virt-manager/po/ta.po

8507 lines
350 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "பிழையை துவக்கும் மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager க்கு libvirt 0.6.0 அல்லது சமீபத்திய பதிப்பு தேவை."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ஒரு நிறுவல் முறை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk storage குறிப்பிடப்பட வேண்டும் (--nodisks கொண்டு மீறப்படும்)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "சேமிப்பக அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"முழுமையான மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினரை விரும்புகிறீர்களா (ஆம் அல்லது இல்லை)? இது நீங்கள் "
"மாற்றியமைக்கப்படாத இயக்க முறைமைகளை இயக்குவதை அனுமதிக்கும்."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "%s முடுக்கத்தைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா? (ஆம் அல்லது இல்லை)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt அல்லது --container இல் ஒன்றுக்கு அதிகமாக செய்ய முடியாது"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "நிறுவல் CD-ROM/ISO அல்லது URL என்பது என்ன?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "நிறுவல் URL என்பது என்ன?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட முடியவில்லை --nodisks ஐப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse அல்லது --file-size ஆகியவற்றை --disk விருப்பங்களுடன் கலந்து "
"பயன்படுத்த முடியாது. --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ஐப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "ஒரே ஒரு நிறுவல் முறை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும் (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "கன்டெய்னர் விருந்தினர்களுக்கு நிறுவல் முறைகளைக் (%s) குறிப்பிட முடியாது"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு Network PXE துவக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களை cdrom ஊடகத்திலிருந்து நிறுவ முடியாது."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை --location நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --extra-args செயல்படும்."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--location உடன் சேர்த்துக் குறிப்பிட்டால் மட்டுமே --initrd-inject செயல்படும்."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe ஐ --nonetworks உடன் பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "--import உடன் ஒரு சாதனத்தைக் குறிப்பிட்டாக வேண்டும்."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "விருந்தினரின் பிணைய அமைவாக்கம் PXE ஐ ஆதரிக்காது"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"வரைவியல் கன்சோலுக்கு இணைக்க முடியவில்லை: virt-viewer நிறுவப்படவில்லை. 'virt-viewer' "
"தொகுப்பை நிறுவவும்."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"நிறுவலைத் தொடங்குகிறது..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"டொமைன் உருவாக்கம் முடிந்தது. இந்தக் கட்டளையை இயக்கி உங்கள் டொமைனை மறுதொடக்கலாம்:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "விருந்தினர் நிறுவல் முடிந்தது... விருந்தினரை மறுதொடக்குகிறது."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "டொமைன் நிறுவல் தடைபட்டது."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "டொமைன் செயலிழந்தது."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. நிறுவல் செயலாக்கத்தை முடிக்க நீங்கள்\n"
"கன்சோலுக்கு மீண்டும் இணைக்கலாம்."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d நிமிடங்கள் "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"டொமைன் நிறுவல் இன்னும் செயலில் உள்ளது. நிறுவல் முடிய %(time_string)s காத்திருக்கிறது."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "டொமைன் செயல் நிறுத்தப்பட்டது. தொடர்கிறது."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "நிறுவலுக்குப் பிறகு டொமைனைத் தேடியறிய முடியவில்லை: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"நிறுவலானது குறிப்பிட்ட கால வரம்பை மீறிவிட்டது. பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறுகிறது."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ட்ரை இயக்கம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"நிறுவல் கட்டம் (--import, --boot, etc.) இல்லாத விருந்தினர்களுடன் மட்டுமே --print-xml "
"ஐப் பயன்படுத்த முடியும். உருவாக்கப்பட்ட XML அனைத்தையும் பார்க்க, --print-step all "
"என்பதைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 2 இல்லை"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 3 இல்லை"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "குறிப்பிட்ட நிறுவல் ஊடகத்திலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கவும்."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "பொது விருப்பங்கள்"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "விருந்தினர் நேர்வின் பெயர்"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "விருந்தினர் நேர்வுக்கு ஒதுக்கிட வேண்டிய நினைவகம், மெகாபைட்டுகளில்"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட XML இல் சேமிக்க வேண்டிய VM இன் மனித புரிதலுக்கேற்ற விளக்கம்."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "டொமைன் பாதுகாப்பு இயக்கி அமைவாக்கத்தை அமைக்கவும்."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான NUMA கொள்கை."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"டொமைனை அமைக்கவும் <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"டொமைனை அமைக்கவும் <clock> XML. எகா:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "நிறுவல் முறை விருப்பங்கள்"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM நிறுவல் ஊடகம்"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "நிறுவல் மூலம் (எ.கா, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி பிணையத்திலிருந்து தொடங்கு"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு வட்டு பிம்பத்தைக் கொண்டு விருந்தினரை உருவாக்கு"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"கன்டெய்னர் விருந்தினருக்கான init பைனரிக்கான பாதை. எ.கா:\n"
"--init /path/to/app (ஒரு பயன்பாட்டைக் கொண்டிருக்க)\n"
"--init /sbin/init (ஒரு முழு OS கன்டெய்னருக்கு)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM ஊடகத்தை நேரடி CD ஆகக் கருது"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"--location இலிருந்து தொடங்கப்பட்ட நிறுவல் கெர்னலுக்கு வழங்கக்கூடிய கூடுதல் மதிப்புருக்கள்"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பை --location இலிருந்து initrd இன் ரூட்டில் சேர்க்கவும்"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"விரும்பினால், நிறுவலுக்குப் பிந்தைய தொடக்க வரிசை, மெனு, நிரந்தர கெர்னல் தொடக்கம் "
"போன்றவற்றை அமைவாக்கம் செய்யவும்."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம்"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"பல்வேறு விருப்பங்களுடன் சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிடவும். எ.கா.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (ஜிகாபைட்டுகளில்)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "விருந்தினருக்கு வட்டுகள் எதையும் அமைக்க வேண்டாம்."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "விருந்தினருக்கு பிணைய இடைமுகங்களை உருவாக்க வேண்டாம்."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "விருந்தினர் கன்சோலுக்கு தானாக இணைக்க முயற்சிக்க வேண்டாம்"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "சாதன விருப்பங்கள்"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "மெய்நிகராக்க இயங்குதள விருப்பங்கள்"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "இந்த விருந்தினர் முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "விருந்தினர் இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "இந்த விருந்தினர் கன்டெய்னர் விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஹைப்பர்வைசர் பெயர் (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "நிகருருவாக்கப்பட வேண்டிய CPU கட்டமைப்பு"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "நிகராக்கம் செய்யப்பட வேண்டிய கணினி வகை"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "விருந்தினருக்கான UUID."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "இதர விருப்பங்கள்"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "வழங்கி தொடக்கத்தின் போது டொமைன் தானாக தொடங்கச் செய்."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "நிறுவல் முடியக் காத்திருக்க வேண்டிய நிமிடங்கள்."
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "தெரியாத மதிப்புரு '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step 1, 2, 3 அல்லது அனைத்தும் என்றே இருக்க வேண்டும்"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் நிறுவல் கைவிடப்பட்டது"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "பிரதியெடுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் கணினியின் பெயர் என்ன?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "புதிய மெய்நிகர் கணினிக்கு பெயர் அவசியம்."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "அசல் மெய்நிகர் கணினியின் பெயர் என்ன?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "அசல் கணினி பெயர் அல்லது xml கோப்பின் பெயர் தேவைப்படுகிறது."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "'%s' க்கு குளோன் செய்யப்பட்ட வட்டாகப் (கோப்பு பாதை) பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"MAC முகவரி, பெயர், போன்ற தனித்துவமான அமைவாக்கங்கள் அனைத்தையும் மாற்றி ஒரு மெய்நிகர் "
"கணினியை பிரதியெடுக்கவும். VM உள்ளடக்கம் எதுவும் மாற்றப்படாது."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"அசல் விருந்தினரின் பெயர்; நிலை அணைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும் அல்லது இடைநிறுத்தப்பட்டிருக்க "
"வேண்டும்."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "அசல் விருந்தினராக பயன்படுத்த வேண்டிய XML கோப்பு."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"அசல் விருந்தினர் அமைவாக்கத்திலிருந்து குளோன் பெயர் மற்றும் சேமிப்பக பாதைகளை "
"தானாகவேஉருவாக்கவும்."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர்"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய UUID; எழுந்தமானமாக உருவாக்கப்பட்ட UUID "
"மதிப்பே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கு வட்டு பிம்பமாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய புதிய கோப்பு"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"சாதனங்களை நகலெடுக்க கட்டாயப்படுத்தவும் (எகா, 'hdc' என்பது படிக்க மட்டுமேயான cdrom "
"சாதனம் எனில், --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "குளோனின் வட்டு பிம்பத்திற்கு ஸ்பார்ஸ் கோப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"சேமிப்பகத்தை குளோன் செய்ய வேண்டாம், --file மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட புதிய வட்டு பிம்பங்கள் "
"அப்படியே மாறாமல் உள்ளன"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "பிணையமாக்கல் அமைவாக்கம்"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய நிலையான MAC முகவரி. எழுந்தமானமாக "
"உருவாக்கப்பட்ட MAC முகவரியே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "குளோன் '%s' வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
"virt-image(5) படிம விளக்கியிலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கவும்.."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய பூட் பதிவின் பூச்சிய அடிப்படையிலான அட்டவணை"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "வட்டு checksum சரிபார்ப்பு செயலாக்கத்தை தவிர்த்துவிடவும்"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "பிம்ப XML விவரிப்பை வழங்க வேண்டும்"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "பாகுபடுத்த முடியவில்லை"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot க்கான அட்டவணை 0 மற்றும் %d க்கு இடைப்பட்டதாகவே இருக்க வேண்டும்"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "விருந்தினர் %s ஐ உருவாக்குகிறது..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"மெய்நிகர் கணினி விளக்கி வடிவமைப்பிலிருந்து வேறு வடிவமைப்புக்கு மாற்றவும். VM உள்ளடக்கம் "
"எதுவும் மாற்றப்படாது."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவமைப்பு, எ.கா. 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "வெளியீட்டு வடிவமைப்பு, எ.கா. 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "வெளியீட்டு வட்டு வடிவமைப்பு"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "கணினி கட்டமைப்பு வகை (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "உள்ளீட்டு VM வரையறையை வழங்க வேண்டும்"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "மிக அதிக மதிப்புருக்கள் வழங்கப்பட்டன"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "தெரியாத வெளியீட்டு வட்டு வடிவமைப்பு \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "தெரியாத வெளியீட்டு வடிவமைப்பு \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "வடிவமைப்பு \"%s\") க்கான வெளியீட்டு கையாளுனர் இல்லை"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "உள்ளீட்டு மதிப்புரு \"%s\" ஐ அணுக முடியவில்லை\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" க்கான உள்ளீட்டு வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "தெரியாத உள்ளீட்டு வடிவம் \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "வடிவமைப்பு \"%s\" க்கான உளீட்டு கையாளுனர் இல்லை"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகம் \"%s\" ஐ சுத்தப்படுத்த முடியவில்லை: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "வெளியீட்டை '%(format)s' வடிவமைப்பில் %(dir)s/ இல் உருவாக்குகிறது"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "'%(path)s' வட்டை %(format)s வகைக்கு மாற்றுகிறது..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "வட்டுகளை மாற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "கோப்பு \"%s\" க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் கைவிடப்பட்டது"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மைக்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை.ில்லை"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "இந்த விருந்தினர் வகைக்கு துணை புரியவில்லை"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "புரவலன் சாதன கூடுதலுக்கு இணைப்பு துணைபுரியவில்லை"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ சாதனங்களுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "hypervisor/libvirt சேர்க்கைக்கு ஆதரிக்கப்படுவதில்லை."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "உள்ளமை புரவலன்கள் "
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "அனைத்து இடை"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "நெகிழ்வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "SD வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen மெய்நிகர் வட்டு"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB வரைகலை டாப்லெட்"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "பொதுலான USB சுட்டி"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "ஸ்பைஸ் சேவையகம்"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC சேவையகம்"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவல்்லை."
