virt-manager/po/bn_IN.po

8633 lines
344 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009
# runab <runab@redhat.com>, 2006-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/bn_IN/)\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (override with --nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "স্টোরেজ প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"অাপনি কি একটি সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট চান (হ্যাঁ বা না)? এটি অাপনাকে অপরিবর্তিত "
"অপারেটিং সিস্টেম চালাতে অনুমতি দেবে।"
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "অাপনি কি %s অ্যাকসিলারেশন ব্যবহার করতে চান? (হ্যাঁ বা না)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "--hvm, --paravirt, বা --container এর মধ্যে একটির বেশি করা যায় না"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "CD-ROM/ISO বা URL ইনস্টল কী?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "URL ইনস্টল কী?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --network ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।"
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks এর সংগে --pxe ব্যবহার করা যায় না"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "--import এর ক্ষেত্রে একটি ডিস্ক ডিভাইস অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ করে "
"'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"ডোমেন তৈরি সম্পন্ন হয়েছে। অাপনি এই চালিয়ে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "গেস্ট ইনস্টলেশান সম্পূর্ণ... গেস্ট রিস্টার্ট হচ্ছে।"
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।"
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।"
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n"
"অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।"
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d মিনিট"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।"
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "ইনস্টলের পরে ডোমেন অনুসন্ধান করতে পারে না: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml শুধুমাত্র কোনো ইনস্টলেশান ধাপ না থাকা গেস্টের সংগেই ব্যবহার করা যায় (--"
"import, --boot, ইত্যাদি)। সকল প্রস্তুত করা XML দেখতে, অনুগ্রহ করে --print-step all "
"ব্যবহার করুন।"
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 3 নেই"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "সাধারণ বিকল্প"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তে মেগাবাইটে নির্দিষ্ট করার মেমরি"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "প্রস্তুত XML এ রাখার জন্য VM মানুষের পঠনযোগ্য বর্ণনা।"
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।"
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।"
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"ইনস্টলেশান সোর্স (উদাঃ nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"কন্টেনার গেস্টের init বাইনারির পথ। উদাঃ \n"
"--init /path/to/app (একটি অ্যাপ্লিকেশন রাখতে)\n"
"--init /sbin/init (একটি সম্পূর্ণ OS কন্টেনারের জন্য)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে হবে"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "ইনস্টল-পরবর্তী ক্রম, মেনু, স্থায়ী কার্নেল বুট ইত্যাদি বিকল্প ভাবে কনফিগার করুন।"
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"বিভিন্ন বিকল্প সমেত সংগ্রহস্থল নির্দিষ্ট করুন। উদাঃ\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (গিগাবাইটে)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "গেস্টের জন্য কোনো ডিস্ক সেট অাপ করবেন না।"
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "গেস্টের জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস তৈরি করবেন না।"
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "ডিভাইস বিকল্প"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "গেস্টের জন্য UUID।"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "অজানা অার্গুমেন্ট '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step অবশ্যই 1, 2, 3, বা all হতে হবে"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "ক্লোনড ভার্টুয়াল মেশিনের নাম কি?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "নতুন ভার্টুয়াল মেশিনের একটি নাম দিতে হবে।"
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "প্রকৃত ভার্টুয়াল মেশিনের নাম কি?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "প্রকৃত মেশিন নাম বা xml ফাইল প্রয়োজনীয়।"
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "'%s' এর জন্য ক্লোনড ডিস্ক (ফাইল পাথ) হিসাবে অাপনি কি ব্যবহার করতে চান?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রস্তুত করুন।"
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "নতুন গেস্টের নাম"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন UUID; ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom ডিভাইস "
"হলে, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি অপরিবর্তিত "
"ভাবে সংরক্ষিত হয়"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত MAC"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।"
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "বুট রেকর্ডের যে শূন্য-ভিত্তিক সূচি ব্যবহার করতে হবে"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "ডিস্ক checksum যাচাইকরণ প্রক্রিয়া এড়িয়ে যান"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "অাপনাকে এক ছবি XML ডেসক্রিপটর দিতে হবে"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "পার্জ করতে পারছে না"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot এর ইনবক্স অবশ্যই 0 এবং %d এর মধ্যে হতে হবে"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "%s গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "ইনপুট ফর্ম্যাট, উদাঃ 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "অাউটপুট ফর্ম্যাট, উদাঃ 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "মেশিন অার্কিটেকচার ধরন (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "অাপনাকে একটি ইনপুট VM সংজ্ঞা দিতে হবে"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "অনেক বেশি অার্গুমেন্ট দেওয়া হয়েছে"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "অজানা অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "অজানা অাউটপুট ফর্ম্যাট \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "ফর্ম্যাটের জন্য কোনো অাউটপুট হ্যান্ডলার নেই \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" ইনপুট অার্গুমেন্ট অ্যাক্সেস করা যায়নি\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s এর জন্য ইনপুট ফর্ম্যাট নির্ধারণ করা যায়নি"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "অজানা ইনপুট ফর্ম্যাট \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "ফর্ম্যাটের জন্য কোনো ইনপুট হ্যান্ডলার নেই \"%s\")"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s অাউটপুট ডিরেক্টরি সাফ করা যায়নি"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s ফাইল ইম্পোর্ট করা যায়নি"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "'%(format)s' ফর্ম্যাটে %(dir)s/ এ অাউটপুট প্রস্তুত করছে"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "ডিস্ক '%(path)s' %(format)s ধরনে পরিবর্তন করা হচ্ছে..