7138 lines
198 KiB
Plaintext
7138 lines
198 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
|
||
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
|
||
# Elodie, 2011
|
||
# ., 2011
|
||
# ., 2011
|
||
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2014
|
||
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2013
|
||
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007
|
||
# Calinou, 2015
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2013
|
||
# Luke Hollins <luke@farcry.ca>, 2015
|
||
# Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
|
||
# Laurent Bigonville <bigon@debian.org>, 2017. #zanata
|
||
# Christophe Dumont <christophedumont5@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2019. #zanata
|
||
# Maxime GASTON <maxime@gaston.sh>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 05:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:43
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:283
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../virt-install:122
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:126
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l’option --"
|
||
"disk. Utiliser --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:175
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:220
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
|
||
|
||
#: ../virt-install:224
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier plus d’une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
|
||
"nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:306
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire"
|
||
|
||
#: ../virt-install:310
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:314
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode d’installation doit être spécifiée\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:321
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la page de manuel pour des exemples d’utilisation de --location avec un "
|
||
"média CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support CD-ROM n’imprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne "
|
||
"verrez donc pas de sortie de l’installateur en mode texte. Vous pouvez "
|
||
"utiliser --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:345
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique --console ajouté. Vous ne verrez probablement pas de "
|
||
"sortie de l’installateur en mode texte de l’invité."
|
||
|
||
#. 1024) > guest.currentMemory:
|
||
#: ../virt-install:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:369
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuration réseau de l’invité ne prend pas en charge PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:378
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun système d’exploitation détecté, la performance de la machine virtuelle "
|
||
"peut en être affectée. Spécifier un système d’exploitation avec --os-variant "
|
||
"pour obtenir des résultats optimaux."
|
||
|
||
#: ../virt-install:392
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:462
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:492
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Erreur en validant l’emplacement d’installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minutes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:616
|
||
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:641
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "Aucune console à lancer pour l’invité, valeur par défaut : --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:651
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Début d’installation…"
|
||
|
||
#: ../virt-install:669
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Création de domaine terminée."
|
||
|
||
#: ../virt-install:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:676
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Redémarrage de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:683
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Installation du domaine interrompue."
|
||
|
||
#: ../virt-install:708
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Le domaine a planté."
|
||
|
||
#: ../virt-install:738
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n"
|
||
"la console pour terminer le processus d’installation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:742
|
||
msgid "Domain installation still in progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:748
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Le domaine s’est éteint. Continuation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:754
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
|
||
"l’application."
|
||
|
||
#: ../virt-install:771
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
|
||
|
||
#: ../virt-install:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Demande d’étape XML « %s » inconnue, doit correspondre à 1, 2, ou tout"
|
||
|
||
#: ../virt-install:782
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "L’installation demandée n’a pas d’étape 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d’installation "
|
||
"spécifié."
|
||
|
||
#: ../virt-install:803 ../virt-clone:93
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../virt-install:805
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nom de l’instance de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:812
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Options des méthodes d’installation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:814
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Média d’installation CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:816
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL d’installation de distribution, p. ex. https://host/path. Lisez la page "
|
||
"man pour les exemples de distributions spécifiques."
|
||
|
||
#: ../virt-install:819
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:821
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Construire l’invité autour d’une image de disque existante"
|
||
|
||
#: ../virt-install:824
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:827
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:829
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:831
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:845
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Options de périphérique"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Options de configuration de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
|
||
|
||
#: ../virt-install:889
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être un conteneur"
|
||
|
||
#: ../virt-install:891
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Le nom de l’hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen…)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:892
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "L’architecture de processeur à simuler"
|
||
|
||
#: ../virt-install:893
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Le type machine à émuler"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l’hôte."
|
||
|
||
#: ../virt-install:906
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Créer un domaine provisoire"
|
||
|
||
#: ../virt-install:908
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer l’arrêt du domaine lors de la clôture de la console de visualisation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minutes d’attente avant la fin de l’installation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "L’installation a avorté sur demande de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:25
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser \"--name "
|
||
"NEW_VM_NAME\" pour en spécifier un."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:44
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de machine d’origine est requis, utiliser \"--original ORIGINAL_GUEST"
|
||
"\" et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:83
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dupliquer une machine virtuelle, en modifiant toute la configuration propre "
|
||
"à l’hôte telle que l’adresse MAC, le nom, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés ; virt-clone ne "
|
||
"modifie rien _dans_ le système d’exploitation invité ; il duplique "
|
||
"uniquement les disques et effectue des modifications sur l’hôte. Les "
|
||
"modifications de mots de passe, d’adresse IP statique, etc, ne sont pas "
|
||
"prises en charge par cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:95
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nom de l’invité d’origine. L’état doit être éteint ou en pause."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:98
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l’invité d’origine."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:100
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer automatiquement un nom de clone et des chemins de stockage pour la "
|
||
"configuration d’origine de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:103
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nom du nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:106
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:108
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de stockage"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:110
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu’image de disque pour le nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
|
||
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-clone:121
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser un fichier sparse (partiellement alloué) pour l’image de "
|
||
"disque du clone"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:125
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
|
||
"file sont conservées inchangées"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:128
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Nouveau fichier à utiliser comme stockage pour les VARS nvram"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:130
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuration réseau"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:132
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l’invité cloné ; par défaut, une adresse "
|
||
"aléatoire est générée"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:164
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez obligatoirement utiliser soit --auto-clone , soit --file ; "
|
||
"utiliser ’--auto-clone ou --file’ et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Le clone « %s » a été créé."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:38
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir un appareil OVF ou VMX en XML libvirt natif, puis exécuter "
|
||
"l’invité.\n"
|
||
"Les contenus de machine virtuelle ne sont pas altérés. Les images de disque "
|
||
"sont copiées sur l’emplacement de stockage par défaut de l’hyperviseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:49
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrée à convertir. Il peut s’agir d’un fichier ovf/vmx, d’un répertoire "
|
||
"contenant une configuration et des images de disque, ou d’une archive zip/"
|
||
"ova/7z/etc."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Forcer le format de l’entrée. ’vmx’ ou ’ovf’"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:58
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de disque de sortie. La valeur par défaut est ’raw’. Désactiver la "
|
||
"conversion avec ’none’"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:61
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire cible sur lequel les images disques doivent être copiées/"
|
||
"converties. Le répertoire libvirt est utilisé par défaut."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Création de l’invité « %s »."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Annulé sur demande utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:37
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le domaine « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "invalide --edit l’option « %s »"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"--edit %s est nécessaire mais il n’y a que l’objet %s --%s dans le fichier "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Un parmi %s doit être renseigné."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Options conflictuelles %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:182
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Aucun changement spécifié"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une seule opération de modification peut être spécifiée (options "
|
||
"conflictuelles %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"--edit %s\" ne fonctionne pas avec --%s, utilisez uniquement \"--edit\" "
|
||
"vide"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:201
|
||
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
||
msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --edit"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --add-device avec --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --remove-device avec --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:222
|
||
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --remove-device"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml n’est pas pris en charge pour --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:238
