virt-manager/po/as.po

7847 lines
264 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008-2009
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012-2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:10-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/as/)\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল মেচিন ব্যৱস্থাপক আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি"
#: ../virt-manager:226
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager ৰ বাবে libvirt 0.6.0 অথবা পিছৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "সংৰক্ষণ ধাৰ্য্য কৰিব আৰু --nodisks ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--disk বিকল্পসমূহৰ সৈতে --file, --nonsparse, অথবা --file-size মিহলি কৰিব "
"নোৱাৰি। --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks ৰ সৈতে --mac ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks ৰ সৈতে --bridge ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr ""
#: ../virt-install:231
#, fuzzy
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "--nonetworks ৰ সৈতে --mac ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "দুয়ো --bridge আৰু --network তৰ্ক মিহলি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics আৰু পুৰনি শৈলী গ্ৰাফিকেল বিকল্পসমূহ মিহলি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics অথবা --nographics ৰ এটাৰ অধিক ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt, অথবা --container ৰ এটাৰ বেছি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: ../virt-install:404
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "ইনস্টল অৱস্থানৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virt-install:424
msgid "--name is required"
msgstr "--name ৰ প্ৰয়োজন"
#: ../virt-install:427
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory পৰিমাণ MiB প্ৰয়োজনীয়"
#: ../virt-install:432
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
#: ../virt-install:440
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"এটা ইনস্টল পদ্ধতি ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:447
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "CDROM মাধ্যমৰ সৈতে --location ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদাহৰণসমূহৰ বাবে man পৃষ্ঠা চাওক"
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:458
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "কেৱল এটা ইনস্টল পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাব (%(methods)s)"
#: ../virt-install:464
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "ইনস্টল পদ্ধতিসমূহ (%s) বৈয়াম অতিথিসমূহৰ বাবে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-install:469
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "নেটৱৰ্ক PXE বুট পাৰাভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিসমূহৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়"
#: ../virt-install:472
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "পাৰাভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিসকল cdrom মাধ্যমৰ পৰা ইনস্টল কৰিব নোৱাৰে।"
#: ../virt-install:477
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt সংস্কৰণে দূৰৱৰ্তী --location ইনস্টলসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
#: ../virt-install:483
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args কেৱল তেতিয়াহে কাম কৰে যেতিয়া --location ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰা হয়।"
#: ../virt-install:486
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject কেৱল তেতিয়াহে কাৰ্য্য কৰে যেতিয়া --location ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰা "
"হয়।"
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM মাধ্যমে অবিকল্পিতভাৱে লিখনি কনচৌললৈ প্ৰিণ্ট নকৰে, সেয়েহে আপুনি সম্ভবত লিখনি "
"ইনস্টল আউটপুট দেখি নাপাব। আপুনি --location ব্যৱহাৰ কৰিব খোজিব পাৰে।"
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"কোনো --console ডিভাইচ যোগ কৰা হোৱা নাই, আপুনি সম্ভবত গেস্টৰ পৰা লিখনি ইনস্টল "
"আউটপুট দেখি নাপাব।"
#: ../virt-install:532
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:539
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "অতিথিৰ নোটৱাৰ্ক সংৰূপে PXE সমৰ্থন নকৰে"
#: ../virt-install:544
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:564
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "এটা ডিস্ক ডিভাইচ --import ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virt-install:679
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:689
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"ইনস্টল আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain creation completed."
msgstr ""
#: ../virt-install:705
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:708
msgid "Restarting guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:714
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ডমেইনৰ ইনস্টল বাধাগ্ৰস্থ হৈছে।"
#: ../virt-install:736
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ডমেইনৰ স্খলন হৈছে।"
#: ../virt-install:767
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"ডমেইনৰ ইনস্টল এতিয়াও চলি আছে। আপুনি ইনস্টলেষণ প্ৰক্ৰিয়া সম্পূৰ্ণ কৰিবলে\n"
"কনচৌলৰ সৈতে পুনৰসংযোগ কৰিব পাৰিব।"
#: ../virt-install:773
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr ""
#: ../virt-install:775
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ডমেইন বন্ধ হৈছে। অব্যাহত ৰখা হৈছে।"
#: ../virt-install:788
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "ইনস্টলেষণে ধাৰ্য্যত সময় সীমা অতিক্ৰম কৰিছে। এপ্লিকেচন প্ৰস্থান কৰা হৈছে।"
#: ../virt-install:810
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ড্ৰাই ৰান সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ হল"
#: ../virt-install:814
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "অনুৰোধ কৰা ইনস্টলৰ XML স্তৰ ২ নাই"
#: ../virt-install:838
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "ধাৰ্য্যত ইনস্টল মাধ্যমৰ পৰা এটা নতুন ভাৰছুৱেল মেচিন সৃষ্টি কৰক।"
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "সাধাৰণ বিকল্পসমূহ"
#: ../virt-install:844
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "অতিথি উদাহৰণৰ নাম"
#: ../virt-install:851
msgid "Installation Method Options"
msgstr "ইনস্টলেষণ পদ্ধতি বিকল্পসমূহ"
#: ../virt-install:853
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM ইনস্টলেষণ মাধ্যম"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"ইনস্টলেষণ উৎস (উদাহৰণ, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:858
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE প্ৰটোকল ব্যৱহাৰ কৰি নেটৱৰ্কৰ পৰা বুট কৰক"
#: ../virt-install:860
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "এটা স্থায়ী ডিস্ক ছবিৰে অতিথি নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../virt-install:862
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM মাধ্যমক এটা জীৱন্ত CD হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../virt-install:864
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location ৰ পৰা বুট কৰা ইনস্টল কাৰনেললে প্ৰেৰণ কৰিবলে অতিৰিক্ত তৰ্কসমূহ"
#: ../virt-install:867
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location ৰ পৰা initrd ৰ ৰুটলে প্ৰদান কৰা ফাইল যোগ কৰক"
#: ../virt-install:874
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"ইনস্টল্ড হৈ থকা অতিথি OS ৰ ধৰণ, উদাহৰণস্বৰূপ 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"ইত্যাদি।"
#: ../virt-install:881
msgid "Device Options"
msgstr "ডিভাইচ বিকল্পসমূহ"
#: ../virt-install:911
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr ""
#: ../virt-install:915
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "ভাৰছুৱেলাইজেষণ প্লেটফৰ্ম বিকল্পসমূহ"
#: ../virt-install:917
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "এই অতিথি এটা সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথি হব লাগিব"
#: ../virt-install:919
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "এই অতিথি এটা পেৰাভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথি হব লাগিব"
#: ../virt-install:921
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "এই অতিথি এটা কনটেইনাৰ অতিথি হব লাগিব"
#: ../virt-install:924
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে হাইপাৰভাইছৰ নাম (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:928
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "চিমুলেইট কৰিবলে CPU স্থাপত্য"
#: ../virt-install:930
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "ইমুলেইট কৰিবলে মেচিনৰ ধৰণ"
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "বহু বিকল্প"
#: ../virt-install:940
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "হস্ট বুট আপত ডমেইন স্বআৰম্ভ আছে।"
#: ../virt-install:943
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:945
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "ইনস্টল সম্পূৰ্ণ হবলৈ অপেক্ষা কৰিব লগিয়া সময়।"
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অনুৰোধত ইনস্টলেষণ বাতিল কৰা হল"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"সকলো অবিকল্প হস্ট ছাইড সংৰূপ যেনে MAC ঠিকনা, নাম, ইত্যাদি পৰিবৰ্তন কৰি, এটা "
"ভাৰছুৱোল মেচিনৰ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰক।\n"
"\n"
"VM ৰ সমসসমূহক পৰিবৰ্তন কৰা নহয়: virt-clone এ অতিথি OS ৰ ভিতৰৰ একো পৰিবৰ্তন "
"নকৰে, ই কেৱল ডিস্কসমূহৰ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰে আৰু হস্ট ছাইড পৰিবৰ্তনসমূহ কৰে। সেয়েহে "
"কাৰ্য্যবোৰ যেনে পাছৱৰ্ডসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা, স্থিৰ IP ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰা, ইত্যাদি এই "
"সঁজুলিৰ অৱকাশৰ বাহিৰ। এই ধৰণৰ পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি virt-sysprep(1) চাওক।"
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "প্ৰকৃত অতিথিৰ নাম; অৱস্থা বন্ধ অথবা বিৰামিত হব লাগিব।"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "প্ৰকৃত অতিথি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে XML ফাইল।"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "প্ৰকৃত অতিথি সংৰূপৰ পৰা ক্লৌন নাম আৰু সংৰক্ষণ পথসমূহ স্বচালিতভাৱে সৃজন কৰক।"
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে নাম"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "সংৰক্ষণৰ সংৰূপ"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে ডিস্ক ছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে নতুন ফাইল"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ডিভাইচসমূহ কপি কৰিবলে বলৱৎ কৰক (উদাহৰণ, যদি 'hdc' এটা কেৱল পঢ়িব পৰা cdrom "
"ডিভাইচ, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ক্লৌনৰ ডিস্ক ছবিৰ বাবে এটা স্পাৰ্চ ফাইল ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"সংৰক্ষণ ক্লৌন নকৰিব, --file দ্বাৰা ধাৰ্য্য নতুন ডিস্ক ছবিসমূহ অপৰিৱৰ্তিত হিচাপে "
"সংৰক্ষিত কৰা হয়"
#: ../virt-clone:140
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে ডিস্ক ছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে নতুন ফাইল"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং সংৰূপ"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"ক্লৌনব অতিথিৰ বাবে নতুন নিৰ্ধাৰিত MAC ঠিকনা। অবিকল্পিত হল এটা যাদৃচ্ছিকভাৱে সৃজিত "
"MAC"
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "ক্লৌন '%s' সফলভাৱে সৃষ্টি কৰা হল।"
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"এটা OVF অথবা VMX এপ্লায়েন্সক স্থানীয় libvirt XML লৈ পৰিবৰ্তন কৰক, আৰু অতিথিক "
"চলাওক।\n"
"VM সমলসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা নহয়। ডিস্ক ছবিসমূহক হাইপাৰভাইছৰৰ অবিকল্পিত সংৰক্ষণ\n"
" অৱস্থানলৈ কপি কৰা হয়\n"
"\n"
"উদাহৰণ:\n"
"virt-convert fedora18.ova\n"
"virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"পৰিবৰ্তন ইনপুট। এটা ovf/vmx ফাইল, এটা সংৰূপ আৰু ডিস্ক ছবি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা এটা "
"ডাইৰেকটৰি, অথবা এটা zip/ova/7z/ইত্যাদি আৰ্কাইভ হব পাৰে।"
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "ইনপুটৰ বিন্যাস বলৱৎ কৰক। 'vmx' অথবা 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"আউটপুট ডিস্ক বিন্যাস। অবিকল্পিত হল 'raw'। 'none' ৰ সৈতে পৰিবৰ্তন অসামৰ্থবান কৰক"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"গন্তব্য ডাইৰেকটৰি য'লৈ ডিস্ক ছবিসমূহ পৰিবৰ্তন/অথবা কপি কৰা হয়। অবিকল্পিত libvirt "
"ডাইৰেকটৰি অবিকল্পিত হয়।"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "অতিথি '%s' সৃষ্টি কৰা হৈছে।"
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অনুৰোধত বাতিল কৰা হৈছে"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 'yes' অথবা 'no' সুমুৱাওক।"
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "ডমেইন '%s' পোৱা নগল: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "অবৈধ --edit বিকল্প '%s'"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:167
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s ৰ যিকোনো এটা ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "একেধৰণৰ বিকল্পসমূহ %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "কোনো পৰিবৰ্তন ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।"
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "কেৱল এটা পৰিবৰ্তন কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰিব পাৰি (একেধৰণৰ বিকল্পসমূহ %s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' এ --%s ৰ সৈতে মিল নাখায়, কেৱল ৰিক্ত '--edit' ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--%s ৰ সৈতে --add-device ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--%s ৰ সৈতে --remove-device ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml ক --%s ৰ বাবে সমৰ্থন কৰা নহয়"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' ক পৰিবৰ্তিত XML ৰ সৈতে বিৱৰণ দিব নে?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "ডমেইন '%s' সফলভাৱে বিৱৰণ দিয়া হল।"
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "ডিভাইচ %s চেষ্টা কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virt-xml:301
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "ডিভাইচ %s সফল।"
#: ../virt-xml:340
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "কমান্ড লাইন বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি libvirt XML ক সম্পাদন কৰক।"
#: ../virt-xml:346
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "ডমেইন নাম, আইডি, অথবা uuid"
#: ../virt-xml:348
msgid "XML actions"
msgstr "XML কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML সম্পাদন কৰক। উদাহৰণ:\n"
"--edit --disk ... (প্ৰথম ডিস্ক ডিভাইচ সম্পাদন কৰক)\n"
"--edit 2 --disk ... (দ্বিতীয় ডিস্ক ডিভাইচ সম্পাদন কৰক)\n"
"--edit all --disk ... (সকলো ডিস্ক ডিভাইচ সম্পাদন কৰক)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ডিস্ক 'hda' সম্পাদন কৰক)\n"
#: ../virt-xml:356
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"ধাৰ্য্যত ডিভাইচ আতৰাওক। উদাহৰণ:\n"
"--remove-device --disk 1 (প্ৰথম ডিস্ক আতৰাওক)\n"
"--remove-device --disk সকলো (সকলো ডিস্ক আতৰাওক)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:361
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"ধাৰ্য্যত ডিভাইচ যোগ কৰক। উদাহৰণ:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:364
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "নিৰ্মিত ডিভাইচ XML আউটপুট কৰক, কোনো ডমেইনৰ প্ৰয়োজন নহয়।"