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"பின்வரும் சேகரிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, ஆனால் அதை\n"
"மெய்நிகர் கணினி எதுவும் பயன்படுத்தவில்லை:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"இந்த சேகரிப்பை மீண்டும் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "சேமிப்பகம்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "இறக்கு"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "வரைகலை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "வீடியோ சாதனம்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "watchdog சாதனம்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "கோப்பு முறைமை பாஸ்த்ரூ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "ஸ்மார்ட்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB திருப்பிவிடுதல்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "மாதிரியுரு (_m):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "இந்த சாதனத்தை சேர்க்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"இந்த சாதனத்தை இயங்கும் கணினியில் இணைக்க முடியாது. விருந்திநர் அடுத்த முறை அணைக்கும் "
"போது சாதனம் கிடைக்கும் படி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "பிழை சேர்க்கும் சாதனம்: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "சாதனத்தை சேர்க்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "கண்டறியப்படாத பிழை வன்பொருள் உள்ளீட்டை சரிபார்க்கிறது: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "சாதனத்தை "
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "சாதனத்தைப் பொறுத்து, இது நிறைவடைய சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "சேமிப்பக அளவுரு பிழை."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "போதிய இடைவெளி இல்லை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்ற விருந்தினர்கள் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "உண்மையாகவே இந்த வட்டை பயன்படுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ஒரு பிணைய மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "தவறான MAC முகவரி"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "ஒரு MAC முகவரி உள்ளிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "வரைகலை இயக்கியின் அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "ஒலிச் சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி தேவைப்படுகிறது"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "ஒரு சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "புரவல சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s சாதன அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "வீடியோ சாதனத்தின் அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "வாட்ச்டாக் அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "இலக்கு பாதை தவறானது. இந்த இலக்கைக் கொண்ட கோப்புமுறைமை ஏற்கனவே உள்ளது"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "கோப்பு முறையை அளவுருப் பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB திருப்பிவிட்ட சாதன அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM சாதன அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG தேர்ந்தெடுப்புப் பிழை."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "ஒரு சாதன வகை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு வழங்கி இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "பிணைப்பு மற்றும் இணைப்பு சேவை இரண்டையும் குறிப்பிடவும்"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr " EGD புரவலன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD சேவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "செல்லுபடியாகாத RNG வகை."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG சாதன அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "பணியை ரத்து செய்யவா?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "பணியை ரத்துசெய்கிறது..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "நடைபெறுகிறது..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "முடிந்தது"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "தவறான ஊடக பாதை"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "ஊடகப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி (_r)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "நெகிழ்வட்டுப் படம் (_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "க்ளோன் செய்ய சேமிப்பகம் இல்லை"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மை க்ளோனிங்கிற்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "நிர்வகிக்க முடியாத தொலை சேமிப்பகத்தை க்ளோன் செய்ய முடியவில்லை"
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"மாதிரிநகலெடுக்க வேண்டிய தொகுப்பு சாதனங்கள் libvirt\n"
"நிர்வகிக்கும் சேகரிப்புப் பிரிவகங்களாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "பெற்றோர் அடைவுக்கு எழுதும் அணுகல் இல்லை."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "பாதை இல்லை."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "நீக்கக்கூடியது"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும்"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "எழுதும் அணுகல் இல்லை"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "பகிரக்கூடியது"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "விவரங்கள்..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "பயனர் முறைமை"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "க்ளோன் செய்ய ஒன்றுமில்லை."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "இந்த வட்டை க்ளோன் செய்"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%sஉடன் வட்டை பகிர்"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "சேமிப்பகம் பகிர அல்லது க்ளோன் செய்ய முடியாது."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "ஒன்று அல்லது பல வட்டுகளை க்ளோன் அல்லது பகிர முடியாது."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC முகவரியை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "க்ளோன் செய்தல் இருக்கும் கோப்பினை மேலெழுதும்"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"ஒரு இருக்கும் உருவை பயன்படுத்துவது க்ளோன் செய்யும் போது பாதை மேலேழுதும். இந்த பாதையை "
"பயன்படுத்த வேண்டுமா?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "வட்டுகளை தவிர்த்தல் தரவை மேலெழுத செய்யும்"
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"பின்வரும் வட்டு சாதனம் க்ளோன் செய்யப்படவில்லை:\n"
"\n"
"%s\n"
"இயங்கும் புதிய விருந்தினர் இந்த வட்டு உருக்களில் தரவை மேலெழுதலாம்."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்கும் போது பிழை: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "மதிக்ககூடிய உள்ளீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்குகிறது"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிப்பகம் (இதற்கு சில நேரம் எடுக்கலாம்)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை காட்டு அல்லது உருவாக்கு"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பகத்தை காண்"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO மீடியாவைத் தொகுதியை இடங்காட்டு"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO மீடியாவை இடங்காட்டு"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடக பிரிவகத்தைக் இடங்குறிப்பிடவும்"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "கோப்பக பிரிவகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "தொலைநிலை இணைப்புகளுக்கு வழங்கி பெயர் தேவை."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt வழியாக பருநிலை இடைமுகப் பட்டியலைக் கட்ட முடியவில்லை: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt பதிப்பு பருநிலை இடைமுக பட்டியலுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt வழியாக ஊடக பட்டியலைக் கட்ட முடியவில்லை: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt பதிப்பு ஊடக பட்டியலுக்குக் துணைபுரியவில்லை."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "இணைப்படுகிறது"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "செயலிழந்த"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n"
"\n"
"முதல் பிழை: %s\n"
"\n"
"மீட்பின்போதான பிழை: %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "VNC சேவையகத்திற்கு விண்ணப்பிக்கப்பட்ட நற்சான்றுகளை கொடுக்க முடியவில்லை"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "'%s' நற்சான்று வகை துணை புரியவில்லை."
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "துணைபுரியாத பணிமுனை அங்கீகார வகை"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB திருப்பிவிடல் பிழை"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s, %d-%d இல்"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையை விட்டு வெளியேறு"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "விசைச் சேர்க்கையை அனுப்பு"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "சுட்டியை விடுவிக்க %s ஐ அழுத்தவும்."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "விருந்தினர் இயங்கவில்லை"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "விருந்தினர் சுருக்கப்படார்"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"பிழை: hypervisor வழங்கிக்கான பார்வையாளர் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது அல்லது துண்டிக்கப்பட்டது!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "விருந்தினருக்காக வரைகலை பணிமுனை கட்டமைக்கப்படவில்லை"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' வரைபொருள் சாதன முனை வகையைக் காண்பிக்க முடியாது"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"விருந்தினரானது '%s' என்ற டிரான்ஸ்போர்ட் கொண்ட\n"
"தொலைநிலை புரவலனில் உள்ளது, ஆனால் 127.0.0.1 இல் மட்டுமே கவனிக்கும்படி "
"அமைவாக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"'ssh' டிரான்ஸ்போர்ட்டைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும் அல்லது\n"
"விருந்தினரின் கவனிப்பு முகவரியை மாற்றவும்."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "விருந்தினருக்கு வரைகலை பணிமுனை இன்னும் செயல்படவில்லை"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "விருந்தினருக்கான வரைகலைப் பணிமுனையை இணைக்கிறது"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனையுடன் இணைப்பதில் பிழை"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "உரை பணிமுனை எதுவும் இல்லை"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "வரைபொருள் பணிமுனை இல்லை"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "வரைகலை பணிமுனை %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "நிறுவுவதற்கு இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை URL நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s நிறுவல்கள் பாராவிட் விருந்தினருக்கு கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "கட்டமைப்பு '%s' நிறுவக்கூடியதல்ல"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு நிறுவல் முறைகள் இல்லை."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு ஹைபர்வைசர் விருப்பங்கள் இல்லை."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"வழக்கமாக இதற்கு, உங்கள் கணினியில் QEMU அல்லது KVM நிறுவப்படவில்லை அல்லது KVM கெர்னல் "
"தொகுதிக்கூறுகள் ஏற்றப்படவில்லை என்பதே பொருளாகும்."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"வழங்கி முழு மெய்நிகராக்கத்தை ஆதரிக்கிறது, ஆனால் தொடர்புடைய நிறுவல் விருப்பங்கள் இல்லை . "
"இதுஉங்கள் கணினி BIOS இல் ஆதரவு முடக்கப்பட்டிருக்கலாம் என்பதையே குறிக்கிறது."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"வன்பொருள் மெய்நிகராக்கத்தை வழங்கி ஆதரிக்காது எனத் தெரிகிறது. நிறுவல் விருப்பங்கள் "
"வரம்புக்குட்பட்டிருக்கலாம்."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM கிடைக்கவில்லை. அதன் அர்த்தம் KVM தொகுப்பானது நிறுவப்படவில்லை, அல்லது KVM கெர்னல் "
"மாதிரிகள் ஏற்றப்படவில்லை. உங்கள் மெய்நிகர் கணினிகள் தாமதமாக செயற்படுகின்றன."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s வரை மட்டுமே புரவலன் இருக்கிறது"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d வரை கிடைக்கபெறுகிறது"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "பொதுவான"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "அனைத்து OS விருப்பங்களையும் காண்பி"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "உள்ளமை CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL மரத்தை நிறுவவும்"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE நிறுவல்"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "இருக்கும் OS படத்தை இறக்குமதி செய்"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர்"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர்"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "வழங்கி கோப்புமுறைமை"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை்லை"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "பிணைய தேர்ந்தெடுப்பு PXE ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "படி %(current_page)d ஆல் %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "பிழை அமைவுகள் UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "பிழை அமைவுகளில் OS தகவல்."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "முன்னிருப்பு சாதனங்களை அமைப்பதில் பிழை:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "உருப்படிகளை நிறுவும் உள்ள செல்லுபடியாகும்ீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட ஊடக்கப் பாதை தேவைப்படுகிறது."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட மரம்் தேவைப்படுகிறது."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு ஒரு சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதை தேவை."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ஒரு OS சேமிப்பகப் பாதை தேவை."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "நிறுவி அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "ஊடக உள்ளமை நிறுவல் அமைவுகளில் பிழை."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "%s விருந்தினர்களுக்கு ஒரு கெர்னல் தேவை."
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "முன்னிருப்பு பெயரை அமைக்கும் போது பிழை."
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "பிழை அமைவுகளில் CPUs."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "விருந்தினர் நினைவகத்தில் பிழை அமைவுகள்."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "சேமிப்பப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "பிணைய சாதனத்திற்கு %s நிறுவல் தேவைப்படுகிறது."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்குவதில் பிழை: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "'%s' நிறுவலை முடிக்க இயலவில்லை: "
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்குகிறது"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "நிறுவலைத் தொடர்வதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்படுகிறது"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "பிரிட்ஜ்"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "பிணைப்பு"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "ஈதர்நெட்"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "இணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "மூல இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய இடைமுகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யாத ஒரு இடைமுகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "எந்த இடைமுகத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "ஒரு இடைமுகப் பெயர் தேவை."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "ஒரு இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"பின்வுரம் இடைமுகங்கள் ஏற்கனவே அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டவை:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"இந்த அமைவாக்கங்களைப் பயன்படுத்தினால், முன்னர் இருந்த அமைவாக்கம் மேலெழுதப்படலாம். "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடைமுகங்களை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP அமைவாக்கத்தை மதிப்பிடுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "மெய்நிகர் இடைமுகத்தை உருவாக்குகிறது"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "இப்போது மெய்நிகர் இடைமுகம் உருவாக்கப்படுகிறது."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "தடமாக்கப்பட்டது"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "ஏதாவது பருநிலை சாதனம்"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "பருநிலைச் சாதனம் %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "தவறான பிணையப் பெயர்"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "கணினி பெயர் வெறுமையாகவம் 50 எழுத்துக்களுக்கு குறைவாக இருக்கக்கூடாது "
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "கணினி பெயர் எழுத்துக்கள் மற்றும் '_' எண்கை கொண்டிருக்கலாம்"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "தவறான பிணைய முகவரி"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "பிணைய முகவரி புரிந்து கொள்ளக்கூடியதாக இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "பிணையம் IPv4 முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும்"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "பிணையமானது குறைந்தபட்சம் 16 முகவரிகளிலிருந்து கவனிக்க வேண்டும்."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "பிணைய முகவரியை சரிபார்க்கவும்"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"பொதுவாகவே பிணையம் தனிபட்ட IPv4 முகவரியை பயன்படுத்துகிறது. இருப்பினும் பொதுவானதை "
"பயன்படுத்தவும்?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "தவறான DHCP முகவரி"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP துவக்க முகவரி புரியும் படி இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி புரியும் படி இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP ல் துவங்கும் முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP முடிவு முகவரி %s பிணையத்துடன் இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "செல்லாத நிலையான தடம்"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "பிணைய முகவரி தவறு."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "கேட்வே முகவரி தவறு."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "பிணையம் ஒரு IPv6 முகவரியாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt க்கு, IPv6 பிணைய முன்னொட்டு /64 ஆக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "செல்லுபடியாகாத DHCPv6 முகவரி"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி பிணையம் %s உடன் இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரியானது பிணையம் %s உடன் இல்லை"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத டொமைன் பெயர்"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "டொமைன் பெயர் கண்டிப்பாக 17 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "டொமைன் பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "தனிபட்ட"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "மற்ற/பொதுவான"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "முன்பதிவு செய்யப்பட்டது"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் மெய்நிகர் பிணையம்: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "பிணைய xml ஐ உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குகிறது..."
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குவதற்கு சற்று நேரம் எடுக்கும்..."