|
||
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --build-xml"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Définir « %s » avec le fichier XML modifié ?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Domaine « %s » défini."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Démarrer « %s » avec le fichier XML modifié ?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Échec du démarrage du domaine « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr "Le domaine « %s » a démarré avec succès."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur en essayant le périphérique %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Le périphérique %s fonctionne."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:369
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:375
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:377
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Actions XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:379
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n"
|
||
"--edit --disk… (modifier le premier périphérique de disque)\n"
|
||
"--edit 2 --disk… (modifier le deuxième périphérique de disque)\n"
|
||
"--edit all --disk… (modifier tous les périphériques de disque)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk… (modifier le disque ’hda’) \n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:385
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:390
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n"
|
||
"--add-device --disk…"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:393
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:396
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:398
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours d’exécution.\n"
|
||
"Avec --add-device, il s’agit d’une opération enfichable à chaud.\n"
|
||
"Avec --remove-device, il s’agit d’une opération désenfichable à chaud.\n"
|
||
"Avec --edit, il s’agit d’une opération de mise à jour de périphérique."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:404
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été "
|
||
"spécifiée."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:407
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr "Forcer la non définition du domaine."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:410
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr "Démarrer le domaine."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:412
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "N’imprimer que la modification requise au format diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:414
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "N’imprimer que la modification requise au format XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:416
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:420
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Options XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:459
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --confirm avec l’entrée stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:461
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --update avec l’entrée stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:464
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Un domaine doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:517
|
||
msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-xml:525
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "La VM n’est pas en cours d’exécution, --update n’est pas applicable."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:556
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Les changements prendront effet après l’arrêt complet du domaine."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:558
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:66
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Contrôleur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:379
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:212
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour ce type d’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Port série"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Parallèle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:265
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Périphérique hôte USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:276
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Périphérique hôte PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:280
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Périphérique de surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:284
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:266
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Carte à puce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirection USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:257
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:265
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Notificateur de panique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt/arch."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
|
||
msgid "Virtio VSOCK"
|
||
msgstr "VSOCK Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:395
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l’invité afin de "
|
||
"prendre effet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:451
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Sortie vers un fichier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:455
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Console réseau TCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:457
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Console réseau UDP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:459
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:461
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:463
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Port Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2820
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:553
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Périphérique traversant (passthrough)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:555
|
||
msgid "Emulated device"
|
||
msgstr "Périphérique émulé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:563
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:571
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:573
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:575
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:581
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Démon collecteur d’entropie"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:593
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Relier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:594
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:610
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Forcer la réinitialisation de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Arrêter l’invité normalement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:614
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Forcer l’arrêt de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:616
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Mettre l’invité en pause"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:618
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Aucune action"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:620
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Dump du cœur de la mémoire de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:626
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:629
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Périphérique disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:726
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Périphérique CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:728
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Périphérique lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:731
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Relais (passthrough) LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2255
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:853
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Aucun périphérique disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Relais (passthrough)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:911
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:917
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Canal Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Périphérique de surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Système de fichiers traversant (passthrough)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr "Sockets de VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Périphérique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Périphérique PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Périphérique USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un contrôleur USB est déjà attaché à %s.\n"
|
||
"L’ajout de plus d’un contrôleur USB n’est pas pris en charge.\n"
|
||
"Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les "
|
||
"informations sur la machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment ajouter ce périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
|
||
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
|
||
"prochaine extinction de l’invité ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ajout du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter le périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Erreur de validation des paramètres du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Création du périphérique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Suivant le périphérique, cela peut prendre quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par d’autres invités %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "type de suivi invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Annulation de l’opération…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Traitement en cours…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:53
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Aucun stockage à cloner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:58
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
|
||
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Pas d’accès en écriture au dossier parent."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Le chemin n’existe pas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
msgstr "Impossible de cloner %s pool de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:96
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Amovible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:99
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:101
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Pas d’accès en écriture"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:110
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Partageable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de clonage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Détails…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:324
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Mode utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:340
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:413
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Rien à cloner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:544
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Cloner ce disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Partager ce disque avec %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:560
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:618
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de l’adresse MAC : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:729
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:731
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisation d’une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
|
||
"clonage. Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:795
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "L’omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques disques suivants ne seront pas clonés :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans ces images "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Erreur non interceptée lors de la validation de l’entrée : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:121
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Localiser un stockage existant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant à l’image ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:130
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Localiser l’image ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:413
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Session utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:547
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2013
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2029
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2275
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également "
|
||