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "ডিস্ক রূপান্তর করা যায়নি: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলে রপ্তানি করা যায়নি: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "এই ধরনের গেস্টের জন্য সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "এই হাইপারভাইসর/libvirt জুটির জন্য সমর্থিত নয়।"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের ডিফল্ট মান"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "ফ্লপি ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen ভার্টুয়াল ডিস্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "সাধারণ USB মাউস"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice সার্ভার"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC সার্ভার"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত সংগ্রহস্থল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে, কিন্তু\n"
"কোনো ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে না:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"এই সংগ্রহস্থলটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "সংগ্রহস্থল"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "গ্রাফিক্স"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "ভিডিও ডিভাইস:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "স্মার্ট-কার্ড"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "টেমপ্লেট: (_m)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে এই "
"ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"হার্ডওয়্যার থেকে প্রাপ্ত ইনপুট যাচাই করতে উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা যায়নি: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত নেই"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের উৎস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা বৈধ নয়"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "একটি MAC ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "শব্দের ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "হোস্ট ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ভিডিও ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "ওয়াচডগ পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "অবৈধ টার্গেট পাথ। টার্গেটটি বিশিষ্ট একটি ফাইল-সিস্টেম ইতিমধ্যেই অাছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ হোস্ট উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ পরিষেবা উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD হোস্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD পরিষেবা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "অবৈধ RNG ধরন।"
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "এই কাজ বাতিল করবেন?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "মিডিয়া পাথ বৈধ নয়"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "মিডিয়ার পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ (_r)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "ফ্লপি ইমেজ (_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নয়।"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "পরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বারা সমর্থিত হয় না।"
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n"
"libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরির মধ্যে লেখার অনুমতি নেই।"
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "পাথ বর্তমানে উপস্থিত নয়।"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "অপসারণযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "লেখার অনুমতি অনুপস্থিত"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "বিবরণ..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "ইউজার-মোড"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "ক্লোন করার উদ্দেশ্যে কিছুই উপস্থিত নেই।"
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন করা হবে"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s-র সাথে যৌথরূপে ডিস্ক ব্যবহৃত হবে"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "সংগ্রহস্থল ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ক্লোন করা হলে, বর্তমান ফাইলটি মুছে যাবে"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"উপস্থিত ইমেজ প্রয়োগ করা হলে, ক্লোন করার সময় পাথটি নতুন করে লেখা হবে। আপনি কি "
"নিশ্চিতরূপে এই পাথ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা করা হলে পুনরোরো তথ্য নতুন করে লেখার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইসগুলি ক্লোন করা হবে না:\n"
"\n"
"%s\n"
"নতুন গেস্ট চালানো হলে, এই ডিস্ক ইমেজের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি মুছে নতুন করে লেখা হতে "
"পারে।"
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "ইনপুট করা তথ্য যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করা হয়েছে"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " ও নির্বাচিত সংগ্রহস্থল (কিছু সময় ব্যয় হতে পারে)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সনাক্ত অথবা নির্মাণ করুন"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থল সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।"
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt-র মাধ্যমে প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt-র মাধ্যমে অপটিক্যাল ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা মিডিয়ার তালিকা নির্মাণ সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "অনুরোধ করা পরিচয়ের তথ্য VNC সার্ভারে প্রদান করা সম্ভব হয়নি"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "%s ধরনে পরিচিতি বর্তমানে সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "কনসোলের মাধ্যমে অনুমোদনের ধরন সমর্থিত নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s %d-%d এ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "গেস্ট বর্তমানে চলছে না"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "গেস্ট বিপর্যস্ত হয়েছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"ত্রুটি: হাইপার-ভাইসর হোস্টের সাথে ভিউয়ারের সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে অথবা সংযোগ "
"বিচ্ছিন্ন হয়েছে!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল বর্তমানে সক্রিয় নয়"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "paravirt গেস্টের জন্য %s ইনস্টল ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই।"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।"
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM কার্নেল "
"মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।"
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"হোস্ট মেশিনে সম্পূর্ণ ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হলেও ইনস্টলেশন সংক্রান্ত কোনো প্রযোজ্য "
"বিকল্প উপলব্ধ নেই। সম্ভবত সিস্টেমের BIOS-এ প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্যগুলি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"হোস্ট সিস্টেম দ্বারা সম্ভবত হার্ডওয়্যার ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হয় না। ইনস্টলেশনের "
"ক্ষেত্রে সীমিত বিকল্প উপলব্ধ থাকতে পারে।"
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল মডিউলগুলি লোড "
"করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম হবে না।"
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে %(maxmem)s অব্দি উপলব্ধ রয়েছে"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "সাধারণ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "OS সংক্রান্ত সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL ইনস্টল-ট্রি"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE ইনস্টল"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d ধাপ, সর্বমোট %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "ডিফল্ট ডিভাইস প্রস্তুত করতে ত্রুটি:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"ইনস্টল সংক্রান্ত পরামিতি যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি।"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU নির্ধারণ করতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "গেস্ট সিস্টেমের মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "ইনস্টলেশন সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করা হচ্ছে। ডিস্কের স্থান বরাদ্দকরণ ও ইনস্টলেশন ইমেজ উদ্ধার "
"করার জন্য কিছু সময় ব্যয় হবে।"
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "সনাক্ত করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "ব্রিজ"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "বন্ড"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "ইথারনেট"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ব্রিজ করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "ঊর্ধ্বতন ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "বন্ড করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "কনফিগার না করা একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নাম আবশ্যক।"
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ইন্টারফেসগুলি কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"এইগুলি ব্যবহার করা হলে, উপস্থিত কনফিগারেশন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। নির্বাচিত "
"ইন্টারফেসগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস নির্মাণ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস এখন নির্মাণ করা হচ্ছে।"
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "রাউট করা"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "যে কোনো প্রকৃত ডিভাইস"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম বৈধ নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম ফাঁকা রাখা যাবে না ও ৫০ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ হওয়া আবশ্যক"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "নেটওয়ার্কের নামের মধ্যে শুধুমাত্র আল্ফা-নিউমেরিক ও '_' অক্ষর ব্যবহার করা যাবে"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা অবৈধ"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ১৬টি ঠিকানা সামলাতে হবে।"
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা পরীক্ষা করুন"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক দ্বারা সাধারণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকানা ব্যবহৃত হওয়া আবশ্যক। তথাপি এই "
"সার্বজনীন ঠিকানা ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "DHCP ঠিকানা বৈধ নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।"
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।"
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "অবৈধ ডোমেন নাম"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "ডোমেন নাম অবশ্যই ১৭টি অক্ষরের কম হতে হবে"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ডোমেনের নামের মধ্যে শুধুমাত্র আল্ফা-নিউমেরিক ও '_' অক্ষর ব্যবহার করা যাবে"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "সংরক্ষিত"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "অনির্ধারিত"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "সোর্স পাথ নির্বাচন করুন"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "পুল নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করা হচ্ছে..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করতে সমস্যা হতে পারে..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "পুলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"এই ধরনের পুল নির্মাণের ফলে সোর্স ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পুল "
"নির্মাণ ('build') করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ভলিউম নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হচ্ছে..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করতে কিচু সময় ব্যয় হতে পারে..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ভলিউমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলুন"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' পাথ মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "উপরন্তু, সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ:"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi শেয়ার মুছে ফেলতে সমস্যা।"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংগ্রহস্থল।"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "পাথে লেখার অনুমতি নেই।"
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য সংগ্রহস্থলটি চিহ্নিত করা হয়েছে।"
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "পুনঃনির্দেশিত %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "NUMA সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা Libvirt দ্বারা সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU-র মধ্যে"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pin করা হচ্ছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।"
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPU কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ত্রুটি"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "হোস্ট CPU কপি করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "VCPU-র তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "মিডিয়া সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "মিডিয়া ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "pin-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "vcpu pin করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইস মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "হোস্টের অনুরূপ"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "শুধুমাত্র চলমান ডোমেইনের জন্য VCPU-র তথ্য পাওয়া যাবে"