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "மூலப் பாதையைத் தேர்ந்தெடு"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "இலக்கு அடைவை தேர்ந்தெடு"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் தொகுப்பகம்: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "தொகுப்பக அளவுரு பிழை"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"மூல சாதனத்திற்கு இந்த வகையான ஒரு தொகுப்பக முறையை கட்டுகிறது, இந்த தொகுப்பகத்தை நீங்கள் "
"கட்ட விரும்புகிறீல்களா? "
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் ஒலி: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "புதிய சேமிப்பக கோப்பினை காட்டவும் அல்லது உருவாக்கவும்"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ஒலி அளவுருவில் பிழை"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "சேமிப்பகத்தை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"பின்வரும் பாதைகள் அழிக்கப்படும்:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கவும்"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "பாதை '%s'ஐ அழிக்கிறது"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கும் போது பிழை: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "கூடுதலாக, சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் இருக்கும்: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் ஏற்பட்டது."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "சேமிப்பக பாதை"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "இலக்கு"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi பகிர்வை அழிக்க முடியவில்லை."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொலை சேமிப்பகத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொகுதி சாதனத்தை அழிக்க முடியவில்லை."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "சேமிப்பகம் வாசிப்புக்கு மட்டும்."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "பாதைக்கு எழுத அணுகல் இல்லை."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "சேமிப்பகம் பகிரக்கூடியதாக குறிக்கப்பட்டது."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"சேமிப்பகம் பின்வரும் மெய்நிகர் கணினிகளில் பயன்படுத்தப்பட்டது:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "%s திருப்பிவிடப்பட்டது"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_A)"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "வன்பொருளை அகற்று (_R)"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "பதிப்பு"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt NUMA திறப்பாடுகளைக் கண்டறியவில்லை."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPUல்"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "பின்னிங்"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள் உள்ளன. அவற்றை செயல்படுத்தவா?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "வன்பொருள் பக்கத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "மீட்டமை (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "இயக்கவும் (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிர்வகிக்கவும்"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "வன்பொருள் உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுக்கையில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "ஸ்பைஸ் USB சாதன விட்ஜெட்டைத் துவக்குவதில் பிழை"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "திருப்பிவிடலுக்கான USB சாதனங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி திரைப்பிடிப்பை சேமிக்கவும்"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "வழங்கி CPU வை நகலெடுப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "பிழையை பெறுகின்ற VCPU தகவல்: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "ஊடகத்தை இணைப்பு துண்டிக்கும்போது பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "ஊடக உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்துவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "பின் பட்டியலை அமைப்பதில் பிழை"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "vcpus ஐ பொருத்துவதில் பிழை"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "ஆட்டோ துவக்கியின் மதிப்பினை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "கெர்னல் பாதையைக் குறிப்பிடாமல் initrd ஐ அமைக்க முடியாது"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "கெர்னல் பாதையை அமைக்காமல் கெர்னல் அளவுருக்களை அமைக்க முடியாது"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "இந்த சாதனத்தை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "சாதனத்தை நீக்கும் போது பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் கணினியிலிருந்து சாதனத்தை அகற்ற முடியாது"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "இந்த மாற்றம் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "பிழை மாற்றும் VM கட்டமைப்பு: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "சில மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த விருந்தினர் அணைக்க வேண்டியிருக்கலாம்."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "இந்த மாற்றங்கள் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "புரவலனைப் போல"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "காணப்படவில்லை"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU தகவல் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் டொமைனில் மட்டுமே கிடைக்கப்பெறும்."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "பிழையை பெறுகின்ற VCPU தகவல்: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen மவுஸ்"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 சுட்டி"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "சரியான இயக்கம்"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "தொடர்பான இயக்கம்"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "தானாகவே ஒதுக்கப்பட்டது"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s சேவையகம்"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "தொடர் சாதனம்"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "இணை சாதனம்"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "பணிமுனை சாதனம்"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "சேனல் சாதனம்"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s சாதனம்"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "முதன்மை பணிமுனை"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "டெப்லெட்"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "சுண்டி"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "காட்சி %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "ஒலி: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "வீடியோ %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "கன்ட்ரோலர் %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "கோப்புமுறைமை %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "இயங்குகிறது"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "அணைக்கிறது"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "நிறுத்தம்"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"உங்கள் புரவலனில் ஒன்றுக்கும் அதிகமான '%s' சாதனம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, உங்கள் விருந்தினருக்கு "
"எதைப் பயன்படுத்துவது என்பதை எங்களால் முடிவு செய்ய முடியவில்லை.\n"
"இதைச் சரி செய்ய, 'வன்பொருளைச் சேர்' வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்தி USB சாதனத்தை அகற்றி மீண்டும் "
"உங்கள் விருந்தினருடன் இணைக்கவும்."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt இணைப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை ஆதரிக்காது."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"விருந்தினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட எழுதகூடிய வட்டுகள் படங்கள் அனைத்தும் qcow2 வடிவமைப்பில் "
"இருந்தால் மட்டுமே ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படும்."
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு, குறைந்தது ஒரு எழுதக்கூடிய qcow2 வட்டு படமேனும் விருந்தினருக்கு "
"ஒதுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டியது அவசியம்."
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "செயல்படா VM அமைவாக்கத்தில் குறிப்பிட்ட சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை துவக்க முடியாது"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "செயல்பாட்டை க்ளோன் செய்யும்போது விருந்தினரை தொடர செய்ய முடியாது"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "களத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "களத்தை நகர்த்துகிறது"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"முன்னிருப்பு ஹைபர்வைசரைக் கண்டறிய முடியவில்லை. \n"
"தகுந்த மெய்நிகராக்கத் தொகுப்புகள் \n"
"(kvm, qemu, libvirt போன்றவை) நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்றும் \n"
"libvirtd இயங்குகிறதா என்றும் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்.\n"
"\n"
"கோப்பு->இணைப்பைச் சேர் என்ற விருப்பத்திற்குச் சென்று ஹைபர்வைசர் இணைப்பை கைமுறையாகவும் "
"சேர்க்கலாம்"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"'libvirtd' சேவை தொடங்கப்பட வேண்டும்.\n"
"\n"
"அதன் பின், virt-manager ஆனது அடுத்த\n"
"பயன்பாட்டுத் தொடக்கத்தில் libvirt ஐத் தொடர்புகொள்ளும்."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt சேவை துவக்கப்பட வேண்டும்"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "'%s' இணைப்பை போலிங் செய்தலில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "தெரியாத இணைப்பு URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"தொலைநிலை வழங்கிக்கு -U விருப்பத்தை ஆதரிக்கும் netcat/nc\n"
" பதிப்பு தேவை."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த வழங்கிக்கு இணைப்பை ஏற்படுத்த openssh-askpass அல்லது அதே போன்ற\n"
"கூறை நிறுவ வேண்டும்."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"தொலைநிலை வழங்கியில் 'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்\n"
"."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"இவற்றை சரிபார்க்கவும்:\n"
" - Xen வழங்கி கெர்னல் தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்\n"
" - Xen சேவை தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"கணினி அமர்வைக் கண்டறிய முடியவில்லை: நீங்கள்\n"
"virt-manager ஐ ssh -X அல்லது VNC இல் இயக்கினால், \n"
"நீங்கள் வழக்கமான பயனராக libvirt உடன் \n"
"இணைக்க முடியாது போகலாம். மூலப் பயனராக இயக்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' டெமான் இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும்.."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt உடன் இணைக்க முடியவில்லை."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "இருப்பினும் இந்த இணைப்பை நினைவில் கொள்ள வேண்டுமா?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர் இணைப்பு செயலிழக்கப்பட்டது"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'அறிமுகம்' உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "வழங்கி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "இணைத்தல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "விவரங்களை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "நிர்வாகியை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "நகர்த்துதல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "க்ளோன் அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"libvirt இன் இந்தப் பதிப்பு அல்லது ஹைபர்வைசரில், இந்த தொலைநிலை இணைப்புகளில் ம்ந்ய்நிகர் "
"கணினிகளைச் சேமிக்கும் வசதி இல்லை."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "நிச்சயமாக '%s'ஐ சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "பிழை சேமிக்கும் செயற்களம்: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது "
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "சேமித்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "தொலை இணப்புகளில் மெய்நிகர் கணினிகளை மறுசேமிப்பது இன்னும் துணைபுரியவில்லை"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கவும்"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "டொமைனை மறுசேமிக்கும் போது பிழை"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "'%s'ஐ இழுத்த பவர்ஆஃப் செய்ய நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"இது உடனடியாக VMஆனது OSஐ பணிநிறுத்தம் செய்யாமல் மின்நிறுத்தம் செய்யும் செய்து தரவை இழக்க "
"செய்யும். "
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "களத்தை மூடுவதில் பிழை"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "'%s'ஐ இடைநிறுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "களத்தை இடைநிறுத்துவதில் பிழை"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "களத்தை மீண்டும் தொடங்குவதில் பிழை"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"களத்தை மீட்டமைக்க முடியவில்லை. சேமித்த நிலையை அகற்றிவிட்டு\n"
"பிறகு ஒரு வழக்கமான தொடக்கத்தை நிகழ்த்த\n"
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "களத்தின் நிலையை அகற்றுவதில் பிழை: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கிறது"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "வட்டிலிருந்து மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை மீட்டெடுக்கிறது"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "களத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ பணிநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ மறுதுவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "களத்தை மறுதுவக்கம் செய்வதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "'%s' ஐ பலவந்தமாக மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"இது OS ஐ இயக்க நிறுத்தாமல் VM ஐ உடனடியாக மீட்டமைக்கும், இது தரவை இழக்கச் செய்யக்கூடும். "
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "டொமைனை மீட்டமைப்பதில் பிழை"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "இறக்குமதி பிழை"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "தொகுதி பாதையை நகலெடு"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)sஇல் %(currentmem)s "
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "இணைப்பு செயலில் இல்லை."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt இணைப்பில் மெய்நிகர் பிணைய நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt இணைப்பில் சேமிப்பக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt இணைப்பில் இடைமுக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த பிணையம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' பிணையத்தை அழித்தலில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' பிணையத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' பிணையத்தை நிறுத்துவதில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "பிணைய வித்தையை கண்டுபிடிப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "பிணைய அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "துவக்கத்தில்"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "இல்லை"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தலில் பிழை : %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "தடமாக்கப்பட்ட பிணையம்"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக ரௌட்டிங் மட்டும்"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், ரௌட்டிங் முடக்கப்பட்டது"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "தனிப்பட்ட ிகர் பிணையம்"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' தொகுப்பை நிறுத்துவதில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' தொகுப்பைத் துவக்குவதில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த தொகுப்பகம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "%s தொகுப்பை அழித்தலில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "தொகுப்பகம் '%s' ஐ புதுப்பித்தலில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த ஒலி %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "'%s' பிரிவகத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "தொகுப்பக வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "தொகுப்பக அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "சேகரிப்புத் தொகுப்பகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "புதிய தொகுதியை "
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்தை ஆதரிக்கா"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ நிறுத்துவதில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ துவக்குவதில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "நிச்சயமாக இடைமுகம் %s ஐ நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "இடைமுகம் '%s' ஐ அழித்தலில் பிழை"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "இடைமுக வழிகாட்டியைத் துவக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "இடைமுகம் startmode ஐ அமைப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "இடைமுகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "விவரங்கள் (_e)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU பயன்பாடு"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "விருந்தினர் சிபியூ பயன்பாடு"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "வட்டு I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "பிணையம் I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "இணைப்பதற்கு இரட்டை கிளிக் செய்"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "முன்னுரிமைகள் உரையாடலில் செயல்நீக்கம்."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (முடக்கப்பட்டது)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "ஊடகம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "தெரியாத மீடியா"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "இடம்பெயர்தல்"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt பதிப்பில் செயலிலா நேரத்தை அமைக்கும் வசதி இல்லை."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ டன்னல்இடம்பெயர்வுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ டன்னல்இடம்பெயர்வுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "ஒரு சரியான இலக்கு இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "இணைப்பு ஹைபர்வைசர்கள் பொருந்தவில்லை."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "இணைப்புகள் துண்டிக்கப்பட்டன."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "அதிகபட்ச செயலிலா நேரம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "ஒரு இடைமுகத்தை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "0ஆனது இடமாற்று விகிதத்தை விட அதிகமானது."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "0ஆனது துறையை விட அதிகமானது."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "விருந்தினரை நகர்த்த முடியவில்லை: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s'ஐ நகர்த்துகிறது"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "VM '%s' ஐ %s இலிருந்து %s க்கு இடப்பெயர்க்கிறது. இதற்கு சற்று நேரம் ஆகலாம்."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "நகர்த்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit உடன் பேசுவதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "முழுத்திரை மட்டுமே"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "எப்போதும்"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "கிராப் விசை சேர்க்கையை அமைவாக்கம் செய்"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது கிராப் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அவற்றை வரையறுக்க முடியும்.\n"
"உங்கள் தேர்வை உறுதிப்படுத்த நீங்கள் விரும்பும் விசைகளை அழுத்தியபடி\n"
"சரி பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "நீங்கள் விரும்பும் கிராப் விசை சேர்க்கையை அழுத்தவும்"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "மாற்றுப் பெயர் இல்லாத சாதனத்தை திறக்க முடியாது"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "தொலைநிலை இணைப்பில் தொடர் சாதன முனை வசதி இப்போது இல்லை"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "செயலிலா விருந்தினருக்கு இப்போது தொடர் பணிமுனை வசதி இல்லை"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "'%s' வகை சாதனங்களுக்கான பணிமுனைகளுக்கு இப்போது ஆதரவில்லை"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "பணிமுனை பாதை '%s' ஐ அணுக முடியவில்லை"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "உரை பணிமுனையை இணைப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்கு (_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி (_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "வெளி"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "வெளி வட்டு மற்றும் நினைவகம்"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "வெளி நினைவகம் மட்டும்"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "வெளி வட்டு மட்டும்"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை மதிப்பிடும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ நிச்சயமாக இயக்க வேண்டுமா? கடந்த ஸ்னாப்ஷாட் உருவாக்கப்பட்டதிலிருந்து "
"செய்யப்பட்ட வட்டு மாற்றங்கள் அனைத்தும் இழக்கப்படும்."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குகிறது"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்குகிறது"
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குவதில் பிழை: '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "நிச்சயம் ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்கிறது"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கிறது"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "முறை"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "இதனால் பயன்படுத்து"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "தொலைவு இணைப்பில் உள்ளமை சேமிப்பகத்தை பயன்படுத்த முடியாது."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நிர்வாகியைக் காண்பி (_S)"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "மெய்நிகர் கணினிகள் இல்லை"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"சேமிப்பகத்தை முழுவதும் ஒதுக்கியமைப்பதற்கு இப்போது நீண்ட நேரமாகலாம், ஆனால் OS நிறுவல் "
"கட்டம் விரைவாக நடைபெறும். \n"
"\n"
"ஒதுக்கியமைத்தலைப் புறக்கணித்தால், அதிகபட்ச பிம்ப அளவானது கிடைக்கக்கூடிய சேமிப்பக இடத்தை "
"விட அதிகமாகும்பட்சத்தில் வழங்கி சாதனத்தில் சிக்கல் ஏற்படலாம். \n"
"\n"
"குறிப்பு: qcow2 மற்றும் qed ஆகிய சேமிப்பக வடிவமைப்புகள் முழு ஒதுக்கீட்டை ஆதரிக்காது."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "முன்னிருப்புத் தொகுப்பகம் செயலில் இல்லை."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் தொகுப்பகத்தை துவக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "பயனர்முறைமை பிணையம்"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள்்ணை கள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(காலியான பிரிட்ஜ்)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "பிரிட்ஜ் இல்லை"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "புரவலச் சாதனம் %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "பிணைய முறை இல்லை"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "பகிரப்பட்ட சாதனத்தின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s'மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை துவக்க முடியாது '%s': %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "பிணைய அளவுருக்களுடன் பிழை."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac முகவரி கோலிஸசன்."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s இந்த முகவரியை நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்்களா?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "சாதனம் எதுவும் இல்லை"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "மறுதுவக்கம் (_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "கட்டாய மீட்டமைவு (_o)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "கட்டாய ஆஃப் (_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "சேமி (__v)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "தொடர் (_e)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "க்ளோன்..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு..."
