8507 lines
350 KiB
Plaintext
8507 lines
350 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
|
|
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
|
|
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
|
|
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/ta/)\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:53
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "பிழையை துவக்கும் மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:243
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager க்கு libvirt 0.6.0 அல்லது சமீபத்திய பதிப்பு தேவை."
|
|
|
|
#: ../virt-install:40
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நிறுவல் முறை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:42
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr "--disk storage குறிப்பிடப்பட வேண்டும் (--nodisks கொண்டு மீறப்படும்)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:215
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"முழுமையான மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினரை விரும்புகிறீர்களா (ஆம் அல்லது இல்லை)? இது நீங்கள் "
|
|
"மாற்றியமைக்கப்படாத இயக்க முறைமைகளை இயக்குவதை அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "%s முடுக்கத்தைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா? (ஆம் அல்லது இல்லை)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "--hvm, --paravirt அல்லது --container இல் ஒன்றுக்கு அதிகமாக செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:328
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "நிறுவல் CD-ROM/ISO அல்லது URL என்பது என்ன?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:330
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "நிறுவல் URL என்பது என்ன?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட முடியவில்லை --nodisks ஐப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:407
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"--file, --nonsparse அல்லது --file-size ஆகியவற்றை --disk விருப்பங்களுடன் கலந்து "
|
|
"பயன்படுத்த முடியாது. --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ஐப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:413
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--mac ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:415
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--bridge ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:417
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "--network ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "ஒரே ஒரு நிறுவல் முறை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும் (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "கன்டெய்னர் விருந்தினர்களுக்கு நிறுவல் முறைகளைக் (%s) குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு Network PXE துவக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:437
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களை cdrom ஊடகத்திலிருந்து நிறுவ முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:442
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை --location நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:445
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --extra-args செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --initrd-inject செயல்படும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "--pxe ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:467
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "--import உடன் ஒரு சாதனத்தைக் குறிப்பிட்டாக வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:559
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "விருந்தினரின் பிணைய அமைவாக்கம் PXE ஐ ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:585
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"வரைவியல் கன்சோலுக்கு இணைக்க முடியவில்லை: virt-viewer நிறுவப்படவில்லை. 'virt-viewer' "
|
|
"தொகுப்பை நிறுவவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"நிறுவலைத் தொடங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் உருவாக்கம் முடிந்தது. இந்தக் கட்டளையை இயக்கி உங்கள் டொமைனை மறுதொடக்கலாம்:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:729
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "விருந்தினர் நிறுவல் முடிந்தது... விருந்தினரை மறுதொடக்குகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:735
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "டொமைன் நிறுவல் தடைபட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:757
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலிழந்தது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:794
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. நிறுவல் செயலாக்கத்தை முடிக்க நீங்கள்\n"
|
|
"கன்சோலுக்கு மீண்டும் இணைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d நிமிடங்கள் "
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் இன்னும் செயலில் உள்ளது. நிறுவல் முடிய %(time_string)s காத்திருக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:808
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "டொமைன் செயல் நிறுத்தப்பட்டது. தொடர்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "நிறுவலுக்குப் பிறகு டொமைனைத் தேடியறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:822
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவலானது குறிப்பிட்ட கால வரம்பை மீறிவிட்டது. பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "ட்ரை இயக்கம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவல் கட்டம் (--import, --boot, etc.) இல்லாத விருந்தினர்களுடன் மட்டுமே --print-xml "
|
|
"ஐப் பயன்படுத்த முடியும். உருவாக்கப்பட்ட XML அனைத்தையும் பார்க்க, --print-step all "
|
|
"என்பதைப் பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:863
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 2 இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 3 இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நிறுவல் ஊடகத்திலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "பொது விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "விருந்தினர் நேர்வின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "விருந்தினர் நேர்வுக்கு ஒதுக்கிட வேண்டிய நினைவகம், மெகாபைட்டுகளில்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:897
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட XML இல் சேமிக்க வேண்டிய VM இன் மனித புரிதலுக்கேற்ற விளக்கம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:900
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "டொமைன் பாதுகாப்பு இயக்கி அமைவாக்கத்தை அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான NUMA கொள்கை."
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை அமைக்கவும் <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைனை அமைக்கவும் <clock> XML. எகா:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virt-install:912
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "நிறுவல் முறை விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM நிறுவல் ஊடகம்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "நிறுவல் மூலம் (எ.கா, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:920
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "PXE நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி பிணையத்திலிருந்து தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு வட்டு பிம்பத்தைக் கொண்டு விருந்தினரை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"கன்டெய்னர் விருந்தினருக்கான init பைனரிக்கான பாதை. எ.கா:\n"
|
|
"--init /path/to/app (ஒரு பயன்பாட்டைக் கொண்டிருக்க)\n"
|
|
"--init /sbin/init (ஒரு முழு OS கன்டெய்னருக்கு)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM ஊடகத்தை நேரடி CD ஆகக் கருது"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"--location இலிருந்து தொடங்கப்பட்ட நிறுவல் கெர்னலுக்கு வழங்கக்கூடிய கூடுதல் மதிப்புருக்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பை --location இலிருந்து initrd இன் ரூட்டில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"விரும்பினால், நிறுவலுக்குப் பிந்தைய தொடக்க வரிசை, மெனு, நிரந்தர கெர்னல் தொடக்கம் "
|
|
"போன்றவற்றை அமைவாக்கம் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:944
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"பல்வேறு விருப்பங்களுடன் சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிடவும். எ.கா.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (ஜிகாபைட்டுகளில்)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:949
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கு வட்டுகள் எதையும் அமைக்க வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:966
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கு பிணைய இடைமுகங்களை உருவாக்க வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:972
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "விருந்தினர் கன்சோலுக்கு தானாக இணைக்க முயற்சிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:976
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "சாதன விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:984
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "மெய்நிகராக்க இயங்குதள விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "விருந்தினர் இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:991
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் கன்டெய்னர் விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஹைப்பர்வைசர் பெயர் (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "நிகருருவாக்கப்பட வேண்டிய CPU கட்டமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1000
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "நிகராக்கம் செய்யப்பட வேண்டிய கணினி வகை"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கான UUID."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "இதர விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1009
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "வழங்கி தொடக்கத்தின் போது டொமைன் தானாக தொடங்கச் செய்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1011
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "நிறுவல் முடியக் காத்திருக்க வேண்டிய நிமிடங்கள்."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "தெரியாத மதிப்புரு '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1052
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step 1, 2, 3 அல்லது அனைத்தும் என்றே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் நிறுவல் கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:41
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "பிரதியெடுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் கணினியின் பெயர் என்ன?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "புதிய மெய்நிகர் கணினிக்கு பெயர் அவசியம்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:60
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "அசல் மெய்நிகர் கணினியின் பெயர் என்ன?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:61
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "அசல் கணினி பெயர் அல்லது xml கோப்பின் பெயர் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' க்கு குளோன் செய்யப்பட்ட வட்டாகப் (கோப்பு பாதை) பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
|
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"MAC முகவரி, பெயர், போன்ற தனித்துவமான அமைவாக்கங்கள் அனைத்தையும் மாற்றி ஒரு மெய்நிகர் "
|
|
"கணினியை பிரதியெடுக்கவும். VM உள்ளடக்கம் எதுவும் மாற்றப்படாது."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:139
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் விருந்தினரின் பெயர்; நிலை அணைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும் அல்லது இடைநிறுத்தப்பட்டிருக்க "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "அசல் விருந்தினராக பயன்படுத்த வேண்டிய XML கோப்பு."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல் விருந்தினர் அமைவாக்கத்திலிருந்து குளோன் பெயர் மற்றும் சேமிப்பக பாதைகளை "
|
|
"தானாகவேஉருவாக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:149
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய UUID; எழுந்தமானமாக உருவாக்கப்பட்ட UUID "
|
|
"மதிப்பே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:155
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கு வட்டு பிம்பமாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய புதிய கோப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"சாதனங்களை நகலெடுக்க கட்டாயப்படுத்தவும் (எகா, 'hdc' என்பது படிக்க மட்டுமேயான cdrom "
|
|
"சாதனம் எனில், --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:162
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "குளோனின் வட்டு பிம்பத்திற்கு ஸ்பார்ஸ் கோப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:166
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகத்தை குளோன் செய்ய வேண்டாம், --file மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட புதிய வட்டு பிம்பங்கள் "
|
|
"அப்படியே மாறாமல் உள்ளன"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "பிணையமாக்கல் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:172
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய நிலையான MAC முகவரி. எழுந்தமானமாக "
|
|
"உருவாக்கப்பட்ட MAC முகவரியே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "குளோன் '%s' வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virt-image:38
|
|
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"virt-image(5) படிம விளக்கியிலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கவும்.."
|
|
|
|
#: ../virt-image:62
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய பூட் பதிவின் பூச்சிய அடிப்படையிலான அட்டவணை"
|
|
|
|
#: ../virt-image:65
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "வட்டு checksum சரிபார்ப்பு செயலாக்கத்தை தவிர்த்துவிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "பிம்ப XML விவரிப்பை வழங்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-image:93
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "பாகுபடுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "--boot க்கான அட்டவணை 0 மற்றும் %d க்கு இடைப்பட்டதாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-image:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "விருந்தினர் %s ஐ உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:48
|
|
msgid ""
|
|
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
|
"are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"மெய்நிகர் கணினி விளக்கி வடிவமைப்பிலிருந்து வேறு வடிவமைப்புக்கு மாற்றவும். VM உள்ளடக்கம் "
|
|
"எதுவும் மாற்றப்படாது."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:53
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவமைப்பு, எ.கா. 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "வெளியீட்டு வடிவமைப்பு, எ.கா. 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "வெளியீட்டு வட்டு வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "கணினி கட்டமைப்பு வகை (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:86
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டு VM வரையறையை வழங்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:88
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "மிக அதிக மதிப்புருக்கள் வழங்கப்பட்டன"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "தெரியாத வெளியீட்டு வட்டு வடிவமைப்பு \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "தெரியாத வெளியீட்டு வடிவமைப்பு \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு \"%s\") க்கான வெளியீட்டு கையாளுனர் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டு மதிப்புரு \"%s\" ஐ அணுக முடியவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" க்கான உள்ளீட்டு வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "தெரியாத உள்ளீட்டு வடிவம் \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு \"%s\" க்கான உளீட்டு கையாளுனர் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகம் \"%s\" ஐ சுத்தப்படுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:218
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "வெளியீட்டை '%(format)s' வடிவமைப்பில் %(dir)s/ இல் உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:232
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "'%(path)s' வட்டை %(format)s வகைக்கு மாற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "வட்டுகளை மாற்ற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "கோப்பு \"%s\" க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:268
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் கைவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
|
#: ../virtManager/create.py:614
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மைக்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை.ில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "இந்த விருந்தினர் வகைக்கு துணை புரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "புரவலன் சாதன கூடுதலுக்கு இணைப்பு துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ சாதனங்களுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "hypervisor/libvirt சேர்க்கைக்கு ஆதரிக்கப்படுவதில்லை."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "உள்ளமை புரவலன்கள் "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "அனைத்து இடை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr "IDE வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr "IDE CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr "SCSI வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr "USB வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr "SATA வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "SD disk"
|
|
msgstr "SD வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Virtio வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr "Virtio lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr "Virtio SCSI வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Xen மெய்நிகர் வட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB வரைகலை டாப்லெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "பொதுலான USB சுட்டி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவல்்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் சேகரிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, ஆனால் அதை\n"
|
|
"மெய்நிகர் கணினி எதுவும் பயன்படுத்தவில்லை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த சேகரிப்பை மீண்டும் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "இறக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "வரைகலை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "வீடியோ சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "watchdog சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை பாஸ்த்ரூ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "ஸ்மார்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிடுதல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "மாதிரியுரு (_m):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "இந்த சாதனத்தை சேர்க்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த சாதனத்தை இயங்கும் கணினியில் இணைக்க முடியாது. விருந்திநர் அடுத்த முறை அணைக்கும் "
|
|
"போது சாதனம் கிடைக்கும் படி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "பிழை சேர்க்கும் சாதனம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "சாதனத்தை சேர்க்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "கண்டறியப்படாத பிழை வன்பொருள் உள்ளீட்டை சரிபார்க்கிறது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "சாதனத்தை "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "சாதனத்தைப் பொறுத்து, இது நிறைவடைய சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவுரு பிழை."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "போதிய இடைவெளி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்ற விருந்தினர்கள் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "உண்மையாகவே இந்த வட்டை பயன்படுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு பிணைய மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "தவறான MAC முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "ஒரு MAC முகவரி உள்ளிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "வரைகலை இயக்கியின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "ஒலிச் சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "USB சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "புரவல சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "வீடியோ சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "வாட்ச்டாக் அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை தவறானது. இந்த இலக்கைக் கொண்ட கோப்புமுறைமை ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "கோப்பு முறையை அளவுருப் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிட்ட சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG தேர்ந்தெடுப்புப் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு சாதன வகை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு வழங்கி இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு சேவை இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr " EGD புரவலன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD சேவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத RNG வகை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG சாதன அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "பணியை ரத்து செய்யவா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "பணியை ரத்துசெய்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "நடைபெறுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "தவறான ஊடக பாதை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "ஊடகப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி (_r)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டுப் படம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:71
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்ய சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:78
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மை க்ளோனிங்கிற்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:82
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்க முடியாத தொலை சேமிப்பகத்தை க்ளோன் செய்ய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"மாதிரிநகலெடுக்க வேண்டிய தொகுப்பு சாதனங்கள் libvirt\n"
|
|
"நிர்வகிக்கும் சேகரிப்புப் பிரிவகங்களாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "பெற்றோர் அடைவுக்கு எழுதும் அணுகல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "பாதை இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:113
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "நீக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:116
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:118