"échoué.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur d’origine : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur de récupération : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "session utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:119
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Un nom d’hôte est requis pour les connexions distantes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Routé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:125
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:126
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:127
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr "SR-IOV pool"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:171
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "N’importe quel périphérique physique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Périphérique physique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:201
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Aucun équipement de disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:492
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Création du réseau virtuel…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:493
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:231
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "Nom de la source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:233
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:235
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _Source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Voulez-vous "
|
||
"vraiment construire ce pool ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:398
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Création d’un pool de stockage…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:399
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Choisissez le chemin d’accès à la source"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:434
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Choisissez le dossier cible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d Mio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de création : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:250
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de UEFI a échoué : %s\n"
|
||
"Les options d’installation sont limitées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:463
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "L’architecture « %s » n’est pas installable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:491
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Aucune méthode d’installation disponible pour cette connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:529
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Aucune option d’hyperviseur n’a été trouvée pour cette connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
|
||
"votre machine ou que les modules de noyau de KVM ne sont pas chargés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’hôte ne déclare pas prendre en charge la virtualisation totale. Il est "
|
||
"possible que les options d’installations soient limitées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:564
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM n’est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n’est pas "
|
||
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
|
||
"virtuelles risquent de mal fonctionner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Jusqu’à %(maxmem)s disponibles sur l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Jusqu’à %(numcpus)d disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:656
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:917
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:932
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:934
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL de l’arbre d’installation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:936
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Installation PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:938
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importer une image de système d’exploitation existante"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:940
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Conteneur d’application"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:942
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Conteneur de système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:944
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Conteneur Virtuozzo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1090
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Suppression d’images de disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1091
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1255
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Aucun réseau sélectionné"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1257
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1336
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Attente du média ou de la source d’installation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1445
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition des informations du système d’exploitation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur non interceptée lors de la validation des paramètres d’installation : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1497
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un système d’exploitation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1504
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Une sélection de média d’installation est requise."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1511
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Un arbre d’installation est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1523
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1528
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d’importation doit pointer sur un espace de stockage existant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1534
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Un chemin d’application est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1539
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Un chemin de dossier de système d’exploitation est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1548
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "L’URL source est requise"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1553
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Veuillez renseigner un mot de passe pour accéder au registre source"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "Le chemin de destination n’est pas un dossier : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "Pas de permission d’écriture pour le chemin du dossier : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1567
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "Le dossier racine du système d’exploitation n’est pas vide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d’un système de fichiers racine dans un dossier non vide peut "
|
||
"échouer à cause de conflits de fichiers.\n"
|
||
"Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1578
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Un nom de modèle est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’installeur."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1617
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l’emplacement du média d’installation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1644
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1695
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1702
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1746
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1772
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nom de l’invité non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l’installation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1876
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Détection en cours…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1938
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "Aucun détecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:1974
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage de l’installation :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de terminer l’installation : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2052
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Création d’une machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L’allocation du "
|
||
"stockage disque et la récupération des images d’installation peuvent prendre "
|
||
"quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La machine virtuelle \"%s\" ne s’est pas affichée à la fin du temps imparti."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation de l’installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvm.py:2168
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Conteneur d’amorçage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:324
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Création d’un volume de stockage…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:325
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le stockage ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants seront supprimés :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:210
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
|
||
"stockage :\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:214
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
|
||
"stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:295
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Chemin de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le matériel SCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:353
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:359
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:380
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Pas d’accès en écriture au chemin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:388
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Le stockage est un périphérique de media."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le stockage est en cours d’utilisation par les machines virtuelles "
|
||
"suivantes :\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:147
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:156
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type d'affichage \"%s\" ne prend pas en charge le redimensionnement "
|
||
"automatique."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:415
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "L’agent invité n’est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:556
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "L’invité a planté."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:558
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "L’invité est à l’arrêt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:699
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Console graphique non configurée pour l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d’afficher le type de console graphique « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:713
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:736
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification de l’afficheur : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:808
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Erreur de redirection USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:817
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Le visionneur a été déconnecté."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Sortie d’erreur du tunnel SSH : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Visionneur déconnecté."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:919
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Aucune console texte disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Console texte %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Console série %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:946
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Aucune console graphique disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:955
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/console.py:963
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager ne prend pas en charge plus d’une console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:188
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:207
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Affichage %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s Redirecteur %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Audio : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Système de fichiers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s %s"
|
||
msgstr "Contrôleur %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:599
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Ajouter du matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:607
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Enlever un matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:728
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:731