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "நீக்கு (_D)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "நீங்கள் இதை திருத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "இந்த அடைவுகளைப் பற்றி மீண்டும் கேட்காதே."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "மீண்டும் என்னைக் கேட்காதே"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "வட்டு வடிவம் %s க்கு மாற்ற முடியவில்லை"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "%s என்ற துல்லியப் பாதை கொண்ட வட்டை மாற்ற முடியவில்லை"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "தெரியாத வடிவமைப்பு"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "வட்டு '%s' க்கான பெற்றோரைக் கண்டறியவில்லை"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "பாதை %s க்கு தெரியாத குறிப்பு id '%s'."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பாதை வகை %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"தேவைப்படும்படி OVF பிரிவு '%s' பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அதை எப்படிக் கையாள்வது என "
"பாகுபடுத்திக்குத் தெரியவில்லை."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "கோப்பு '%s' ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s' பெயர் வரையறுக்கப்படவில்லை"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "தெரியாத வட்டு வடிவமைப்பு '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM க்கு ஒரு நினைவக அமைவு இருக்க வேண்டியது அவசியம்"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"வரி %d இல் தொடரியல் பிழை: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK விவரிப்புக் கோப்பில் சேமிப்பக வரி காணப்படவில்லை"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "பலசேமிப்பக VMDK விவரிப்புகளை எப்படிக் கையாள்வது எனத் தெரியவில்லை"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' இல் displayName (காட்சிப் பெயர்) வரையறுக்கப்படவில்லை"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM வகை அமைக்கப்படவில்லை"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "VM arch அமைக்கப்படவில்லை"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "வட்டு %s:%s சேமிப்பகம் இல்லை"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "தெரியாத CPU மாதிரி '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", டொமைன் வகை '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", கணினி வகை '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "virt வகை '%(type)s', arch '%(arch)s' க்கு டொமைன்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s' க்கு"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "மெய்நிகராக்க வகை '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "ஏதேனும் மெய்நிகராக்க விருப்பங்கள்"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "வழங்கி %(virttype)s %(arch)s ஐ ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"வழங்கியானது, மெய்நிகராக்க வகை '%(virttype)s' arch '%(arch)s' க்கு %(domain)s"
"%(machine)s வகை டொமைனை ஆதரிக்காது"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் முழு விருப்ப தொடரியலுக்கு man பக்கத்தைக் காணவும்."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் வெளியேறுகிறது."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"டொமைன் நிறுவல் வெற்றியடைந்ததாகத் தெரியவில்லை.\n"
"அப்படி அது வெற்றியடைந்திருந்தால், இந்தக் கட்டளையை இயக்குவதன் மூலம் உங்கள் டொமைனை "
"மறுதொடக்கலாம்:\n"
" %s\n"
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் நிறுவலை மறுதொடக்கவும்."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 'ஆம்' அல்லது 'இல்லை' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (மீறி செயல்பட --force ஐப் பயன்படுத்தவும்)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "ஆம் அல்லது இல்லை என்று பதில் தேவை"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "இந்த வட்டை நிச்சயம் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா (ஆம் அல்லது இல்லை)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "வட்டின் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "'%s' ஐ குளோன் செய்ய ஒரு வட்டின் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "வட்டாகப் (கோப்பு பாதை) பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிப்பகத்திற்கு பயன்படுத்த விரும்பும் கோப்பின் பாதையை உள்ளிடவும். அதன் அளவு %sGB "
"ஆக இருக்கும்."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டுகளுக்கு ஒரு அளவு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "வட்டு (%s) எவ்வளவு பெரியதாக (ஜிகாபைட்டில்) இருக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "இது முன்பே உள்ள பாதை '%s' ஐ மேலெழுதும்"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name தேவை"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "MB இல் --ram அளவு தேவை"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் கணினியின் பெயர் என்ன?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "எவ்வளவு RAM (மெகாபைட்டில்) ஒதுக்கப்பட வேண்டும்?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "நிறுவலுக்கு தற்போது %d megs RAM தேவை."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"வழங்கி கணினியில் உள்ள உண்மையான CPU களை (%d) விட அதிகமான மெய்நிகர் CPU கள் (%d) "
"வேண்டுமெனக் கேட்டுள்ளீர்கள். இது சாத்தியம் தான், ஆனால் செயல்திறன் சிறப்பாக இருக்காது. "
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "நிச்சயமாக? (ஆம் அல்லது இல்லை)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr ""
"--bridge மற்றும் --network ஆகிய இரு மதிப்புருக்களையும் கலந்து பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics மற்றும் பழைய பாணியிலான வரைவியல் விருப்பங்கள் இரண்டையும் கலந்து பயன்படுத்த "
"முடியாது"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics அல்லது --nographics ஆகியவற்றில் ஒன்றுக்கு மேல் குறிப்பிட "
"முடியாது"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI கொண்டு ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்கவும்"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "நிறுவல் முடிந்த பிறகு விருந்தினரைத் தொடக்க வேண்டாம்."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "பெயர் மோதலை சோதிக்க வேண்டாம், இதே பெயருடைய விருந்தினர் இருந்தால் அதை மேலெழுது."
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "விருந்தினரை குளோன் செய்வதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"விருந்தினரை வரையறுப்பதற்கு பதிலாக குறிப்பிட்ட நிறுவல் படியின் (1, 2, 3, அனைத்தும்) "
"XML ஐ அச்சிடவும்."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"நிறுவல் செயலாக்கத்தை நிகழ்த்து, ஆனால் சாதனங்களை உருவாக்கவோ விருந்தினரை வரையறுக்கவோ "
"வேண்டாம்."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "பிழையற்ற வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "பிழையறிதல் தகவலை அச்சிடவும்"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"உங்கள் விருந்தினருக்கு அமைவாக்கம் செய்ய வேண்டிய vcpus இன் எண்ணிக்கை. எகா:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "உண்மையான CPUகள் டொமைனில் எது பயன்படுத்த வேண்டும் என அமைக்கவும்."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU மாதிரியம் மற்றும் அம்சங்கள். எகா: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "வரைகலை அமைவாக்கம்"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"விருந்தினர் பிணைய இடைமுகம் ஒன்றை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"விருந்தினர் கன்ட்ரோலர் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "விருந்தினர் சீரியல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "விருந்தினர் பேரல்லல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "விருந்தினர் தகவல்தொடர்பு சேனலை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "விருந்தினருக்கும் வழங்கிக்கும் இடையே ஒரு உரை கன்சோல் இணைப்பை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்கப்பட்ட உண்மையான வழங்கி சாதனங்களை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "விருந்தினர் ஒலி சாதனத்தை உருவாக்கத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "விருந்தினர் வாட்ச்டாக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "விருந்தினர் வீடியோ வன்பொருளை அமைவாக்கம் செய்யவும்."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"விருந்தினர் ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"விருந்தினர் திருப்பிவிடல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"விருந்தினர் மெம்பலூன் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ஒரு விருந்தினர் TPM சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"ஒரு விருந்தினர் RNG சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"விருந்தினர் காட்சி அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"வழங்கி கோப்பகத்தை விருந்தினருக்கு அனுப்பவும். எகா: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"OS பதிப்பு வகை நிறுவப்பட்ட விருந்தினர்களாக இருக்கும், எ.கா. 'fedora18', 'rhel6', "
"'winxp', போன்றவை"
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "%(devtype)s சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "தெரியாத விருப்பங்கள் %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "ஒரு சேமிப்பக பாதைக்கு மேல் குறிப்பிட முடியாது"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "அனைத்து 'pool=' உடனும் அளவு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "இந்த தொகுதி வகைக்கு வடிவமை பண்புக்கூறு ஆதரிக்கப்படாது"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகம் vol=poolname/volname ஆகவே குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "தெரியாத '%s' மதிப்பு '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' க்கு தவறான மதிப்பு: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "விசை அட்டவணையில் உள்ள கீமேப் '%s' க்கு பொருந்தவில்லை!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s வகை '%(chartype)s' ஆனது '%(optname)s' விருப்பத்தை ஆதரிக்காது."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "அசல் xml ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர் செல்லாதது: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான uuid செல்லாதது: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "குளோனிங் செய்வதற்கு பாதை '%s' ஐ பயன்படுத்த முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "குளோனிங் கொள்கையானது விதிகளின் பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "அசல் விருந்தினர் பெயர் அல்லது xml இன் பெயர் தேவைப்படுகிறது."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"குளோன் செய்யப்பட வேண்டிய சாதனங்களுடனான டொமைன் இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும் அல்லது "
"இயக்கநிறுத்தப்பட வேண்டும்."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "முன்பே உள்ள சேமிப்பக பிரிவகத்திற்கு குளோன் செய்வதற்கு இப்போது ஆதரவில்லை: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட புதிய பாதைகளை விட அதிக வட்டுகள் குளோன் செய்ய உள்ளன. (%(passed)d "
"குறிப்பிடப்பட்டது, %(need)d தேவைப்படுகிறது"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"முரண்பாட்டு செயல்பாடுகளைத் தவிர்ப்பதற்காக வரைகலை சாதன முனையத்தை autoport என "
"அமைக்கிறது."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "அசல் வட்டின் தகவலைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "டொமைன் '%s' கண்டறியப்படவில்லை."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "செயல்திறன்களில் புரவல CPU எதுவும் அறிக்கையிடப்படவில்லை"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s' இன் வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை, அல்லது அதற்கு ஆதரவில்லை"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "subclass இல் மெய்நிகர் சாதன வகை அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "தெரியாத மெய்நிகர் சாதன வகை '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "உண்மையான வழங்கி எழுத்து சாதனம்"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "தரநிலையான உள்ளீடு/வெளியீடு"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "ஒரு கோப்பிற்கு வெளியீடு செய்"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "மெய்நிகர் பணியகம்"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "வெற்று சாதனம்"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net பணியகம்"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net பணியகம்"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix சாக்கெட்"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ஏஜன்ட்"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "கிளையன் பயன்முறை"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "சேவையக பயன்முறை"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "வழங்கியில் எழுத்து சாதனத்தை வெளிப்படுத்தப் பயன்படுத்திய முறை."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய புரவலன் உள்ளீட்டுப் பாதை."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "இலக்கு இணைப்பு/கவனிப்பு பயன்முறை."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "இணைக்க/கவனிக்க வேண்டிய முகவரி."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "இலக்கு வழங்கியில் உள்ள இணைக்க/கவனிக்க வேண்டிய முனையம்."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "பிணைக்க வேண்டிய வழங்கி முகவரி."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "பிணைப்பாக்கம் செய்ய வேண்டிய வழங்கி முனையம்."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பயன்படுத்தப்படும் வடிவமைப்பு."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "விருந்தினரில் வெளிப்படுத்தப்பட்டபடி, சேனல் வகை."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முகவரி."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள விருந்தினர் முன்னனுப்பல் சேனல் முனையம்."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள virtio முனையத்தின் Sysfs பெயர்"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' இல் உள்ள அனுமதிகள் பொருந்தவில்லை"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "சேமிப்பக தேடியறிதலை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "பிரிவக பொருளைத் தேடியறிய முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "பாதை %s ஐ மதிப்பீடு செய்யும் போது பிழை: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "சாதன வகை '%s' க்க்கு பாதை அவசியம்"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "தொலைநிலை சேமிப்பகத்தை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"தொலை நிலை இணைப்பில் இருந்தால், libvirt நிர்வகிக்கும் சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட வேண்டும்"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "இல்லாத பாதை '%s' க்கான சேமிப்பக உருவாக்க அளவுருக்களைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"பாதை '%s' ஆனது ஒரு கோப்பு அல்லது சாதனமாக இருக்க வேண்டும், கோப்பகமாக இருக்கக்கூடாது"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "'%s' வகை வட்டுகளுக்கு மேலும் இடம் இல்லை"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு '%s' ஆனது ஒரு சரியான பாதையாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"%s ஆனது 5900 க்கு அதிகமாக இருக்க வேண்டும், அல்லது தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக "
"இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "பகிரப்பட்ட உண்மையான சாதனம்"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையமாக்கம்"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"'%s' என்ற MAC முகவரியை ஏற்கனவே மற்றொரு மெய்நிகர் கணினி பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "எழுந்தமானமான"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "என்ட்ராபி சேகரிக்கும் டெமான்"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "பாஸ்த்ரூ சாதனம்"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மீட்டமை"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "விருந்தினரை நல்ல முறையில் இயக்க நிறுத்து"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மின்சக்தி நிறுத்து"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "விருந்தினரை இடைநிறுத்து"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "செயல் இல்லை"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"சேமிப்பகம் '%(path)s' ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: தொலைநிலை வழங்கியில் '%(rootdir)s' "
"நிர்வகிக்கப்படவில்லை."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "சேமிப்பகம் %(path)s ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "இருப்பிலில்லாத பிரிவக பாதை '%s' க்கு அளவு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "சேமிப்பக வகை வடிவமைப்பு அளவுருவை ஆதரிக்காது."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத சேமிப்பகத்திற்கு வடிவமைப்பைக் குறிப்பிட முடியாது."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத சேமிப்பகத்திற்கு பின்புல ஆதரவளிக்கும் ஸ்டோரை அமைக்க முடியாது."