#: ../virt-xml:366
msgid "Output options"
msgstr "আউটপুট বিকল্পসমূহ"
#: ../virt-xml:368
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"চলি থকা VM লৈ পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰক।\n"
"--add-device ৰ সৈতে, ই এটা হটপ্লাগ কাৰ্য্য।\n"
"--remove-device ৰ সৈতে, ই এটা হটআনপ্লাগ কাৰ্য্য।\n"
"--edit ৰ সৈতে, ই এটা আপডেইট ডিভাইচ কাৰ্য্য।"
#: ../virt-xml:373
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"ডমেইনৰ বিৱৰণ বলৱৎ কৰক। কেৱল তেতিয়াহে প্ৰয়োজনীয় যদি এটা --print বিকল্প ধাৰ্য্য "
"কৰা হয়।"
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "কেৱল অনুৰোধ কৰা পৰিবৰ্তন প্ৰিণ্ট কৰক, diff বিন্যাসত"
#: ../virt-xml:378
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "কেৱল অনুৰোধ কৰা পৰিবৰ্তন প্ৰিণ্ট কৰক, সম্পূৰ্ণ XML বিন্যাসত"
#: ../virt-xml:380
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "কোনো ফলাফল সংৰক্ষণ কৰাৰ আগত নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virt-xml:382
msgid "XML options"
msgstr "XML বিকল্পসমূহ"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin ইনপুটৰ সৈতে --confirm ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "stdin ইনপুটৰ সৈতে --update ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "এটা ডমেইন ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s ৰ বাবে কেনেকৈ --update কৰা হব জ্ঞাত নহয়"
#: ../virt-xml:469
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ পৰৱৰ্তী ডমেইন বন্ধ কৰাৰ পিছত প্ৰভাৱশালী হব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "ফ্লপি ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "হাইপাৰভাইছৰৰ অবিকল্পিত মান"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:488
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "সংযোগে ভঁৰালৰ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থিত নকৰে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "ভঁৰাল"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Controller"
msgstr "নিয়ন্ত্ৰক"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../virtManager/details.py:204
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "এই ধৰনৰ অতিথিৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Graphics"
msgstr "গ্ৰাফিক্স"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Sound"
msgstr "ধ্বনি"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "Serial"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "কনচৌল"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "এই সংযোগ দ্বাৰা হস্ট ডিভাইচৰ সংখ্যা স্থাপন সমৰ্থিত নহয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt ৰ সংস্কৰণ দ্বাৰা ভিডিঅ' ডিভাইচ সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "এই হাইপাৰভাইছৰ/libvirt ৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
#: ../virtManager/details.py:255
msgid "Smartcard"
msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB পুনৰনিৰ্দেশ"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
#: ../virtManager/details.py:254
msgid "Panic Notifier"
msgstr "পেনিক অধিসূচক"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr ""
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB গ্ৰাফিকেল টেবলেট"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
msgid "Generic"
msgstr "গণীয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "সংৰক্ষণৰ পথ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "কিছুমান পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰভাৱশালী হবলে এটা অতিথি বন্ধ কৰকৰ প্ৰয়োজন হব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "এই পৰিৱৰ্তনসমূহ পৰৱৰ্তীবাৰ অতিথি বন্ধ কৰাৰ পিছত প্ৰভাৱশালী হব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:880
msgid "No Devices Available"
msgstr "কোনো ডিভাইচ উপলব্ধ নাই।"
#: ../virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ৰ ইতিমধ্যে এটা USB নিয়ন্ত্ৰক সংলঘ্ন আছে।\n"
"এটাতকৈ অধিক USB নিয়ন্ত্ৰক যোগ কৰা সমৰ্থিত নহয়।\n"
"আপুনি VM বিৱৰণ পৰ্দাত USB নিয়ন্ত্ৰক ধৰণ পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰিব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Video Device"
msgstr "ভিডিঅ' ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ফাইলচিস্টেম পাচথ্ৰু"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Random Number Generator"
msgstr "যাদৃচ্ছিক সংখ্যা সৃজক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "%s ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "%s ডিভাইচ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিভাইচ যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"এই ডিভাইচক চলি থকা ডিভাইচৰ সৈতে সংলগ্ন কৰিব নোৱাৰি। আপুনি পৰৱৰ্তী বাৰ বন্ধ কৰাৰ "
"পিছত ডিভাইচক উপলব্ধ কৰাৰ বিচাৰে নেকি?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "বুট ডিভাইচ পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ডিভাইচ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"হাৰ্ডৱেৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত ইনপুট প্ৰমাণ কৰোঁতে উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা নাযায়: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "ডিভাইচ সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "ডিভাইচৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি, ইয়াক সম্পূৰ্ণ হবলৈ কিছু সময় লাগিব পাৰে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1972
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ভঁৰালৰ প্ৰাচলত ভুল।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Network selection error."
msgstr "নেটৱৰ্ক বাছক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "A network source must be selected."
msgstr "এটা নেটৱৰ্ক উৎস নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা বৈধ নহয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "এটা MAC ঠিকনা সুমুৱাব লাগিব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
#, fuzzy
msgid "invalid listen type"
msgstr "অবৈধ স্থিৰ পথ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "গ্ৰাফিকেল ডিভাইচৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "গ্ৰাফিকেল ডিভাইচৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
msgid "Physical Device Required"
msgstr "দৈহিক ডিভাইচ আৱশ্যক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
msgid "A device must be selected."
msgstr "ডিভাইচ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
msgid "Host device parameter error"
msgstr "হস্ট ডিভাইচৰ প্ৰাচলত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ভিডিঅ' ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB পুনৰনিৰ্দেশিত ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "পেনিক ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG নিৰ্বাচন ত্ৰুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "A device must be specified."
msgstr "এটা ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দুয়ো বান্ধনী আৰু সংযোগ হস্ট ধাৰ্য্য কৰক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দুয়ো বান্ধনী আৰু সংযোগ সেৱা ধাৰ্য্য কৰক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD হস্ট ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD সেৱা ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG ডিভাইচ প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অৱস্থান"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "অবিকল্পিত পুল সক্ৰিয় নহয়।"
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "সংৰক্ষণ পুল '%s' সক্ৰিয় নহয়। আপুনি পুলক এতিয়া আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "সংৰক্ষণ পুল '%s' আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "ইমুলেটৰৰ পথ '%s' ৰ বাবে সন্ধান অনুমতিসমূহ নাথাকিব পাৰে।"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিস্ক ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "এই ডাইৰেকটৰিসমূহৰ বিষয়ে আকৌ নুসুধিব।"
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ডাইৰেকটৰিসমূহৰ বাবে অনুমতিসমূহ সলনি কৰোতে ত্ৰুটিসমূহৰ সন্মুখিন হৈছিল:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "এটা ভঁৰালৰ পথ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক।"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "পৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান উপস্থিত নাই"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "\"%s\" ডিষ্ক ইতিমধ্যে অন্য অতিথি %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিস্ক ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈ আছে..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "কাৰ্য্য প্ৰক্ৰিয়াকৰণ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ (_r)"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "ফ্লপি ছবি (_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "ভৌতিক CDROM পাছথ্ৰু এই হাইপাৰভাইছৰৰ সৈতে সমৰ্থিত নহয়"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "অবৈধ মিডিয়াৰ পথ"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "মিডিয়া পথ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "ক্লোন কৰাৰ যোগ্য কোনো সংৰক্ষণ উপলব্ধ নহয়।"
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "পৰিচালিত সংৰক্ষণৰ ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "অপৰিচালিত দূৰবৰ্তী সংৰক্ষণ ক্লোন কৰা সম্ভব নহয়।"
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"ক্লৌন কৰিব লগিয়া খণ্ড ডিভাইচসমূহ libvirt ব্যৱস্থাপিত\n"
"সংৰক্ষণ আয়তনসমূহ হব লাগিব।"
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকাত লিখাৰ অনুমতি নাই।"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
msgid "Path does not exist."
msgstr "পথ বৰ্তমানে উপস্থিত নহয়।"
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "অপসাৰণযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "অকল পঢ়িবলৈ"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "লিখাৰ অনুমতি অনুপস্থিত"
#: ../virtManager/clone.py:122
#, fuzzy
msgid "SCSI device"
msgstr "%s ডিভাইচ"
#: ../virtManager/clone.py:126
#, fuzzy
msgid "iSCSI share"
msgstr "iSCSI লক্ষ্য"
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "যৌথ ব্যৱহাৰযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "বিৱৰণ..."
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-অৱস্থা:"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "ক্লোন কৰাৰ বাবে একো নাই।"
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন কৰা হ'ব"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে যৌথৰূপে ডিস্ক ব্যৱহৃত হ'ব"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "সংৰক্ষণ ক্লোন কৰা আৰু যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।"
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন কৰা আৰু যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।"
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ক্লোন কৰা হ'লে, বৰ্তমান ফাইল আঁতৰি যাব"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"উপস্থিত ছবি প্ৰয়োগ কৰা হ'লে, ক্লোন কৰাৰ সময় পথ নতুন কৰি লিখা হ'ব। আপুনি নিশ্চিতৰূপে "
"এই পথ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "সংৰক্ষণৰ পথ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা কৰা হ'লে পুনঃ তথ্য নতুন কৰি লিখাৰ সম্ভাবনা আছে।"
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইচসমূহ ক্লোন কৰা নহব:\n"
"\n"
"%s\n"
"নতুন অতিথি চলাব হ'লে, এই ডিস্ক ছবিত উপস্থিত তথ্যসমূহ আঁতৰি নতুন কৰি লিখা হ'ব পাৰে।"
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ ক্লোন '%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "ইনপুট কৰা তথ্য প্ৰমাণ কৰাৰ সময়ত উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা নহয়: %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ ক্লোন '%s' নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " আৰু নিৰ্বাচিত সংৰক্ষণ (কিছু সময় ব্যয় হ'ব পাৰে)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "নতুন ভঁৰাল ফাইল চিনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ভঁৰাল বিচাৰক"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO ছবি স্থান চিনাক্ত কৰক"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO ছবি স্থান চিনাক্ত কৰক"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ফ্লপি মাধ্যম আয়তন অৱস্থিত কৰক"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ফ্লপি মাধ্যম অৱস্থিত কৰক"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ডাইৰেকটৰি আয়তন অৱস্থিত কৰক"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "দূৰৱৰ্তী সংযোগসমূহৰ বাবে এটা হস্টনামৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:422
msgid "User session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
#: ../virtManager/connection.py:581
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "সক্ৰিয়"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../virtManager/connection.py:711
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s পুনৰ নামকৰণ ব্যৰ্থ। পুনৰুদ্ধাৰ কৰাৰ চেষ্টা ব্যৰ্থ হল।\n"
"\n"
"প্ৰকৃত ত্ৰুটি: %s\n"
"\n"
"পুনৰুদ্ধাৰ ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "কি' সংযুক্তি পঠাওক"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "পোইন্টাৰ এৰিবলে %s টিপক।"
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "গ্ৰাফিক্স ধৰণ '%s' এ স্ব পুনৰ আকাৰ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "অতিথি সহায়ক উপলব্ধ নহয়।"
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "অতিথিৰ বাবে কনচৌলৰ বিন্যাস কৰা হোৱা নাই"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "গ্ৰাফীয় কনচৌল ধৰণ '%s' প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "অতিথিৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত কনচৌলৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "গ্ৰাফীয় কনচৌললে সংযোগ কৰিবলে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB পুনৰনিৰ্দেশ ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "কোনো লিখনি কনচৌল উপলব্ধ নাই"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "কোনো গ্ৰাফীয় কনচৌল উপলব্ধ নাই"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:79
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:485
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt সংস্কৰণে দূৰৱৰ্তী URL ইনস্টলসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "paravirt অতিথিৰ কাৰণে %s ইনস্টলসমূহ পোৱা নাযায়।"
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "স্থাপত্য '%s' ক ইনস্টল কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/create.py:513
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "এই সংযোগৰ বাবে কোনো ইনস্টল পদ্ধতি উপলব্ধ নাই।"
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "এই সংযোগৰ বাবে কোনো হাইপাৰভাইছৰ বিকল্প পোৱা নগল।"
#: ../virtManager/create.py:553
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"ই সাধাৰণত বুজায় যে QEMU অথবা KVM আপোনাৰ ডিভাইচত ইনস্টল নাই, অথবা কাৰনেল মডিউল "
"মডিউলসমূহ ল'ড কৰা হোৱা নাই।"
#: ../virtManager/create.py:577
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM উপলব্ধ নহয়। ই KVM পেকেইজ ইনস্টল নাই, অথবা KVM কাৰনেল মডিউলসমূহ ল'ড কৰা হোৱা "
"নাই বুজাব পাৰে। আপোনাৰ ভাৰচুৱেল ডিভাইচসমূহে বেয়া ধৰণে পৰিৱেশন কৰিব পাৰে।"
#: ../virtManager/create.py:624
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "হস্টত %(maxmem)s লৈকে পোৱা যায়"
#: ../virtManager/create.py:636
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d লৈকে পোৱা যায়"
#: ../virtManager/create.py:667
msgid "No active connection to install on."
