
#~ msgid "<b>MII settings</b>"
#~ msgstr "<b>Definições de MII</b>"
#~ msgid "<b>Bond configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração de vinculação</b>"
#~ msgid "Configure network interface"
#~ msgstr "Configurar interface de rede"
#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='large' color='white'>Configurar interface de rede</span>"
#~ msgid "Select the interface type you would like to configure."
#~ msgstr "Selecionar o tipo de interface a configurar"
#~ msgid "_Interface type:"
#~ msgstr "Tipo de _Interface:"
#~ msgid "_Start mode:"
#~ msgstr "Modo de _início:"
#~ msgid "_Activate now:"
#~ msgstr "_Ativar agora:"
#~ msgid "_VLAN tag:"
#~ msgstr "Tag _VLAN:"
#~ msgid "Bridge settings:"
#~ msgstr "Definições de bridge:"
#~ msgid "Bond mode:"
#~ msgstr "Modo de vinculação:"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurar"
#~ msgid "IP settings:"
#~ msgstr "Definições de IP:"
#~ msgid "Config_ure"
#~ msgstr "Config_urar:"
#~ msgid "Insert list desc:"
#~ msgstr "Inserir descrição da lista:"
#~ msgid "IP Configuration"
#~ msgstr "Configuração de IP"
#~ msgid "_Copy interface configuration from:"
#~ msgstr "_Copiar configuração de interface a partir de:"
#~ msgid "Ma_nually configure:"
#~ msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#~ msgid "Static configuration:"
#~ msgstr "Configuração estática:"
#~ msgid "_Gateway:"
#~ msgstr "_Gateway:"
#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"
#~ msgid "A_utoconf"
#~ msgstr "Configuração a_utomática"
#~ msgid "Addresses:"
#~ msgstr "Endereços:"
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
#~ msgid "<b>IP Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome</b>"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Start mode:"
#~ msgstr "Modo de início:"
#~ msgid "In use by:"
#~ msgstr "Em uso por:"
#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração de IPv4</b>"
#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração de IPv6</b>"
#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaces Slave</b>"
#~ msgid "Add Interface"
#~ msgstr "Adicionar Interface"
#~ msgid "Start Interface"
#~ msgstr "Iniciar Interface"
#~ msgid "Stop Interface"
#~ msgstr "Parar Interface"
#~ msgid "Delete Interface"
#~ msgstr "Eliminar Interface"
#~ msgid "N_etwork Interfaces"
#~ msgstr "_Interfaces de Rede"