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "VCPU-র তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা রান-টাইম VPCU-র তথ্য সংগ্রহ সমর্থিত হয় না"
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen মাউস"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 মাউস"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "সুনির্দিষ্ট চলাচল"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "আপেক্ষিক চলাচল"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে বরাদ্দ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "কনসোল ডিভাইস"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "চ্যানেল ডিভাইস"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ডিভাইস"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "প্রধান কনসোল"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "ট্যাবলেট"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s প্রদর্শন"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "শব্দ: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ভিডিও %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "ওয়াচ-ডগ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "কনট্রোলার %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "চলমান"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "সংরক্ষিত"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "সম্পূর্ণ বন্ধ"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "বিপর্যস্ত"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "বিলম্বিত"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার "
"গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n"
"এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট "
"থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।"
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া যায়নি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"ডিফল্ট হাইপার-ভাইসর সনাক্ত করা যায়নি। \n"
"প্রয়োজনীয় ভার্চুয়ালাইজেশন প্যাকেজ \n"
"(kvm, qemu, ইত্যাদি) ইনস্টল করা \n"
"হয়েছে কি না ও libvirtd চলছে কি না তা নিশ্চিত করুন।\n"
"\n"
"ফাইল->সংযোগ যোগ করুন মেনুর সাহায্যে ব্যবহারকারী দ্বারা হাইপার-ভাইসর \n"
"সংযোগ যোগ করা যাবে"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt পরিসেবা আরম্ভ করা আবশ্যক"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "'%s' সংযোগ পোল করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "সংযোগের অজানা URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"রিমোট হোস্টের netcat/nc এর একটি সংস্করণের প্রয়োজন\n"
"যা -U বিকল্প সমর্থন করে।"
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"এই হোস্টের সংগে সংযোগ করতে অাপনাকে openssh-askpass বা\n"
"সমজাতীয় ইনস্টল করতে হবে।"
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"'libvirtd' ডিমন যে রিমোট হোস্টে\n"
"চলছে তা যাচাই করুন।"
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"যাচাই করুন যে:\n"
" - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n"
" - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"কোনো স্থানীয় সেশন সনাক্ত করা যায়নি: অাপনি \n"
"virt-manager ssh -X বা VNC মারফত চালালে, অাপনি হয়তো \n"
"নিয়মিত ব্যবহারকারী হিসাবে libvirt এ সংযোগ করতে পারবেন \n"
"না। রুট হিসাবে চালানোর চেষ্টা করুন।"
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।"
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "ক্লোন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণের প্রণালী বর্তমান libvirt সংস্করণ "
"অথবা হাইপারভাইসর দ্বারা সমর্থিত নয়।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ করুন"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে "
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধারের প্রক্রিয়া বর্তমানে সমর্থিত নয়"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য "
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n"
"সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n"
"করতে চান?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে বুট করতে ইচ্ছুক?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও তথ্য "
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ভলিউম পাথ কপি করুন"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s, সর্বমোট %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "সংযোগ সক্রিয় নয়।"
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ইন্টারফেস পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "বুট করার সময়"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্বাচিত হয়নি।"
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "'%s' ভলিউম নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "পুল উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ভলিউম উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "কোনো সংগ্রহস্থলের পুল নির্বাচন করা হয়নি।"
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "পুল নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "'%s' ইন্টারফেস বন্ধ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "'%s' ইন্টারফেস আরম্ভ করতে ত্রুটি"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ইন্টারফেসটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলতে সমস্যা"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "ইন্টারফেস উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "ইন্টারফেসের startmode নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি।"
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "বিবরণ (_e)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU ব্যবহার"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "সংযুক্ত নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... "
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "কোনো মিডিয়া সনাক্ত করা হয়নি"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "অজানা মিডিয়া"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "মাইগ্রেট করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ডাউন-টাইম নির্ধারণ সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা টানেল মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা টানেল মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "গন্তব্যস্থলের একটি বৈধ সংযোগ নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"গন্তব্যের সংযোগের জন্য দূরবর্তী অবস্থান থেকে ব্যবহারযোগ্য হোস্ট-নেম নির্ধারণ করা যায়নি।"
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "কোনো সংযোগ উপলব্ধ নেই।"
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "সংযোগের হাইপার-ভাইসরে গরমিল।"