msgstr "ইনস্টল কৰিবলৈ কোনো সক্ৰিয় সংযোগ নাই।"
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
msgid "Show all OS options"
msgstr "সকলো OS বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../virtManager/create.py:1049
msgid "Host filesystem"
msgstr "হস্ট ফাইলচিস্টেম"
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL ইনস্টল ট্ৰি"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE ইনস্টল"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Import existing OS image"
msgstr "স্থায়ী OS ছবি ইমপোৰ্ট কৰক"
#: ../virtManager/create.py:1073
msgid "Application container"
msgstr "এপ্লিকেচন ধৰোতা"
#: ../virtManager/create.py:1075
msgid "Operating system container"
msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম ধৰোতা"
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1234
msgid "Removing disk images"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1235
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1465
msgid "No network selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচনে PXE সমৰ্থন নকৰে"
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "পদক্ষেপ %(current_page)d মুঠ %(max_page)d ৰ"
#: ../virtManager/create.py:1619
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা পূৰ্ণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS ৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:1683
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "অবিকল্পিত ডিভাইচসমূহ ইনস্টল কৰোতে ত্ৰুটি:"
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "ইনস্টলৰ প্ৰাচল প্ৰমাণ কৰোঁতে ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা নহয়: %s"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ OS অপৰ ধাৰ্য্য কৰক।"
#: ../virtManager/create.py:1759
msgid "An install media selection is required."
msgstr "এটা ইনস্টল মিডিয়াৰ নিৰ্বাচন আৱশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1769
msgid "An install tree is required."
msgstr "ইনস্টল ট্ৰিৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/create.py:1783
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে এটা সংৰক্ষণ পথৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1796
msgid "An application path is required."
msgstr "এটা এপ্লিকেচন পথৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/create.py:1803
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "এটা OS ডাইৰেকটৰি পথৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/create.py:1815
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "ইনস্টলাৰৰ প্ৰাচল নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:1837
msgid "Error setting install media location."
msgstr "ইনস্টল মিডিয়াৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:1861
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "%s অতিথিসকলৰ বাবে এটা কাৰনেলৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/create.py:1869
msgid "Error setting default name."
msgstr "অবিকল্পিত নাম সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../virtManager/create.py:1924
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:1931
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "অতিথিৰ মেমৰি নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Invalid guest name"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2024
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s ইনস্টলৰ কাৰণে নেটৱৰ্ক ডিভাইচৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/create.py:2135
msgid "Detecting"
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/create.py:2202
msgid "Error starting installation: "
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: "
#: ../virtManager/create.py:2240
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "ইনস্টল সমাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/create.py:2259
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ এতিয়া সৃষ্টি কৰা হৈছে। ডিষ্ক ভঁৰালৰ বিতৰণ আৰু ইনস্টল ছবিৰ উদ্ধাৰ "
"সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব।"
#: ../virtManager/create.py:2306
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM '%s' প্ৰত্যাশিত সময়ৰ পিছত দেখা নিদিলে।"
#: ../virtManager/create.py:2354
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "ইনস্টল চলাই নিওতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "ব্ৰিজ"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "বান্ধনী"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "ইথাৰনেট"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "দ্বাৰা ব্যৱহৃত"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
msgid "Static"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ব্ৰিজ কৰিবলে আন্তঃপৃষ্ঠ(সমূহ) বাছক:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "উপধায়ক আন্তঃপৃষ্ঠ বাছক:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "বন্ধনৰ বাবে আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ বাছক:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "এটা অসংৰূপিত আন্তঃপৃষ্ঠ বাছক:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
msgid "Autoconf"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা IP ঠিকনা সুমুৱাওক"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "এটা আন্তঃপৃষ্ঠ নামৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "এটা আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগিব"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত আন্তঃপৃষ্ঠ(সমূহ) ইতিমধ্যে সংৰূপিত:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"এইসমূহক ব্যৱহাৰ কৰিলে স্থায়ী সংৰূপ পুনৰ লিখা হব পাৰে। আপুনি নিৰ্বাচিত আন্তঃপৃষ্ঠ(সমূহ) "
"ব্যৱহাৰ কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰাচলসমূহ ইনস্টল কৰোতে ত্ৰুটি।"
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP সংৰূপ সতাসত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ: '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "ভাৰচুৱেল আন্তঃপৃষ্ঠ সৃষ্টি কৰা"
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "ভাৰচুৱেল আন্তঃপৃষ্ঠ এতিয়া সৃষ্টি কৰা হৈ আছে।"
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "পথিত"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "কোনো দৈহিক ডিভাইচৰ সৈতে NAT কৰা হ'ব"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "দৈহিক ডিভাইচ %s ৰ সৈতে NAT কৰা হ'ব"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "অবৈধ নেটৱৰ্ক নাম"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "অবৈধ নেটৱৰ্ক ঠিকনা"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "নেটৱৰ্কৰ ঠিকনা বুজিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "নেটৱৰ্কৰ ক্ষেত্ৰত অকল IPv4 ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "নেটৱৰ্কে অন্তত ৮ টা ঠিকনা সম্বোধন কৰিব লাগিব।"
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "নেটৱৰ্ক উপসৰ্গ >= 15 হব লাগিব"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনা পৰীক্ষা কৰক"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"নেটৱৰ্ক দ্বাৰা সাধাৰণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকনা ব্যৱহৃত হোৱা আৱশ্যক। তথাপি এই সাৰ্বজনীন "
"ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "DHCP ঠিকনা বৈধ নহয়"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP ৰ প্ৰাৰম্ভিক ঠিকনাক বুজিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP ৰ অন্তিম ঠিকনাক বুজিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP ৰ প্ৰাৰম্ভিক ঠিকনা %s নেটৱৰ্কত উপস্থিত নাই"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP ৰ অন্তিম ঠিকনা %s নেটৱৰ্কত উপস্থিত নাই"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "অবৈধ স্থিৰ পথ"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনা সঠিক নহয়।"
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "গেইটৱে ঠিকনা সঠিক নহয়।"
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "নেটৱৰ্ক এটা IPv6 ঠিকনা হব লাগিব"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt ৰ বাবে, IPv6 উপসৰ্গ /64 হব লাগিব"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকনা"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 আৰম্ভণি ঠিকনা বুজিব পৰা নগল"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 অন্ত ঠিকনা বুজিব পৰা নগল"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 আৰম্ভণি ঠিকনা নেটৱৰ্ক %s ৰ সৈতে নাই"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 অন্ত ঠিকনা নেটৱৰ্ক %s ৰ সৈতে নাই"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "অন্য/ৰাজহুৱা"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "সংৰক্ষিত"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "অধাৰ্য্যত"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "নেটৱৰ্ক xml সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্ক সৃষ্টি কৰা হৈছে..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্ক সৃষ্টি কৰোতে কিছু সময় লাগিব পাৰে..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "উৎস IQN (_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "উৎসৰ পথ (_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "উৎস পথ বাছক"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা বাছক"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "পুল নিৰ্বাচন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "সংৰক্ষণৰ পুল নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "সংৰক্ষণৰ পুল নিৰ্মাণ কৰোঁতে সমস্যা হ'ব পাৰে..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "পুলৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"এই ধৰণৰ পুল নিৰ্মাণৰ ফলত উৎস ডিভাইচ পুনৰাকৃত কৰা হ'ব। আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই পুল "
"নিৰ্মাণ ('build') কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "আয়তন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "সংৰক্ষণৰ আয়তন নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "সংৰক্ষণৰ আয়তন নিৰ্মাণ কৰোঁতে কিচু সময় ব্যয় হ'ব পাৰে..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "আয়তনৰ প্ৰাচল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "আপুনি সংৰক্ষণ মচি পেলাবলৈ নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত পথসমূহ মচি পেলোৱা হব:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ '%s' আঁতৰাওক"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' পথ আঁতৰুৱা হৈছে"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ '%s' আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "ইয়াৰ উপৰিও, সংৰক্ষণৰ কিছুমান ডিভাইচ আঁতৰাবলৈ ত্ৰুটি: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "সংৰক্ষণৰ কিছুমান ডিভাইচ আঁতৰাবলৈ সমস্যা।"
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "লক্ষ্য"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "সংৰক্ষণৰ পথ:"
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi শ্বেয়াৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা।"
#: ../virtManager/delete.py:347
#, fuzzy
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "অপৰিচালিত ব্লক ডিভাইচ আঁতৰুৱা সম্ভব নহয়।"
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "অপৰিচালিত দূৰবৰ্তী সংৰক্ষণ আঁতৰুৱা সম্ভব নহয়।"
#: ../virtManager/delete.py:356
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "অপৰিচালিত ব্লক ডিভাইচ আঁতৰুৱা সম্ভব নহয়।"
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "Storage is read-only."
msgstr "অকল পঢ়িবলৈ সংৰক্ষণ।"
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "No write access to path."