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s சாதனத்திற்கு சேமிப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "அக தொகுப்பு சாதன பாதை '%s' இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டு '%s' க்கு அளவு அவசியம்"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "கோப்பகம் '%s' க்கு எழுதல் அணுகல் இல்லை"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"விருந்தினர் இயங்கிக்கொண்டிருக்கையில் ஸ்பார்ஸ் கோப்பை முழுவதுமாக ஒதுக்கீடு செய்ய "
"கோப்புமுறைமையில் போதிய காலி இடம் இருக்காது."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "வட்டை உருவாக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M கோரப்பட்டது > %d M கிடைக்கக்கூடியது"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ஐ குளோனிங் செய்கிறது"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "சேமிப்பக கோப்பு %s ஐ உருவாக்குகிறது"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "diskimage %s ஐ உருவாக்கும் போது பிழை: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "வட்டு பிம்பம் %s ஐ %s க்கு குளோன் செய்யும் போது பிழை: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "செல்லுபடியாகாத NFS வடிவமைப்பு: பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "ஸ்க்ராட்ச் ஊடக பிரிவகத்தைத் தேடியறிய முடியவில்லை"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s ஐப் பரிமாற்றுகிறது"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"நிறுவி இருப்பிடத்தை சரிபார்த்தல் தோல்வியடைந்தது: ஊடகம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் இருப்பிடம்:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset சரமாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset இல் எண்கள், ',', '^' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset செல்லாத வடிவத்தை கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset இன் pCPU எண்கள் pCPUகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "செயல்திறன்கள் xml இல் பிரதேசவியல் பிரிவு இல்லை."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "செயல்திறன்கள் இவற்றை மட்டுமே காண்பிக்கும் <= 1 cell. Not NUMA capable"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "பயன்படுத்தத்தக்க NUMA செல்/cpu சேர்க்கைகள் எதையும் கண்டறிய முடியவில்லை."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "டொமைன் பெயர் %s ஏற்கனவே உள்ளது!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "பழைய vm '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "விருந்தினர்"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "விருந்தினர் பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "விநியோகம் '%s' எங்கள் கோப்பகத்தில் இல்லை"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே தொடங்கப்பட்டது!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "டொமைனை உருவாக்குகிறது..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "டொமைனைத் தொடங்குகிறது..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "சாதனங்கள் %s மற்றும் %s க்கு நகல் பிரதி "
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom ஒரு பூலியன் வகையாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "பிணைய நுழைவாயில் முகவரி"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 தானியக்க அமைவாக்கத்தை செயல்படுத்த வேண்டுமா"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு இடைமுகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "பைட்டுகளில் அதிகபட்ச பரப்பல் அளவு"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "இடைமுகம் எப்போது தானாக தொடங்கப்படும்."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "இடைமுகப் பொருளுக்கான பெயர்."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "இடைமுகத்தின் MAC முகவரி"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "பிரிட்ஜில் STP செயல்படுத்தப்பட்டதா"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"ஒரு பிணையத்தில் இணையும் போது முன்னனுப்பல் தொடங்கும் முன்பு ஏற்பட வேண்டிய தாமதம் "
"(நொடிகளில்)."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "பிணைப்பாக்க சாதனத்தின் செயல்பாட்டு பயன்முறை"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "மில்லி செகன்டில் ARP கண்காணிப்பு இடைவேளை"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP கண்காணிப்பு சிப்பங்களில் பயன்படும் IP இலக்கு"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP கண்காணிப்பு மதிப்பீட்டுப் பயன்முறை"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII கண்காணிப்பு முறை."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "மில்லி செகன்டில் MII கண்காணிப்பு இடைவேளை"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"இணைப்பு மீட்டெடுப்புக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை செயல்படுத்தும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய "
"நேரம், மில்லிவினாடிகளில் "
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"இணைப்பு தோல்விக்குப் பிறகு ஒரு அடிமையை முடக்கும் முன்பு தாமதிக்க வேண்டிய நேரம், "
"மில்லிவினாடிகளில்"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN சாதன குறி எண்"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN ஐ உருவாக்க வேண்டிய பெற்றோர் இடைமுகம்"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN குறிச்சொல் மற்றும் தாய் உறுப்பு இடைமுகம் தேவை."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "இடைமுகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT க்கு %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%sக்கான தடம்"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக மற்றும் வழங்கி ரௌட்டிங் மட்டும்"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிணையம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "கனு சாதனம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "வழங்கி சாதன எண்ணாக்கத்தை இணைப்பு ஆதரிக்காது."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "இடைமுகம் %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' இன் வடிவமைப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s ஆனது பல கனு சாதனங்களுக்கு உரியதாக உள்ளது"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான ஒரு பொருத்தமான கனு சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "ஒரு பெயர் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "சேமிப்பக பொருள்"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "சேமிப்பக பொருளுக்கான பெயர்."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "கோப்பு முறைமை கோப்பகம்"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "முன் வடிவமைக்கப்பட்ட தொகுப்பு சாதனம்"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "பிணையம் ஏற்றுமதி செய்த கோப்பகம்"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM தொகுதி குழு"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "உண்மையான வட்டு சாதனம்"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI இலக்கு"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI வழங்கி அடாப்டர்"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "பலபாதை சாதன எண்ணாக்கி"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "முன்னிருப்பு சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு தொகுப்பகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "தொகுப்பகம் குறிக்கும் சேமிப்பக சாதன வகை."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI துவக்கி தகுதிவாய்ந்த பெயர்"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "பிரிவகத் தொகுதியின் பெயர்"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "வழங்கி பெயர் தேவை"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "மூலப் பாதை தேவை"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை உருவாக்குவதானால் மூலப் பாதையை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"வட்டு சாதனத்தை வடிவமைப்பதானால், வட்டு வடிவமைப்பை பிரத்யேகமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை கட்டமைக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "தொகுப்பக தானியக்கதொடக்கக் கொடியை அமைக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "பூல் %s செயலில் இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol ஆனது ஒரு virStorageVol ஆக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"இந்த libvirt பதிப்பில், முன்பே உள்ள பிரிவகத்திலிருந்து சேமிப்பகத்தைஉருவாக்க ஆதரவில்லை."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "குளோன் செய்ய வேண்டிய/உள்ளீடாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய virStorageVolume குறிப்பான்."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிரிவகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"ஸ்பார்ஸ் தருக்கவியல் பிரிவகங்களுக்கு ஆதரவில்லை, ஒதுக்கீட்டை கொள்ளளவுக்கு சமமாக அமைக்கிறது"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' ஐ ஒதுக்கீடு செய்கிறது"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"பிரிவகத்தை உருவாக்க சேமிப்பக தொகுப்பகத்தில் போதிய காலி இடம் இல்லை. (%d M கோரிய "
"ஒதுக்கீடு > %d M கிடைக்கக்கூடியது)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"பிரிவகம் முழுவதும் ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டால், கோரிய பிரிவக கொள்ளளவானது கிடைக்கக்கூடிய "
"தொகுப்பக இடத்தை விடப் பெரியதாக இருக்கும். (%d M கோரிய கொள்ளளவு > %d M "
"கிடைக்கக்கூடியது)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்டுப்பெறுகிறது..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ பெற முடியவில்லை: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s ஐத் திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "இடம் '%s' ஐ மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"'%s' இல் நிறுவத்தக்க ஒரு வெளியீட்டுப் பதிப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை\n"
"இருப்பிடமானது, நிறுவல் கிளையமைப்பின் ரூட் ஆக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(distro)s கிளையமைப்புக்கு %(type)s கெர்னலைக் கண்டறிய முடியவில்லை."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s கிளையமைப்பில் boot.iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt வகை '%s' க்கான கெர்னல் பாதையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "இந்தக் கிளையமைப்புக்கான boot iso ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID ஆன்து 32-இலக்க பதினாறடிமான எண்ணாக இருக்க வேண்டும். அது xxxxxxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxx-xxxxxxxxxxxx என்ற வடிவிலோ அல்லது அதே வடிவில் நடுக்கோடுகள் எதுவும் இன்றியோ "
"இருக்கலாம்."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s பெயர் கண்டிப்பாக 50 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s பெயரில் வெறும் எண்கள் மட்டுமே இருக்கக்கூடாது"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"%s பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_', '.' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC முகவரி ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC முகவரி AA:BB:CC:DD:EE:FF என்ற வடிவமைப்பிலேயே இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "பெயர் உருவாக்க வரம்பு மீறியது."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s ஐப் பாகுபடுத்தும் போது செல்லுபடியாகாத வரி நீளம்."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "xenbr%d க்கான முன்னிருப்பு பாலம்"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "சரியாக ஒரே ஒரு 'domain' கூறு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' க்கான வட்டு உள்ளீடு காணப்படவில்லை"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "நினைவகமானது முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும், ஆனால் அது '%s' ஆக உள்ளது"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "வட்டு %s க்கான வடிவமைப்பானது %s இல் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "வட்டு கையொப்பத்தில் %s உள்ளதா எனச் சரிபார்க்கிறது"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s க்கான வட்டு கையொப்பம் பொருந்தவில்லை எதிர்பார்த்தது: %s பெற்றது: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s க்கான வட்டு கையொப்பம் பொருந்தவில்லை"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "இந்த வழங்கிக்கான பொருத்தமான பூட் விவரிப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத மெய்நிகராக்க வகை: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "கணினி வட்டு %s இல்லை"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt ஆல் திறனாக்கப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "மொழிபெயர்பாளர்-சன்மானம்"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "புதிய மெய்நிகர் வன்பொருளைச் சேர்"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "கணினிகளின் வன்பொருளில் ஒரு வட்டு உருவத்தை உருவாக்கு (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "இப்போது முழு வட்டையும் ஒதுக்கீடு (_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "மேலாண்மைபடுத்தப்பட்ட அல்லது வேறு இருக்கும் சேமிப்பகத்தை தேர்ந்தெடு ( _m)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "உலாவுதல் (_w)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "சாதன வகை புலம்"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "சாதன வகை (_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "தேக்கக முறை (_h):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "சேமிப்பக முறை (_t):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC முகவரி மூலம்"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC முகவரி: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "சாதனத்தின் மாதிரி(_e):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "பிரிட்ஜ் பெயர் (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "வகை (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "முகவரி(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "துறை (_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "தானாகவே ஒதுக்கப்பட்டது (_u)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS முனையம்:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "மாதிரி (_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "துறை (_r):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "பாதை (_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "முறைமை (_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "புரவலன் (_o):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "புரவலனை பிணை (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnetஐ பயன்படுத்து (_l):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "சாதனத்தின் வகை (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "வகை (_y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "பெயர் (N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "ஆட்டோ சாக்கெட் (_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "செயல்: (_t)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "கோப்பு முறைமையை படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட மவுன்ட்டாக ஏற்றுமதி செய் (_x)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "உலாவுதல் (_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "இயக்கி (_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "எழுதுதல் கொள்கை (_W):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "இலக்கு பாதை (_r):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "வழங்கி (_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "சாதன பாதை:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "பின்புல முறைமை (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "பின்புல முறைமை வகை:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "பின்புல முறைமை பயன்முறை:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "வழங்கி:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "சாதனம்:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "முடிவு (_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "செயல்பாடு நடைபெறுகிறது"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "சில கணங்கள் காத்திருக்கவும்..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "ஊடகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM அல்லது DVD "
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO உரு இடம்"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "இடம்: (_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "சாதன ஊடகம் (_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>மூலச் சாதனம் அல்லது கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC முகவரியை மாற்று"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "புதிய MAC (_M):"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>வகை:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்று"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>அளவு:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>இலக்கு:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>பாதை:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "இருக்கும் வட்டு"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>புதிய பாதை (_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினிக்கு ஒரு புதிய வட்டை (க்ளோன்) உருவாக்கு (_l)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "ஒரு க்ளோனை இதன்படி உருவாக்கு:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "பிணைய சாதனங்கள் இல்லை."