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "எழுதும் அணுகல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:121
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "பகிரக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "விவரங்கள்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:301
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "பயனர் முறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:385
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்ய ஒன்றுமில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:509
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "இந்த வட்டை க்ளோன் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%sஉடன் வட்டை பகிர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:525
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் பகிர அல்லது க்ளோன் செய்ய முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:579
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "ஒன்று அல்லது பல வட்டுகளை க்ளோன் அல்லது பகிர முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "MAC முகவரியை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:697
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "க்ளோன் செய்தல் இருக்கும் கோப்பினை மேலெழுதும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இருக்கும் உருவை பயன்படுத்துவது க்ளோன் செய்யும் போது பாதை மேலேழுதும். இந்த பாதையை "
|
|
"பயன்படுத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:763
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "வட்டுகளை தவிர்த்தல் தரவை மேலெழுத செய்யும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் வட்டு சாதனம் க்ளோன் செய்யப்படவில்லை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"இயங்கும் புதிய விருந்தினர் இந்த வட்டு உருக்களில் தரவை மேலெழுதலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "மதிக்ககூடிய உள்ளீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிப்பகம் (இதற்கு சில நேரம் எடுக்கலாம்)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை காட்டு அல்லது உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பகத்தை காண்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO மீடியாவைத் தொகுதியை இடங்காட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO மீடியாவை இடங்காட்டு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடக பிரிவகத்தைக் இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "கோப்பக பிரிவகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:356
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "தொலைநிலை இணைப்புகளுக்கு வழங்கி பெயர் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "libvirt வழியாக பருநிலை இடைமுகப் பட்டியலைக் கட்ட முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:161
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு பருநிலை இடைமுக பட்டியலுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "libvirt வழியாக ஊடக பட்டியலைக் கட்ட முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:183
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு ஊடக பட்டியலுக்குக் துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:557
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:559
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "இணைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
|
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "செயலிழந்த"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
|
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"முதல் பிழை: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"மீட்பின்போதான பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:462
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "VNC சேவையகத்திற்கு விண்ணப்பிக்கப்பட்ட நற்சான்றுகளை கொடுக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "'%s' நற்சான்று வகை துணை புரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:466
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:472
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "துணைபுரியாத பணிமுனை அங்கீகார வகை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB திருப்பிவிடல் பிழை"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr "%s %s %s, %d-%d இல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரையை விட்டு வெளியேறு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:887
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "விசைச் சேர்க்கையை அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "சுட்டியை விடுவிக்க %s ஐ அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "விருந்தினர் இயங்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சுருக்கப்படார்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழை: hypervisor வழங்கிக்கான பார்வையாளர் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது அல்லது துண்டிக்கப்பட்டது!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1306
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்காக வரைகலை பணிமுனை கட்டமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' வரைபொருள் சாதன முனை வகையைக் காண்பிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினரானது '%s' என்ற டிரான்ஸ்போர்ட் கொண்ட\n"
|
|
"தொலைநிலை புரவலனில் உள்ளது, ஆனால் 127.0.0.1 இல் மட்டுமே கவனிக்கும்படி "
|
|
"அமைவாக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"'ssh' டிரான்ஸ்போர்ட்டைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும் அல்லது\n"
|
|
"விருந்தினரின் கவனிப்பு முகவரியை மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1329
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கு வரைகலை பணிமுனை இன்னும் செயல்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1334
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கான வரைகலைப் பணிமுனையை இணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1353
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனையுடன் இணைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1486
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனை எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1586
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனை இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனை %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:358
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "நிறுவுவதற்கு இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:450
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை URL நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s நிறுவல்கள் பாராவிட் விருந்தினருக்கு கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு '%s' நிறுவக்கூடியதல்ல"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:476
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு நிறுவல் முறைகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:507
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு ஹைபர்வைசர் விருப்பங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"வழக்கமாக இதற்கு, உங்கள் கணினியில் QEMU அல்லது KVM நிறுவப்படவில்லை அல்லது KVM கெர்னல் "
|
|
"தொகுதிக்கூறுகள் ஏற்றப்படவில்லை என்பதே பொருளாகும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கி முழு மெய்நிகராக்கத்தை ஆதரிக்கிறது, ஆனால் தொடர்புடைய நிறுவல் விருப்பங்கள் இல்லை . "
|
|
"இதுஉங்கள் கணினி BIOS இல் ஆதரவு முடக்கப்பட்டிருக்கலாம் என்பதையே குறிக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"வன்பொருள் மெய்நிகராக்கத்தை வழங்கி ஆதரிக்காது எனத் தெரிகிறது. நிறுவல் விருப்பங்கள் "
|
|
"வரம்புக்குட்பட்டிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM கிடைக்கவில்லை. அதன் அர்த்தம் KVM தொகுப்பானது நிறுவப்படவில்லை, அல்லது KVM கெர்னல் "
|
|
"மாதிரிகள் ஏற்றப்படவில்லை. உங்கள் மெய்நிகர் கணினிகள் தாமதமாக செயற்படுகின்றன."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s வரை மட்டுமே புரவலன் இருக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d வரை கிடைக்கபெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
|
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "அனைத்து OS விருப்பங்களையும் காண்பி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:936
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "உள்ளமை CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL மரத்தை நிறுவவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:940
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE நிறுவல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:942
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "இருக்கும் OS படத்தை இறக்குமதி செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:944
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:946
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:958
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "வழங்கி கோப்புமுறைமை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
|
#: ../virtManager/details.py:2589
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லை்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:965
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1189
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பு PXE ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "படி %(current_page)d ஆல் %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகள் UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1490
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகளில் OS தகவல்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1507
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சாதனங்களை அமைப்பதில் பிழை:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "உருப்படிகளை நிறுவும் உள்ள செல்லுபடியாகும்ீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1580
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட ஊடக்கப் பாதை தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட மரம்் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1604
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு ஒரு சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1618
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "ஒரு OS சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1630
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "நிறுவி அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1658
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "ஊடக உள்ளமை நிறுவல் அமைவுகளில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "%s விருந்தினர்களுக்கு ஒரு கெர்னல் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1690
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பெயரை அமைக்கும் போது பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1722
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "பிழை அமைவுகளில் CPUs."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1729
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "விருந்தினர் நினைவகத்தில் பிழை அமைவுகள்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1784
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "சேமிப்பப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "பிணைய சாதனத்திற்கு %s நிறுவல் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1889
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்குவதில் பிழை: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "'%s' நிறுவலை முடிக்க இயலவில்லை: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1946
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1947
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடர்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2095
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "பிணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "ஈதர்நெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
|
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "இணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "மூல இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யாத ஒரு இடைமுகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "எந்த இடைமுகத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகப் பெயர் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வுரம் இடைமுகங்கள் ஏற்கனவே அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டவை:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த அமைவாக்கங்களைப் பயன்படுத்தினால், முன்னர் இருந்த அமைவாக்கம் மேலெழுதப்படலாம். "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடைமுகங்களை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "IP அமைவாக்கத்தை மதிப்பிடுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் இடைமுகத்தை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "இப்போது மெய்நிகர் இடைமுகம் உருவாக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "தடமாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "ஏதாவது பருநிலை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "பருநிலைச் சாதனம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "தவறான பிணையப் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "கணினி பெயர் வெறுமையாகவம் 50 எழுத்துக்களுக்கு குறைவாக இருக்கக்கூடாது "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "கணினி பெயர் எழுத்துக்கள் மற்றும் '_' எண்கை கொண்டிருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "தவறான பிணைய முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "பிணைய முகவரி புரிந்து கொள்ளக்கூடியதாக இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "பிணையம் IPv4 முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
|
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
|
msgstr "பிணையமானது குறைந்தபட்சம் 16 முகவரிகளிலிருந்து கவனிக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "பிணைய முகவரியை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"பொதுவாகவே பிணையம் தனிபட்ட IPv4 முகவரியை பயன்படுத்துகிறது. இருப்பினும் பொதுவானதை "
|
|
"பயன்படுத்தவும்?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "தவறான DHCP முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP துவக்க முகவரி புரியும் படி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி புரியும் படி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP ல் துவங்கும் முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "செல்லாத நிலையான தடம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "பிணைய முகவரி தவறு."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "கேட்வே முகவரி தவறு."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "பிணையம் ஒரு IPv6 முகவரியாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "libvirt க்கு, IPv6 பிணைய முன்னொட்டு /64 ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத DHCPv6 முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி பிணையம் %s உடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியானது பிணையம் %s உடன் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத டொமைன் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயர் கண்டிப்பாக 17 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "தனிபட்ட"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "மற்ற/பொதுவான"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "முன்பதிவு செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் மெய்நிகர் பிணையம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "பிணைய xml ஐ உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குவதற்கு சற்று நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "மூலப் பாதையைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "இலக்கு அடைவை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் தொகுப்பகம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "தொகுப்பக அளவுரு பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"மூல சாதனத்திற்கு இந்த வகையான ஒரு தொகுப்பக முறையை கட்டுகிறது, இந்த தொகுப்பகத்தை நீங்கள் "
|
|
"கட்ட விரும்புகிறீல்களா? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் ஒலி: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "புதிய சேமிப்பக கோப்பினை காட்டவும் அல்லது உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "ஒலி அளவுருவில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "அழி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:150
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் பாதைகள் அழிக்கப்படும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "பாதை '%s'ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:216
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "கூடுதலாக, சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் இருக்கும்: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:220
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் ஏற்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:298
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi பகிர்வை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொலை சேமிப்பகத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொகுதி சாதனத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் வாசிப்புக்கு மட்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "பாதைக்கு எழுத அணுகல் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் பகிரக்கூடியதாக குறிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகம் பின்வரும் மெய்நிகர் கணினிகளில் பயன்படுத்தப்பட்டது:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "%s திருப்பிவிடப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:655
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:663
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளை அகற்று (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:749
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "பதிப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt NUMA திறப்பாடுகளைக் கண்டறியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:830
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:831
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "CPUல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:832
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "பின்னிங்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1135
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள் உள்ளன. அவற்றை செயல்படுத்தவா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1137
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் பக்கத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "மீட்டமை (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "இயக்கவும் (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1348
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிர்வகிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "வன்பொருள் உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுக்கையில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "ஸ்பைஸ் USB சாதன விட்ஜெட்டைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1496
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "திருப்பிவிடலுக்கான USB சாதனங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1523
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி திரைப்பிடிப்பை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1679
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU வை நகலெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
|
msgstr "பிழையை பெறுகின்ற VCPU தகவல்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "ஊடகத்தை இணைப்பு துண்டிக்கும்போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "ஊடக உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்துவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2063
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "பின் பட்டியலை அமைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2069
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "vcpus ஐ பொருத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "ஆட்டோ துவக்கியின் மதிப்பினை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2138
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதையைக் குறிப்பிடாமல் initrd ஐ அமைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2141
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதையை அமைக்காமல் கெர்னல் அளவுருக்களை அமைக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2148
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2351
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "இந்த சாதனத்தை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "சாதனத்தை நீக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2375
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் கணினியிலிருந்து சாதனத்தை அகற்ற முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2377
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "இந்த மாற்றம் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "பிழை மாற்றும் VM கட்டமைப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2434
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "சில மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த விருந்தினர் அணைக்க வேண்டியிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2437
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "இந்த மாற்றங்கள் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாதது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2575
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "புரவலனைப் போல"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
|
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2687
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "VCPU தகவல் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் டொமைனில் மட்டுமே கிடைக்கப்பெறும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "பிழையை பெறுகின்ற VCPU தகவல்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2695
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2964
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen மவுஸ்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2966
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 சுட்டி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "சரியான இயக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2973
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "தொடர்பான இயக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2998
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "தானாகவே ஒதுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s சேவையகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3033
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3192
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "தொடர் சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3194
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "இணை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3196