msgstr "পথত লিখাৰ অনুমতি নাই।"
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "যৌথ ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ চিহ্নিত কৰা হৈছে।"
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:395
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ দ্বাৰা সংৰক্ষণ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:165
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
msgid "CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:180
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Tablet"
msgstr "টেবলেট"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Mouse"
msgstr "মাউছ"
#: ../virtManager/details.py:203
msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s প্ৰদৰ্শন"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s পুনৰনিৰ্দেশক %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "শব্দ: %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ভিডিঅ' %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ফাইলচিস্টেম %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "নিয়ন্ত্ৰক %s"
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:330
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:331
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:333
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:334
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:335
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:336
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
#: ../virtManager/details.py:2452
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../virtManager/details.py:669
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"ইয়াৰ ফলত সংযোগ আঁতৰুৱা হ'ব:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাম কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/details.py:734
msgid "_Add Hardware"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক (_A)"
#: ../virtManager/details.py:742
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আতৰাওক (_R)"
#: ../virtManager/details.py:866
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:869
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:874
msgid "UEFI not found"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:927
msgid "Version"
msgstr "সংস্কৰণ"
#: ../virtManager/details.py:995
msgid "Application Default"
msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
#: ../virtManager/details.py:996
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "অবিকল্পিত হাইপাৰভাইছৰ"
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU সংৰূপ পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "প্ৰয়োগ নকৰা পৰিৱৰ্তনসমূহ আছে। আপুনি সিহতক এতিয়া প্ৰয়োগ কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "মোক আকৌ সতৰ্ক নকৰিব।"
#: ../virtManager/details.py:1232
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ পৃষ্ঠা সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ"
#: ../virtManager/details.py:1364
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM স্নেপশ্বটসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক"
#: ../virtManager/details.py:1421
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1502
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট লওঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1510
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "spice USB ডিভাইচ উইজেট আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/details.py:1514
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "পুনৰনিৰ্দেশৰ বাবে USB ডিভাইচসমূহ বাছক"
#: ../virtManager/details.py:1543
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ স্ক্ৰিনশ্বট সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../virtManager/details.py:1544
msgid "PNG files"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1839
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "মাধ্যম বিচ্ছিন্ন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1860
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "মাধ্যম ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1926
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2059
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভৰ মান পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "এটা কাৰনেল পথ ধাৰ্য্য নকৰাকৈ initrd সংহতি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/details.py:2080
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "এটা কাৰনেল পথ ধাৰ্য্য নকৰাকৈ কাৰনেল তৰ্কবোৰ সংহতি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/details.py:2086
msgid "An init path must be specified"
msgstr "এটা init পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virtManager/details.py:2288
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ডিভাইচ আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/details.py:2295
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ডিভাইচ আঁতৰাওঁতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/details.py:2312
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "ডিভাইচক চলি থকা ডিভাইচৰ পৰা আতৰাব পৰা নগল"
#: ../virtManager/details.py:2314
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "এই পৰিৱৰ্তন পৰৱৰ্তী অতিথি বন্ধ কাৰ্য্যৰ পিছত প্ৰভাৱশালী হব।"
#: ../virtManager/details.py:2436
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "অতিথি সংৰূপ নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/details.py:2482
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2494
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2495
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2498
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2499
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান"
#: ../virtManager/details.py:2512
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2722
msgid "Absolute Movement"
msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট চলাচল"
#: ../virtManager/details.py:2724
msgid "Relative Movement"
msgstr "আপেক্ষিক চলাচল"
#: ../virtManager/details.py:2735
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2769
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2915
msgid "Serial Device"
msgstr "ক্ৰমিক ডিভাইচ"
#: ../virtManager/details.py:2917
msgid "Parallel Device"
msgstr "সমান্তৰাল ডিভাইচ"
#: ../virtManager/details.py:2919
msgid "Console Device"
msgstr "কনচৌল ডিভাইচ"
#: ../virtManager/details.py:2921
msgid "Channel Device"
msgstr "চেনেল ডিভাইচ"
#: ../virtManager/details.py:2931
msgid "Primary Console"
msgstr "(প্রধান কনচৌল)"
#: ../virtManager/details.py:2971
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3120
msgid "Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য"
#: ../virtManager/details.py:3123
msgid "OS information"
msgstr "OS তথ্য"
#: ../virtManager/details.py:3125
msgid "Performance"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "CPUs"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "মেমৰি"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Boot Options"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3237
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3239
msgid "Network (PXE)"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3251
msgid "No bootable devices"
msgstr "কোনো বুট কৰিব পৰা ডিভাইচ নাই"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "চলমান"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "বন্ধ কৰা"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "সংৰক্ষিত"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "সম্পূৰ্ণ বন্ধ"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "বিপৰ্যস্ত"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "স্থগিত"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "বুট কৰা হল"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰা হল"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হল"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বটৰ পৰা"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "অবিৰামিত"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "প্ৰব্ৰজন বাতিল কৰা হল"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "সংৰক্ষণ বাতিল কৰা হল"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "ইভেণ্ট ৱেইকআপ"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "ডাম্পিং"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "I/O ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "বন্ধ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
msgid "Creating snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "ধ্বংস কৰা হল"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "ব্যৰ্থ"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "পেনিক কৰিলে"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"আপোনাট হস্টৰ সৈতে '%s' ৰ অধিক ডিভাইচ সংলঘ্ন আছে, আৰু আমি আপোনাৰ অতিথিৰ বাবে "
"কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰো।\n"
"ইয়াক ঠিক কৰিবলে, 'হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক' উইজাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি USB ডিভাইচক আতৰাওক আৰু "
"আপোনাৰ অতিথিৰ সৈতে পুনৰ সংলঘ্ন কৰক।"
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt সংযোগে স্নেপশ্বট সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"স্নেপশ্বটসমূহ কেৱল তেতিয়াহে অনুমোদিত যেতিয়া অতিথিলে আবন্টিত সকলো লিখিব পৰা ডিস্ক "
"qcow2 বিন্যাসৰ হয়।"
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "স্নেপশ্বটসমূহৰ অতিথিৰ বাবে এটা লিখিব পৰা qcow2 ডিস্ক ছবিৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "অসামৰ্থবান VM সংৰূপত ধাৰ্য্য ডিভাইচ বিচাৰি পোৱা নাযায়: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "ক্লৌনিং প্ৰক্ৰিয়া চলি থাকোতে অতিথিক আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/domain.py:1512
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "ক্লৌনিং কাৰ্য্য চলি থাকোতে অতিথিক চলাই থাকিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/domain.py:1521
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ডমেইনক ডিস্কলে সংৰক্ষণ কৰা"
#: ../virtManager/domain.py:1570
msgid "Migrating domain"
msgstr "ডমেইন প্ৰব্ৰজন কৰা"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"এটা অবিকল্পিত হাইপাৰভাইছৰ চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি।\n"
"সুনিশ্চিত কৰক যে সঠিক ভাৰছুৱেলাইজেষণ পেকেইজসমূহ\n"
"ইনস্টল আছে (kvm, qemu, libvirt, ইত্যাদি),\n"
"আৰু libvirtd চলি আছে।\n"
"\n"
"এটা হাইপাৰভাইছৰ সংযোগক ফাইল-> সংযোগ যোগ কৰকৰ\n"
" সহায়ত হস্তচালিতভাৱে যোগ কৰিব পাৰি"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"'libvirtd' সেৱা পুনাৰম্ভ কৰিব লাগিব।⏎\n"
"⏎\n"
"তাৰ পিছত, virt-manager এ libvirt ৰ সৈতে পৰৱৰ্তী⏎\n"
"এপ্লিকেচন আৰম্ভণিত সংযোগ কৰিব।"
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt সেৱা আৰম্ভ কৰিব লাগিব"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "সংযোগ '%s' পল কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:626
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "সংযোগৰ অজ্ঞাত URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:639
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"দূৰৱৰ্তী হস্টৰ netcat/nc ৰ এটা সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন\n"
"যি -U বিকল্প সমৰ্থন কৰে।"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"আপুনি এই হস্টলে সংযোগ কৰিবলে openssh-askpass অথবা সদৃশ\n"
"ইনস্টল কৰিব লাগিব।"
#: ../virtManager/engine.py:658
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"দূৰৱৰ্তী হস্টত 'libvirtd' চলি আছে নে সেয়া\n"
"সতাসত্য নিৰূপণ কৰক।"
#: ../virtManager/engine.py:662
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"সতাসত্য নিৰূপণ কৰক:\n"
" - এটা Xen হস্ট কাৰনেল বুট কৰা হৈছিল\n"
" - Xen সেৱা আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/engine.py:668
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"এটা স্থানীয় অধিবেশন চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি: যদি আপুনি\n"
"ssh -X অথবা VNC ৰে virt-manager চলাই আছে, আপুনি\n"
"এজন সাধাৰণ ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে libvirt লে সংযোগ কৰিব\n"
" নোৱাৰিব পাৰে। ৰুট হিচাপে চলাই চাওক।"
#: ../virtManager/engine.py:674
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' ডিমন চলি আছে নে সতাসত্য নিৰূপণ কৰক।"
#: ../virtManager/engine.py:678
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "আপুনি তথাপিও সংযোগ মনত ৰাখিব বিচাৰে নে?"
#: ../virtManager/engine.py:694
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ব্যৱস্থাপকলৈ সংযোগ বিফল"
#: ../virtManager/engine.py:721
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'বিষয়ে' ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:735
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "পছন্দসমূহ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "হস্ট ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:782
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "সংযোগ ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "বিৱৰণ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "ব্যৱস্থাপক আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "প্ৰব্ৰজন ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:933
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "ক্লোন সংক্ৰান্ত প্ৰাচল নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1084
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "আপুনি '%s' সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1095
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ডমেইন সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1100
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/engine.py:1101
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ভাৰচুৱেল ডিভাইচ মেমৰিক ডিস্কলে সংৰক্ষণ কৰা "
#: ../virtManager/engine.py:1114
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "সংৰক্ষণ কাৰ্য্য বাতিল কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1127
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1129
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"ইয়াৰ ফলত OS সঠিকৰূপে বন্ধ নকৰি VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ কৰা হ'ব আৰু তথ্য ক্ষতিগ্ৰস্ত হ'ব "
"পাৰে। আপুনি নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ডমেইন বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/engine.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1149
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ডমেইনক বিৰতি দিওতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/engine.py:1157
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "ডমেইনৰ পৰা বিৰতি আতৰোৱাত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/engine.py:1169
msgid "Error restoring domain"
msgstr "ডমেইন পুনঃ প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: ../virtManager/engine.py:1172
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ডমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল। আপুনি সংৰক্ষিত অৱস্থা\n"
"আতৰাই এটা সাধাৰণ আৰম্ভণি পৰিৱেশন কৰিব\n"
"বিচাৰে নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1186
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ডমেইন অৱস্থা আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1190
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/engine.py:1191
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ডিস্কৰ পৰা ভাৰচুৱেল ডিভাইচ মেমৰি পুনৰুদ্ধাৰ কৰা"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1197
msgid "Error starting domain"
msgstr "ডমেইন আৰম্ভ কৰাত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/engine.py:1206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1226
msgid "Error rebooting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "আপুনি '%s' বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/engine.py:1237
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "ই OS বন্ধ নকৰাকৈ VM তৎক্ষনাত পুনৰসংহতি কৰিব যাৰ বাবে তথ্যৰ ক্ষতি হব পাৰে।"
#: ../virtManager/engine.py:1243
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ডমেইন পুনৰসংহতি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/engine.py:1254
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "মচা ডাইলগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "ইনপুট সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "মোক আকৌ নুসুধিব"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "বিৱৰণ"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "টেমপ্লেইট (_m):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "উৎস পথ (_S):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "এটা ফাইলচিস্টেম উৎস ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "এটা RAM ফাইলচিস্টেমৰ ব্যৱহাৰ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "এটা ফাইলচিস্টেম লক্ষ্য ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ফাইলচিস্টেম প্ৰাচল ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
msgid "Spice server"
msgstr "Spice চাৰ্ভাৰ"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "VNC server"
msgstr "VNC চাৰ্ভাৰ"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা:"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
msgid "Localhost only"
msgstr "কেৱল Localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "All interfaces"
msgstr "সকলো আন্তঃপৃষ্ঠ"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
msgid "Copy local keymap"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
msgid "Port"
msgstr "পৰ্ট"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s চাৰ্ভাৰ"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
#, fuzzy
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "গ্ৰাফিক্স ধৰণ '%s' এ স্ব পুনৰ আকাৰ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
msgid "Local SDL Window"
msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s, %(maxmem)s ৰ"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt সংযোগে ভাৰচুৱেল নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt সংযোগে আন্তঃপৃষ্ঠ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "সংযোগ সক্ৰিয় নহয়।"
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s নেটৱৰ্ক আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "নেটৱৰ্ক '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "নেটৱৰ্ক '%s' আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "নেটৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "নেটৱৰ্ক উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "নেটৱৰ্ক আপডেইট কৰিব পৰা নগল"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "এই পৰিবৰ্তন নেটৱৰ্ক পুনাৰম্ভ কৰোতে প্ৰভাৱশালী হব"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "নেটৱৰ্ক সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "বুট কৰাৰ সময়"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: ../virtManager/host.py:516
msgid "No virtual network selected."
msgstr "কোনো ভাৰচুৱেল নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।"
#: ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটৱৰ্ক"
#: ../virtManager/host.py:572
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "অকলশৰীয়া নেটৱৰ্ক, কেৱল অভ্যন্তৰীক ৰুটিং"
#: ../virtManager/host.py:574
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "অকলশৰীয়া নেটৱৰ্ক, ৰুটিং অসামৰ্থবান"
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "অসামৰ্থবান"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটৱৰ্ক"
#: ../virtManager/host.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "আপুনি আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' বন্ধ কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "আপুনি আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' আৰম্ভ কৰিবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "আপুনি আন্তঃপৃষ্ঠ %s ক স্থায়ীভাৱে মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/host.py:754
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' মচি মেলাওতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:790
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ আৰম্ভঅৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:807
msgid "No interface selected."
msgstr "কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই."
#: ../virtManager/host.py:817
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "বিৱৰণসমূহ (_e)"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU ৰ ব্যৱহাৰ"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "হস্ট CPU ব্যৱহাৰ"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "মেমৰিৰ ব্যৱহাৰ"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "ডিস্ক I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "নেটৱৰ্ক I/O"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ইয়াৰ ফলত সংযোগ আঁতৰুৱা হ'ব:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাম কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "সংযোগ কৰিবলে দুবাৰ ক্লিক কৰক"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "সংযুক্ত নহয়।"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..."