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt n’a pas détecté d’image de microprogramme UEFI/OVMF installée sur "
|
||
"l’hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:736
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI introuvable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:785
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:847
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Valeur(s) par défaut de l’application"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:849
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:851
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Supprimer la configuration du CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1009
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la page sur le matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue sur le matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1664
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1667
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
|
||
"noyau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1673
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Un chemin d’initialisation doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1692
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1694
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1930
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment retirer ce périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1954
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
|
||
"fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:1956
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s lues"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s écrites"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s entrées"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s sorties"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2125
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2126
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2127
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:240
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2355
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Mouvement absolu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2357
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Mouvement relatif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2366
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2553
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2556
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2435
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Périphérique série"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2437
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Périphérique parallèle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2439
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Périphérique console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2441
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Périphérique canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2451
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Console principale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Périphérique %s physique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2537
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de retirer le dernier périphérique vidéo tant que l’affichage est "
|
||
"détaché."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2566
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2573
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2579
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le contrôleur tant que le matériel est attaché."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2689
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2690
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Information sur le système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2692
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2694
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Processeurs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2696
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Options de démarrage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2817
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Disque dur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2819
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Réseau (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/details.py:2831
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique amorçable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La console série n’est pas disponible pour un invité inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La console pour le type de périphérique « %s » n’est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du cliché : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation du cliché : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Création d’un cliché"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Création d’un cliché de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Démarrer l’instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Supprimer l’instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la liste des instantanés : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "État de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disque et mémoire externes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Mémoire externe seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Disque externe seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %s » ? Toutes les modifications "
|
||
"%s depuis que le dernier cliché a été créé seront supprimées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disque et configuration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Cliché en cours d’exécution"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Cliché « %s » en cours d’exécution"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’exécution du cliché « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer les clichés sélectionnés de manière "
|
||
"permanente ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Suppression du cliché"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Suppression du cliché « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du cliché « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Aucun cliché sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Plusieurs clichés sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du cliché : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’invité se trouve sur un hôte distant, mais n’est configuré que pour "
|
||
"permettre des connexions au descripteur de fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’invité est configuré en TLS uniquement, ce qui ne fonctionne pas avec SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’invité se trouve sur un hôte distant avec le transport « %s » mais il est "
|
||
"uniquement configuré pour écouter localement. Pour vous connecter à "
|
||
"distance, vous devrez modifier l’adresse d’écoute de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fournir les identifiants requis au serveur VNC.\n"
|
||
" Le type d’identifiants %s n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Erreur SPICE %(error-name)s rencontrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s disponible à l’emplacement par défaut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que l’émulateur n’ait pas les permissions de recherche pour "
|
||
"le chemin « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Ne plus faire de demandes sur ces dossiers."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreurs rencontrées lors de la modification des permissions pour les "
|
||
"dossiers suivants :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Pas assez d’espace libre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "Un système de fichiers RAM doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Serveur Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Serveur VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Addresse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Localhost seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Toutes les interfaces"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Copier la disposition locale du clavier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "L’hyperviseur/libvirt ne prend pas en charge spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr "L’hyperviseur/libvirt ne prend pas en charge le rendernode manuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr "Spice GL nécessite que l'affichage virtio soit configuré avec accel3d."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr "Le type d’écoute des graphismes ne prend pas en charge spice GL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Fenêtre SDL locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "Aucun média sélectionné"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Aucun média détecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Média inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Réseau en mode utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Périphérique de l’hôte %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Pont vide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Pont %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Non ponté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Spécifier le nom du périphérique partagé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Aucun réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Le réseau virtuel n’est pas actif."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau virtuel « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
|
||
"physiques."
|
||
|
||
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr "CID"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:125
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Vérification pour les paquets de virtualisation…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service libvirtd ne semble pas installé. Installez et démarrez le service "
|
||
"libvirtd afin de gérer la virtualisation sur cet hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
||
"virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvritd est installé mais n’est pas démarré. Démarrer le service libvirtd "
|
||
"afin d’activer la virtualisation sur cet hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter l’hyperviseur par défaut. Vérifiez que les paquets de "
|
||
"virtualisation qemu/kvm adéquats sont installés afin de gérer la "
|
||
"virtualisation sur cet hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une connexion de virtualisation peut être ajoutée manuellement via Fichier -"
|
||
"> Ajouter une connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:122
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Erreur d’entrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de validation : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:168
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:170
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Ne plus m’avertir."
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:202
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus me demander"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l’hôte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:95
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Connexion inactive."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:161
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Réseau routé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:235
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:237
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Réseau isolé, routage désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Au démarrage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer de manière permanente le réseau %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’arrêt du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hostnets.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin du volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilisé par"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Pools de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s libre / <i>%s utilisé</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’arrêt du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’actualisation du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du volume ’%s’"
|
||
|
||
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’hôte distant requiert une version de netcat/nc qui prenne en charge "
|
||
"l’option -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un accès par clef SSH pour l’hôte distant ou installe localement "
|
||
"un paquet SSH askpass."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution sur l’hôte "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que :\n"
|
||
" - Le système a été démarré sur un noyau d’hôte Xen\n"
|
||
" - Le service Xen a été démarré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter une session locale : si vous exécutez virt-manager "
|
||
"par ssh -X ou VNC, vous pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à "
|
||
"libvirt en tant qu’utilisateur normal. Essayez de l’exécuter en tant que "
|
||
"root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution."