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>பிணையம்:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "க்ளோனில் சேமிப்பகம் இல்லை"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>சேமிப்பகம்:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>பெயர் (_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>க்ளோனிங் ஒரு புதிய தனிப்பட்ட நகலை அசல் வட்டிலிருந்து "
"உருவாக்குகிறது.\n"
"பகிர்தல் இருக்கும் வட்டு உரு அசல் மற்றும் புதிய கணினியில் பயன்படுத்துகிறது.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "க்ளோன் (_l)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, கெர்பரோஸ், ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS சான்றிதழ்களுடன்"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux கன்டெய்னர்கள்)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "இணைப்பு சேர்"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "இணைப்பு (_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Hypervisor தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor (_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "உருவாக்கிய URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "தொலைநிலை வழங்கியுடன் இணைக்கவும் (_r)"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "முறை (_t):"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "புரவலன்பெயர்(_o):"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "தானியக்க இணைப்பு (_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "பயனர் பெயர் (_U):"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "புதிய VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை த்தை உருவாக்கவும் </"
"span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "எவ்வாறு இயக்கத்தளத்தை நிறுவ விரும்புகிறீர்கள் என தேர்வு செய்யவும்"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "உள்ளமை நிறுவல் மீடியா (_L) (ISO படம் அல்லது CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "பிணைய நிறுவல்(_I) (HTTP, FTP, அல்லது NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "பிணைய பூட்(_B) (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "தற்போதுள்ள வட்டு படிமத்தை இறக்குமதி செய் (_e)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "கன்டெய்னர் வகையைத் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர் (_A)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர் (_p)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "இணைப்பு (_o):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "மெய்நிகர் வகை (_V):"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "கட்டடக்கலை (_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "கணினி வகை (_M):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "கட்டமைப்பு விருப்பங்கள்"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"பிழைச் செய்தி\n"
"பார்"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "உங்களுடைய ஊடக உள்ளமை நிறுவுாதை (_P):"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CDROM அல்லது DVDஐ பயன்படுத்து (_R)"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO படத்தை பயன்படுத்து (_I):"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள கணினியை நிறுவ URLஐ வழங்கவும்"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "கிக்ஸ்டார்ட் URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "கர்னல் விருப்பங்கள்"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL விருப்பங்கள்"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பக பாதையை கொடுக்கவும்:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "உலாவுதல் (_r)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "நேரடி கெர்னல் துவக்கம்:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "கெர்னல் பாதை: (_K)"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd பாதை: (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB பாதை: (_D)"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "உலவு (_o)..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "உலவு (_s)..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ஒரு DTB ஐக் குறிப்பிட்டால், மேம்பட்ட செயல்திறனுக்காக virtio ஐப் "
"பயன்படுத்த முடியும்</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "கெர்னல் மதிப்புருக்கள்: (_l)"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதையை வழங்கவும் (_a):"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "இருக்கும் OS மூலக் கோப்பகத்தை வழங்கவும்:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS கோப்பகக் கிளையமைப்பு முன்பே நிச்சயம் இருக்க வேண்டும். ஒரு OS கோப்பகக் "
"கிளையமைப்பை உருவாக்கும்\n"
"வசதி இப்போது இல்லை.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை பொருத்து தானாக இயக்கத்தளத்தை கண்டறிகிறது ( _u)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "இயக்கமுறைமை வகை மற்றும் பதிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "பதிப்புகள் (_V):"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS வகை (_t):"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "நிறுவல்"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "நினைவக மற்றும் CPU அமைவுகளை தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPUs (_P):"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "நினைவகம் (_M) (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(புரவல நினைவை உள்நுழைக்கவும்)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "நினைவகம்"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "இந்த மெய்நிகர் கணினியின் சேமிப்பகத்தை செயல்படுத்து (_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "நிறுவலுக்கு முன் அமைவாக்கத்தைத் தனிபயனாக்கு (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>நிறுவல்:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>நினைவகம்:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>சிறந்த செயல்திறனுக்கு இயக்க முறைமையைக் குறிப்பிடுவது மிக அவசியம்</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "ஒரு நிரந்தரமான _MAC முகவரியை அமை"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "முன்னேற்றமடைந்த விருப்பங்கள்ு சேர்"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "முடிவு பெற்றது"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "பிணைக்கும் அமைவாக்கம்"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "பிணைப்பு கண்காணிப்பு பயன்முறை:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "பிணைப்புப் பயன்முறை:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "இலக்கு முகவரி:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "இடைவேளை:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "வினாடிகள்"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "மதிப்பிடு பயன்முறை:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP அமைவுகள்</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "நிகழ்வெண்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "செயல் தாமதம்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "செயலிலா தாமதம்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "கேரியர் வகை:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII அமைவுகள்</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>பிணைப்பு அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "முன்னனுப்புதல் தாமதம்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STPஐ செயல்படுத்து:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ப்ரிஜ் அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP அமைவாக்கம்"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "இதிலிருந்து இடைமுக அமைவாக்கத்தை நகலெடு (_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "கைமுறையாக அமைவாக்கம் செய் (_n):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "நிலையான அமைவாக்கம்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "நுழைவாயில் (_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "தானியக்க அமைவாக்கம் (_u)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "முகவரிகள்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் இடைமுக வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "இடைமுக வகை (_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "துவக்க பயன்முறை (_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "இப்போது செயல்படுத்து (_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN குறி (_V):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "பால அமைவுகள்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP அமைவுகள்:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "பட்டியல் விவரத்தை இடு:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "நெட் பெயர் புலம்"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>எடுத்துக்காட்டு:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "பிணையப் பெயர்: (_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv4</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "பிணையம்: (_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட "
"வேண்டும். எகா 10.0.0.0/8, அல்லது 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "கேட்வே:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "தொடக்கம்:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "முடிவு:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 ஐ செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "நிலையான தட வரையறையைச் செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>to</b> பிணையம்:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "கேட்வே <b>வழி</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்திற்கான <b>IPv6</b> முகவரி இடைவெளியைத் தேர்வு செய்யவும்:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 பிணைய முகவரி இடைவெளி வரையறையை செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> IPv6 தனிப்பட்ட முகவரி வரம்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தைத் தேர்வு "
"செய்யலாம். உ-ம் FC00::/7. முன்னொட்டு <b>64</b> ஆகவே இருக்க வேண்டும்.\n"
"ஒரு வழக்கமான IPv6 பிணைய முகவரி இது போன்று இருக்கும்: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 ஐ செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "ஒரு <b>பருநிலை பிணையத்துக்கு</b> இணைக்கப்பட்டது:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "தனிப்பட்ட மெய்நிகர் பிணையம் (_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "பருநிலை பிணையத்துக்கு முன்னே செல்லுகிறது (_w)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "இலக்கு (_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "வெளிப்புற பிணையம்"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 அக ரௌட்டிங்/பிணையமாக்கலை செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"ஒரு IPv6 பிணைய முகவரியானது <b>குறிப்பிடப்படாவிட்டால்</b>, இது மெய்நிகர் "
"கணினிகளுக்கு இடையே IPv6 அக ரௌட்டிங்கை செயல்படுத்தும். முன்னிருப்பாக, IPv4 அக ரௌட்டிங் "
"செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS டொமைன் பெயர்:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "ஒரு புதிய சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "நீங்கள் அமைவாக்கம் செய்ய விரும்பும் சேமிப்பக தொகுப்பக வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Poolஐ கட்டு (_u):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "இலக்கு பாதை (_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "முறை (_o):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "புரவலன் பெயர் (_m):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN (_I):"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "உலாவுதல் (_r)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "உலாவுதல் (_w)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை சேர்"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்கவும்</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக அலகை உருவாக்கு."
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "முறை (_F):"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடம்:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "அதிகபட்ச கொள்ளவு (_p):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "பாதை:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "உலாவு... "
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "பின்புல ஆதார ஸ்டோர்"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை அழி"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>இந்த VM தற்போது இயக்கத்திலுள்ளது, நீக்கப்படும் முன்பு பலவந்தமாக அணைக்கப்படும் </"
"small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "தொடர்புடைய சேமிப்பக கோப்புகளை அழி (_a)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "கோப்பு (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "மேலாளரைக் காட்டு (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி (_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுக்கவும் (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"புரவலனில் இணைக்கப்பட்ட USB சாதனத்தை SPICE கிராஃபிக்ஸ் கொண்ட மெய்நிகர் கணினிக்கு "
"திருப்பிவிடவும். இந்த செயலம்சத்தை ஆதரிக்க மெய்நிகர் கணினிக்கு USB திருப்பிவிடல் சாதனம் "
"தேவை. முன்னிருப்பாகவே தானியங்கு திருப்பிவிடல் செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB சாதனத்தைத் திருப்பிவிடு (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "காட்சி (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "பணிமுனை (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "விவரங்கள் (_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் (_p)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VMக்கு மறுஅளவிடு (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "காட்சியின் அளவு (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "எப்போதும் (_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையின் போது மட்டும் (_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "இல்லை (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "உரை பணிமுனைகள் (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டை (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "விசையை அனுப்பு (_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "வரைகலை பணிமுனையைக் காட்டு"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "பணிமுனை"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "மெய்நிகர் வன்பொருள் விவரங்களைக் காட்டு"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை "
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "இயக்கவும்"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடைநிறுத்து"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை பணிநிறுத்து"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள்"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "முழுத்திரைக் காட்சிக்கு நகர்"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்துசெய் (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_d)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "பணி நிறுத்தம்"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "விளக்கம்:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "தலைப்பு:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "கட்டடக்கலை:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "எமுலேட்டர்:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor விவரங்கள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "புரவலன்பெயர்:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "தயாரிப்பின் பெயர்:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>இயக்க முறைமை</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPIஐ செயல்படுத்து:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "கடிகார ஆஃப்செட் (_l):"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "கணினி வகை (_T):"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_PICஐ செயல்படுத்து:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>கணினி அமைவுகள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "லேபிள் (_L):"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "மறுலேபிளிடு"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "மாறும்நிலை (_y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "நிலையான (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
" நிலையான SELinux பாதுகாப்பு வகையானது விருந்தினர் செயலாக்கத்தை "
"குறிப்பிட்ட லேபிளுடனே நிகழ்த்துமாறு libvirt க்குக் கூறுகிறது. 'relable' என்பது "
"அமைக்கப்படாத வரை, வட்டுகளில் சரியான படங்கள் லேபிளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை கவனித்துக்கொள்வது "
"நிர்வாகிகளின் பொறுப்பு.\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"மாறும் SELinux பாதுகாப்பு வகை libvirt ஐ தானாக ஒரு தனி லேபிளை விருந்தினர் "
"செயலுக்கு மற்றும் விருந்தினர் உருக்கு எடுக்க சொல்லுகிறது, மொத்தமாக விருந்தினர் தனித்து "
"விடப்படுகிறார்கள் (முன்னிருப்பாக)."
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "மாதிரி (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>பாதுகாப்பு</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"பிழைச் செய்தி\n"
"பார்"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU பயன்பாடு</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>நினைவக பயன்பாடு</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>வட்டு I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>பிணைய I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "தருக்க வழங்கி CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "அதிகபட்ச ஒதுக்கீடு:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "நடப்பு ஒதுக்கீடு (_l):"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "மெய்நிகர் CPUஐ தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPUs ஐ அதிகமாக ஒப்படைத்தால் செயல்திறன் பாதிக்கப்படலாம்</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUகள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "மாதிரி:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "வழங்கி CPU அமைவாக்கத்தை நகலெடு"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "வழங்கி CPU அமைவாக்கத்தை நகலெடு"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU அம்சங்கள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU இடவியலை கைமுறையாக அமை"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "இழைகள்:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "கோர்கள்:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "சாக்கெட்டுகள்:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>இடவியல்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "முன்னிருப்பு பொருத்துதல் (_p):"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "மெய்நிகர் CPU அப்னிட்டியை தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "வழங்கியின் NUMA அமைவாக்கத்திலிருந்து உருவாக்கு (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "இயக்க நேர பொருத்துதல் (_u):"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>பொருத்துதல்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "அதிகபட்ச ஒதுக்கீடு (_x):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "மொத்த புரவலன் நினைவகம்:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "நினைவகத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>நினைவகம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை புரவல பூட்டப்பில் துவக்கு (_u) "