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "পছন্দৰ সম্বাদত অসামৰ্থবান কৰা হৈছে।"
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt সংস্কৰণৰে মাধ্যম তালিকাকৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "কোনো ডিভাইচ উপস্থিত নাই"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "কোনো মাধ্যম চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "প্ৰব্ৰজন (_M)"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "ডিভাইচ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "অতিথি প্ৰব্ৰজন কৰিবলে অক্ষম: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' VM প্ৰব্ৰজন কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "প্ৰব্ৰজন কাৰ্য্য বাতিল কৰাত ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অৱস্থাৰ নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থা"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "কোনো ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক নাই।"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "হস্ট ডিভাইচ %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "ব্ৰিজ কৰা নহয়"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "অংশীদাৰী কৰা ডিভাইচ নাম ধাৰ্য্য কৰক"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং নাই"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক সক্ৰিয় নহয়।"
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক '%s' নিষ্ক্ৰীয়। আপুনি এতিয়া নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "'%s' ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "নেটৱৰ্কৰ প্ৰাচলৰ সৈতে ভুল।"
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac ঠিকনাত দ্বন্দ্ব।"
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰিব?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt ৰ সংস্কৰণ দ্বাৰা ভিডিঅ' ডিভাইচ সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "কেৱল পূৰ্ণপৰ্দা"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "সদায়"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "অফ"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "অন"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "নিকটতম হস্ট CPU আৰ্হি"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "কপি হস্ট CPU ৰ বিৱৰণ"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "গ্ৰেব কি সংযুক্তি সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"আপুনি এতিয়া গ্ৰেব কিসমূহক টিপি সিহতৰ বিৱৰণ দিব পাৰিব।\n"
"আপোনাৰ নিৰ্বাচন সুনিশ্চিত কৰিবলে আপোনাৰ পছন্দৰ কিসমূহ\n"
"টিপি থৈ ঠিক আছে বুটাম ক্লিক কৰক।"
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পছন্দৰ গ্ৰেব কি সংযুক্তি টিপক"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "ক্ৰমিক কনচৌল অসামৰ্থবান অতিথিৰ বাবে উপলব্ধ নহয়"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "ডিভাইচ ধৰণ '%s' ৰ বাবে কনচৌল এতিয়াও সমৰ্থিত নহয়"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "কনচৌল পথ '%s' অভিগম কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "লিখনি কনচৌললে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট আৰম্ভ কৰক (_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট মচি পেলাওক (_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "স্নেপশ্বট তালিকা সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "বহিৰ্তম"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "VM অৱস্থা"
#: ../virtManager/snapshots.py:345
msgid "External disk and memory"
msgstr "বহিৰ্তম ডিস্ক আৰু মেমৰি"
#: ../virtManager/snapshots.py:347
msgid "External memory only"
msgstr "কেৱল বহিৰ্তম মেমৰি"
#: ../virtManager/snapshots.py:349
msgid "External disk only"
msgstr "কেৱল বহিৰ্তম ডিস্ক"
#: ../virtManager/snapshots.py:468
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:486
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "স্নেপশ্বট সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "ভাৰছুৱেল মেচিন স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"আপুনি স্নেপশ্বট '%s' চলাবলৈ নিশ্চিত নে? সৰ্বশেষ স্নেপশ্বটৰ পৰা সকলো %s পৰিবৰ্তন "
"বাতিল কৰা হব।"
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "ডিস্ক"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "ডিস্ক আৰু সংৰূপ"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট চলোৱা হৈছে"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "স্নেপশ্বট '%s' চলোৱা হৈছে"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "স্নেপশ্বট '%s' চলাওতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত স্নেপশ্বটক স্থায়ীভাৱে মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট মচি পেলোৱা হৈছে"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "স্নেপশ্বট '%s' মচি পেলোৱা হৈছে"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "স্নেপশ্বট '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "কোনো স্নেপশ্বট নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।"
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "একাধিক স্নেপশ্বট নিৰ্বাচিত।"
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "স্নেপশ্বট নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগৰ মাধ্যমত স্থানীয় সংৰক্ষণ ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।"
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "আয়তন পথ কপি কৰক"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "বিন্যাস"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "নতুন ভলিউম সৃষ্টি কৰক"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "পুলে ভলিউম সৃষ্টি সমৰ্থন নকৰে"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "কোনো সংৰক্ষণ পুল নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।"
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "পুল নিৰ্বাচন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt সংযোগে সংৰক্ষণ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "পুল উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s পুল স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/storagelist.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/storagelist.py:668
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "পুল সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:707
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "আয়তন উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:715
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আয়তন স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: ../virtManager/storagelist.py:728
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "ভাৰছুৱেল মেচিন ব্যৱস্থাপক দেখুৱাওক _S"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ব্যৱস্থাপক"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ অনুপস্থিত"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "চকেট পথ '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "চকেট পথ '%s' খোলোতে ত্ৰুটি"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "পুনৰায় বুট কৰক (_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰক (_o)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_v)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত (_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "ক্লৌন কৰক..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰক..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "ধৰণ '%s' ৰ বাবে কোনো বিশ্লেষণ পোৱা নগল"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "ফাইল %s কেনেকৈ বিশ্লেষণ কৰা হব নাজানো"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s দেখাত এটা আৰ্কাইভ যেন লাগিছে, চলোৱা হৈছে: %s"
#: ../virtconv/formats.py:278
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "%s সঁজুলিসমূহৰ কোনোটোৱে পোৱা নগল।"
#: ../virtconv/formats.py:327
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "নতুন পথ নাম '%s' ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "পথ %s ৰ বাবে অজ্ঞাত ডিস্ক প্ৰসংগ আইডি '%s'।"
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "অজ্ঞাত সংৰক্ষণ পথৰ ধৰণ %s।"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "পথ %s ৰ বাবে অজ্ঞাত প্ৰসংগ আইডি '%s'।"
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF অংশ '%s' প্ৰয়োজন হিচাপে তালিকাভুক্ত কৰা আছে, কিন্তু বিশ্লেষকে ইয়াক কিধৰণে "
"হেণ্ডেল কৰিব নাযানে।"
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"শাৰী %d ত বাক্যবিন্যাস ত্ৰুটি: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK বিৱৰক ফাইলত এটা সংৰক্ষণ লাইন চিনাক্ত হোৱা নাই"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "বহুসংৰক্ষণ VMDK বিৱৰকসমূহ কেনেকৈ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হব নাজানো"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' ত কোনো প্ৰদৰ্শন নামৰ বিৱৰণ নাই"
#: ../virtinst/capabilities.py:483
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "স্থাপত্য '%s' ৰ বাবে"
#: ../virtinst/capabilities.py:487
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "ভাৰছুৱেলাইজেষণ ধৰণ '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:489
msgid "any virtualization options"
msgstr "যিকোনো ভাৰছুৱেলাইজেষণ বিকল্প"
#: ../virtinst/capabilities.py:491
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "হস্টে %(virttype)s %(arch)s সমৰ্থন নকৰে"
#: ../virtinst/capabilities.py:499
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"হস্টে ভাৰছুৱেলাইজেষণ ধৰণ '%(virttype)s' স্থাপত্য '%(arch)s' ৰ বাবে ডমেইন ধৰণ "
"%(domain)s%(machine)s সমৰ্থন নকৰে"
#: ../virtinst/cli.py:162
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "উদাহৰণসমূহ আৰু সম্পূৰ্ণ বিকল্প বাক্যবিন্যাসৰ বাবে man পৃষ্ঠা চাওক।"
#: ../virtinst/cli.py:164
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "উপলব্ধ উপবিকল্পসমূহ চাবলে '--option=?' অথবা '--option help' ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:336
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অনুৰোধত প্ৰস্থান কৰা হৈছে।"
#: ../virtinst/cli.py:348
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ডমেইন ইনস্টলেষণ সম্ভবত সফল হোৱা নাই।\n"
"যদি ই সফল হৈছিল, আপুনি আপোনাৰ ডমেইনক পুনৰাম্ভ কৰিব পাৰিব চলাই:\n"
" %s\n"
"নহলে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ইনস্টলেষণ পুনৰাম্ভ কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:365
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:381
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "ই স্থায়ী পথ '%s' পুনৰ লিখিব"
#: ../virtinst/cli.py:392
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "ডিস্ক %s ইতিমধ্যে অন্য অতিথি %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/cli.py:409
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s ক হাইপাৰভাইছৰ দ্বাৰা অভিগম কৰিব নোৱাৰিব পাৰি। আপুনি নিম্নলিখিত ডাইৰেকটৰিসমূহৰ "
"বাবে '%s' ব্যৱহাৰকাৰী সন্ধান অনুমতিসমূহ দিব লগিয়া হব পাৰে: %s"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"গ্ৰাফিকেল কনচৌলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম: virt-viewer ইনস্টল নাই। অনুগ্ৰহ কৰি "
"'virt-viewer' পেকেইজ ইনস্টল কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:500
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI ৰ সৈতে হাইপাৰভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "অতিথি কনচৌললে স্বচালিতভাৱে সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা নকৰিব"
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "ইনস্টল সম্পূৰ্ণ কৰাৰ পিছত অতিথিক বুট নকৰিব।"
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "নামৰ সদৃশতা নিৰীক্ষণ নকৰিব, একে নামৰ যিকোনো অতিথিক অভাৰৰাইড কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:553
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "অতিথি সৃষ্টি কৰাৰ পৰিৱৰ্তে সৃজিত ডমেইন XML ক প্ৰিণ্ট কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়াৰে চলাওক, কিন্তু ডিভাইচসমূহ সৃষ্টি নকৰিব অথবা অতিথিৰ বিৱৰণ নিদিব।"
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "ত্ৰুটি-বিহিন আউটপুট দবাওক"
#: ../virtinst/cli.py:583
msgid "Print debugging information"
msgstr "ডিবাগিং তথ্য প্ৰিণ্ট কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"অতিথি মেটাডাটা সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:595
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"অতিথি মেমৰি আবণ্টন সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"আপোনাৰ অতিথিৰ বাবে সংৰূপণ কৰিবলে vcpus ৰ সংখ্যা। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"CPU আৰ্হি আৰু বৈশিষ্ট্যসমূহ। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"অতিথি প্ৰদৰ্শন সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"এটা অতিথি নিয়ন্ত্ৰক ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:651
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "এটা অতিথি ক্ৰমিক ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "এটা অতিথি সমান্তৰাল ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "এটা অতিথি সংযোগ চেনেল সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "অতিথি আৰু হস্টৰ মাজত এটা লিখনি কনচৌল সংযোগ সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"অতিথিলে হস্ট ডাইৰেকটৰি প্ৰেৰণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "অতিথি শব্দ ডিভাইচ ইমুলেষণ সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "এটা অতিথি ৱাচডগ ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "অতিথি ভিডিঅ' হাৰ্ডৱেৰ সংৰূপণ কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"এটা অতিথি স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"এটা অতিথি পুনৰনিৰ্দেশ ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"এটা অতিথি memballoon ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"এটা অতিথি TPM ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"এটা অতিথি RNG ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"এটা অতিথি পেনিক ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--panic অবিকল্পিত"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ডমেইন সুৰক্ষা ড্ৰাইভাৰ সংৰূপ সংহতি কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে NUMA নীতি টিউন কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে মেমৰি নীতি টিউন কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:715
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে blkio নীতি টিউন কৰক।"
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"ডমেইন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে মেমৰি বেকিং নীতি সংহতি কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"ডমেইন <features> XML সংহতি কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"ডমেইন <clock> XML সংহতি কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM শক্তি ব্যৱস্থাপনা বৈশিষ্ট্যসমূহ সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "VM জীৱনচক্ৰ ব্যৱস্থাপনা নীতি সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM সম্পদ বিভাজন প্ৰক্ৰিয়া (cgroups) সংৰূপণ কৰক"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"অতিথি বুট সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (কনটেইনাৰসমূহৰ বাবে)"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"LXC কনটেইনাৰৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী নামস্থান সামৰ্থবান কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:791
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 'yes' অথবা 'no' হব লাগিব"
#: ../virtinst/cli.py:930
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "অজ্ঞাত বিকল্পসমূহ %s"
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "ত্ৰুটি: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1754
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1932
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' ৰ বাবে ভুল মান: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1945
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত '%s' মান '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1963
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "১টা সংৰক্ষণ পথৰ অধিক ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
#: ../virtinst/cli.py:1970
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "সংৰক্ষণ আয়তনক vol=poolname/volname হিচাপে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virtinst/cli.py:2180
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "কি'টেবুলত কি'মেপ '%s' মিল নাখায়!"