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "Impossible d’établir la connexion à libvirt : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’inspection de la VM : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "Impossible d’inspecter la VM sur la connexion distante"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Erreur du lancement de l’appliance libguestfs : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "L’inspection n’a trouvé aucun système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
|
||
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Extinction"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sauvegardé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Plantée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Amorcé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Restauré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "À partir d’un instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Repris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migration annulée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Enregistrement annulé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Alarme d’évènement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Vidage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d’E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Fermeture"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Détruit"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échoué"
|
||
|
||
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Paniqué"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:303
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:380
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:381
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:382
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:383
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S des disques"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:384
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "E/S du réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera la connexion :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:581
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Double-cliquez pour vous établir la connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:588
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:590
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire reprendre la machine virtuelle\n"
|
||
"Relancer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:918
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Mis sous tunnel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous "
|
||
"tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera "
|
||
"cette migration si vous n’ajoutez pas de transport"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d’hôte de la destination est « localhost » et sera rejeté par "
|
||
"libvirt. Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom d’hôte "
|
||
"valide et accessible publiquement. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Les hyperviseurs ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Même connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Aucune connexion utilisable disponible."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Impossible de migrer l’invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migration de la VM « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migration de la VM « %s » vers %s. Cela peut prendre du temps."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de migration : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:291
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les clichés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clichés ne sont pris en charge que si toutes les images disques "
|
||
"accessibles en écriture allouées à l’invité sont au format qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clichés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en "
|
||
"écriture allouée à l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
|
||
"VM inactive : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migration du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:184
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Réseau isolé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT vers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Routage vers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s sur %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/network.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interface %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Répertoire des fichiers système"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Périphérique de blocs pré-formaté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Répertoire réseau exporté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Groupe de volumes LVM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Périphérique de disque physique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Cible iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Énumérateur de périphériques multi-chemins"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Périphérique de blocs RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Pool ZFS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Écrivez pour démarrer la recherche…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:117
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Plein écran seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:118
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:127
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:128
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Valeur par défaut du système (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:141
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Redirection manuelle uniquement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Redirection auto sur la prise USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:184
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut de l’application"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Modèle de processeur de l’hôte le plus proche"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:189
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copier la définition du processeur de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:197
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "la prise en charge de libguestfs pour python n’est pas installée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:342
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configurer la combinaison des touches d’appropriation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant définir les touches d’appropriation en les pressant.\n"
|
||
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
|
||
"tout en maintenant les touches désirées pressées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:354
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Veuillez presser la combinaison de touches d’appropriation désirée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser un stockage local sur une connexion distante."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:101
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:251
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Aucune machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Éteindre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orcer la réinitialisation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forcer l’extinction"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sau_vegarder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Sus_pendre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eprendre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Cloner…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrer…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment sauvegarder « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer l’arrêt de « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d’exploitation et "
|
||
"peut occasionner une perte de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’extinction du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment suspendre « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
|
||
"supprimer l’état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
|
||
"normal ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’état du domaine : %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment éteindre « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment redémarrer « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer la réinitialisation de « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système "
|
||
"d’exploitation et peut occasionner une perte de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Cela arrêtera l’installation. Souhaitez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gérer les instantanés des VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la prise de copie d’écran : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’initialisation du widget du périphérique USB SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Sélectionner les périphériques USB pour la redirection"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d’écran de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Fichiers PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Aucun analyseur trouvé pour le type « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Ignore comment analyser le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s semble être une archive mais « %s » n’est pas installé. Veuillez "
|
||
"installer « %s » ou extraire l’archive et diriger virt-convert vers le "
|
||
"répertoire extrait."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s semble être une archive, exécution de : %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Aucun des outils %s trouvés."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le nouveau nom du chemin d’accès « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de référence de disque inconnu « %s » pour le chemin %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l’analyseur ne sait pas "
|
||
"comment le gérer."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier descripteur VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Pas de nom d’affichage défini dans « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "pour l’architecture « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "type de virtualisation « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:298
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "n’importe quelles options de virtualisation"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "La machine hôte ne prend pas en charge %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’hôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s%(machine)s "
|
||
"pour le type de virtualisation « %(virttype)s’ arch ’%(arch)s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:105
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser \"--option=?\" ou \"--option help\" pour voir les sous-options "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’installation du domaine ne semble pas avoir réussi.\n"
|
||
"Si elle a réussi, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"sinon, recommencer l’installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"il se peut que %s ne soit pas accessible à l’hyperviseur. Vous devrez "
|
||
"fournir à l’utilisateur « %s » des permissions de recherche pour les "
|
||
"répertoires suivants : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/cli.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n’est pas "
|
||
"installé. Veuillez installer le paquet « virt-viewer »."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/cli.py:451
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graphismes demandés mais DISPLAY n’est pas défini. Pas de lancement de virt-"
|
||
"viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Se connecter à l’hyperviseur via l’URI libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:566
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:570
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Ne pas démarrer l’invité après installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:574
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer le processus d’installation mais ne pas créer de périphériques, ni "
|
||
"définir d’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:609
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:611
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Imprimer des informations de débogage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:617
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les métadonnées de l’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=…\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer l’allocation de mémoire de l’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--memory 1024 (in Mio)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:638