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "பணிமுனை சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3198
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "சேனல் சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3205
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "முதன்மை பணிமுனை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
|
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3317
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3521
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "டெப்லெட்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3524
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "சுண்டி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "காட்சி %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "ஒலி: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "வீடியோ %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3587
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "கன்ட்ரோலர் %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3621
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:201
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "இயங்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:205
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "அணைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:208
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:210
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:212
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "முடிவுற்றது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:215
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் புரவலனில் ஒன்றுக்கும் அதிகமான '%s' சாதனம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, உங்கள் விருந்தினருக்கு "
|
|
"எதைப் பயன்படுத்துவது என்பதை எங்களால் முடிவு செய்ய முடியவில்லை.\n"
|
|
"இதைச் சரி செய்ய, 'வன்பொருளைச் சேர்' வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்தி USB சாதனத்தை அகற்றி மீண்டும் "
|
|
"உங்கள் விருந்தினருடன் இணைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட எழுதகூடிய வட்டுகள் படங்கள் அனைத்தும் qcow2 வடிவமைப்பில் "
|
|
"இருந்தால் மட்டுமே ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு, குறைந்தது ஒரு எழுதக்கூடிய qcow2 வட்டு படமேனும் விருந்தினருக்கு "
|
|
"ஒதுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டியது அவசியம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "செயல்படா VM அமைவாக்கத்தில் குறிப்பிட்ட சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை துவக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை தொடர செய்ய முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "களத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "களத்தை நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்னிருப்பு ஹைபர்வைசரைக் கண்டறிய முடியவில்லை. \n"
|
|
"தகுந்த மெய்நிகராக்கத் தொகுப்புகள் \n"
|
|
"(kvm, qemu, libvirt போன்றவை) நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்றும் \n"
|
|
"libvirtd இயங்குகிறதா என்றும் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"கோப்பு->இணைப்பைச் சேர் என்ற விருப்பத்திற்குச் சென்று ஹைபர்வைசர் இணைப்பை கைமுறையாகவும் "
|
|
"சேர்க்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'libvirtd' சேவை தொடங்கப்பட வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அதன் பின், virt-manager ஆனது அடுத்த\n"
|
|
"பயன்பாட்டுத் தொடக்கத்தில் libvirt ஐத் தொடர்புகொள்ளும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:222
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt சேவை துவக்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' இணைப்பை போலிங் செய்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "தெரியாத இணைப்பு URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைநிலை வழங்கிக்கு -U விருப்பத்தை ஆதரிக்கும் netcat/nc\n"
|
|
" பதிப்பு தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இந்த வழங்கிக்கு இணைப்பை ஏற்படுத்த openssh-askpass அல்லது அதே போன்ற\n"
|
|
"கூறை நிறுவ வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைநிலை வழங்கியில் 'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"இவற்றை சரிபார்க்கவும்:\n"
|
|
" - Xen வழங்கி கெர்னல் தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்\n"
|
|
" - Xen சேவை தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"கணினி அமர்வைக் கண்டறிய முடியவில்லை: நீங்கள்\n"
|
|
"virt-manager ஐ ssh -X அல்லது VNC இல் இயக்கினால், \n"
|
|
"நீங்கள் வழக்கமான பயனராக libvirt உடன் \n"
|
|
"இணைக்க முடியாது போகலாம். மூலப் பயனராக இயக்க முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்.."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:597
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "libvirt உடன் இணைக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:610
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "இருப்பினும் இந்த இணைப்பை நினைவில் கொள்ள வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:612
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர் இணைப்பு செயலிழக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "'அறிமுகம்' உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "வழங்கி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "இணைத்தல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "விவரங்களை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "நிர்வாகியை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "நகர்த்துதல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "க்ளோன் அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt இன் இந்தப் பதிப்பு அல்லது ஹைபர்வைசரில், இந்த தொலைநிலை இணைப்புகளில் ம்ந்ய்நிகர் "
|
|
"கணினிகளைச் சேமிக்கும் வசதி இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக '%s'ஐ சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:911
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "பிழை சேமிக்கும் செயற்களம்: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:932
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "சேமித்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:954
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "தொலை இணப்புகளில் மெய்நிகர் கணினிகளை மறுசேமிப்பது இன்னும் துணைபுரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:959
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "டொமைனை மறுசேமிக்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'ஐ இழுத்த பவர்ஆஃப் செய்ய நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது உடனடியாக VMஆனது OSஐ பணிநிறுத்தம் செய்யாமல் மின்நிறுத்தம் செய்யும் செய்து தரவை இழக்க "
|
|
"செய்யும். "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "களத்தை மூடுவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'ஐ இடைநிறுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:998
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "களத்தை இடைநிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "களத்தை மீண்டும் தொடங்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"களத்தை மீட்டமைக்க முடியவில்லை. சேமித்த நிலையை அகற்றிவிட்டு\n"
|
|
"பிறகு ஒரு வழக்கமான தொடக்கத்தை நிகழ்த்த\n"
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "களத்தின் நிலையை அகற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "வட்டிலிருந்து மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை மீட்டெடுக்கிறது"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "களத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ பணிநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ மறுதுவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "களத்தை மறுதுவக்கம் செய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' ஐ பலவந்தமாக மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது OS ஐ இயக்க நிறுத்தாமல் VM ஐ உடனடியாக மீட்டமைக்கும், இது தரவை இழக்கச் செய்யக்கூடும். "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "டொமைனை மீட்டமைப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "இறக்குமதி பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:182
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "தொகுதி பாதையை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(maxmem)sஇல் %(currentmem)s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "இணைப்பு செயலில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் மெய்நிகர் பிணைய நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:416
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் சேமிப்பக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:420
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt இணைப்பில் இடைமுக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த பிணையம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தை அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிணையத்தை நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "பிணைய வித்தையை கண்டுபிடிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "பிணைய அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "துவக்கத்தில்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
|
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:542
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தலில் பிழை : %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "தடமாக்கப்பட்ட பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக ரௌட்டிங் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:606
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், ரௌட்டிங் முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட ிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' தொகுப்பை நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' தொகுப்பைத் துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த தொகுப்பகம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "%s தொகுப்பை அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் '%s' ஐ புதுப்பித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த ஒலி %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பிரிவகத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:873
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "சேகரிப்புத் தொகுப்பகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:921
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "புதிய தொகுதியை "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:927
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்தை ஆதரிக்கா"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்துவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்குவதில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் %s ஐ நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ அழித்தலில் பிழை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "இடைமுக வழிகாட்டியைத் துவக்குவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் startmode ஐ அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1105
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:315
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "விவரங்கள் (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:392
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:393
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சிபியூ பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:394
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "வட்டு I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:395
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "பிணையம் I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:612
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "இணைப்பதற்கு இரட்டை கிளிக் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:619
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:621
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "இணைக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:986
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள் உரையாடலில் செயல்நீக்கம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:990
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (முடக்கப்பட்டது)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "ஊடகம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத மீடியா"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "இடம்பெயர்தல்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பில் செயலிலா நேரத்தை அமைக்கும் வசதி இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ டன்னல்இடம்பெயர்வுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ டன்னல்இடம்பெயர்வுக்கு துணைபுரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "ஒரு சரியான இலக்கு இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "இணைப்பு ஹைபர்வைசர்கள் பொருந்தவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "இணைப்புகள் துண்டிக்கப்பட்டன."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "அதிகபட்ச செயலிலா நேரம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு இடைமுகத்தை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "0ஆனது இடமாற்று விகிதத்தை விட அதிகமானது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "0ஆனது துறையை விட அதிகமானது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "விருந்தினரை நகர்த்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s'ஐ நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "VM '%s' ஐ %s இலிருந்து %s க்கு இடப்பெயர்க்கிறது. இதற்கு சற்று நேரம் ஆகலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "நகர்த்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "PackageKit உடன் பேசுவதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "முழுத்திரை மட்டுமே"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "எப்போதும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "கிராப் விசை சேர்க்கையை அமைவாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இப்போது கிராப் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அவற்றை வரையறுக்க முடியும்.\n"
|
|
"உங்கள் தேர்வை உறுதிப்படுத்த நீங்கள் விரும்பும் விசைகளை அழுத்தியபடி\n"
|
|
"சரி பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "நீங்கள் விரும்பும் கிராப் விசை சேர்க்கையை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "மாற்றுப் பெயர் இல்லாத சாதனத்தை திறக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "தொலைநிலை இணைப்பில் தொடர் சாதன முனை வசதி இப்போது இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "செயலிலா விருந்தினருக்கு இப்போது தொடர் பணிமுனை வசதி இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "'%s' வகை சாதனங்களுக்கான பணிமுனைகளுக்கு இப்போது ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "பணிமுனை பாதை '%s' ஐ அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனையை இணைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்கு (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "வெளி"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "வெளி வட்டு மற்றும் நினைவகம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "வெளி நினைவகம் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "வெளி வட்டு மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை மதிப்பிடும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ நிச்சயமாக இயக்க வேண்டுமா? கடந்த ஸ்னாப்ஷாட் உருவாக்கப்பட்டதிலிருந்து "
|
|
"செய்யப்பட்ட வட்டு மாற்றங்கள் அனைத்தும் இழக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குவதில் பிழை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
|
msgstr "நிச்சயம் ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "முறை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "இதனால் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "தொலைவு இணைப்பில் உள்ளமை சேமிப்பகத்தை பயன்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:132
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நிர்வாகியைக் காண்பி (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினிகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகத்தை முழுவதும் ஒதுக்கியமைப்பதற்கு இப்போது நீண்ட நேரமாகலாம், ஆனால் OS நிறுவல் "
|
|
"கட்டம் விரைவாக நடைபெறும். \n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒதுக்கியமைத்தலைப் புறக்கணித்தால், அதிகபட்ச பிம்ப அளவானது கிடைக்கக்கூடிய சேமிப்பக இடத்தை "
|
|
"விட அதிகமாகும்பட்சத்தில் வழங்கி சாதனத்தில் சிக்கல் ஏற்படலாம். \n"
|
|
"\n"
|
|
"குறிப்பு: qcow2 மற்றும் qed ஆகிய சேமிப்பக வடிவமைப்புகள் முழு ஒதுக்கீட்டை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "முன்னிருப்புத் தொகுப்பகம் செயலில் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் தொகுப்பகத்தை துவக்க "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "பயனர்முறைமை பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள்்ணை கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(காலியான பிரிட்ஜ்)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "புரவலச் சாதனம் %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "பிணைய முறை இல்லை"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "பகிரப்பட்ட சாதனத்தின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "'%s'மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை துவக்க முடியாது '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "பிணைய அளவுருக்களுடன் பிழை."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac முகவரி கோலிஸசன்."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s இந்த முகவரியை நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "சாதனம் எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "மறுதுவக்கம் (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "கட்டாய மீட்டமைவு (_o)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "கட்டாய ஆஃப் (_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "சேமி (__v)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "தொடர் (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "க்ளோன்..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "நீக்கு (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இதை திருத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "இந்த அடைவுகளைப் பற்றி மீண்டும் கேட்காதே."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "மீண்டும் என்னைக் கேட்காதே"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "வட்டு வடிவம் %s க்கு மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "%s என்ற துல்லியப் பாதை கொண்ட வட்டை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:135
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "தெரியாத வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "வட்டு '%s' க்கான பெற்றோரைக் கண்டறியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "பாதை %s க்கு தெரியாத குறிப்பு id '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பாதை வகை %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேவைப்படும்படி OVF பிரிவு '%s' பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அதை எப்படிக் கையாள்வது என "
|
|
"பாகுபடுத்திக்குத் தெரியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "கோப்பு '%s' ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' பெயர் வரையறுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "தெரியாத வட்டு வடிவமைப்பு '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "VM க்கு ஒரு நினைவக அமைவு இருக்க வேண்டியது அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"வரி %d இல் தொடரியல் பிழை: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK விவரிப்புக் கோப்பில் சேமிப்பக வரி காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "பலசேமிப்பக VMDK விவரிப்புகளை எப்படிக் கையாள்வது எனத் தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இல் displayName (காட்சிப் பெயர்) வரையறுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "VM பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "VM வகை அமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "VM arch அமைக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "வட்டு %s:%s சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "தெரியாத CPU மாதிரி '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", டொமைன் வகை '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", கணினி வகை '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr "virt வகை '%(type)s', arch '%(arch)s' க்கு டொமைன்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "arch '%s' க்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "மெய்நிகராக்க வகை '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "ஏதேனும் மெய்நிகராக்க விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "வழங்கி %(virttype)s %(arch)s ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கியானது, மெய்நிகராக்க வகை '%(virttype)s' arch '%(arch)s' க்கு %(domain)s"
|
|
"%(machine)s வகை டொமைனை ஆதரிக்காது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:136
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் முழு விருப்ப தொடரியலுக்கு man பக்கத்தைக் காணவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:286
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் வெளியேறுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"டொமைன் நிறுவல் வெற்றியடைந்ததாகத் தெரியவில்லை.\n"
|
|
"அப்படி அது வெற்றியடைந்திருந்தால், இந்தக் கட்டளையை இயக்குவதன் மூலம் உங்கள் டொமைனை "
|
|
"மறுதொடக்கலாம்:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் நிறுவலை மறுதொடக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s 'ஆம்' அல்லது 'இல்லை' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:368
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr " (மீறி செயல்பட --force ஐப் பயன்படுத்தவும்)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:379
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "ஆம் அல்லது இல்லை என்று பதில் தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:417
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "இந்த வட்டை நிச்சயம் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா (ஆம் அல்லது இல்லை)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:430
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "வட்டின் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ஐ குளோன் செய்ய ஒரு வட்டின் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:436
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "வட்டாகப் (கோப்பு பாதை) பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் சேமிப்பகத்திற்கு பயன்படுத்த விரும்பும் கோப்பின் பாதையை உள்ளிடவும். அதன் அளவு %sGB "
|
|
"ஆக இருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:452
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டுகளுக்கு ஒரு அளவு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "வட்டு (%s) எவ்வளவு பெரியதாக (ஜிகாபைட்டில்) இருக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "இது முன்பே உள்ள பாதை '%s' ஐ மேலெழுதும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது."