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>தானியக்கி</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "துவக்க மெனுவைச் செயல்படுத்தவும் (_n)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>சாதன துவக்க வரிசை</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "நேரடி கெர்னல் பூட்டைச் செயல்படுத்தவும்"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "கெர்னல் பாதை:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd பாதை:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "உலாவு"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "கெர்னல் மதிப்புருக்கள்:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "DTB பாதை:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>நேரடி கெர்னல் துவக்கம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init பாதை:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>கன்டெய்னர் init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும் (_e):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "பகிரக்கூடியது (_b):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "சேமிப்பக அளவு:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "மூலப் பாதை:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "மீடியாவை இணை அல்லது துண்டி"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "சாதன வகை:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "நீக்கக்கூடியது: (_l)"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு (_t):"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "வட்டு பஸ் (_u):"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "சீரியல் எண் (_b):"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO பயன்முறை (_I):"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "செயல்திறன் விருப்பங்கள் (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "படி:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/வினாடி"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/வினாடி"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "மொத்தம்:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "எழுது:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO டியூனிங் (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள் (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>மெய்நிகர் வட்டு</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "மூலச் சாதனம்:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "சாதன மாடல் (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC முகவரி:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "மூல பயன்முறை:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>மெய்நிகராக்க பிணைய இடைவேளி</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "நேர்வு ஐடி:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid பதிப்பு:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "மெய்நிகர் முனையம்"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "முறைமை:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>மெய்நிகர் பாயின்டர்கள்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "துறை:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "முகவரி:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "கீமேப் (_K):"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "விவரச்சீட்டு"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS முனையம்:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ஒலிச் சாதனம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "மூல வழங்கி:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "இலக்கு வகை:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "இலக்கின் பெயர்:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>வகையினை உள்நுழைக்கவும்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "தலைகள்:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>வீடியோ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "செயல் (_c):"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>கன்ட்ரோலர்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "இயக்கி:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "எழுதுதல் கொள்கை:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "மூலம்:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "இலக்கு:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட கோப்புமுறைமை:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>கோப்பு முறைமை</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "பயன்முறை (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM சாதனம்</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "பின்புல முறைமை வகை:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "சேவை:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "பிணைப்பு சேவை:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "வீதம் (கால அளவு):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "வீதம் (பைட்டுகள்):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>பணிமுனை தற்போது இல்லை</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "உங்கள் keyringஇல் இந்த கடவுச்சொல்லை சேமி (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "புகுபதிவு (_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள்"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கணினியை மீட்டெடுக்கவும்..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ஒரு கோப்பு முறைமை உருவிலிருந்து சேமிக்கப்பட்ட கணினியை மீட்டெடுக்கவும்"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "நினைவகம்:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "தருக்க CPUs:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "இணைப்பு:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "தானியிக்கி இணைப்பு (_u):"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "கண்ணோட்டம்"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "நிலை:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "தானியக்க துவக்கம் (_u):"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "டொமைன்:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "ஏதேனும் சாதனத்திற்கான NAT"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "பிணையம்:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP வரம்பு:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "முன்னனுப்புதல்:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "நிலையான தடம்:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 கட்டமைப்பு</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "பிணையத்தை சேர்க்கவும்"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "பிணையத்தை துவக்கு"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "பிணையத்தை நிறுத்தவும்"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "பிணையத்தை நீக்கு"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "மெய்நிகர் இணைப்புகள்"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "தொகுப்பக வகை:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ஒலியலைகள்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "பிரிவகப் பட்டியலைப் புதுப்பி"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தைச் சேர்"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை துவக்கவும்"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை நிறுத்து"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை அழி"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "புதிய தொகுதி (_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ஒலியினை அழி (_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>பெயர்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "தொடக்கப் பயன்முறை:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "இது பயன்படுத்துகிறது:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 அமைவாக்கம்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>கட்டுப்படும் இடைமுகங்கள்</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "இடைமுகத்தை சேர்"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "இடைமுகத்தைத் தொடங்கு"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "இடைமுகத்தை நிறுத்து"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "இடைமுகத்தை நீக்கு"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "பிணைய இடைமுகங்கள்"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "இணைப்பைச் சேர் (_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்துதல் (_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள் (_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி விவரங்கள் (_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "வரைபடம் (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "விருந்தினர் CPU பயன்பாடு (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "வழங்கி CPU பயன்பாடு (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "வட்டு I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "பிணையம் I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கு"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி பணிமுனை மற்றும் விவரங்களைக் காட்டு"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "திற (_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "பணி நிறுத்தம் (_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடமாற்று"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>பெயர்:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>அசல் புரவலன்:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>புதிய புரவலன்:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ஆஃப்லைனுக்கு இடம்பெயர் (_o):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt's டீமான் வழியாக டன்னல் இடம்பெயரும் (_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "அதிகபட்ச செயலிலா நேரம்:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "பாண்டு அகலம் (_B):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>தொடர்பு</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "மாற்றுதல் (_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை செயல்படுத்து (_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>பொதுவான</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "பொதுவான"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "ஒவ்வொரு நிலையையும் மேம்படுத்து (_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "போல் வட்டு I/O (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "போல் பிணையம் I/O (_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>நிலை விருப்பங்கள்</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "நிலை"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "வரைகலை பணிமுனை அளவீடு (_s):"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "கிராப் விசைகள்:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "ஆதரவு இல்லை"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "மாற்று..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"விருந்தினர் வரைபொருள் பணிமுனை விசைப்பலகை கவனத்தில் இருக்கும் போது, பணிமுனை சாளர "
"மெனுக்களுக்கான குறுக்குவழிகளை (Alt+F -> கோப்பு போன்றவை) முடக்க வேண்டாம், வழக்கமாக "
"விருந்தினர் கணினியில் தட்டச்சு செய்யும் போது அந்த விசைகள் virt-manager பணிமுனையில் "
"எதிர்பாரா விதமாக ஏதேனும் செயல்களை செய்துவிடாமல் இருப்பதற்காக முடக்கப்படும்."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "பணிமுனை குறுக்கு வழிகளை முடக்க வேண்டாம்:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>வரைபொருள் பணிமுனைகள்</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "வரைகலை வகை:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "புதிய வட்டுப் படிமங்களுக்கான முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "ஒலி சாதனத்தை நிறுவு (_a):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>புதிய VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM விவரங்கள்"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "கட்டாய பணிநிறுத்தம் (_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "பவர்ஆஃப்/மறுதுவக்கு /சேமி (_R):"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "சாதன நீக்கம் (_m):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "இடைமுகத்தை துவக்கு/நிறுத்து (_I)"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள்:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "சேமிப்பகத்தை அழிக்கிறது:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>உறுதிபடுத்தல்கள்</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "எதிர்விளைவு"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "விளக்கம் (_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "நேரமுத்திரை:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறை:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "ஒரு புதிய ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்கு"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "புதுப்பித்த ஸ்னாப்ஷாட் மீத்தரவைச் சேமி"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை தேர்ந்தெடு"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "உள்ளமையாக உலாவு (_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "தொகுதியை தேர்ந்தெடு (_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "watchdog சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "கோப்புமுறைமை சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr "டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. %sநிறுவல் முடிய காத்திருக்கிறது."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "நிறுவப்படும் OS வகை, எ.கா. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "நிறுவப்படும் விருந்தினர்களுக்கான OS வகை, எ.கா. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினருக்கு APIC ஐ முடக்கும் (os-வகை/os-பதிப்புவகை "
#~ "db இல் உள்ள மதிப்பை மீறிச் செயல்படும்)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினருக்கு ACPI ஐ முடக்கும் (os-வகை/os-பதிப்புவகை "
#~ "db இல் உள்ள மதிப்பை மீறிச் செயல்படும்)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "விருந்தினரை வரையறுப்பதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "காத்திருக்க வேண்டிய நேரம் (நிமிடங்களில்)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "பொருந்தும் எந்தக் கேள்விக்கும் 'ஆம்' என்பதை பதிலாகக் கட்டாயப்படுத்தும், மற்றவற்றை முடிக்கும்"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr "குழப்பமான சூழ்நிலைகள் அல்லது தேவையான விருப்பங்களுக்கு பயனர் உள்ளீட்டைக் கோரவும்."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "பெயர் மோதல் ஏற்பட்டதா எனச் சோதிக்க வேண்டாம். முன்பே உள்ள விருந்தினரை புதிய குளோனைக் "
#~ "கொண்டு இடமாற்ற அனுமதிக்கும்"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளிடுமாறு கேட்க வேண்டாம். பொருந்தும் கேள்விகளுக்கு ஆம் என பதிலளிக்கும், மற்ற "
#~ "கேள்விகளுக்கு செயலை முடித்துவிடும்"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Xen விருந்தினர்களை குளோன் செய்ய அனுமதி வேண்டும்"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "பிம்பத்திற்கு %i பிணைய இடைமுகம் தேவைப்படுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "நிறுவப்படுகின்ற OS பதிப்பு வகை, எ.கா. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "முழு மெய்நிகராக்கம் சார்ந்த விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு APIC ஐ முடக்கும்"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு ACPI ஐ முடக்கும்"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "libvirt XML ஐ அச்சிடவும், ஆனால் டொமைனைத் தொடங்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "அதே பெயரில் முன்பே உள்ள பிம்பத்தை மேலெழுது அல்லது அழி"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கான OS வகை, எ.கா. 'linux', 'unix', "
#~ "'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கான OS பதிப்பு வகை, எ.கா. 'fedora6', "
#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "மேலோட்டமாக இயங்கு, எந்த மாற்றமும் செய்ய வேண்டாம்"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "சேமிப்பக கோப்பினை உருவாக்கவும்"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "வட்டு சேமிப்பக ஒதுக்கீடு முடிவடைவதற்கு ஒரு சில நிமிடங்கள் எடுக்கும்.றும்"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "வட்டு \"%s\" ஏற்கனவை மற்றொரு விருந்தினரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "களத்தை மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n"
#~ "\n"
#~ "முதல் பிழை: %s\n"
#~ "\n"
#~ "மீட்பின்போதான பிழை: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "இணைப்புகள் இப்போது தயாராக உள்ளன."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "ஹைப்பர்வைசர் %d மெய்நிகர் CPUகளுக்கு மட்டுமே துணைபுரிகிறது."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "paravirtக்கு URL அல்லது இறக்குமதி நிறுவல்கள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "தவறான கணினி பெயர்"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "பிணைய முகவரி / முன்னொட்டு:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 நிலை:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 பிணையம்:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "வரையறுக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 நிலை:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "தவறான முன்னோக்கு தொகுதி"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "டிராபிக் எங்கே முன்செல்லுகிறது என தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "மூலச்சாதனத்தை முறை படுத்துவும்."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "மூல சாதனத்திலிருந்து ஒரு தருக்க தொகுதி குழுவை உருவாக்கு"
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சேமிப்பகங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான SELinux பாதுகாப்பு வகையானது விருந்தினர் செயலாக்கத்தை குறிப்பிட்ட "
#~ "லேபிளுடனே நிகழ்த்துமாறு libvirt க்குக் கூறுகிறது. 'relable' என்பது அமைக்கப்படாத "
#~ "வரை, வட்டுகளில் சரியான படங்கள் லேபிளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை கவனித்துக்கொள்வது "
#~ "நிர்வாகிகளின் பொறுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் வரைபொருள் வகையிலிருந்து %(gtype)s க்கு மாறுகிறீர்கள், ஸ்பைஸ் ஏஜன்ட் சேனல்களை "
#~ "%(action)s செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "செயலிலுள்ள விருந்தினருக்கு மறுபெயரிட முடியாது"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "libvirt-விருந்தினர்களை ஏதாவது விருந்தினர்களை துவக்கத்தில் கட்டமைப்பதை துவக்குகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt இப்போதுதான் நிறுவப்பட்டது, ஆகவே 'libvirtd' சேவை\n"
#~ "தொடங்கப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "net autostartஐ அமைப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "தொகுப்பக தானியக்க துவக்க அமைத்தலில் பிழை: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "கட்டாய மீட்டமைப்பு (_F)"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "க்ளோன் (_C)..."
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "இடம்பெயர்தல் (_M)..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "கிடைக்கூடிய ஹைப்பர்வைசர்களுக்காக தேடுகிறது..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட தொகுப்பு '%s' ஐ தேடுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "பின்வரும் தொகுப்புகள் நிறுவப்படவில்லை:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "KVM விருந்தினர்களை உள்ளமையாக உருவாக்க அவை தேவைப்படுகின்றன.\n"
#~ "இப்போது அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM பயன்பாட்டிற்கு தேவையான தொகுப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "பின்வரும் தொகுப்புகள் நிறுவப்படவில்லை:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "இப்போது அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் தொகுப்பு நிறுவல்கள்"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "தொடர் (_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' அல்லது 'func' தேவைப்படுகிறது."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Xen விருந்தினர்களை உருவாக்க ரூட்டாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (மீறி செயல்பட --prompt அல்லது --force ஐப் பயன்படுத்தவும்)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "வட்டு %s ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "பிணைய சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "வரைகலை சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "கன்ட்ரோலர் சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "redirdev சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "memballoon சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "விருந்தினர் பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot மெனுவானது 'ஆன்' அல்லது 'ஆஃப்' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "spicevmc திருப்பிவிடலில் சேவையக விருப்பம் செல்லாது"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "TCP திருப்பிவிடலுக்கு சேவையக விருப்பம் விடுபட்டுள்ளது"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "இணைப்பு ஒரு 'virConnect' நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "வட்டு '%s' இல்லை."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத 'location' வகை %s."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "'location' ஆனது ஒரு சேமிப்பக டப்புலாக இருப்பின் 'conn' கட்டாயம் குறிப்பிடப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "நிறுவி ஊடக இருப்பிடம் NFS, HTTP அல்லது FTP பிணைய நிறுவி மூலமாக அல்லது முன்பே "
#~ "உள்ள கோப்பு/சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS நிறுவல்களுக்கு அனுமதிகள் தேவை"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்க முடியவில்லை, நிறுவலைக் கைவிடுகிறது!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "நினைவக மதிப்பானது 0 க்கு அதிகமான முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "அதிகபட்ச நினைவக மதிப்பானது 0 க்கு அதிகமான முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpus இன் எண்ணிக்கை நேர்க்குறி முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "இந்த vm வகைக்கு vcpus இன் எண்ணிக்கை %d ஐ விட அதிகமாக இருக்கக்கூடாது."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "OS ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "OS வகை '%s' எங்கள் அகராதியில் இல்லை"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS பதிப்புவகை ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr "OS வகை '%(ty)s' க்கான எங்கள் அகராதியில் OS பதிப்புவகை '%(var)s' இல்லை"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத OS பதிப்புவகை '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "அதே பெயரில் முன்பே உள்ள விருந்தினரை மேலெழுது வேண்டுமா."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "ஒரு VirtualDevice நேர்வை வழங்க வேண்டும்."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "சாதனம் %s ஐக் கண்டறியவில்லை"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "அனைத்து விருந்தினர்களுக்கு பெயரும் நினைவகமும் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட UUID ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "டொமைன் இல்லை. பதிவுகளில் நீங்கள் மேலும் தகவல் பெறலாம்"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "டொமைன் இன்னும் இயங்கவில்லை. பதிவுகளில் நீங்கள் மேலும் தகவல் பெறலாம்"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' அல்லது 'capabilities' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "ரூட் கூறு 'image' இல்லை"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "இணைப்பு ஒன்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' என்பது ஒரு libvirt இணைப்புப் பொருளாக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட இணைப்பு ஒரு libvirt இடைமுக திறன்கொண்டதல்ல"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "இடைமுகப் பெயர்"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "தெரியாத தொடக்க பயன்முறை '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "பிணைய நெறிமுறை அமைவாக்கம்"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "பிணைப்பு சாதனத்திற்கான கிடைப்புக் கண்காணிப்பு பயன்முறை"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "குறியும் பெற்றோர் இடைமுகமும் தேவை."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "நிலையான IP முகவரிகள்"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 முகவரி முன்னொட்டு"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP முகவரி"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "நேரடி CD நிறுவிக்கு CDROM ஊடகம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "சாதனம் '%s %s' க்கு செல்லுபடியாகாத அகராதி உள்ளீடு"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "கெர்னல் RPM பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "install-initrd RPM பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "initrd ஐக் கட்டமைக்கிறது"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "%s இல் Solaris மினிரூட் இல்லை"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "%s இல் OpenSolaris PV கெர்னல் இல்லை"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பொருள் வகை: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட இணைப்பு ஒரு libvirt சேமிப்பக திறன்கொண்டதல்ல"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "அனுமதிகள் ஒரு dict பொருளாகவே வழங்கப்பட வேண்டும்"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr ""