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vcpus à configurer pour votre invité. Par exemple :\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:647
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle et fonctionnalités du processeur. Par exemple :\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:660
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer des paramètres d’affichage invité. Ex. :\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:669
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11…\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique d’entrée d’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:690
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:696
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:699
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une connexion console en mode texte entre l’hôte et l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:703
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer des périphériques hôtes physiques USB/PCI/etc pour partage avec "
|
||
"l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer le répertoire hôte à l’invité. Ex. :\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configurer l’émulation du périphérique audio de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:730
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:733
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:736
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique de carte à puce invité. Ex. :\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:740
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une redirection de périphérique invité. Ex. :\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique d’allocation dynamique de la mémoire invité. "
|
||
"Ex. :\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:748
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique RNG invité. Par exemple :\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:756
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique de panique d’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique mémoire invité. Par exemple :\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:764
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer des sockets vsock invité. Par exemple :\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:772
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:776
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr "Définir la configuration de seclabel pour le domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:780
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Régler les paramètres CPU pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:784
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:788
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:792
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:796
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. "
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la balise XML <features> du domaine. Ex. :\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la balise XML <clock> du domaine. Ex. :\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:812
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les fonctionnalités de gestion de l’énergie de la machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:816
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:820
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Configurer le partitionnement des ressources de VM (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:824
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les informations système SMBIOS. Par exemple :\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,…\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer des paramètres directement à l’émulateur qemu. Par exemple :\n"
|
||
"--qemu-commandline=\"-display gtk,gl=on\"\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:836
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les paramètres de démarrage de l’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (pour les conteneurs)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:850
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l’espace de noms de l’utilisateur pour le conteneur LXC. Par "
|
||
"exemple :\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:860
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:868
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr "Options de l’OS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:871
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr "L’OS en cours d’installation sur l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:873
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr "L’OS installé sur l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:875
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé pour décider les paramètres par défaut optimaux tels que "
|
||
"virtio.\n"
|
||
"Valeurs d’exemples : fedora29, rhel7.0, win10,…\n"
|
||
"Lisez « osinfo-query os » pour une liste complète."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore comment faire correspondre la propriété « %(property_name)s » du "
|
||
"type de périphérique « %(device_type)s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %s options: %s"
|
||
msgstr "Options %s inconnues : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Erreur : %(cli_flag_name)s %(options)s : %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour « size » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2902
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume de stockage doit être spécifié sous la forme vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:3238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
|
||
"des clés."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:257
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Le nom d’origine de la machine virtuelle ou son XML est requis."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:284
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
|
||
"arrêtés."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le clonage sur un volume de stockage existant n’est pas actuellement pris en "
|
||
"charge : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis. "
|
||
"(%(passed)d définis, %(need)d attendus"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration du port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter "
|
||
"les conflits."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Le chemin de disque « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer les informations initiales du disque : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le domaine « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Format « %s » impossible à déterminer ou non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/device.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume « %s » non existant"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore comment créer du stockage pour le chemin d’accès « %s ». Utiliser les "
|
||
"API libvirt pour gérer le répertoire parent tout d’abord en tant que pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Format d’attribut non pris en charge pour ce type de volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le chemin du disque si les informations de création du "
|
||
"stockage ont été définies."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin "
|
||
"inexistant « %s »."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro du contrôleur %d pour le disque de type %s ne possède aucun "
|
||
"emplacement vide à utiliser"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
||
msgstr "Seuls les disques %s pour les bus « %s » sont pris en charge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l’attribution automatique"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "L’hôte de prend pas en charge Spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’adresse MAC « %s » est en cours d’utilisation par une autre machine "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Les permissions sur « %s » n’ont pas été conservées"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers n’aura pas assez d’espace disque pour allouer "
|
||
"totalement le fichier sparse (partiellement alloués) quand l’invité "
|
||
"fonctionnera."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:529
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Il n’y a pas assez d’espace disque libre pour créer le disque."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonage de %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur au clonage de l’image disque %s vers %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Aucun CPU hôte rapporté dans les capacités"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
|
||
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
|
||
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s : %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Personnalisé : %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr "Échec lors de l’obtention du XML CPU étendu : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Le domaine nommé %s existe déjà."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de retirer l’ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:108
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Le nom d’invité « %s » est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:549
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour l’architecture « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un chemin d’accès binaire UEFI pour l’architecture "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:477
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Création du domaine…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:484
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de domaine « vz » ne prend pas en charge les installations "
|
||
"temporaires."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installer.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Suppression du disque « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la validation du média d’installation ’%s’ : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"l’emplacement du noyau/initrd peut uniquement être renseigné avec un chemin/"
|
||
"URL d’emplacement"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr "l’emplacement du noyau/initrd doit être renseigné par paire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’accéder à l’arbre d’installation sur la connexion distante : %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le noyau pour l’arbre d’installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Transfert de %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr "%s nécessite que le mot de passe utilisateur soit défini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr "%s nécessite que le mot de passe administrateur soit défini."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:134
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le média de l’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans "
|
||
"surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr "L’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
|
||
"Available profiles: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans surveillance pour le "
|
||
"profil « %s ». Profils disponibles : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/unattended.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder à l’URL. L’adresse contient-elle une erreur ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une distribution installable à ’%s’%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’emplacement doit être le répertoire racine d’une arborescence "
|
||
"d’installation.\n"
|
||
"Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution."
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Récupération du fichier %s…"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "L’ouverture de l’URL %s a échoué : %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques nœud"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Le périphérique nœud ne correspond pas à « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "Identifiant libosinfo inconnu : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l’OS « %s » est déprécié, utilisation de « %s » en remplacement. "
|
||
"Cet alias sera supprimé dans le futur."
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l’OS est inconnu : « %s ». Lisez `osinfo-query os` pour les "
|
||
"valeurs valides."
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr "L’OS « %s » n’a pas d’emplacement d’URL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
|
||
msgstr "L’OS « %s » n’a pas d’emplacement d’URL pour l’architecture %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objet de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre pool."