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:570
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:571
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "MB இல் --ram அளவு தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் கணினியின் பெயர் என்ன?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "எவ்வளவு RAM (மெகாபைட்டில்) ஒதுக்கப்பட வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "நிறுவலுக்கு தற்போது %d megs RAM தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கி கணினியில் உள்ள உண்மையான CPU களை (%d) விட அதிகமான மெய்நிகர் CPU கள் (%d) "
|
|
"வேண்டுமெனக் கேட்டுள்ளீர்கள். இது சாத்தியம் தான், ஆனால் செயல்திறன் சிறப்பாக இருக்காது. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:619
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "நிச்சயமாக? (ஆம் அல்லது இல்லை)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"--bridge மற்றும் --network ஆகிய இரு மதிப்புருக்களையும் கலந்து பயன்படுத்த முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"--graphics மற்றும் பழைய பாணியிலான வரைவியல் விருப்பங்கள் இரண்டையும் கலந்து பயன்படுத்த "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:723
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC, SDL, --graphics அல்லது --nographics ஆகியவற்றில் ஒன்றுக்கு மேல் குறிப்பிட "
|
|
"முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "libvirt URI கொண்டு ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "நிறுவல் முடிந்த பிறகு விருந்தினரைத் தொடக்க வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:805
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr "பெயர் மோதலை சோதிக்க வேண்டாம், இதே பெயருடைய விருந்தினர் இருந்தால் அதை மேலெழுது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரை குளோன் செய்வதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினரை வரையறுப்பதற்கு பதிலாக குறிப்பிட்ட நிறுவல் படியின் (1, 2, 3, அனைத்தும்) "
|
|
"XML ஐ அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவல் செயலாக்கத்தை நிகழ்த்து, ஆனால் சாதனங்களை உருவாக்கவோ விருந்தினரை வரையறுக்கவோ "
|
|
"வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "பிழையற்ற வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "பிழையறிதல் தகவலை அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் விருந்தினருக்கு அமைவாக்கம் செய்ய வேண்டிய vcpus இன் எண்ணிக்கை. எகா:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:835
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "உண்மையான CPUகள் டொமைனில் எது பயன்படுத்த வேண்டும் என அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:837
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "CPU மாதிரியம் மற்றும் அம்சங்கள். எகா: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "வரைகலை அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் பிணைய இடைமுகம் ஒன்றை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் கன்ட்ரோலர் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:897
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் சீரியல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் பேரல்லல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:901
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "விருந்தினர் தகவல்தொடர்பு சேனலை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:903
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "விருந்தினருக்கும் வழங்கிக்கும் இடையே ஒரு உரை கன்சோல் இணைப்பை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:906
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்கப்பட்ட உண்மையான வழங்கி சாதனங்களை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:909
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "விருந்தினர் ஒலி சாதனத்தை உருவாக்கத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:911
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "விருந்தினர் வாட்ச்டாக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:913
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "விருந்தினர் வீடியோ வன்பொருளை அமைவாக்கம் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் திருப்பிவிடல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் மெம்பலூன் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு விருந்தினர் TPM சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:927
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு விருந்தினர் RNG சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் காட்சி அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"வழங்கி கோப்பகத்தை விருந்தினருக்கு அனுப்பவும். எகா: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"OS பதிப்பு வகை நிறுவப்பட்ட விருந்தினர்களாக இருக்கும், எ.கா. 'fedora18', 'rhel6', "
|
|
"'winxp', போன்றவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr "%(devtype)s சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "தெரியாத விருப்பங்கள் %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பக பாதைக்கு மேல் குறிப்பிட முடியாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "அனைத்து 'pool=' உடனும் அளவு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "இந்த தொகுதி வகைக்கு வடிவமை பண்புக்கூறு ஆதரிக்கப்படாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகம் vol=poolname/volname ஆகவே குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "தெரியாத '%s' மதிப்பு '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'size' க்கு தவறான மதிப்பு: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "விசை அட்டவணையில் உள்ள கீமேப் '%s' க்கு பொருந்தவில்லை!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s வகை '%(chartype)s' ஆனது '%(optname)s' விருப்பத்தை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "அசல் xml ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர் செல்லாதது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான uuid செல்லாதது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "குளோனிங் செய்வதற்கு பாதை '%s' ஐ பயன்படுத்த முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "குளோனிங் கொள்கையானது விதிகளின் பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "அசல் விருந்தினர் பெயர் அல்லது xml இன் பெயர் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"குளோன் செய்யப்பட வேண்டிய சாதனங்களுடனான டொமைன் இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும் அல்லது "
|
|
"இயக்கநிறுத்தப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "முன்பே உள்ள சேமிப்பக பிரிவகத்திற்கு குளோன் செய்வதற்கு இப்போது ஆதரவில்லை: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட புதிய பாதைகளை விட அதிக வட்டுகள் குளோன் செய்ய உள்ளன. (%(passed)d "
|
|
"குறிப்பிடப்பட்டது, %(need)d தேவைப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"முரண்பாட்டு செயல்பாடுகளைத் தவிர்ப்பதற்காக வரைகலை சாதன முனையத்தை autoport என "
|
|
"அமைக்கிறது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "அசல் வட்டின் தகவலைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "டொமைன் '%s' கண்டறியப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "செயல்திறன்களில் புரவல CPU எதுவும் அறிக்கையிடப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இன் வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை, அல்லது அதற்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:150
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "subclass இல் மெய்நிகர் சாதன வகை அமைக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "தெரியாத மெய்நிகர் சாதன வகை '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "உண்மையான வழங்கி எழுத்து சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "தரநிலையான உள்ளீடு/வெளியீடு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பிற்கு வெளியீடு செய்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "வெற்று சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP net பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP net பணியகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix சாக்கெட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice ஏஜன்ட்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "கிளையன் பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "சேவையக பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "வழங்கியில் எழுத்து சாதனத்தை வெளிப்படுத்தப் பயன்படுத்திய முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய புரவலன் உள்ளீட்டுப் பாதை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "இலக்கு இணைப்பு/கவனிப்பு பயன்முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "இணைக்க/கவனிக்க வேண்டிய முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "இலக்கு வழங்கியில் உள்ள இணைக்க/கவனிக்க வேண்டிய முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய வழங்கி முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "பிணைப்பாக்கம் செய்ய வேண்டிய வழங்கி முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பயன்படுத்தப்படும் வடிவமைப்பு."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் வெளிப்படுத்தப்பட்டபடி, சேனல் வகை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முகவரி."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முனையம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள virtio முனையத்தின் Sysfs பெயர்"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s' இல் உள்ள அனுமதிகள் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "சேமிப்பக தேடியறிதலை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "பிரிவக பொருளைத் தேடியறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating path %s: %s"
|
|
msgstr "பாதை %s ஐ மதிப்பீடு செய்யும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "சாதன வகை '%s' க்க்கு பாதை அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "தொலைநிலை சேமிப்பகத்தை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலை நிலை இணைப்பில் இருந்தால், libvirt நிர்வகிக்கும் சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr "இல்லாத பாதை '%s' க்கான சேமிப்பக உருவாக்க அளவுருக்களைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"பாதை '%s' ஆனது ஒரு கோப்பு அல்லது சாதனமாக இருக்க வேண்டும், கோப்பகமாக இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' வகை வட்டுகளுக்கு மேலும் இடம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு '%s' ஆனது ஒரு சரியான பாதையாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ஆனது 5900 க்கு அதிகமாக இருக்க வேண்டும், அல்லது தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக "
|
|
"இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "பகிரப்பட்ட உண்மையான சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையமாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' என்ற MAC முகவரியை ஏற்கனவே மற்றொரு மெய்நிகர் கணினி பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "எழுந்தமானமான"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "என்ட்ராபி சேகரிக்கும் டெமான்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "பாஸ்த்ரூ சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மீட்டமை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை நல்ல முறையில் இயக்க நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மின்சக்தி நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "விருந்தினரை இடைநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "செயல் இல்லை"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிப்பகம் '%(path)s' ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: தொலைநிலை வழங்கியில் '%(rootdir)s' "
|
|
"நிர்வகிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "சேமிப்பகம் %(path)s ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "இருப்பிலில்லாத பிரிவக பாதை '%s' க்கு அளவு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "சேமிப்பக வகை வடிவமைப்பு அளவுருவை ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத சேமிப்பகத்திற்கு வடிவமைப்பைக் குறிப்பிட முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
|
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
|
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத சேமிப்பகத்திற்கு பின்புல ஆதரவளிக்கும் ஸ்டோரை அமைக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s சாதனத்திற்கு சேமிப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "அக தொகுப்பு சாதன பாதை '%s' இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டு '%s' க்கு அளவு அவசியம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "கோப்பகம் '%s' க்கு எழுதல் அணுகல் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் இயங்கிக்கொண்டிருக்கையில் ஸ்பார்ஸ் கோப்பை முழுவதுமாக ஒதுக்கீடு செய்ய "
|
|
"கோப்புமுறைமையில் போதிய காலி இடம் இருக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "வட்டை உருவாக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M கோரப்பட்டது > %d M கிடைக்கக்கூடியது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s ஐ குளோனிங் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக கோப்பு %s ஐ உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "diskimage %s ஐ உருவாக்கும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "வட்டு பிம்பம் %s ஐ %s க்கு குளோன் செய்யும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத NFS வடிவமைப்பு: பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "ஸ்க்ராட்ச் ஊடக பிரிவகத்தைத் தேடியறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s ஐப் பரிமாற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறுவி இருப்பிடத்தை சரிபார்த்தல் தோல்வியடைந்தது: ஊடகம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் இருப்பிடம்:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset சரமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset இல் எண்கள், ',', '^' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset செல்லாத வடிவத்தை கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset இன் pCPU எண்கள் pCPUகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "செயல்திறன்கள் xml இல் பிரதேசவியல் பிரிவு இல்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "செயல்திறன்கள் இவற்றை மட்டுமே காண்பிக்கும் <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "பயன்படுத்தத்தக்க NUMA செல்/cpu சேர்க்கைகள் எதையும் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "டொமைன் பெயர் %s ஏற்கனவே உள்ளது!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "பழைய vm '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:77
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "விருந்தினர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "விருந்தினர் பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "விநியோகம் '%s' எங்கள் கோப்பகத்தில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:366
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே தொடங்கப்பட்டது!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:416
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "டொமைனை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:418
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "டொமைனைத் தொடங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "சாதனங்கள் %s மற்றும் %s க்கு நகல் பிரதி "
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:82
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom ஒரு பூலியன் வகையாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:49
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:51
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "பிணைய நுழைவாயில் முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:53
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "IPv6 தானியக்க அமைவாக்கத்தை செயல்படுத்த வேண்டுமா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு இடைமுகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:169
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "பைட்டுகளில் அதிகபட்ச பரப்பல் அளவு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:171
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "இடைமுகம் எப்போது தானாக தொடங்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:174
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "இடைமுகப் பொருளுக்கான பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:177
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தின் MAC முகவரி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:185
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜில் STP செயல்படுத்தப்பட்டதா"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:187
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு பிணையத்தில் இணையும் போது முன்னனுப்பல் தொடங்கும் முன்பு ஏற்பட வேண்டிய தாமதம் "
|
|
"(நொடிகளில்)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:195
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "பிணைப்பாக்க சாதனத்தின் செயல்பாட்டு பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:198
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "மில்லி செகன்டில் ARP கண்காணிப்பு இடைவேளை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:201
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP கண்காணிப்பு சிப்பங்களில் பயன்படும் IP இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:203
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP கண்காணிப்பு மதிப்பீட்டுப் பயன்முறை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:206
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII கண்காணிப்பு முறை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:208
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "மில்லி செகன்டில் MII கண்காணிப்பு இடைவேளை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு மீட்டெடுப்புக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை செயல்படுத்தும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய "
|
|
"நேரம், மில்லிவினாடிகளில் "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு தோல்விக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை முடக்கும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய நேரம், "
|
|
"மில்லிவினாடிகளில்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN சாதன குறி எண்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:225
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN ஐ உருவாக்க வேண்டிய பெற்றோர் இடைமுகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:235
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "VLAN குறிச்சொல் மற்றும் தாய் உறுப்பு இடைமுகம் தேவை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT க்கு %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%sக்கான தடம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக மற்றும் வழங்கி ரௌட்டிங் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிணையம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
|
msgstr "கனு சாதனம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "வழங்கி சாதன எண்ணாக்கத்தை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "கணினி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "இடைமுகம் %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' இன் வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s ஆனது பல கனு சாதனங்களுக்கு உரியதாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' க்கான ஒரு பொருத்தமான கனு சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "ஒரு பெயர் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பொருள்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "சேமிப்பக பொருளுக்கான பெயர்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமை கோப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "முன் வடிவமைக்கப்பட்ட தொகுப்பு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "பிணையம் ஏற்றுமதி செய்த கோப்பகம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM தொகுதி குழு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "உண்மையான வட்டு சாதனம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI இலக்கு"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI வழங்கி அடாப்டர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "பலபாதை சாதன எண்ணாக்கி"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு தொகுப்பகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:316
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "தொகுப்பகம் குறிக்கும் சேமிப்பக சாதன வகை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:329
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI துவக்கி தகுதிவாய்ந்த பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:334
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "பிரிவகத் தொகுதியின் பெயர்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:391
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "வழங்கி பெயர் தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:395
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை தேவை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:408