#~ "அனுமதிகளில் 'mode', 'owner' மற்றும் 'group' விசைகள் கட்டாயம் இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' ஆனது சரியான பாதை இல்லை."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக தொகுப்பக வகை: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "வழங்கி பெயர் சரமாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்திற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பகம்."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "தொகுப்பகத்திற்காக மவுன்ட் செய்ய வேண்டிய முன்பே உள்ள சாதனம்."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "மூல சாதனத்தை மவுன்ட் செய்ய வேண்டிய இருப்பிடம்."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "தெரியாத கோப்புமுறைமை வடிவமைப்பு: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "மூல சாதனத்தின் கோப்புமுறைமை வகை."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "சாதன பாதை தேவை"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "பகிரப்படும் வழங்கியில் உள்ள பாதை."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "சேமிப்பகத்தைப் பகிரும் வழங்கியின் பெயர்."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "தெரியாத பிணைய கோப்புமுறைமை வடிவமைப்பு: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "பிணைய கோப்புமுறைமையின் வகை."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "வழங்கி பாதை தேவை"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "முன்பே உள்ள LVM பிரிவகத் தொகுதியின் இருப்பிடம்."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய LVM பிரிவகத்தை உருவாக்க வேண்டிய விரும்பினால் பயன்படுத்தக்கூடிய சாதனங்கள்."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "முன்பே உள்ள வட்டு சாதனத்திற்கான பாதை."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "புதிய சேமிப்பக பிரிவகங்களுக்கான ரூட் இருப்பிடங்கள்."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு வடிவமைப்பு: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "மூல சாதனத்தின் பிரிவாக்க அட்டவணையின் வடிவமைப்பு."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "iSCSI பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "SCSI பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi அடாப்டரின் பெயர் (எகா. host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "அடாப்டர் பெயர் தேவை"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "பலபாதை பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "pool அல்லது pool_name இரண்டில் ஒன்றைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'pool_name' ஐக் குறிப்பிட்டால் 'conn' ஐ குறிப்பிட வேண்டும்"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object அல்லது pool_name ஐக் குறிப்பிட வேண்டும்"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object ஆனது ஒரு virStoragePool ஆக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "கொள்ளளவானது ஒரு நேர்க்குறி எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "ஒதுக்கீடானது ஒரு எதிர்க்குறியற்ற எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' ஆனது ஒரு virStoragePool நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான வடிவமைப்பல்ல."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' ஆனது ஒரு virConnect நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' ஆனது ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும், அது '%s' ஆக இருந்தது."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத ஒலி மாதிரியம் '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து பயன்முறை '%s'."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%s'."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "தெரியாத இலக்கு வகை '%s'. இந்த வகையிலேயே இருக்க வேண்டும்:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "தெரியாத முகவரி வகை '%s'. இந்த வகையிலேயே இருக்க வேண்டும்:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "எழுத்து சாதன வகை '%s' க்கு ஒரு மூல பாதை தேவை"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "விருந்தினருக்கு ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட PTY."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய வழங்கி எழுத்து சாதனம்."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "உள்ளீடு மற்றும் வெளியீட்டுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய பெயரிடப்பட்ட பைப்."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "சாதன வெளியீட்டைப் பதிவு செய்ய வேண்டிய கோப்புப் பாதை."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Unix சாக்கெட் பாதை."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "வழங்கி மற்றும் முனையம் ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "வெளியீட்டை அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி முகவரி."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "வெளியீட்டை அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி முனையம்."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "இணைப்பு முனையம் ஒன்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr ""
#~ "volName ஆனது ('poolname', 'volname') வடிவத்தின் ஒரு டப்பிலாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' க்கு ஒரு வழங்கப்பட்ட இணைப்பு தேவை."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object ஆனது ஒரு virStorageVol நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install ஆனது ஒரு StorageVolume நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "குளோன் பாதையை மதிப்பீடு செய்யும் போது பிழை: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' ஆனது 0 ஐ விட அதிகமாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக வகை '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத சாதன வகை '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத தேக்கக பயன்முறை '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத io பயன்முறை '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத பிழை கொள்கை '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune வாசிப்பு பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune வாசிப்பு iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune மொத்த பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune மொத்த iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune எழுதல் பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune எழுதல் iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு vdisk ஐ நகலெடுக்க ஆதரவில்லை"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "வட்டை குளோன் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "vdisk %s ஐ உருவாக்கும் போது பிழை"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' அல்லது self.target ஐ அமைத்தாக வேண்டும்!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "சாதன பஸ்/வகையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை வகை '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை பயன்முறை '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை எழுதல் கொள்கை '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை இயக்கி '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் மற்றும் இலக்கு ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வரைகலை வகை '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "கீமேப் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "கீமேப் கண்டிப்பாக 16 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "கீமேப்பில் பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "VNC முனையமானது 5900 மற்றும் 65535 க்கு இடைப்பட்ட ஒரு எண்ணாகவே இருக்கலாம், அல்லது "
#~ "தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக இருக்கலாம்"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "TLS முனையமானது 5900 மற்றும் 65535 க்கு இடைப்பட்ட ஒரு எண்ணாகவே இருக்கலாம், அல்லது "
#~ "தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக இருக்கலாம்"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "தெரியாத வரைகலை வகை"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' அல்லது 'nodedev' தேவை."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "கனு சாதன வகை '%s' ஐ விருந்தினருடன் இணைக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ஆனது ஒரு USBDevice நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' மற்றும் 'product', அல்லது 'bus' மற்றும் 'device' தேவை."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' ஆனது ஒரு PCIDevice நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot' மற்றும் 'function' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "தெரியாத உள்ளீடு வகை '%s'."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "தெரியாத உள்ளீடு பஸ் '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத மெம்பலூன் மாதிரியம் '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "பிணைய பெயர் வழங்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "தெரியாத பிணைய வகை %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் '%s' இல்லை: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் '%s' தொடங்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பஸ் '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத திருப்பிவிடல் வகை '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "செல்லாத வழங்கி மதிப்பு"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு பயன்முறை '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு வகை '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வாட்ச்டாக் மாதிரியம் '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' ஆனது True அல்லது False என இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும், '%s' ஆக அல்ல."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உங்கள் வழங்கி கணினியில் உங்கள் மெய்நிகர் சேமிப்பக சாதனத்திற்கு எப்படி இடத்தை "
#~ "ஒதுக்கீடு செய்ய விரும்புகிறீர்கள் எனக் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "புரவல பிணையத்தோடு உங்கள் புதிய மெய்நிகர் பிணைய சாதனத்தை எவ்வாறு விரும்பிகிறீர்கள் என "
#~ "சுட்டிக் காட்டவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் கணினிக்கு எந்த வகையான சுட்டி சாதனம் தேவைப்படுகிறது என்பதைக் சுட்டிக் "
#~ "காட்டவும்"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "மெய்நிகர் காட்சியினை காட்ட நீங்கள் எவ்வளவு விரும்புகிறீர்கள் என சுட்டிக் காட்டவும்."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>உதவிக்குறிப்பு:</b> VNC அல்லது Spice சேவையகமே பெரிதும் "
#~ "பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் அதில் தான் மெய்நிகர் காட்சிப்படுத்தலை இந்தப் "
#~ "பயன்பாட்டினுள்ளே உட்பொதிக்கும் வசதி உள்ளது. ஒரு தொலைநிலை கணினியில் இருந்து மெய்நிகர் "
#~ "காட்சிப்படுத்தலை அணுகவும் அதைப் பயன்படுத்தலாம்.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "அனைத்து பொது பிணைய முகப்புகளையும் கேள்"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "மற்ற (_O):"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான ஒலிச் சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் "
#~ "காட்டவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான\n"
#~ " வெளிப்புறச்ச் சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் காட்டவும்."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்து சாதனம்</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>சாதன அளவுருக்கள்</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான வீடியோ\n"
#~ "சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் காட்டவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "எந்த watchdog சாதன வகை என்றும்\n"
#~ "என்ன முன்னிப்பு செயலை செய்ய வேண்டும் என்பதையும் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "விருந்தினரில்\n"
#~ "எந்த வழங்கி கோப்பகத்தை அணுக வேண்டும் எனக் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் எந்த வகையான\n"
#~ " ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம் இணைக்கப்பட வேண்டும் எனக் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனத்தின் அளவுருக்களைக் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "RNG சாதனத்தின் அளவுருக்களைக் குறிப்பிடவும்."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ஒரு புதிய "
#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும் </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த உதவியாளர் உங்களை ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்க உதவும். நீங்கள் உருவாக்க "
#~ "நினைக்கும் மெய்நிகர் பற்றி சில தகவலான இவற்றைக் கேட்கும்:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> புதிய மெய்நிகர் பிணைய இடைமுகத்திற்கான ஒரு <b>பெயர்</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> இந்த பிணைய இடைமுகத்திற்கு ஒதுக்க வேண்டிய ஒரு <b>IPv4</b> "
#~ "மற்றும்/அல்லது <b>IPv6</b> பிணைய முகவரி மற்றும் முன்னொட்டு (நெட்மாஸ்க்)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> மெய்நிகர் கணினிகளுக்கு முகவரிகளை நியமிக்க <b>DHCPv4</b> "
#~ "மற்றும்/அல்லது <b>DHCPv6</b> சேவையகம் பயன்படுத்தக்கூடிய பிணைய முகவரி வரம்பு"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> பிணைய போக்குவரத்தை ஒரு உண்மையான பிணையத்திற்கு <b>முன்னனுப்ப</b> "
#~ "வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> விரும்பினால், <b>IPv4</b> அல்லது <b>IPv6</b> பிணைய முகவரி "
#~ "எதையும் குறிப்பிடாமலும் விடலாம். இரண்டையும் குறிப்பிடாவிட்டால், இது DHCP அல்லது "
#~ "DNS ஆதரவு <b>இல்லாத</b> ஒரு தனித்த பிணையத்திற்கான செல்லுபடியான வரையறையாக "
#~ "இருக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> முன்னிருப்பாக, பிணைய/இடைமுக பெயரே <b>டொமைன்</b> பெயராகவும் "
#~ "இருக்கும்."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> விரும்பினால், வேறொரு பிணையத்திற்கான ஒரு <b>நிலையான தடம்</b> "
#~ "குறிப்பிடப்படலாம். இந்த பிணைய போக்குவரத்தானது பிரதான பிணையத்திலுள்ள குறிப்பிட்ட "
#~ "<b>கேட்வேவுக்கு</b> தடப்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "அறிமுகம்"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">உங்கள் மெய்நிகர் "
#~ "பிணையத்தின் பெயர் </span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "உங்கள் பிணையங்களை வரையறுக்க பின்வரும் தகவல் உதவக்கூடும்."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ஒரு <b> பிணையம்</b> அந்த பிணையத்திற்கானபிணைய <b>முகவரி</b> "
#~ "மற்றும் <b>முன்னொட்டாக</b> குறிப்பிடப்பட வேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> பிணைய விவரக்குறிப்புக்கு ஒரு பிணைய மாஸ்க்கைப் பயன்படுத்த "
#~ "முடியாது. அதற்கு பதிலாக, முன்னொட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> dhcp தொடக்கம், dhcp முடிவுக்கு பயன்படுத்துவது போன்ற ஒரு "
#~ "<b>புரவலன் முகவரி</b> மற்றும் நிலையான தட கேட்வே முகவரி ஆகியவற்றில் முன்னொட்டு "
#~ "இருக்கக்கூடாது. அப்படி முன்னொட்டு சேர்க்கப்பட்டால், அந்த முன்னொட்டு அதிகபட்சமானதாக "
#~ "இருக்க வேண்டும். அதாவது, IPv4 க்கு முன்னொட்டு=32 மற்றும் IPv6 க்கு முன்னொட்டு=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> IPv6 ஐ தடப்படுத்தவதானால், இடைமுகத்திற்கு ஏதேனும் ஒரு "
#~ "தடப்படுத்தல் வடிவம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>பிரதான பிணையத்திற்கு</b>, முன்னொட்டு <b>64</b> ஆக இருக்க "
#~ "வேண்டும். இருப்பினும் <b>நிலையான தட பிணையத்திற்கு</b>, முன்னொட்டு<b>64 அல்லது "
#~ "குறைவாக</b> இருக்கலாம்."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 "
#~ "முகவரிகளை வரையறுத்தல்</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தின் <b>IPv4</b> முகவரி இடைவெளியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "பிணைய வகை:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>குறிப்பு:</b> ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது . எகா 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, அல்லது 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 "
#~ "முகவரிகளை வரையறுத்தல்</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தின் <b>IPv6</b> முகவரி இடைவெளியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>குறிப்பு:</b> IPv6 தனிப்பட்ட முகவரி வரம்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தைத் தேர்வு "
#~ "செய்யலாம். உ-ம் FC00::/7. எந்த நிலையிலும் முன்னொட்டு <b>64</b> ஆகவே இருக்க "
#~ "வேண்டும்.\n"
#~ "ஒரு வழக்கமான IPv6 பிணைய முகவரி இது போன்று இருக்கும்: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">இதர அமைவுகள்</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>உண்மையான பிணையத்தோடு</b> இந்த மெய்நிகர் பிணையம் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என சுட்டிக் "
#~ "காட்டவும்."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "டொமைன் பெயர்:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "விரும்பினால், இந்த பிணைய இடைமுகத்தில் பயன்படுத்த வேண்டிய DNS <b>டொமைன் பெயர்</b>."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "மற்றவை"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">பிணையத்தை "
#~ "உருவாக்கதயாராக உள்ளது</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 பிணையம்</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>டொமைன்</b> பெயர்:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 துவக்க முகவரி:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 முடிவு முகவரி:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>சுருக்கம்</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>பிணைய</b> பெயர்:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "விளக்கம்"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "முன்னனுப்பல்/இணைப்புத்தன்மை:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 பிணையம்</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரி:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "பிணையத்தி<b>ற்கான</b> நிலையான தடம்:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "முடிவடைந்த"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "பிற்காலத்தில் மெயிநிகர் கணினியின் சேமிகப்பகத்திலிருந்து பிரிவதற்கு ஒரு சேமிப்பக "
#~ "இடத்தை குறிப்பிடவும்."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "படி 2ஆல் 1"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "படி 2 ஆல் 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>புதிய சேமிப்பகத்தின் அளவு</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக குழுவினை உருவாக்கு."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "உங்களுடைய மெய்நிகர்ய ய்நிகர் கணினி விவரங்களை உள்ளிடவும்"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "செய்திப் பிழை"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தலை அழி"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "பணி நிறுத்தம் (_h)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "க்ளோன் (_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "அழிக்கவும் (_D)..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "பயன்பாடு:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "நினைவக \n"
#~ "பயன்பாடு:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "வட்டு\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "பிணேயம்\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 Kபைட்ஸ்/s\n"
#~ "0Kபைட்ஸ்/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>செயல்திறன்</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "கெர்னல் அளவுருக்கள்:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "இலக்குச் சாதனம்:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU பயன்பாடு:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "நினைவக பயன்பாடு:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 முன்னனுப்பல்:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 முன்னனுப்பல்:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP துவக்கம்:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP முடிவு:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> வழி <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ்"