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de construire le pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#. pragma: no cover
|
||
#: ../virtinst/storage.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le drapeau de démarrage automatique du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes logiques sparse (partiellement alloués) ne sont pas pris en "
|
||
"charge, l’espace alloué est égal à la capacité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Allocation de « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a pas assez d’espace libre dans le pool de stockage pour créer le "
|
||
"volume (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacité requise pour le volume dépassera l’espace libre quand le volume "
|
||
"sera totalement alloué (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
|
||
msgstr "Le XML ne contenait pas l'élément racine '%s' attendu, trouvé '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s nom « %s » ne peut contenir le caractère « %s »"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Gérer des machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Gérer KVM, Xen, ou LXC de manière graphique via libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines "
|
||
"virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de démarrer, arrêter, "
|
||
"ajouter ou supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une "
|
||
"console graphique ou série, et d’obtenir des statistiques d’utilisation des "
|
||
"ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques "
|
||
"locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines "
|
||
"virtuelles."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Fenêtre principale du gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Écran de configuration des machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Connexion par console graphique d’une machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Propulsé par libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
|
||
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
|
||
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
|
||
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
|
||
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n"
|
||
"José Fournier<jaaf64@zoraldia.com>\n"
|
||
"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Type de _périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "_Type de bus :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Mode de cac_he :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Mode d’_E/S :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "Mod_e annulation :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Detect _zeroes:"
|
||
msgstr "Détecter les _zéros :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "Persistent _Reservations:"
|
||
msgstr "_Réservations persistantes :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options avancées</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adresse _MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Modèle du périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Chemin :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "Socket _automatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canal :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Ac_tion :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "Chemin du périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Backend :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Version :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panique"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminer"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "C_réer une image disque pour la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_Gio"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Gérer…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Opération en cours"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Créer un clône basé sur :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Hôte destinataire :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Aucun stockage à cloner"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Le clonage crée une copie nouvelle et indépendante du "
|
||
"disque d’origine. Le partage utilise l’image disque existante pour la "
|
||
"machine d’origine et pour la nouvelle machine.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Le clonage <u>ne modifie pas</u> le contenu du système "
|
||
"d’exploitation de l’invité. Si vous devez, par exemple, modifier un mot de "
|
||
"passe ou une adresse IP statique, veuillez consulter l’outil virt-sysprep(1)."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_loner"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modifier l’adresse MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nouvelle _MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disque existant"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnecter"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hyperviseur :"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:4
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "Se connecte_r à l’hôte distant via SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:5
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "Connexion _automatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:6
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "N_om de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d’_utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La session usermode QEMU n’est pas définie par défaut dans virt-"
|
||
"manager.\n"
|
||
"Il est possible qu’un invité QEMU/KVM pré-existant\n"
|
||
"ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n"
|
||
"sont très limitées. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "URI per_sonalisée :"
|
||
|
||
#: ../ui/createconn.ui.h:13
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI générée :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un réseau virtuel</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr "T_ransférer vers :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "_Liste des périphériques :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr "Activer IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Activer le DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr "Activer IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Activer le DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr "Pers_onnalisé"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom de domaine DNS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un pool de stockage</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "Pool de constr_uction :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr "Chemin cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_m de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Initiateur IQN :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Pa_rcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nouvelle VM"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:3
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Choisissez le type de virtualisation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:4
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:5
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Conteneurs"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:6
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Choisir comment vous souhaitez installer le système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:7
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Média d’installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:8
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "Installation_réseau (HTTP, HTTPS, FTP)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:10
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importer une image disque _existante"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:11
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:12
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Conteneur d’_application"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:13
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Conteneur de _système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:14
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onnexion :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:15
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Type _Xen :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:16
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architecture :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:17
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Type de _machine :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:18
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Type de _virtualisation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:19
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Options d’architecture"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:21
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "Choisir un média d’installation (ISO ou CDROM) :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:22
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:23
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:24
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "Fournir l’U_RL d’installation du système d’exploitation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Options du noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Options URL :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Fournissez le chemin de stocka_ge existant :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "Pa_rcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:31
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Chemin du _noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Chemin de l’_initrd :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:33
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Chemin _DTB :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:34
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:35
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:36
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Arguments du _noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:37
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Fournissez le chemin de l’_application :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:38
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d’exploitation existant :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L’arborescence de dossiers de l’OS doit déjà exister. Pour activer la "
|
||
"création de l’arborescence de dossier, veuillez installer <a href=\"https://"
|
||
"github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L’arborescence de dossiers de l’OS doit déjà exister. La création "
|
||
"d’une arborescence de dossier pour les connexions distantes n’est pas encore "
|
||
"prise en charge.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:43
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création d’une nouvelle arborescence de dossier du système d’exploitation "
|
||
"depuis l’image du conteneur"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:44
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "URI Source :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formats d’URL possibles :\n"
|
||
" * file:///chemin/vers/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registre:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://modèle\n"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:50
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier les certificats TLS du registre"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:51
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:52
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:53
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Identifiants pour accéder au registre source"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:54
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Mo de passe root"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:55
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Sélectionner le modèle de _conteneur :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:56
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Modèles VZ"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:57
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "C_hoisissez le système d’exploitation que vous installez :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:58
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "Détecter a_utomatiquement depuis la source/média d’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:59
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "Choisir les paramètres mémoire et CPU :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:61
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "_Mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:62
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:63
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insérer la mémoire de l’hôte)"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:65
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:67
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Commencer l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:68
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:70
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:71
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:72
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:74
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Système d’exploitation :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:75
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Sél_ection de réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/createvm.ui.h:76
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un volume de stockage</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une unité de stockage qui puisse être directement utilisée par une "
|
||
"machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Quota de volume de stockage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espace disponible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacité maximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allocation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Magasin de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son "
|
||
"extinction sera forcée avant d’être supprimée</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Ajouter un matériel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hyperviseur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architecture :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Émulateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Type de machine :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr "Firm_ware :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de l’hyperviseur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Activer l’espace noms de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID de l’utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "ID du groupe :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarré"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "1000"
|
||