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை உருவாக்குவதானால் மூலப் பாதையை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டு சாதனத்தை வடிவமைப்பதானால், வட்டு வடிவமைப்பை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை கட்டமைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "தொகுப்பக தானியக்கதொடக்கக் கொடியை அமைக்க முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "பூல் %s செயலில் இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol ஆனது ஒரு virStorageVol ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த libvirt பதிப்பில், முன்பே உள்ள பிரிவகத்திலிருந்து சேமிப்பகத்தைஉருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "குளோன் செய்ய வேண்டிய/உள்ளீடாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய virStorageVolume குறிப்பான்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிரிவகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஸ்பார்ஸ் தருக்கவியல் பிரிவகங்களுக்கு ஆதரவில்லை, ஒதுக்கீட்டை கொள்ளளவுக்கு சமமாக அமைக்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ஐ ஒதுக்கீடு செய்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவகத்தை உருவாக்க சேமிப்பக தொகுப்பகத்தில் போதிய காலி இடம் இல்லை. (%d M கோரிய "
|
|
"ஒதுக்கீடு > %d M கிடைக்கக்கூடியது)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரிவகம் முழுவதும் ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டால், கோரிய பிரிவக கொள்ளளவானது கிடைக்கக்கூடிய "
|
|
"தொகுப்பக இடத்தை விடப் பெரியதாக இருக்கும். (%d M கோரிய கொள்ளளவு > %d M "
|
|
"கிடைக்கக்கூடியது)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்டுப்பெறுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "கோப்பு %s ஐ பெற முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "URL %s ஐத் திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "இடம் '%s' ஐ மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' இல் நிறுவத்தக்க ஒரு வெளியீட்டுப் பதிப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை\n"
|
|
"இருப்பிடமானது, நிறுவல் கிளையமைப்பின் ரூட் ஆக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(distro)s கிளையமைப்புக்கு %(type)s கெர்னலைக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "%s கிளையமைப்பில் boot.iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "virt வகை '%s' க்கான கெர்னல் பாதையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "இந்தக் கிளையமைப்புக்கான boot iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID ஆன்து 32-இலக்க பதினாறடிமான எண்ணாக இருக்க வேண்டும். அது xxxxxxxx-xxxx-xxxx-"
|
|
"xxxx-xxxxxxxxxxxx என்ற வடிவிலோ அல்லது அதே வடிவில் நடுக்கோடுகள் எதுவும் இன்றியோ "
|
|
"இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "%s பெயர் கண்டிப்பாக 50 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "%s பெயரில் வெறும் எண்கள் மட்டுமே இருக்கக்கூடாது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_', '.' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC முகவரி ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:167
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "MAC முகவரி AA:BB:CC:DD:EE:FF என்ற வடிவமைப்பிலேயே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:220
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "பெயர் உருவாக்க வரம்பு மீறியது."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "%s ஐப் பாகுபடுத்தும் போது செல்லுபடியாகாத வரி நீளம்."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "xenbr%d க்கான முன்னிருப்பு பாலம்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "சரியாக ஒரே ஒரு 'domain' கூறு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' க்கான வட்டு உள்ளீடு காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "நினைவகமானது முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும், ஆனால் அது '%s' ஆக உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "வட்டு %s க்கான வடிவமைப்பானது %s இல் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "வட்டு கையொப்பத்தில் %s உள்ளதா எனச் சரிபார்க்கிறது"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "%s க்கான வட்டு கையொப்பம் பொருந்தவில்லை எதிர்பார்த்தது: %s பெற்றது: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "%s க்கான வட்டு கையொப்பம் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr "இந்த வழங்கிக்கான பொருத்தமான பூட் விவரிப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது."
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத மெய்நிகராக்க வகை: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "கணினி வட்டு %s இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "பதிப்புரிமை (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt ஆல் திறனாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "மொழிபெயர்பாளர்-சன்மானம்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "புதிய மெய்நிகர் வன்பொருளைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "கணினிகளின் வன்பொருளில் ஒரு வட்டு உருவத்தை உருவாக்கு (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "இப்போது முழு வட்டையும் ஒதுக்கீடு (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "மேலாண்மைபடுத்தப்பட்ட அல்லது வேறு இருக்கும் சேமிப்பகத்தை தேர்ந்தெடு ( _m)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_w)..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "சாதன வகை புலம்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "சாதன வகை (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "தேக்கக முறை (_h):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக முறை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC முகவரி மூலம்"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "MAC முகவரி: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "சாதனத்தின் மாதிரி(_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "பிரிட்ஜ் பெயர் (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "முகவரி(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "துறை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "தானாகவே ஒதுக்கப்பட்டது (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_TLS முனையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "மாதிரி (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "துறை (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "பாதை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "முறைமை (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "புரவலன் (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "புரவலனை பிணை (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Telnetஐ பயன்படுத்து (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "சாதனத்தின் வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "வகை (_y):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "பெயர் (N):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "ஆட்டோ சாக்கெட் (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "செயல்: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "கோப்பு முறைமையை படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட மவுன்ட்டாக ஏற்றுமதி செய் (_x)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_B)..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "இயக்கி (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "எழுதுதல் கொள்கை (_W):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "வழங்கி (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
|
msgid "Device Path:"
|
|
msgstr "சாதன பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
|
msgid "Backend Type:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
|
msgid "Backend Mode:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "சாதனம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "முடிவு (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "செயல்பாடு நடைபெறுகிறது"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "சில கணங்கள் காத்திருக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "ஊடகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM அல்லது DVD "
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO உரு இடம்"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "இடம்: (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "சாதன ஊடகம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>மூலச் சாதனம் அல்லது கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC முகவரியை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "புதிய MAC (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>வகை:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>அளவு:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>இலக்கு:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பாதை:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "இருக்கும் வட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>புதிய பாதை (_P):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினிக்கு ஒரு புதிய வட்டை (க்ளோன்) உருவாக்கு (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "ஒரு க்ளோனை இதன்படி உருவாக்கு:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "பிணைய சாதனங்கள் இல்லை."
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பிணையம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "க்ளோனில் சேமிப்பகம் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>சேமிப்பகம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பெயர் (_N):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>க்ளோனிங் ஒரு புதிய தனிப்பட்ட நகலை அசல் வட்டிலிருந்து "
|
|
"உருவாக்குகிறது.\n"
|
|
"பகிர்தல் இருக்கும் வட்டு உரு அசல் மற்றும் புதிய கணினியில் பயன்படுத்துகிறது.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "க்ளோன் (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "TCP (SASL, கெர்பரோஸ், ...)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS சான்றிதழ்களுடன்"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (Linux கன்டெய்னர்கள்)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Hypervisor தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "உருவாக்கிய URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "தொலைநிலை வழங்கியுடன் இணைக்கவும் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "முறை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்(_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "தானியக்க இணைப்பு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர் (_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "புதிய VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை த்தை உருவாக்கவும் </"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "எவ்வாறு இயக்கத்தளத்தை நிறுவ விரும்புகிறீர்கள் என தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "உள்ளமை நிறுவல் மீடியா (_L) (ISO படம் அல்லது CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "பிணைய நிறுவல்(_I) (HTTP, FTP, அல்லது NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "பிணைய பூட்(_B) (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "தற்போதுள்ள வட்டு படிமத்தை இறக்குமதி செய் (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "கன்டெய்னர் வகையைத் தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர் (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர் (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "இணைப்பு (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் வகை (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "கட்டடக்கலை (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "கணினி வகை (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழைச் செய்தி\n"
|
|
"பார்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "உங்களுடைய ஊடக உள்ளமை நிறுவுாதை (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CDROM அல்லது DVDஐ பயன்படுத்து (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "ISO படத்தை பயன்படுத்து (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள கணினியை நிறுவ URLஐ வழங்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "கிக்ஸ்டார்ட் URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "கர்னல் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பக பாதையை கொடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_r)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "நேரடி கெர்னல் துவக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதை: (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd பாதை: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "DTB பாதை: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "உலவு (_o)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "உலவு (_s)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>ஒரு DTB ஐக் குறிப்பிட்டால், மேம்பட்ட செயல்திறனுக்காக virtio ஐப் "
|
|
"பயன்படுத்த முடியும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "கெர்னல் மதிப்புருக்கள்: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதையை வழங்கவும் (_a):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "இருக்கும் OS மூலக் கோப்பகத்தை வழங்கவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>OS கோப்பகக் கிளையமைப்பு முன்பே நிச்சயம் இருக்க வேண்டும். ஒரு OS கோப்பகக் "
|
|
"கிளையமைப்பை உருவாக்கும்\n"
|
|
"வசதி இப்போது இல்லை.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை பொருத்து தானாக இயக்கத்தளத்தை கண்டறிகிறது ( _u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "இயக்கமுறைமை வகை மற்றும் பதிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "பதிப்புகள் (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS வகை (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "நிறுவல்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "நினைவக மற்றும் CPU அமைவுகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "CPUs (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "நினைவகம் (_M) (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(புரவல நினைவை உள்நுழைக்கவும்)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "நினைவகம்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "இந்த மெய்நிகர் கணினியின் சேமிப்பகத்தை செயல்படுத்து (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "நிறுவலுக்கு முன் அமைவாக்கத்தைத் தனிபயனாக்கு (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>நிறுவல்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>நினைவகம்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>சிறந்த செயல்திறனுக்கு இயக்க முறைமையைக் குறிப்பிடுவது மிக அவசியம்</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "ஒரு நிரந்தரமான _MAC முகவரியை அமை"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "முன்னேற்றமடைந்த விருப்பங்கள்ு சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "முடிவு பெற்றது"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "பிணைக்கும் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு கண்காணிப்பு பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "பிணைப்புப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "இலக்கு முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "இடைவேளை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "வினாடிகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "மதிப்பிடு பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "நிகழ்வெண்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "செயல் தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "செயலிலா தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "கேரியர் வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>பிணைப்பு அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "முன்னனுப்புதல் தாமதம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "STPஐ செயல்படுத்து:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து இடைமுக அமைவாக்கத்தை நகலெடு (_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "கைமுறையாக அமைவாக்கம் செய் (_n):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "நிலையான அமைவாக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "நுழைவாயில் (_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "தானியக்க அமைவாக்கம் (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "முகவரிகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் இடைமுக வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "இடைமுக வகை (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "துவக்க பயன்முறை (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "இப்போது செயல்படுத்து (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "VLAN குறி (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "பால அமைவுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP அமைவுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "பட்டியல் விவரத்தை இடு:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "நெட் பெயர் புலம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>எடுத்துக்காட்டு:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "பிணையப் பெயர்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv4</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "பிணையம்: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>குறிப்பு:</b> ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட "
|
|
"வேண்டும். எகா 10.0.0.0/8, அல்லது 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "கேட்வே:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "தொடக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "முடிவு:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 ஐ செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "நிலையான தட வரையறையைச் செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>to</b> பிணையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "கேட்வே <b>வழி</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv6</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>குறிப்பு:</b> IPv6 தனிப்பட்ட முகவரி வரம்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தைத் தேர்வு "
|
|
"செய்யலாம். உ-ம் FC00::/7. முன்னொட்டு <b>64</b> ஆகவே இருக்க வேண்டும்.\n"
|
|
"ஒரு வழக்கமான IPv6 பிணைய முகவரி இது போன்று இருக்கும்: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 ஐ செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "ஒரு <b>பருநிலை பிணையத்துக்கு</b> இணைக்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட மெய்நிகர் பிணையம் (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "பருநிலை பிணையத்துக்கு முன்னே செல்லுகிறது (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "இலக்கு (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "வெளிப்புற பிணையம்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 அக ரௌட்டிங்/பிணையமாக்கலை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு IPv6 பிணைய முகவரியானது <b>குறிப்பிடப்படாவிட்டால்</b>, இது மெய்நிகர் "
|
|
"கணினிகளுக்கு இடையே IPv6 அக ரௌட்டிங்கை செயல்படுத்தும். முன்னிருப்பாக, IPv4 அக ரௌட்டிங் "
|
|
"செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS டொமைன் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் சேமிப்பக தொகுப்பக வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Poolஐ கட்டு (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "இலக்கு பாதை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "புரவலன் பெயர் (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "IQN (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "உலாவுதல் (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக அலகை உருவாக்கு."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "முறை (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச கொள்ளவு (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "உலாவு... "
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "பின்புல ஆதார ஸ்டோர்"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>இந்த VM தற்போது இயக்கத்திலுள்ளது, நீக்கப்படும் முன்பு பலவந்தமாக அணைக்கப்படும் </"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "தொடர்புடைய சேமிப்பக கோப்புகளை அழி (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "மேலாளரைக் காட்டு (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுக்கவும் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
|
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
|
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"புரவலனில் இணைக்கப்பட்ட USB சாதனத்தை SPICE கிராஃபிக்ஸ் கொண்ட மெய்நிகர் கணினிக்கு "
|
|
"திருப்பிவிடவும். இந்த செயலம்சத்தை ஆதரிக்க மெய்நிகர் கணினிக்கு USB திருப்பிவிடல் சாதனம் "
|
|