#: ../virtinst/cli.py:2484
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s ধৰণ '%(chartype)s' এ '%(optname)s' বিকল্প সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "প্ৰকৃত xml এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।"
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে অবৈধ নাম: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "নতুন অতিথিৰ বাবে অবৈধ uuid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' অন্য অতিথি দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/cloner.py:152
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "ক্লৌনিংৰ বাবে পথ '%s' ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:241
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "ক্লৌনিং নীতি নিয়মসমূহৰ এটা তালিকা হব লাগিব।"
#: ../virtinst/cloner.py:281
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "প্ৰকৃত অতিথি নাম অথবা xml ৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtinst/cloner.py:308
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"ক্লৌন কৰিব লগিয়া ডিভাইচসমূহৰ সৈতে ডমেইন বিৰাম দিব লাগিব অথবা বন্ধ কৰিব লাগিব।"
#: ../virtinst/cloner.py:333
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "স্থায়ী সংৰক্ষণ আয়তনত ক্লৌন কৰাটো বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয়: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"ধাৰ্য্যত নতুন পথৰ তুলনাত ক্লৌন কৰিবলে অধিক ডিস্ক। (%(passed)d ধাৰ্য্যত, %(need)d "
"প্ৰয়োজনীয়"
#: ../virtinst/cloner.py:414
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "গ্ৰাফিক্স ডিভাইচ পোৰ্টক autoport লে সংহতি কৰা হৈছে, দন্দ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে।"
#: ../virtinst/cloner.py:581
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:586
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "প্ৰকৃত ডিস্ক তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:597
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:627
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ডমেইন '%s' পোৱা নগল।"
#: ../virtinst/cpu.py:121
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ক্ষমতাসমূহত কোনো হস্ট CPU সংবাদন কৰা হোৱা নাই"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি অথবা '%s' ৰ অসমৰ্থিত বিন্যাস"
#: ../virtinst/device.py:170
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "ভাৰছুৱেল ডিভাইচ ধৰণ চাবক্লাচত সংহতি কৰিব লাগিব।"
#: ../virtinst/device.py:173
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "অজ্ঞাত ভাৰছুৱেল ডিভাইচ ধৰণ '%s'।"
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "ভৌতিক হস্ট আখৰ ডিভাইচ"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "প্ৰামাণিক ইনপুট/আউটপুট"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "নাম থকা পাইপ"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "এটা ফাইললে আউটপুট"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "ভাৰছুৱেল কনচৌল"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Null ডিভাইচ"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP নেট কনচৌল"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP নেট কনচৌল"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix চকেট"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice সহায়ক"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Spice পৰ্ট"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "ক্লাএণ্ট অৱস্থা"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "চাৰ্ভাৰ অৱস্থা"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "হস্টত আখৰ ডিভাইচ উদঙ কৰিবলে ব্যৱহৃত পদ্ধতি।"
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "অতিথিৰ সৈতে সংলগ্ন কৰিবলৈ হস্ট ইনপুট পথ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "উৎস চেনেলৰ নাম।"
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "বান্ধীবলে হস্ট ঠিকনা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "বান্ধীবলে হস্ট পোৰ্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ ব্যৱহৃত বিন্যাস।"
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "অতিথিত উদঙ চেনেল ধৰণ।"
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "অতিথিত অতিথি ফৰৱাৰ্ড চেনেল ঠিকনা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "অতিথিত অতিথি ফৰৱাৰ্ড চেনেল পোৰ্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "অতিথিত virtio পোৰ্টৰ Sysfs নাম"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ নাথাকিলে"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"পথ '%s' ৰ বাবে সংৰক্ষণ কেনেকৈ সৃষ্টি কৰা হব জ্ঞাত নহয়। উপধায়ক ডাইৰেকটৰিক প্ৰথমতে "
"পুল ৰূপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে libvirt APIs ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "এই আয়তন ধৰণৰ বাবে বিন্যাসৰ বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত নহয়"
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ডিভাইচ ধৰণ '%s' ৰ এটা পথৰ প্ৰয়োজন"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "পথ '%s' এটা ফাইল অথবা এটা ডিভাইচ হব লাগিব, এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "অস্থায়ী পথ '%s' ৰ বাবে সংৰক্ষণ সৃষ্টি প্ৰাচলসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "নিয়ন্ত্ৰক সংখ্যা %d ৰ ধৰণ %s ৰ ডিস্কৰ বাবে কোনো ৰিক্ত স্লট নাই"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "কেৱল ধৰণ '%s' ৰ %s ডিস্কসমূহ সমৰ্থিত"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ফাইলচিস্টেম লক্ষ্য '%s' এটা প্ৰকৃত পথ হব লাগিব"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900 ৰ ওপৰ হ'ব লাগিব, অথবা স্বআবণ্টনৰ বাবে -1"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB ডিভাইচ পোৱা নগল (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "অংশীদাৰী কৰা ভৌতিক ডিভাইচ"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্কিং"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC ঠিকনা '%s' অন্য ভাৰছুৱেল মেচিন দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "যাদৃচ্ছিক"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "এনট্ৰপি গোটোৱা ডিমন"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "পাছথ্ৰু ডিভাইচ"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "অতিথিক বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰক"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "অতিথিক ভালদৰে বন্ধ কৰক"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "অতিথিক বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰক"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "অতিথিক বিৰাম দিয়ক"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "কোনো কাৰ্য্য নাই"
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "সংৰক্ষণ %(path)s ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s ডিভাইচৰ বাবে সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "অস্তিত্ব-নথকা ডিস্ক '%s' ৰ বাবে আকাৰৰ প্ৰয়োজন"
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"অতিথি চলি থকা অৱস্থাত স্পাৰ্চ ফাইল সম্পূৰ্ণভাৱে আবণ্টন কৰিবলে ফাইলচিস্টেমৰ পৰ্যাপ্ত "
"ৰিক্ত স্থান নাথাকিব।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ডিস্ক সৃষ্টি কৰিবলে পৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান নাই।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M অনুৰোধ কৰা হৈছে > %d M উপলব্ধ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ক্লৌন কৰা হৈছে"
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "ডিস্কছবি %s ক %s লে ক্লৌন কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "অবৈধ NFS বিন্যাস: কোনো পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "ইনস্টল অৱস্থানৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অৱস্থান:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset স্ট্ৰিং হব লাগিব"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset এ কেৱল সাংখ্যিক, ',', '^', অথবা '-' আখৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰিব"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset এ অবৈধ বিন্যাস অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset ৰ pCPU সংখ্যা pCPUs কে কম হব লাগিব।"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s নামৰ ডমেইন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান!"
#: ../virtinst/guest.py:89
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "পুৰনি vm '%s' আতৰাব নোৱাৰি: %s"
#: ../virtinst/guest.py:95
msgid "Guest"
msgstr "অতিথি"
#: ../virtinst/guest.py:103
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "অতিথি নাম '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত"
#: ../virtinst/guest.py:246
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "বিতৰণ '%s' আমাৰ অভিধানত নাই"
#: ../virtinst/guest.py:392
msgid "Creating domain..."
msgstr "ডমেইন সৃষ্টি কৰা হৈছে..."
#: ../virtinst/guest.py:455
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "ডমেইন ইতিমধ্যে আৰম্ভ কৰা হৈছে!"
#: ../virtinst/guest.py:502
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:528
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:532
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:537
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:964
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "ডিভাইচ %s আৰু %s ৰ বাবে প্ৰতিলিপিত ঠিকনা"
#: ../virtinst/guest.py:1128
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP সামৰ্থবান কৰা হব নে"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "নেটৱৰ্ক গেইৱে ঠিকনা"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 স্বসংৰূপণ সামৰ্থবান কৰা হব নে"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যে অন্য আন্তঃপৃষ্ঠ দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "বাইটত সৰ্বাধিক পৰিবহন আকাৰ"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "যেতিয়া আন্তঃপৃষ্ঠ স্ব-আৰম্ভ কৰা হব।"
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ অবজেক্টৰ বাবে নাম।"
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ MAC ঠিকনা"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "STP ব্ৰিজত সামৰ্থবান কৰা আছে নে"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "এটা নেটৱৰ্কত সংযোগ কৰোতে আগবঢ়োৱা আৰম্ভ হোৱাৰ আগৰ বিলম্ব ছেকেণ্ডত।"
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "বান্ধনী ডিভাইচৰ কাৰ্য্য কৰাৰ ধৰণ"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "মিলিছেকেণ্ডত ARP পৰ্যবেক্ষণ অন্তৰাল"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP পৰ্যবেক্ষণ পেকেটসমূহত ব্যৱহৃত IP লক্ষ্য"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP প্ৰযবেক্ষক বৈধতা অৱস্থা"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII পৰ্যবেক্ষণ পদ্ধতি।"
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "মিলিছেকেণ্ডত MII পৰ্যবেক্ষণ অন্তৰাল"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"সংযোগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰাৰ পিছত এটা স্লেইভ সামৰ্থবান কৰাৰ আগত মিলিছেকেণ্ডত অপেক্ষা কৰাৰ "
"সময়"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"সংযোগ ব্যৰ্থ হোৱাৰ পিছত এটা স্লেইভ অসামৰ্থবান কৰাৰ আগত মিলিছেকেণ্ডত অপেক্ষা কৰাৰ "
"সময়"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN ডিভাইচ টেগ সংখ্যা"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN সৃষ্টি কৰিবলে উপধায়ক ডিভাইচ"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN টেগ আৰু উপধায়ক আন্তঃপৃষ্ঠৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠৰ বিৱৰণ দিব নোৱাৰি: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "স্ক্ৰেচ মাধ্যম আয়তন চাবলে ব্যৰ্থ"
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "গড়"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "পিক"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "বাৰ্স্ট"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "ফ্লৰ"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "ইনবাউণ্ড:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "আউটবাউণ্ড:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s লৈ NAT"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s লৈ NAT"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "অকলশৰীয়া নেটৱৰ্ক, কেৱল অভ্যন্তৰীক আৰু হস্ট ৰুটিং"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যে অন্য নেটৱৰ্ক দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "সংযোগে হস্ট ডিভাইচ ইনুমাৰেষণ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../virtinst/nodedev.py:90
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:153
msgid "System"
msgstr "চিস্টেম"
#: ../virtinst/nodedev.py:170
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:399
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s এ একাধিক ন'ড ডিভাইচসমূহলে প্ৰসংগ কৰে"
#: ../virtinst/nodedev.py:402
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা মিল থকা ন'ড ডিভাইচ পোৱা নগল"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "এটা নাম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "সংৰক্ষণ অবজেক্ট"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "সংৰক্ষণ অবজেক্টৰ বাবে নাম।"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ফাইলচিস্টেম ডাইৰেকটৰি"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "পূৰ্ব-ফৰমেটেড খণ্ড ডিভাইচ"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "নেটৱৰ্ক এক্সপোৰ্টেড ডাইৰেকটৰি"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM আয়তন দল"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ভৌতিক ডিস্ক ডিভাইচ"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI লক্ষ্য"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI হস্ট এডাপ্টাৰ"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "বহুপথ ডিভাইচ ইনুমাৰেটৰ"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ফাইলচিস্টেম"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:233
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "অবিকল্পিত সংৰক্ষণৰ পুল '%s' নিৰ্মাণ কৰা নাযায়: %s"
#: ../virtinst/storage.py:319
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যে অন্য পুল দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/storage.py:406
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "পুলে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা সংৰক্ষণ ডিভাইচ ধৰণ।"
#: ../virtinst/storage.py:418
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator অৰ্হতাসম্পন্ন নাম"
#: ../virtinst/storage.py:421
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "আয়তন দলৰ নাম"
#: ../virtinst/storage.py:500
msgid "Hostname is required"
msgstr "হস্টনামৰ প্ৰয়োজন"
#: ../virtinst/storage.py:504
msgid "Source path is required"
msgstr "উৎস পথৰ প্ৰয়োজন"
#: ../virtinst/storage.py:517
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "পুল নিৰ্মাণ কৰিব হলে উৎস পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "যদি ডিস্ক ডিভাইচ ফৰমেট কৰা হৈছে ডিস্কৰ বিন্যাস ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।"
#: ../virtinst/storage.py:533
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "সংৰক্ষণ পুলৰ বিৱৰণ দিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/storage.py:540
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "সংৰক্ষণ পুল নিৰ্মাণ কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "সংৰক্ষণ পুল আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/storage.py:552
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "পুল স্বআৰম্ভ ফ্লেগ সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/storage.py:621
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "পুল '%s' সক্ৰিয় হব লাগিব।"
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol এটা virStorageVol হব লাগিব"
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"এটা স্থায়ী আয়তনৰ পৰা সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰাটো এই libvirt সংস্কৰণ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtinst/storage.py:644
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "ইনপুট হিচাপে ক্লৌন/ব্যৱহাৰ কৰিবলে virStorageVolume পইন্টাৰ।"
#: ../virtinst/storage.py:652
#, fuzzy
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"এটা স্থায়ী আয়তনৰ পৰা সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰাটো এই libvirt সংস্কৰণ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../virtinst/storage.py:683
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "নাম '%s' ইতিমধ্যৈ অন্য আয়তন দ্বাৰা ব্যৱহৃত।"
#: ../virtinst/storage.py:808
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "স্পাৰ্চ যৌক্তিক আয়তনসমূহ সমৰ্থিত নহয়, আবণ্টনক ক্ষমতাৰ সমান সংহতি কৰি"
#: ../virtinst/storage.py:847
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' আবণ্টন কৰা হৈছে"
#: ../virtinst/storage.py:914
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"আয়তন সৃষ্টি কৰিবলে সংৰক্ষণ পুলত পৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান নাই। (%d M অনুৰোধ কৰা আবণ্টন > %d "
"M উপলব্ধ)"
#: ../virtinst/storage.py:920
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"অনুৰোধ কৰা আয়তনৰ ক্ষমতায় উপলব্ধ পুল স্থান অতিক্ৰম কৰিব যেতিয়া আয়তন সম্পূৰ্ণভাৱে "
"আবন্টিত হব। (%d M অনুৰোধ কৰা ক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)"
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr ""
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ফাইল %s প্ৰাপ্ত কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ফাইল %s পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "URL %s খোলা ব্যৰ্থ হল: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "অৱস্থান '%s' মাউণ্ট কৰা ব্যৰ্থ হল"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(distro)s ট্ৰিৰ বাবে %(type)s কাৰনেল পোৱা নগল।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s ট্ৰিত boot.iso পোৱা নগল।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt ধৰণ '%s' ৰ বাবে এটা কাৰনেল পথ পোৱা নগল"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "এই ট্ৰিৰ বাবে এটা boot iso পথ পোৱা নগল।"
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।"
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID এটা 32-ডিজিট হেক্সাডেচিমেল সংখ্যা হব লাগিব। ই xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxxxxxxxxxx বিন্যাস লব পাৰে অথবা হাইফেনক সম্পূৰ্ণভাৱে বাদ দিব পাৰে।"
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s নাম '%s' ত '%s' আখৰ থাকিব নোৱাৰিব।"
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC ঠিকনা এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।"
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC ঠিকনা বিন্যাস AA:BB:CC:DD:EE:FF ত থাকিব লাগিব, '%s' আছিল"
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "নাম সৃজনৰ বিস্তাৰ অতিক্ৰম হৈছে।"
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt দ্বাৰা চালিত"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat."