msgstr "1000"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Espace noms de l’utilisateur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sys_tème d’exploitation</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisation CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisation mémoire</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 Kioctets/s 0 Kioctets/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S disque</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S réseau</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "CPU logiques de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Allocation ma_ximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "A_llocation actuelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L’utilisation d’un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
|
||
"performance</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:40
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copier la configuration d_u processeur de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr "Activer les atténuations pour les failles de sécurité CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Chaîne_s :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Cœurs :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_ts :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge l’Hyper-"
|
||
"Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologie</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:51
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Mémoire totale de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:52
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Mémoire</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Chemin d’accès_initial :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_guments initiaux :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Ac_tiver le démarrage direct de noyau "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Che_min d’accès de noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Arguments de no_yau :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "Chemin D_TB :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage de noyau dir_ect</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "En l_ecture seule"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Partagea_ble :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Taille du stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "Ré_pertoire source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Amovib_le :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us du disque :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Numéro de s_érie :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Cette modification n’affectera pas le format de l’image de disque, "
|
||
"elle informera uniquement libvirt du format de l’image existante. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_t de stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Options de _performance"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Options avancées"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Adresse MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "État du lien :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "Adresse I_P :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique d’entrée virtuel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique audio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Hôte source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Lier l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Type de cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nom de la cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Chemin de la source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>insérer type</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "Accélération _3D :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vidéo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Périphériques :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_ode :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Périphérique hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Générateur de nombres aléatoires (RNG)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panic-model"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificateur de panique</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Pilote :"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Politique d’_écriture :"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "Afficher le mot _de passe"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Mot de pa_sse :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Port TLS :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Arrangement de clavier :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Affichage :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "Type d’écoute :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Voir le gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "URI Libvirt :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Réseaux virtuels"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT vers n’importe quel périphérique"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Plage DHCP :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Transfert :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Route statique :"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Ajouter un réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Démarrer le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Arrêter le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Supprimer le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un pool"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Démarrer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Arrêter le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Supprimer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Parcourir le système de fichiers local"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Parcourir en local"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Choisir le volume"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Sélectionner le volume choisi"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications de pool"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Actualisation de la liste des volumes"
|
||
|
||
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Supprimer volume"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Ajouter une connexion…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nouvelle machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la _connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l’_invité"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l’_hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la _mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S des _disques"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S du _réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_ide"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Eteindre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migration de la machine virtuelle :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Hôte originel :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel _hôte :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Laisser Libvirt décider"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de "
|
||
"laisser l’hyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la "
|
||
"destination. L’instance libvirt source se connecte directement à l’instance "
|
||
"libvirt de destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu "
|
||
"supplémentaire n’a besoin d’être ouvert et elle permet de chiffrer le trafic "
|
||
"de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, cette "
|
||
"méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "URI :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connectivité</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines "
|
||
"configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si "
|
||
"un mode de mise en cache de disque n’est pas ’none’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’activation de cette option demande à libvirt d’ignorer ces vérifications."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Autoriser les actions non sécurisées :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de "
|
||
"l’hôte source et sauvegardée de manière durable sur l’hôte cible. L’hôte "
|
||
"cible est considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine "
|
||
"virtuelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si « temporary » (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée "
|
||
"comme temporaire : l’hôte source préserve une copie de la configuration de "
|
||
"la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera "
|
||
"éphémère et disparaîtra à la fermeture."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "Action _temporaire :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrer"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nom du _pont :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "_Mode source :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour "
|
||
"les communications en réseau entre hôte et invité : </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "-Groupe du port :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "-Source du réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "ID d’ins-tance :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Version d’id du typ_e :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "ID du t_ype :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "ID du gestionn_aire :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "_Port virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Inclure les systèmes d’exploitation en fin de vie"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Activer l’icône dans la boîte d’état _système"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Activer l’introspection de la VM par libgues_tfs"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Général :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Interroger les E/S des _disques"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Interroger les E/S du _réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Interroger les statistiques sur la _mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur l’état toutes les"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Interroger l’utilisation du C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "I_nterrogation"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Type de graphique :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Format de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "Ajout du périphérique audio :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles. "
|
||
"Il s’agit d’un compromis entre la compatibilité de la migration et la "
|
||
"performance : si vous utilisez l’option « copy host » vos serveurs "
|
||
"nécessiteront des processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Valeur par _défaut du processeur :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter Spice _USB\n"
|
||
"Redirection :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "Nouvelle VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "Mi_se à l’échelle de la console graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Obt_enir les clés :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la console graphique de l’invité a le focus du clavier, ne pas "
|
||
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
|
||
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d’assurer que la "
|
||
"saisie du clavier dans l’invité n’exécute pas une opération dans la fenêtre "
|
||
"de console de Virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Forcer les raccourcis de la console :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la résolution de l’invité lorsque la taille de la fenêtre de "
|
||
"l’invité est modifiée. Ne fonctionne qu’avec un invité configuré "
|
||
"correctement et utilisant spice et l’agent de bureau."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "Redimensionner l’invité avec la fenêtre :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Redirection _USB SPICE :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Conso_le"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forcer l’extinction :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "Sus_pendre :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Retrait de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Démarrer/arrêter l’_interface :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Modifications non appliquées :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "Suppression de stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmations</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "État de la VM :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Mode Cliché :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Capture d’écran :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Aucune capture d’écran disponible"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Cliché appliqué le plus récemment</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Créer un nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Exécuter le cliché sélectionné"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Actualisation de la liste des clichés"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer le cliché sélectionné"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Enregistrer les métadonnées du cliché mis à jour"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Créer un cliché"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un cliché</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Choisir un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Prendre une capture d’écran"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rediriger le périphérique USB de l’hôte vers la machine virtuelle avec les "
|
||
"schémas SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Rediriger un périphérique USB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Instantanés"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "Mettre à l’_échelle l’affichage"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Toujours"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Seulement si plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Consoles _texte"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Barre d’_outils"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Touche d’envoi"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Afficher la console graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Commencer l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Commencer l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Annuler l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre porte-clés"
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "Cocher pour sauvegarder le mot de passe, sinon décocher."
|
||
|
||
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Identifiant de connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr "CID de l’invité :"
|
||
|
||
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname is required"
|
||
#~ msgstr "Le nom d’hôte est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is required"
|
||
#~ msgstr "Le chemin d’accès à la source est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chemin source doit être renseigné explicitement pour construire le pool"
|
||
|
||
#~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le format de disque doit être spécifié explicitement pour formater le "
|
||
#~ "périphérique de disque."
|
||
|
||
#~ msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
#~ msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
|