"தேவை. முன்னிருப்பாகவே தானியங்கு திருப்பிவிடல் செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB சாதனத்தைத் திருப்பிவிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "காட்சி (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "பணிமுனை (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள் (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "VMக்கு மறுஅளவிடு (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "காட்சியின் அளவு (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "எப்போதும் (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரையின் போது மட்டும் (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "இல்லை (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "உரை பணிமுனைகள் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டை (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "விசையை அனுப்பு (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "பணிமுனை"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் வன்பொருள் விவரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "இயக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடைநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை பணிநிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "முழுத்திரைக் காட்சிக்கு நகர்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "ரத்துசெய் (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "தலைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "கட்டடக்கலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "எமுலேட்டர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "புரவலன்பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "தயாரிப்பின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>இயக்க முறைமை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "A_CPIஐ செயல்படுத்து:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "கடிகார ஆஃப்செட் (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "கணினி வகை (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "A_PICஐ செயல்படுத்து:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>கணினி அமைவுகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "லேபிள் (_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "மறுலேபிளிடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "மாறும்நிலை (_y)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "நிலையான (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
|
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
"correctly on disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" நிலையான SELinux பாதுகாப்பு வகையானது விருந்தினர் செயலாக்கத்தை "
|
|
"குறிப்பிட்ட லேபிளுடனே நிகழ்த்துமாறு libvirt க்குக் கூறுகிறது. 'relable' என்பது "
|
|
"அமைக்கப்படாத வரை, வட்டுகளில் சரியான படங்கள் லேபிளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை கவனித்துக்கொள்வது "
|
|
"நிர்வாகிகளின் பொறுப்பு.\n"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"மாறும் SELinux பாதுகாப்பு வகை libvirt ஐ தானாக ஒரு தனி லேபிளை விருந்தினர் "
|
|
"செயலுக்கு மற்றும் விருந்தினர் உருக்கு எடுக்க சொல்லுகிறது, மொத்தமாக விருந்தினர் தனித்து "
|
|
"விடப்படுகிறார்கள் (முன்னிருப்பாக)."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "மாதிரி (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>பாதுகாப்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழைச் செய்தி\n"
|
|
"பார்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU பயன்பாடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>நினைவக பயன்பாடு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
|
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>வட்டு I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>பிணைய I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "தருக்க வழங்கி CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச ஒதுக்கீடு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "நடப்பு ஒதுக்கீடு (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் CPUஐ தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>vCPUs ஐ அதிகமாக ஒப்படைத்தால் செயல்திறன் பாதிக்கப்படலாம்</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "மாதிரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU அமைவாக்கத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU அமைவாக்கத்தை நகலெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU அம்சங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "CPU இடவியலை கைமுறையாக அமை"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "இழைகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "கோர்கள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "சாக்கெட்டுகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>இடவியல்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு பொருத்துதல் (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் CPU அப்னிட்டியை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "வழங்கியின் NUMA அமைவாக்கத்திலிருந்து உருவாக்கு (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "இயக்க நேர பொருத்துதல் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>பொருத்துதல்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச ஒதுக்கீடு (_x):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "மொத்த புரவலன் நினைவகம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "நினைவகத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>நினைவகம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை புரவல பூட்டப்பில் துவக்கு (_u) "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>தானியக்கி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "துவக்க மெனுவைச் செயல்படுத்தவும் (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>சாதன துவக்க வரிசை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Enable direct kernel boot"
|
|
msgstr "நேரடி கெர்னல் பூட்டைச் செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "கெர்னல் பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "உலாவு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Kernel args:"
|
|
msgstr "கெர்னல் மதிப்புருக்கள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "DTB Path:"
|
|
msgstr "DTB பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>நேரடி கெர்னல் துவக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Init பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>கன்டெய்னர் init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும் (_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "பகிரக்கூடியது (_b):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக அளவு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "மூலப் பாதை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "மீடியாவை இணை அல்லது துண்டி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "சாதன வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "நீக்கக்கூடியது: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "வட்டு பஸ் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "சீரியல் எண் (_b):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "IO பயன்முறை (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "செயல்திறன் விருப்பங்கள் (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "படி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr "KBytes/வினாடி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/வினாடி"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "மொத்தம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "எழுது:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "IO டியூனிங் (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள் (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகர் வட்டு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "மூலச் சாதனம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "சாதன மாடல் (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "மூல பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகராக்க பிணைய இடைவேளி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "நேர்வு ஐடி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Typeid பதிப்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Managerid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் முனையம்"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "முறைமை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>மெய்நிகர் பாயின்டர்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "துறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "முகவரி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "கீமேப் (_K):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "விவரச்சீட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "TLS முனையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒலிச் சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "மூல வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "இலக்கு வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "இலக்கின் பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>வகையினை உள்நுழைக்கவும்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "தலைகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>வீடியோ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "செயல் (_c):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>கன்ட்ரோலர்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "இயக்கி:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "எழுதுதல் கொள்கை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "மூலம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "இலக்கு:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட கோப்புமுறைமை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>கோப்பு முறைமை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "பயன்முறை (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "பின்புல முறைமை வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "சேவை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:182
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "பிணைப்பு சேவை:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:183
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "வீதம் (கால அளவு):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:184
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "வீதம் (பைட்டுகள்):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:185
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:187
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>பணிமுனை தற்போது இல்லை</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "உங்கள் keyringஇல் இந்த கடவுச்சொல்லை சேமி (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:190
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "புகுபதிவு (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கணினியை மீட்டெடுக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "ஒரு கோப்பு முறைமை உருவிலிருந்து சேமிக்கப்பட்ட கணினியை மீட்டெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "நினைவகம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "தருக்க CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "இணைப்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "தானியிக்கி இணைப்பு (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "கண்ணோட்டம்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "நிலை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "தானியக்க துவக்கம் (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "டொமைன்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "ஏதேனும் சாதனத்திற்கான NAT"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "பிணையம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP வரம்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "முன்னனுப்புதல்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "நிலையான தடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 கட்டமைப்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை நிறுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "பிணையத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் இணைப்புகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "தொகுப்பக வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>ஒலியலைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "பிரிவகப் பட்டியலைப் புதுப்பி"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தைச் சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை துவக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "தொகுப்பகத்தை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "புதிய தொகுதி (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "ஒலியினை அழி (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>பெயர்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "தொடக்கப் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>கட்டுப்படும் இடைமுகங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை சேர்"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தைத் தொடங்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "பிணைய இடைமுகங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "இணைப்பைச் சேர் (_A)..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "திருத்துதல் (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள் (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி விவரங்கள் (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "வரைபடம் (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "விருந்தினர் CPU பயன்பாடு (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "வழங்கி CPU பயன்பாடு (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "வட்டு I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "பிணையம் I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "உதவி (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "புதிய"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினி பணிமுனை மற்றும் விவரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "திற (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடமாற்று"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>பெயர்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>அசல் புரவலன்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>புதிய புரவலன்:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>ஆஃப்லைனுக்கு இடம்பெயர் (_o):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "libvirt's டீமான் வழியாக டன்னல் இடம்பெயரும் (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச செயலிலா நேரம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "பாண்டு அகலம் (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>தொடர்பு</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "மாற்றுதல் (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை செயல்படுத்து (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>பொதுவான</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு நிலையையும் மேம்படுத்து (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "போல் வட்டு I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "போல் பிணையம் I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>நிலை விருப்பங்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "நிலை"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "வரைகலை பணிமுனை அளவீடு (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "கிராப் விசைகள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "மாற்று..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"விருந்தினர் வரைபொருள் பணிமுனை விசைப்பலகை கவனத்தில் இருக்கும் போது, பணிமுனை சாளர "
|
|
"மெனுக்களுக்கான குறுக்குவழிகளை (Alt+F -> கோப்பு போன்றவை) முடக்க வேண்டாம், வழக்கமாக "
|
|
"விருந்தினர் கணினியில் தட்டச்சு செய்யும் போது அந்த விசைகள் virt-manager பணிமுனையில் "
|
|
"எதிர்பாரா விதமாக ஏதேனும் செயல்களை செய்துவிடாமல் இருப்பதற்காக முடக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "பணிமுனை குறுக்கு வழிகளை முடக்க வேண்டாம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>வரைபொருள் பணிமுனைகள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr "வரைகலை வகை:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "புதிய வட்டுப் படிமங்களுக்கான முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Inst_all sound device:"
|
|
msgstr "ஒலி சாதனத்தை நிறுவு (_a):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>புதிய VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "VM விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "கட்டாய பணிநிறுத்தம் (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "பவர்ஆஃப்/மறுதுவக்கு /சேமி (_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "சாதன நீக்கம் (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "இடைமுகத்தை துவக்கு/நிறுத்து (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள்:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "சேமிப்பகத்தை அழிக்கிறது:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>உறுதிபடுத்தல்கள்</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "எதிர்விளைவு"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "விளக்கம் (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "திரைப்பிடிப்பு:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "நேரமுத்திரை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறை:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "புதுப்பித்த ஸ்னாப்ஷாட் மீத்தரவைச் சேமி"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "உள்ளமையாக உலாவு (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "தொகுதியை தேர்ந்தெடு (_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
#~ msgstr "%(chartype)s சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %(err)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "watchdog சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "கோப்புமுறைமை சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
#~ "complete."
|
|
#~ msgstr "டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. %sநிறுவல் முடிய காத்திருக்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr "நிறுவப்படும் OS வகை, எ.கா. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நிறுவப்படும் விருந்தினர்களுக்கான OS வகை, எ.கா. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினருக்கு APIC ஐ முடக்கும் (os-வகை/os-பதிப்புவகை "
|
|
#~ "db இல் உள்ள மதிப்பை மீறிச் செயல்படும்)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினருக்கு ACPI ஐ முடக்கும் (os-வகை/os-பதிப்புவகை "
|
|
#~ "db இல் உள்ள மதிப்பை மீறிச் செயல்படும்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
#~ msgstr "விருந்தினரை வரையறுப்பதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
#~ msgstr "காத்திருக்க வேண்டிய நேரம் (நிமிடங்களில்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பொருந்தும் எந்தக் கேள்விக்கும் 'ஆம்' என்பதை பதிலாகக் கட்டாயப்படுத்தும், மற்றவற்றை முடிக்கும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
#~ msgstr "குழப்பமான சூழ்நிலைகள் அல்லது தேவையான விருப்பங்களுக்கு பயனர் உள்ளீட்டைக் கோரவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
|
#~ "the new clone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பெயர் மோதல் ஏற்பட்டதா எனச் சோதிக்க வேண்டாம். முன்பே உள்ள விருந்தினரை புதிய குளோனைக் "
|
|
#~ "கொண்டு இடமாற்ற அனுமதிக்கும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
#~ "other prompts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உள்ளிடுமாறு கேட்க வேண்டாம். பொருந்தும் கேள்விகளுக்கு ஆம் என பதிலளிக்கும், மற்ற "
|
|
#~ "கேள்விகளுக்கு செயலை முடித்துவிடும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Xen விருந்தினர்களை குளோன் செய்ய அனுமதி வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
|
#~ msgstr "பிம்பத்திற்கு %i பிணைய இடைமுகம் தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நிறுவப்படுகின்ற OS பதிப்பு வகை, எ.கா. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
#~ msgstr "முழு மெய்நிகராக்கம் சார்ந்த விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு APIC ஐ முடக்கும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு ACPI ஐ முடக்கும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
#~ msgstr "libvirt XML ஐ அச்சிடவும், ஆனால் டொமைனைத் தொடங்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
#~ msgstr "அதே பெயரில் முன்பே உள்ள பிம்பத்தை மேலெழுது அல்லது அழி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கான OS வகை, எ.கா. 'linux', 'unix', "
|
|
#~ "'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கான OS பதிப்பு வகை, எ.கா. 'fedora6', "
|
|
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
#~ msgstr "மேலோட்டமாக இயங்கு, எந்த மாற்றமும் செய்ய வேண்டாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Local SDL window"
|
|
#~ msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Storage File"
|
|
#~ msgstr "சேமிப்பக கோப்பினை உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
#~ msgstr "வட்டு சேமிப்பக ஒதுக்கீடு முடிவடைவதற்கு ஒரு சில நிமிடங்கள் எடுக்கும்.றும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "வட்டு \"%s\" ஏற்கனவை மற்றொரு விருந்தினரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது!"
|
|
|
|
#~ msgid "Active (RO)"
|
|
#~ msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள (RO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original error: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recover error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "களத்தை மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "முதல் பிழை: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "மீட்பின்போதான பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is read only."
|
|
#~ msgstr "இணைப்புகள் இப்போது தயாராக உள்ளன."