"com)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "নতুন ভাৰচুৱেল হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ (_D): "
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "বাচৰ ধৰণ (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "ক্যাশ অৱস্থা (_h):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>উন্নত বিকল্পসমূহ (_v)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "ধৰণ (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "আৰ্হি (_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC ঠিকনা: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Device mode_l:"
msgstr "ডিভাইচৰ আৰ্হি (_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "হস্ট ডিভাইচ (_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "প'ৰ্ট (_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "প'ৰ্ট (_r):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "পথ (_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "অৱস্থা: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "হস্ট (_o):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "হস্ট বাইন্ড কৰক (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_l):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "ধৰণ (_y): "
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "স্ব চকেট (_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "চেনেল (_C):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "কাৰ্য্য (_t):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "হস্ট (_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "বেকএণ্ড _B:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "ঠিকনাৰ ধৰণ (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "IO ভিত্তি (_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic"
msgstr "পেনিক"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্তি (_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "GiB (_G)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলি আছে"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "মাধ্যম বাছক"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_B)..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_C)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO ছবিৰ অৱস্থান (_I)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান(_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "ডিভাইচ মিডিয়া (_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>উৎস ডিভাইচ অথবা ফাইল বাছক</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ক্লোন কৰক"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ ক্লোন কৰক</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ ভিত্তিত ক্লৌন সৃষ্টি কৰক:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "গন্তব্য হস্ট:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থাৰ ডিভাইচ নাই।"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নেটৱৰ্ক ব্যৱস্থা:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "ক্লোন কৰাৰ যোগ্য কোনো সংৰক্ষণ উপস্থিত নাই"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ভঁৰাল:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নাম (_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ক্লোনিঙৰ ফলত, মূল ডিস্কৰ এটা নতুন আৰু স্বত্বন্ত্ৰ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ "
"কৰা হ'ব। যৌথ ব্যৱাহৰৰ\n"
"ক্ষেত্ৰত, মূল আৰু নতুন ডিভাইচ দুটাতেই বৰ্তমানে উপস্থিত ডিস্কৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'> ক্লৌনিঙে অতিথি OS ৰ সমলসমূহক পৰিবৰ্তন <u>নকৰে</u>। যদি "
"আপোনাক\n"
"পাছৱৰ্ড অথবা স্থিৰ IP পৰিবৰ্তন কৰাৰ নিচিনা কাম কৰিব লাগে, অনুগ্ৰহ কৰি virt-"
"sysprep(1) সঁজুলি চাওক।</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "ক্লোন কৰক (_C)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "নতুন MAC (_M):"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ধৰন:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "উৎসৰ পথ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মাপ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>উদ্দিষ্ট স্থান:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>পথ:</span>pan>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নতুন পথ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ বাবে নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "সংযোগ যোগ কৰক"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "হাইপাৰভাইছৰ (_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "সৃজন কৰা URl:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "দূৰৱৰ্তী হস্টলে সংযোগ কৰক (_r)"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "স্বসংযোগ কৰক (_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "হস্টৰ নাম:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম (_U):"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "পদ্ধতি (_t):"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU ব্যৱহাৰকাৰীঅৱস্থা অধিবেশন virt-manager\n"
"অবিকল্পিত নহয়। সম্ভবত কোনো পূ্ৰ্ব-স্থায়ী QEMU/KVM\n"
"অতিথিসমূহ উপলব্ধ নহব। নেটৱৰ্কিং বিকল্পসমূহ খুবেই\n"
"সীমিত। </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "নতুন VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>নতুন ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ নিৰ্মাণ কৰক</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "কাৰ্য্যকৰ চিস্টেম ইনস্টল কৰাৰ পদ্ধতি বাছক"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ছবি বা CDROM) (_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "নেটৱৰ্ক ইনস্টলৰ (HTTP, FTP, বা NFS) (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "নেটৱৰ্ক বুট (PXE) (_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "স্থায়ী ডিস্কৰ ছবি ইমপোৰ্ট কৰক (_e)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "ধাৰকৰ ধৰণ বাছক"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "এপ্লিকেচন ধৰোতা (_A)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেম ধৰোতা (_p)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "সংযোগ (_o):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "স্থাপত্য (_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "মেচিনৰ ধৰণ (_M):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Virt ধৰণ (_V):"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "স্থাপত্য বিকল্পসমূহ"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "আপোনাৰ ইনস্টল মাধ্যম বিচাৰক"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM বা DVD ব্যৱহাৰ কৰক (_R)"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO ছবি ব্যৱহাৰ কৰক (_I):"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_w)..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "অপাৰেটিং চিস্টেমৰ URL দিয়ক"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_r)..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "প্ৰত্যক্ষ কাৰনেল বুট:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "কাৰনেল পথ (_K):"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd পথ (_I):"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB পথ (_D):"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_o)..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_s)..."
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>এটা DTB ধাৰ্য্য কৰিলে উন্নত পৰিৱেশনৰ বাবে virtio ৰ ব্যৱহাৰৰ "
"অনুমতি পোৱা যায়</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "কাৰনেল তৰ্কসমূহ (_l):"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "এপ্লিকেচন পথ প্ৰদান কৰক (_a):"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "স্থায়ী OS ৰুট ডাইৰেকটৰি প্ৰদান কৰক (_d):"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ডাইৰেকটৰি ট্ৰি ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান থাকিব লাগিব। এটা OS ডাইৰেকটৰি ট্ৰি "
"সৃষ্টি কৰা\n"
"এতিয়াও সমৰ্থিত নহয়।</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "ইনস্টল মিডিয়াৰ ওপৰত আধাৰ কৰি অপাৰেটিং চিস্টেমৰ নিজেই নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "এটা অপাৰেটিং চিস্টেম ধৰণ আৰু সংস্কৰণ বাছক"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "সংস্কৰণ (_V):"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "OS ৰ ধৰণ (_t):"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল কৰক"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "মেমৰি আৰু CPU পছন্দ বাছক"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPUs (_P):"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "মেমৰি (RAM) (_M):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(হস্টৰ মেমৰি দিয়ক)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "এই ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ কাৰণে ভঁৰাল সামৰ্থবান কৰক (_E)"
#: ../ui/create.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ইনস্টলৰ আগত সংৰূপ স্ববাছক (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ইনস্টল:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মেমৰি:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU সমূহ:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>উত্তম পৰিৱেশনৰ বাবে এটা অপাৰেটিং চিস্টেম ধাৰ্য্য কৰা প্ৰয়োজনীয়</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ব্ৰিজ সংৰূপ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "ফৰৱাৰ্ড বিলম্ব (_d):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "STP সামৰ্থবান কৰক (_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "ছেকেণ্ড"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ব্ৰিজ সংৰূপ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "বান্ধনী সংৰূপ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "বান্ধনী পৰ্যবেক্ষণ অৱস্থা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "বান্ধনী অৱস্থা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "লক্ষ্য ঠিকনা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "অন্তৰাল:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "বৈধতা অৱস্থা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP সংহতিসমূহ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "কম্পনাংক:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "উপৰৰ বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "ডাউন বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "বাহকৰ ধৰণ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII সংহতিসমূহ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>বান্ধনী সংৰূপ</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "নেটৱৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপণ কৰক"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>নেটৱৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপণ কৰক</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "আপুনি সংৰূপণ কৰিব বিচৰা আন্তঃপৃষ্ঠ ধৰণ বাছক।"
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ ধৰণ (_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "আৰম্ভ অৱস্থা (_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "এতিয়া সামৰ্থবান কৰক (_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN টেগ (_V):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ব্ৰিজ সংহতিসমূহ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "সংৰূপণ কৰক (_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP সংহতিসমূহ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "সংৰূপণ কৰক (_u)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "তালিকা বিৱৰণ সুমুৱাওক:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP সংৰূপ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপ কপি কৰক (_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "হস্তচালিতভাৱে সংৰূপণ কৰক (_n):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "স্থিৰ সংৰূপ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকনা: (_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "গেইটৱে (_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "স্বসংৰূপ (_u)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকনাসমূহ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP সংৰূপ</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "নতুন ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক নিৰ্মাণ"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্ক সৃষ্টি কৰক</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "আপোনাৰ ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কৰ বাবে এটা নাম বাছক:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>উদাহৰণ:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "নেটৱৰ্ক নাম (_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কৰ বাবে <b>IPv4</b> ঠিকনা স্থান বাছক:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 নেটৱৰ্ক ঠিকনা স্থান বিৱৰণ সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "নেটৱৰ্ক (_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ইঙ্গিত:</b> যিকোনো এটা IPv4 ৰ ব্যক্তিগত ঠিকনা বিস্তাৰৰ পৰা এটা নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন "
"কৰা আৱশ্যক। যেনে, 10.0.0.0/8 অথবা 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "গেটৱে:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "আৰম্ভণি:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "সমাপ্তি:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "স্থিৰ পথৰ বিৱৰণ সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "নেটৱৰ্ক <b>লৈ</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "গেইটৱে <b>ৰে</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কৰ বাবে <b>IPv6</b> ঠিকনা স্থান বাছক:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 নেটৱৰ্ক ঠিকনা স্থান বিৱৰণ সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "এটা <b>ভৌতিক নেটৱৰ্ক</b> ৰ সৈতে সংযুক্ত:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক (_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "প্ৰকৃত নেটৱৰ্কত ফৰৱাৰ্ড কৰা হৈছে (_w)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "গন্তব্য (_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 অভ্যন্তৰীক ৰুটিং/নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"যদি এটা IPv6 নেটৱৰ্ক ঠিকনা ধাৰ্য্যত <b>নহয়</b>, ই ভাৰছুৱেল মেচিনসমূহৰ মাজত IPv6 "
"অভ্যন্তৰীক ৰুটিং সামৰ্থবান কৰিব। অবিকল্পিতভাৱে, IPv4 অভ্যন্তৰীক ৰুটিং সামৰ্থবান থাকে।"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ডমেইন নাম:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "এটা নতুন সংৰক্ষণৰ পুল যোগ কৰক"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>সংৰক্ষণ পুল সৃষ্টি কৰক</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "আপুনি সংৰূপণ কৰিব বিচৰা সংৰক্ষণ পুল ধৰণ বাছক।"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "পুল নিৰ্মাণ কৰক (_u):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "লক্ষ্য পথ (_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "বিন্যাস (_o):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "হস্টৰ নাম (_m):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "আৰম্ভক IQN (_I):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_r)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_w)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "উৎসৰ নাম (_N):"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ভঁৰাল আয়তন যোগ কৰক"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>সংৰক্ষণ ভলিউম সৃষ্টি কৰক</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"এটা ভাৰছুৱেল মেচিন দ্বাৰা প্ৰত্যক্ষভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এটা সংৰক্ষণ একক সৃষ্টি কৰক।"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>সংৰক্ষণ ভলিউম কুটা</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "উপলব্ধ স্থান:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "সৰ্বাধিক ধাৰণক্ষমতা (_p):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "আবণ্টন (_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Path:"
msgstr "পথ:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "বেকিং সংৰক্ষণ"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ মচি পেলাওক"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>এই VM বৰ্তমানে চলি আছে আৰু মচি পেলোৱাৰ আগত বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰা হব</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "সংগ্ৰহৰ সংযুক্ত ফাইলসমূহ আঁতৰাওক (_a)"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "দৰ্শন ব্যৱস্থাপক (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ (_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট সংগ্ৰহ কৰক (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "SPICE গ্ৰাফিক্সৰ সৈতে ভাৰছুৱেল মেচিনলৈ হস্ট USB ডিভাইচক পুনৰনিৰ্দেশ কৰক।"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB ডিভাইচ পুনৰনিৰ্দেশ কৰক (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "কনচৌল (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "স্নেপশ্বটসমূহ (_p)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM লে পুনৰআকাৰ দিয়ক (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শনক মাপ কৰক (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "সদায (_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ পৰ্দা হওঁতে (_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয় (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "উইন্ডোৰ সৈতে VM ক পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_r)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "লিখনি কনচৌলসমূহ (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুল-বাৰ (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "কি' পঠিয়াওক (_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "VM গ্ৰাফিকেল কনচৌল কেতিয়া স্কেল কৰিব লাগে"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "নতুন ভাৰ্চুৱেল হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "চলাওক"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "স্নেপশ্বটসমূহ"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা দৰ্শনলে যাওক"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক (_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰক (_B)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ যোগ কৰক (_d)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "অৱস্থা:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "বন্ধ"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>মৌলিক বিৱৰণ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "হাইপাৰভাইছৰ:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "স্থাপত্য:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "অনুকৰণকৰ্তা:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "ডিভাইচ ধৰণ (_T): "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "চিপছেট (_t):"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 অবিকল্পিত চিপছেট নহয় আৰু খুব কম পৰিক্ষণ হৈছে।\n"
"এই পৰিবৰ্তন এবাৰ কৰাৰ পিছত উভতি যোৱাটো কঠিন। ইয়াক কেৱল তেতিয়াহে\n"
"ব্যৱহাৰ কৰক যদি আপুনি যানে আপুনি কি কৰি আছে।</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>হাইপাৰভাইছৰৰ বিৱৰণ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নামস্থান সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ID:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "দল ID:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "আৰম্ভ"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "গণনা"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>ব্যৱহাৰকাৰী নামস্থান</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "উৎপাদন নাম:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "হস্টৰ নাম:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>অপাৰেটিং চিস্টেম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>এপ্লিকেচনসমূহ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr "ত্ৰুটি বাৰ্তা বাৰ"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU ব্যৱহাৰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>মেমৰি ব্যৱহাৰ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ডিস্ক I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>নেটৱৰ্ক I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "লজিকেল হস্টৰ CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "সৰ্বাধিক আবণ্টন (_x):"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "বৰ্তমান আবণ্টন (_l):"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPUs অধিক কমিট কৰিলে পৰিৱেশন উপৰত প্ৰভাৱ পৰিব পাৰে</small>"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "M_odel:"
msgstr "আৰ্হি (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Thread_s:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cor_es:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Socke_ts:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Total host memory:"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক মেমৰি:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>মেমৰি</b>"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "হস্ট চিস্টেম বুট কৰোঁতে ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ আৰম্ভ কৰক (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init _path:"
msgstr "Init পথ (_p):"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init args (_g):"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>ধাৰক init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Browse"
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "D_TB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "বুট মেনু সামৰ্থবান কৰক (_n)"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>বুট ডিভাইচ ক্ৰম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "R_eadonly:"
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা (_e)"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "যৌথ ব্যৱহাৰযোগ্য (_b)"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage size:"
msgstr "সংৰক্ষণ আকাৰ:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Source path:"
msgstr "উৎসৰ পথ:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Device type:"
msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Removab_le:"
msgstr "আতৰাব পৰা (_l):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ডিস্ক বাচ (_u):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Seria_l number:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>ইয়াক পৰিবৰ্তন কৰিলে ডিসক ছবিৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন নহব, ই কেৱল libvirt ক "
"স্থায়ী ছবি বিন্যাসৰ বিষয়ে কয়। </small>"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "সংৰক্ষণ বিন্যাস (_t):"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO অৱস্থা (_I):"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "_Performance options"
msgstr "পৰিৱেশন বিকল্পসমূহ (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Advanced _options"
msgstr "উন্নত বিকল্পসমূহ (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>ভাৰ্চুৱেল ডিস্ক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC ঠিকনা:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>ভাৰ্চুৱেল নেটৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Device m_odel:"
msgstr "ডিভাইচ আৰ্হি (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ধ্বনি ডিভাইচ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Source host:"
msgstr "উৎস হস্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Bind host:"
msgstr "বাইন্ড হস্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target type:"
msgstr "লক্ষ্যৰ ধৰণ:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Target name:"
msgstr "লক্ষ্যৰ নাম:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ধৰণ ভৰাওক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইচ:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM BAR (_B):"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "হেড:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ভিডিঅ'</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>নিয়ন্ত্ৰক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ফাইলচিস্টেম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "অৱস্থা (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "ঠিকনা:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>পুনৰনিৰ্দেশিত ডিভাইচ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM ডিভাইচ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
#, fuzzy
msgid "Host Device:"
msgstr "হস্ট ডিভাইচ (_D):"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Backend type:"
msgstr "বেকএন্ডৰ ধৰণ:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host:"
msgstr "হস্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Service:"
msgstr "সেৱা:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Bind Host:"
msgstr "বান্ধনী হস্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Bind Service:"
msgstr "বান্ধনী সেৱা:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "Rate (period):"
msgstr "হাৰ (ক্ৰম):"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "হাৰ (বাইট):"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>যাদৃচ্ছিক সংখ্যা সৃজক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Address Type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>পেনিক অধিসূচক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>কনচৌল বৰ্তমানে উপলব্ধ নহয়</b>"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "_Password:"
msgstr "পাছৱৰ্ড (_P):"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "পাছৱৰ্ড আপোনাৰ keyring ত সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Login"
msgstr "লগিন (_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ফাইলচিস্টেমক কেৱলপঢ়িবপৰা মাউণ্ট হিচাপে এক্সপোৰ্ট কৰক (_x)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "ড্ৰাইভাৰ (_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "লিখা নীতি (_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "লক্ষ্য পথ (_r):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "পুনৰাকৃতি (_F):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "ঠিকনা (_e):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাছৱৰ্ড (_s):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "স্বচালিত (_o)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "কিমেপ (_y):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "স্বচালিত (_u)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "প্ৰদৰ্শন:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "লেবেল"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Open_GL:"
msgstr "খোলক (_O)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "L_isten type:"
msgstr "বাচৰ ধৰণ (_B):"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "সংযোগ বিৱৰণসমূহ"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ (_u):"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>মৌলিক বিৱৰণ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "অভাৰভিউ (_O)"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "অৱস্থা:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভ (_u):"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "ডমেইন:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "যিকোনো ডিভাইচলে NAT"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "নেটৱৰ্ক:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP বিস্তাৰ:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "ফৰৱাৰ্ডিং:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "স্থিৰ পথ:"
#: ../ui/host.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 বিন্যাস</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 সংৰূপ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "ইনবাউণ্ড QoS সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "গড় (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "বাৰ্স্ট (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "পিক (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "আউটবাউণ্ড QoS সামৰ্থবান কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "বাৰ্স্ট (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>QoS সংৰূপ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক যোগ কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক বন্ধ কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক আঁতৰাওক"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱৰ্কসমূহ (_V)"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>নাম</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "আৰম্ভ অৱস্থা:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "দ্বাৰা ব্যৱহৃত:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 সংৰূপ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 সংৰূপ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>স্লেইভ আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ যোগ কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ আৰম্ভ কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ বন্ধ কৰক"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ মচি পেলাওক"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "নেটৱৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠসমূহ (_e)"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "সংযোগ যোগ কৰক (_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "নতুন ভাৰছুৱেল মেচিন (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "সংযোগ বিৱৰণসমূহ (_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "ভাৰচুৱেল ডিভাইচ বিৱৰণসমূহ (_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "ৰেখাচিত্ৰ (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "অতিথি CPU ব্যৱহাৰ (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "হস্ট CPU ব্যৱহাৰ (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "মেমৰিৰ ব্যৱহাৰ (_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ডিস্ক I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "নেটৱৰ্ক I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "সহায় (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "এটা নতুন ভাৰছুৱেল মেচিন সৃষ্টি কৰক"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "আপোনাৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ বিৱৰণ দিয়ক"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "দূৰৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>উদ্দিষ্ট স্থান:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>সংযোগ</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "উন্নত বিকল্প"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "প্ৰব্ৰজন (_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ব্ৰিজৰ নাম (_B):"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "উৎসৰ অৱস্থা (_o):"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>বেছিৰভাগ সংৰূপত, macvtap এ হস্টৰ পৰা গেস্ট অতিথি সংযোগত কাম নকৰে।</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "পৰ্টদল (_P):"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "নেটৱৰ্ক উৎস (_N):"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "চিস্টেম ট্ৰেৰ আইকন সামৰ্থবান কৰক (_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>সাধাৰণ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "সাধাৰণ (_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "প'ল ডিস্ক I/O (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "প'ল নেটৱৰ্ক I/O (_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "মেমৰিৰ পৰিসংখ্যা পল কৰক (_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "অৱস্থা উন্নত কৰা হ'ব প্ৰতি (_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU ৰ ব্যৱহাৰ পল কৰক (_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>পৰিসংখ্যাৰ বিকল্প</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "পলিং (_o)"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "গ্ৰাফিক্সৰ ধৰণ (_p):"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "নতুন ডিস্ক ছবিসমূহৰ বাবে অবিকল্পিত সংৰক্ষণ বিন্যাস।"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "সংৰক্ষণৰ বিন্যাস (_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "শব্দ ডিভাইচ যোগ কৰক (_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"নতুন VMs ৰ বাবে অবিকল্পিত CPU সংহতি। ই সাধাৰণত পৰিৱেশন আৰু\n"
"প্ৰব্ৰজন\n"
"সংগতিৰ মাজত এটা ট্ৰেইডঅফ: যদি 'copy host' বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিছে, আপোনাৰ\n"
"চাৰ্ভাৰসমূহক\n"
"VM লৈ প্ৰব্ৰজন কৰিবলে একেধৰণৰ CPUs ৰ প্ৰয়োজন হব।"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "অবিকল্পিত CPU (_d):"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Spice USB\n"
"পুনৰনিৰ্দেশ যোগ কৰক (_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>নতুন VM অবিকল্পিতসমূহ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "নতুন VM (_e)"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "গ্ৰাফিকেল কনচৌল স্কেলিং (_s):"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "গ্ৰেব কিসমূহ (_a):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "সমৰ্থিত নহয়"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"যেতিয়া অতিথি গ্ৰাফিকেল কনচৌলৰ কিবৰ্ড ফকাচ থাকে, কনচৌল উইন্ডো মেনুসমূহ (Alt+F -> "
"ফাইল, ইত্যাদী) ৰ বাবে চৰ্টকাটসমূহ অসামৰ্থবান নকৰিব। সাধাৰণত এইসমূহক অসামৰ্থবান কৰা "
"হয় সুনিশ্চিত কৰিবলে যে অতিথি টাইপ কৰিলে virt-manager ৰ কনচৌল উইন্ডোত এটা কাৰ্য্য "
"পৰিৱেশন কৰা নহয়।"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "কনচৌলৰ চৰ্টকাটবোৰ বলৱৎ কৰক (_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "পৰিৱৰ্তন কৰক..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"অতিথি উইন্ডোৰ আকাৰ পৰিবৰ্তন হওতে অতিথিৰ বিভেদন পৰিবৰ্তন কৰক। কেৱল spice আৰু "
"ডেস্কটপ সহায়ক ব্যৱহাৰ কৰা সঠিকভাৱে সংৰূপিত অতিথিৰ সৈতে কাম কৰে।"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "উইন্ডোৰ সৈতে অতিথিক পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R):"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>গ্ৰাফীয় কনচৌলসমূহ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "কনচৌল (_l)"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "বন্ধ/পুনৰাম্ভ (_R)/সংৰক্ষণ:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "স্থগিত (_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "ডিভাইচ অপসাৰণ (_m):"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ আৰম্ভ/বন্ধ (_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "প্ৰয়োগ নকৰা পৰিবৰ্তনসমূহ (_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "সংৰক্ষণ মচি পেলোৱা (_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>নিশ্চিতকৰণসমূহ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "সঁহাৰি (_b)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰক"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰক</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "বিৱৰণ (_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "বিৱৰণ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM ৰ অৱস্থা:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "টাইমস্টাম্প:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "স্নেপশ্বট অৱস্থা:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "কোনো স্ৰিকশ্বট উপলব্ধ নহয়"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>ই আটাইতকৈ শেহতীয়াভাৱে প্ৰয়োগ কৰা স্নেপশ্বট।</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "নতুন স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰক"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিনশ্বট চলাওক"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "স্নেপশ্বট তালিকা সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "নিৰ্বাচিত স্নেপশ্বট মচি পেলাওক"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "আপডেইটেড স্নেপশ্বট মেটাডাটা সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "স্টোৰেজ ভলিউম বাছক"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "পুল যোগ কৰক"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "পুল আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "পুল বন্ধ কৰা হ'ব"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "পুল আঁতৰাওঁক"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "স্থানীয় অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰক (_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "অৱস্থান:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>আয়তন</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "আয়তন তালিকা সতেজ কৰক"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr ""
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
#~ msgstr "স্থানীয় খণ্ড ডিভাইচ পথ '%s' অস্তিত্ববান হব লাগিব।"
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"