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
#~ msgstr "ஹைப்பர்வைசர் %d மெய்நிகர் CPUகளுக்கு மட்டுமே துணைபுரிகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
#~ msgstr "paravirtக்கு URL அல்லது இறக்குமதி நிறுவல்கள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid System Name"
|
|
#~ msgstr "தவறான கணினி பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
|
#~ msgstr "பிணைய முகவரி / முன்னொட்டு:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 நிலை:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
|
#~ msgstr "IPV6 பிணையம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Defined"
|
|
#~ msgstr "வரையறுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 நிலை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
#~ msgstr "தவறான முன்னோக்கு தொகுதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
#~ msgstr "டிராபிக் எங்கே முன்செல்லுகிறது என தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the source device."
|
|
#~ msgstr "மூலச்சாதனத்தை முறை படுத்துவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
#~ msgstr "மூல சாதனத்திலிருந்து ஒரு தருக்க தொகுதி குழுவை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சேமிப்பகங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
|
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
#~ "correctly on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நிலையான SELinux பாதுகாப்பு வகையானது விருந்தினர் செயலாக்கத்தை குறிப்பிட்ட "
|
|
#~ "லேபிளுடனே நிகழ்த்துமாறு libvirt க்குக் கூறுகிறது. 'relable' என்பது அமைக்கப்படாத "
|
|
#~ "வரை, வட்டுகளில் சரியான படங்கள் லேபிளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை கவனித்துக்கொள்வது "
|
|
#~ "நிர்வாகிகளின் பொறுப்பு."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
|
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் வரைபொருள் வகையிலிருந்து %(gtype)s க்கு மாறுகிறீர்கள், ஸ்பைஸ் ஏஜன்ட் சேனல்களை "
|
|
#~ "%(action)s செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
#~ msgstr "செயலிலுள்ள விருந்தினருக்கு மறுபெயரிட முடியாது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
|
#~ "application start up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "libvirt-விருந்தினர்களை ஏதாவது விருந்தினர்களை துவக்கத்தில் கட்டமைப்பதை துவக்குகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
#~ "will need to be started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libvirt இப்போதுதான் நிறுவப்பட்டது, ஆகவே 'libvirtd' சேவை\n"
|
|
#~ "தொடங்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "net autostartஐ அமைப்பதில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "தொகுப்பக தானியக்க துவக்க அமைத்தலில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force Reset"
|
|
#~ msgstr "கட்டாய மீட்டமைப்பு (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone..."
|
|
#~ msgstr "க்ளோன் (_C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Migrate..."
|
|
#~ msgstr "இடம்பெயர்தல் (_M)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
#~ msgstr "கிடைக்கூடிய ஹைப்பர்வைசர்களுக்காக தேடுகிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட தொகுப்பு '%s' ஐ தேடுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பின்வரும் தொகுப்புகள் நிறுவப்படவில்லை:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KVM விருந்தினர்களை உள்ளமையாக உருவாக்க அவை தேவைப்படுகின்றன.\n"
|
|
#~ "இப்போது அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
#~ msgstr "KVM பயன்பாட்டிற்கு தேவையான தொகுப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பின்வரும் தொகுப்புகள் நிறுவப்படவில்லை:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "இப்போது அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended package installs"
|
|
#~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் தொகுப்பு நிறுவல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resume"
|
|
#~ msgstr "தொடர் (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
#~ msgstr "'path' அல்லது 'func' தேவைப்படுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
#~ msgstr "Xen விருந்தினர்களை உருவாக்க ரூட்டாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
#~ msgstr " (மீறி செயல்பட --prompt அல்லது --force ஐப் பயன்படுத்தவும்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
#~ msgstr "வட்டு %s ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "பிணைய சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "வரைகலை சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "RNG சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "கன்ட்ரோலர் சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "redirdev சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "memballoon சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "விருந்தினர் பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
#~ msgstr "--boot மெனுவானது 'ஆன்' அல்லது 'ஆஃப்' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
#~ msgstr "spicevmc திருப்பிவிடலில் சேவையக விருப்பம் செல்லாது"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
#~ msgstr "TCP திருப்பிவிடலுக்கு சேவையக விருப்பம் விடுபட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு ஒரு 'virConnect' நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
#~ msgstr "வட்டு '%s' இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத 'location' வகை %s."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'location' ஆனது ஒரு சேமிப்பக டப்புலாக இருப்பின் 'conn' கட்டாயம் குறிப்பிடப்பட "
|
|
#~ "வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
|
#~ "source, or an existing file/device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நிறுவி ஊடக இருப்பிடம் NFS, HTTP அல்லது FTP பிணைய நிறுவி மூலமாக அல்லது முன்பே "
|
|
#~ "உள்ள கோப்பு/சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
#~ msgstr "NFS நிறுவல்களுக்கு அனுமதிகள் தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
#~ msgstr "ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்க முடியவில்லை, நிறுவலைக் கைவிடுகிறது!"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "நினைவக மதிப்பானது 0 க்கு அதிகமான முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "அதிகபட்ச நினைவக மதிப்பானது 0 க்கு அதிகமான முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
#~ msgstr "vcpus இன் எண்ணிக்கை நேர்க்குறி முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
#~ msgstr "இந்த vm வகைக்கு vcpus இன் எண்ணிக்கை %d ஐ விட அதிகமாக இருக்கக்கூடாது."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type must be a string."
|
|
#~ msgstr "OS ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
#~ msgstr "OS வகை '%s' எங்கள் அகராதியில் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
|
#~ msgstr "OS பதிப்புவகை ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
#~ msgstr "OS வகை '%(ty)s' க்கான எங்கள் அகராதியில் OS பதிப்புவகை '%(var)s' இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத OS பதிப்புவகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
#~ msgstr "அதே பெயரில் முன்பே உள்ள விருந்தினரை மேலெழுது வேண்டுமா."
|
|
|
|
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
#~ msgstr "ஒரு VirtualDevice நேர்வை வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Did not find device %s"
|
|
#~ msgstr "சாதனம் %s ஐக் கண்டறியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
#~ msgstr "அனைத்து விருந்தினர்களுக்கு பெயரும் நினைவகமும் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்!"
|
|
|
|
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட UUID ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr "டொமைன் இல்லை. பதிவுகளில் நீங்கள் மேலும் தகவல் பெறலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr "டொமைன் இன்னும் இயங்கவில்லை. பதிவுகளில் நீங்கள் மேலும் தகவல் பெறலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'conn' அல்லது 'capabilities' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
|
#~ msgstr "ரூட் கூறு 'image' இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "A connection must be specified."
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு ஒன்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
#~ msgstr "'conn' என்பது ஒரு libvirt இணைப்புப் பொருளாக இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட இணைப்பு ஒரு libvirt இடைமுக திறன்கொண்டதல்ல"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface name"
|
|
#~ msgstr "இடைமுகப் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத தொடக்க பயன்முறை '%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
|
#~ msgstr "பிணைய நெறிமுறை அமைவாக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
#~ msgstr "பிணைப்பு சாதனத்திற்கான கிடைப்புக் கண்காணிப்பு பயன்முறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
#~ msgstr "குறியும் பெற்றோர் இடைமுகமும் தேவை."
|
|
|
|
#~ msgid "Static IP addresses"
|
|
#~ msgstr "நிலையான IP முகவரிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
|
#~ msgstr "IPv6 முகவரி முன்னொட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address"
|
|
#~ msgstr "IP முகவரி"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
#~ msgstr "நேரடி CD நிறுவிக்கு CDROM ஊடகம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "சாதனம் '%s %s' க்கு செல்லுபடியாகாத அகராதி உள்ளீடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
#~ msgstr "கெர்னல் RPM பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
#~ msgstr "install-initrd RPM பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Building initrd"
|
|
#~ msgstr "initrd ஐக் கட்டமைக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
#~ msgstr "%s இல் Solaris மினிரூட் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
#~ msgstr "%s இல் OpenSolaris PV கெர்னல் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பொருள் வகை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட இணைப்பு ஒரு libvirt சேமிப்பக திறன்கொண்டதல்ல"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
#~ msgstr "அனுமதிகள் ஒரு dict பொருளாகவே வழங்கப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அனுமதிகளில் 'mode', 'owner' மற்றும் 'group' விசைகள் கட்டாயம் இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
#~ msgstr "'%s' ஆனது சரியான பாதை இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக தொகுப்பக வகை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name must be a string"
|
|
#~ msgstr "வழங்கி பெயர் சரமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்திற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பகம்."
|
|
|
|
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
#~ msgstr "தொகுப்பகத்திற்காக மவுன்ட் செய்ய வேண்டிய முன்பே உள்ள சாதனம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
|
#~ msgstr "மூல சாதனத்தை மவுன்ட் செய்ய வேண்டிய இருப்பிடம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத கோப்புமுறைமை வடிவமைப்பு: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
#~ msgstr "மூல சாதனத்தின் கோப்புமுறைமை வகை."
|
|
|
|
#~ msgid "Device path is required"
|
|
#~ msgstr "சாதன பாதை தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
#~ msgstr "பகிரப்படும் வழங்கியில் உள்ள பாதை."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
#~ msgstr "சேமிப்பகத்தைப் பகிரும் வழங்கியின் பெயர்."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத பிணைய கோப்புமுறைமை வடிவமைப்பு: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
|
#~ msgstr "பிணைய கோப்புமுறைமையின் வகை."
|
|
|
|
#~ msgid "Host path is required"
|
|
#~ msgstr "வழங்கி பாதை தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "முன்பே உள்ள LVM பிரிவகத் தொகுதியின் இருப்பிடம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "புதிய LVM பிரிவகத்தை உருவாக்க வேண்டிய விரும்பினால் பயன்படுத்தக்கூடிய சாதனங்கள்."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
|
#~ msgstr "முன்பே உள்ள வட்டு சாதனத்திற்கான பாதை."
|
|
|
|
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
#~ msgstr "புதிய சேமிப்பக பிரிவகங்களுக்கான ரூட் இருப்பிடங்கள்."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு வடிவமைப்பு: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
#~ msgstr "மூல சாதனத்தின் பிரிவாக்க அட்டவணையின் வடிவமைப்பு."
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "iSCSI பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "SCSI பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
#~ msgstr "scsi அடாப்டரின் பெயர் (எகா. host2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter name is required"
|
|
#~ msgstr "அடாப்டர் பெயர் தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "பலபாதை பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
#~ msgstr "pool அல்லது pool_name இரண்டில் ஒன்றைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
#~ msgstr "'pool_name' ஐக் குறிப்பிட்டால் 'conn' ஐ குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
#~ msgstr "pool_object அல்லது pool_name ஐக் குறிப்பிட வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
#~ msgstr "pool_object ஆனது ஒரு virStoragePool ஆக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
#~ msgstr "கொள்ளளவானது ஒரு நேர்க்குறி எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
#~ msgstr "ஒதுக்கீடானது ஒரு எதிர்க்குறியற்ற எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
#~ msgstr "'pool' ஆனது ஒரு virStoragePool நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
#~ msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான வடிவமைப்பல்ல."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
#~ msgstr "'conn' ஆனது ஒரு virConnect நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
#~ msgstr "'model' ஆனது ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும், அது '%s' ஆக இருந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத ஒலி மாதிரியம் '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து பயன்முறை '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "தெரியாத இலக்கு வகை '%s'. இந்த வகையிலேயே இருக்க வேண்டும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "தெரியாத முகவரி வகை '%s'. இந்த வகையிலேயே இருக்க வேண்டும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "எழுத்து சாதன வகை '%s' க்கு ஒரு மூல பாதை தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
#~ msgstr "விருந்தினருக்கு ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட PTY."
|
|
|
|
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
#~ msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய வழங்கி எழுத்து சாதனம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
#~ msgstr "உள்ளீடு மற்றும் வெளியீட்டுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய பெயரிடப்பட்ட பைப்."
|
|
|
|
#~ msgid "File path to record device output."
|
|
#~ msgstr "சாதன வெளியீட்டைப் பதிவு செய்ய வேண்டிய கோப்புப் பாதை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unix socket path."
|
|
#~ msgstr "Unix சாக்கெட் பாதை."
|
|
|
|
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
|
#~ msgstr "வழங்கி மற்றும் முனையம் ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Host address to send output to."
|
|
#~ msgstr "வெளியீட்டை அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி முகவரி."
|
|
|
|
#~ msgid "Host port to send output to."
|
|
#~ msgstr "வெளியீட்டை அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி முனையம்."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு முனையம் ஒன்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "volName ஆனது ('poolname', 'volname') வடிவத்தின் ஒரு டப்பிலாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
#~ msgstr "'volName' க்கு ஒரு வழங்கப்பட்ட இணைப்பு தேவை."
|
|
|
|
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
#~ msgstr "vol_object ஆனது ஒரு virStorageVol நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
#~ msgstr "vol_install ஆனது ஒரு StorageVolume நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
#~ msgstr "குளோன் பாதையை மதிப்பீடு செய்யும் போது பிழை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
#~ msgstr "'size' ஆனது 0 ஐ விட அதிகமாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத சாதன வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத தேக்கக பயன்முறை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத io பயன்முறை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத பிழை கொள்கை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune வாசிப்பு பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune வாசிப்பு iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune மொத்த பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune மொத்த iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune எழுதல் பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune எழுதல் iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
#~ msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு vdisk ஐ நகலெடுக்க ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to clone disk"
|
|
#~ msgstr "வட்டை குளோன் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
#~ msgstr "vdisk %s ஐ உருவாக்கும் போது பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
#~ msgstr "'disknode' அல்லது self.target ஐ அமைத்தாக வேண்டும்!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
#~ msgstr "சாதன பஸ்/வகையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை பயன்முறை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை எழுதல் கொள்கை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை இயக்கி '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
#~ msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் மற்றும் இலக்கு ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத வரைகலை வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
|
#~ msgstr "கீமேப் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
#~ msgstr "கீமேப் கண்டிப்பாக 16 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கீமேப்பில் பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VNC முனையமானது 5900 மற்றும் 65535 க்கு இடைப்பட்ட ஒரு எண்ணாகவே இருக்கலாம், அல்லது "
|
|
#~ "தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TLS முனையமானது 5900 மற்றும் 65535 க்கு இடைப்பட்ட ஒரு எண்ணாகவே இருக்கலாம், அல்லது "
|
|
#~ "தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத வரைகலை வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
#~ msgstr "'name' அல்லது 'nodedev' தேவை."
|
|
|
|
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
#~ msgstr "கனு சாதன வகை '%s' ஐ விருந்தினருடன் இணைக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev' ஆனது ஒரு USBDevice நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
#~ msgstr "'vendor' மற்றும் 'product', அல்லது 'bus' மற்றும் 'device' தேவை."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev' ஆனது ஒரு PCIDevice நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot' மற்றும் 'function' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத உள்ளீடு வகை '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத உள்ளீடு பஸ் '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத மெம்பலூன் மாதிரியம் '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A network name was not provided"
|
|
#~ msgstr "பிணைய பெயர் வழங்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத பிணைய வகை %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் '%s' இல்லை: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் '%s' தொடங்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பஸ் '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத திருப்பிவிடல் வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid host value"
|
|
#~ msgstr "செல்லாத வழங்கி மதிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு பயன்முறை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு வகை '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வாட்ச்டாக் மாதிரியம் '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
|
#~ msgstr "'%s' ஆனது True அல்லது False என இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும், '%s' ஆக அல்ல."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
#~ "your virtual storage device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் உங்கள் வழங்கி கணினியில் உங்கள் மெய்நிகர் சேமிப்பக சாதனத்திற்கு எப்படி இடத்தை "
|
|
#~ "ஒதுக்கீடு செய்ய விரும்புகிறீர்கள் எனக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
|
#~ "to the host network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "புரவல பிணையத்தோடு உங்கள் புதிய மெய்நிகர் பிணைய சாதனத்தை எவ்வாறு விரும்பிகிறீர்கள் என "
|
|
#~ "சுட்டிக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் கணினிக்கு எந்த வகையான சுட்டி சாதனம் தேவைப்படுகிறது என்பதைக் சுட்டிக் "
|
|
#~ "காட்டவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
#~ msgstr "மெய்நிகர் காட்சியினை காட்ட நீங்கள் எவ்வளவு விரும்புகிறீர்கள் என சுட்டிக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
|
#~ "</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>உதவிக்குறிப்பு:</b> VNC அல்லது Spice சேவையகமே பெரிதும் "
|
|
#~ "பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் அதில் தான் மெய்நிகர் காட்சிப்படுத்தலை இந்தப் "
|
|
#~ "பயன்பாட்டினுள்ளே உட்பொதிக்கும் வசதி உள்ளது. ஒரு தொலைநிலை கணினியில் இருந்து மெய்நிகர் "
|
|
#~ "காட்சிப்படுத்தலை அணுகவும் அதைப் பயன்படுத்தலாம்.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
#~ msgstr "அனைத்து பொது பிணைய முகப்புகளையும் கேள்"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other:"
|
|
#~ msgstr "மற்ற (_O):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான ஒலிச் சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் "
|
|
#~ "காட்டவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான\n"
|
|
#~ " வெளிப்புறச்ச் சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>எழுத்து சாதனம்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>சாதன அளவுருக்கள்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான வீடியோ\n"
|
|
#~ "சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் காட்டவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
#~ "and default action should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எந்த watchdog சாதன வகை என்றும்\n"
|
|
#~ "என்ன முன்னிப்பு செயலை செய்ய வேண்டும் என்பதையும் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
|
#~ "access in the guest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "விருந்தினரில்\n"
|
|
#~ "எந்த வழங்கி கோப்பகத்தை அணுக வேண்டும் எனக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் எந்த வகையான\n"
|
|
#~ " ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம் இணைக்கப்பட வேண்டும் எனக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
#~ msgstr "திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனத்தின் அளவுருக்களைக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
|
#~ msgstr "RNG சாதனத்தின் அளவுருக்களைக் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ஒரு புதிய "
|
|
#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும் </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
|
#~ "to create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த உதவியாளர் உங்களை ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்க உதவும். நீங்கள் உருவாக்க "
|
|
#~ "நினைக்கும் மெய்நிகர் பற்றி சில தகவலான இவற்றைக் கேட்கும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
|
#~ msgstr "<small>●</small> புதிய மெய்நிகர் பிணைய இடைமுகத்திற்கான ஒரு <b>பெயர்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> இந்த பிணைய இடைமுகத்திற்கு ஒதுக்க வேண்டிய ஒரு <b>IPv4</b> "
|
|
#~ "மற்றும்/அல்லது <b>IPv6</b> பிணைய முகவரி மற்றும் முன்னொட்டு (நெட்மாஸ்க்)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> மெய்நிகர் கணினிகளுக்கு முகவரிகளை நியமிக்க <b>DHCPv4</b> "
|
|
#~ "மற்றும்/அல்லது <b>DHCPv6</b> சேவையகம் பயன்படுத்தக்கூடிய பிணைய முகவரி வரம்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> பிணைய போக்குவரத்தை ஒரு உண்மையான பிணையத்திற்கு <b>முன்னனுப்ப</b> "
|
|
#~ "வேண்டுமா"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
|
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
|
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> விரும்பினால், <b>IPv4</b> அல்லது <b>IPv6</b> பிணைய முகவரி "
|
|
#~ "எதையும் குறிப்பிடாமலும் விடலாம். இரண்டையும் குறிப்பிடாவிட்டால், இது DHCP அல்லது "
|
|
#~ "DNS ஆதரவு <b>இல்லாத</b> ஒரு தனித்த பிணையத்திற்கான செல்லுபடியான வரையறையாக "
|
|
#~ "இருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
|
#~ "the network/interface name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> முன்னிருப்பாக, பிணைய/இடைமுக பெயரே <b>டொமைன்</b> பெயராகவும் "
|
|
#~ "இருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
|
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
|
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> விரும்பினால், வேறொரு பிணையத்திற்கான ஒரு <b>நிலையான தடம்</b> "
|
|
#~ "குறிப்பிடப்படலாம். இந்த பிணைய போக்குவரத்தானது பிரதான பிணையத்திலுள்ள குறிப்பிட்ட "
|
|
#~ "<b>கேட்வேவுக்கு</b> தடப்படுத்தப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Intro"
|
|
#~ msgstr "அறிமுகம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">உங்கள் மெய்நிகர் "
|
|
#~ "பிணையத்தின் பெயர் </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் பிணையங்களை வரையறுக்க பின்வரும் தகவல் உதவக்கூடும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
|
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> ஒரு <b> பிணையம்</b> அந்த பிணையத்திற்கானபிணைய <b>முகவரி</b> "
|
|
#~ "மற்றும் <b>முன்னொட்டாக</b> குறிப்பிடப்பட வேண்டியது அவசியம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
|
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> பிணைய விவரக்குறிப்புக்கு ஒரு பிணைய மாஸ்க்கைப் பயன்படுத்த "
|
|
#~ "முடியாது. அதற்கு பதிலாக, முன்னொட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
|
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
|
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
|
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> dhcp தொடக்கம், dhcp முடிவுக்கு பயன்படுத்துவது போன்ற ஒரு "
|
|
#~ "<b>புரவலன் முகவரி</b> மற்றும் நிலையான தட கேட்வே முகவரி ஆகியவற்றில் முன்னொட்டு "
|
|
#~ "இருக்கக்கூடாது. அப்படி முன்னொட்டு சேர்க்கப்பட்டால், அந்த முன்னொட்டு அதிகபட்சமானதாக "
|
|
#~ "இருக்க வேண்டும். அதாவது, IPv4 க்கு முன்னொட்டு=32 மற்றும் IPv6 க்கு முன்னொட்டு=128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
|
#~ "specified for the interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> IPv6 ஐ தடப்படுத்தவதானால், இடைமுகத்திற்கு ஏதேனும் ஒரு "
|
|
#~ "தடப்படுத்தல் வடிவம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
|
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
|
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>பிரதான பிணையத்திற்கு</b>, முன்னொட்டு <b>64</b> ஆக இருக்க "
|
|
#~ "வேண்டும். இருப்பினும் <b>நிலையான தட பிணையத்திற்கு</b>, முன்னொட்டு<b>64 அல்லது "
|
|
#~ "குறைவாக</b> இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 "
|
|
#~ "முகவரிகளை வரையறுத்தல்</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தின் <b>IPv4</b> முகவரி இடைவெளியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Type:"
|
|
#~ msgstr "பிணைய வகை:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>குறிப்பு:</b> ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் "
|
|
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது . எகா 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, அல்லது 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 "
|
|
#~ "முகவரிகளை வரையறுத்தல்</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தின் <b>IPv6</b> முகவரி இடைவெளியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
|
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
#~ "beef:55::/64"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>குறிப்பு:</b> IPv6 தனிப்பட்ட முகவரி வரம்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தைத் தேர்வு "
|
|
#~ "செய்யலாம். உ-ம் FC00::/7. எந்த நிலையிலும் முன்னொட்டு <b>64</b> ஆகவே இருக்க "
|
|
#~ "வேண்டும்.\n"
|
|
#~ "ஒரு வழக்கமான IPv6 பிணைய முகவரி இது போன்று இருக்கும்: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">இதர அமைவுகள்</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
#~ "<b>physical network</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>உண்மையான பிணையத்தோடு</b> இந்த மெய்நிகர் பிணையம் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என சுட்டிக் "
|
|
#~ "காட்டவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "டொமைன் பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
|
#~ "networks on this network interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "விரும்பினால், இந்த பிணைய இடைமுகத்தில் பயன்படுத்த வேண்டிய DNS <b>டொமைன் பெயர்</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "மற்றவை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "create network</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">பிணையத்தை "
|
|
#~ "உருவாக்கதயாராக உள்ளது</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv4 பிணையம்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>டொமைன்</b> பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.128"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 துவக்க முகவரி:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 முடிவு முகவரி:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>சுருக்கம்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>பிணைய</b> பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "demo"
|
|
#~ msgstr "விளக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
#~ msgstr "முன்னனுப்பல்/இணைப்புத்தன்மை:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv6 பிணையம்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரி:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி:"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::100"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
|
#~ msgstr "பிணையத்தி<b>ற்கான</b> நிலையான தடம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "முடிவடைந்த"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிற்காலத்தில் மெயிநிகர் கணினியின் சேமிகப்பகத்திலிருந்து பிரிவதற்கு ஒரு சேமிப்பக "
|
|
#~ "இடத்தை குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
|
#~ msgstr "படி 2ஆல் 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
|
#~ msgstr "படி 2 ஆல் 2"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>புதிய சேமிப்பகத்தின் அளவு</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
#~ msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக குழுவினை உருவாக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='large'>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
#~ msgstr "உங்களுடைய மெய்நிகர்ய ய்நிகர் கணினி விவரங்களை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "செய்திப் பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தலை அழி"
|
|
|
|
#~ msgid "S_hut Down"
|
|
#~ msgstr "பணி நிறுத்தம் (_h)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone"
|
|
#~ msgstr "க்ளோன் (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "அழிக்கவும் (_D)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "பயன்பாடு:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நினைவக \n"
|
|
#~ "பயன்பாடு:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disk\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வட்டு\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிணேயம்\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 Kபைட்ஸ்/s\n"
|
|
#~ "0Kபைட்ஸ்/s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>செயல்திறன்</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
|
#~ msgstr "கெர்னல் அளவுருக்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target device:"
|
|
#~ msgstr "இலக்குச் சாதனம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage:"
|
|
#~ msgstr "CPU பயன்பாடு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage:"
|
|
#~ msgstr "நினைவக பயன்பாடு:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "IPv4 முன்னனுப்பல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "IPv6 முன்னனுப்பல்:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP start:"
|
|
#~ msgstr "DHCP துவக்கம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP end:"
|
|
#~ msgstr "DHCP முடிவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
#~ msgstr "<network-addr> வழி <gateway-addr>"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice"
|
|
#~ msgstr "ஸ்பைஸ்"
|