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "সর্বাধিক ডাউন-টাইম -র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "একটি ইন্টারফেস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "পরিবহনের হার -র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "পোর্টের সংখ্যা -র অধিক হওয়া আবশ্যক।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"VM '%s', %s থেকে %s-এ মাইগ্রেট করা হচ্ছে। এই কাজে কিছু সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা "
"হয়েছে।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit-র সাথে তথ্য বিনিময় করতে সমস্যা: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n"
"নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n"
"কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "কোনো উপনাম ছাড়া একটি ডিভাইস খোলা যায় না"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে সিরিয়াল কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ডিভাইসের জন্য কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "কনসোল পাথ '%s' প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "বিন্যাস"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে স্থানীয় সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুপস্থিত"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ সংগ্রহস্থল বরাদ্দ করতে অধিক সময় ব্যয় হবে, কিন্তু শুধুমাত্র অপারেটিং সিস্টেম দ্রুত "
"ইনস্টল করা হবে। \n"
"\n"
"বরাদ্দ করার ধাপ উপেক্ষা করা হলে, উপলব্ধ সংগ্রহস্থলে উপলব্ধ স্থানের তুলনায় ইমেজের "
"সর্বাধিক মাপ বেশি হলে হোস্ট মেশিনের মধ্যে উপলব্ধ স্থান সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিতে "
"পারে।\n"
"\n"
"পরামর্শ: সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট qcow2 এবং qed সম্পূর্ণ নির্দিষ্টকরণ সমর্থন করে না।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "ব্যবহারকারীর মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(ফাঁকা ব্রিজ)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "ব্রিজ করা নয়"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s %s"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ডিভাইসের নাম নির্ধারণ করুন"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"'%s' ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক '%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "নেটওয়ার্ক পরামিতি সংক্রান্ত সমস্যা।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac ঠিকানায় দ্বন্দ্ব।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ঠিকানা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "কোনো ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "সংরক্ষণ (_v)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত (_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "পুনরারম্ভ (_e)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"এমুলেটরের ক্ষেত্রে '%s' পাথে অনুসন্ধানের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকতে পারে।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "আপনি কি এটি এখন সংশোধন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "এই ডিরেক্টরিগুলি সম্বন্ধে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "%s ডিস্ক ফর্ম্যাটে রূপান্তর করা যায় না"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "%s চরম পাথ সমেত ডিস্ক রূপান্তর করা যায় না"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "অজানা ফর্ম্যাট"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "'%s' ডিস্কের জন্য পেরেন্ট বাস পাওয়া যায়নি"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা করার "
"পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s' এ কোনো নাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "অজানা ডিস্ক ফর্ম্যাট '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM এর অবশ্যই একটি মেমরি সেটিং থাকতে হবে"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "VM নাম সেট করা নেই"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "VM ধরন সেট করা নেই"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "VM অার্ক সেট করা নেই"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "ডিস্ক %s:%s সংগ্রহস্থলের অস্তিত্ব নেই"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "অজানা CPU মডেল '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", ডোমেন ধরন '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", মেশিন ধরন '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "virt ধরন '%(type)s', arch '%(arch)s' এর জন্য কোনো ডোমেন উপলব্ধ নেই"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' অার্কের জন্য"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন "
"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n"
"সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
" %s\n"
"অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "হ্যাঁ বা না প্রত্যুত্তর প্রয়োজনীয়"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক (হ্যাঁ বা না)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "একটি ডিস্ক পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "'%s' ক্লোন করতে অবশ্যই একটি ডিস্ক পাথ নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "ডিস্ক (ফাইল পাথ) হিসাবে অাপনি কী ব্যবহার করতে চান?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"অাপনি সংগ্রহস্থলের জন্য যে ফাইলটি ব্যবহার করতে চান অনুগ্রহ করে তার পাথ উল্লেখ করুন। "
"এর মাপ হবে %sGB।"
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য অবশ্যই একটি মাপ উল্লেখ করতে হবে।"
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "অাপনি ডিস্ক (%s) কত বড় চান (গিগাবাইটে)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--name অাবশ্যক"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram পরিমাণ, MB তে প্রয়োজন"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "অাপনার ভার্টুয়াল মেশিনের নাম কি?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "কত পরিমাণ RAM নির্দিষ্ট করতে হবে (মেগাবাইটে)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "ইনস্টলের জন্য বর্তমানে %d মেগা RAM প্রয়োজন।"
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"হোস্টে যতগুলি ফিজিক্যাল CPU (%d) অাছে অাপনি তার থেকে বেশি ভার্টুয়াল CPU (%d) "
"চেয়েছেন। এটি কাজ করবে তবে পারফরমেন্সের দিক থেকে দুর্বল হবে।"
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "অাপনি কি নিশ্চিত? (হ্যাঁ বা না)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।"
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "গেস্ট ক্লোন এবং নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"গেস্ট নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে কোনো নির্দিষ্ট ইনস্টল ধাপের (1, 2, 3, সকল) XML ইনস্টল "
"করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট নির্দিষ্ট করবেন "
"না।"
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"অাপনার গেস্ট কনফিগার করতে vcpus এর সংখ্যা। উদাঃ\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "কোন ফিজিক্যাল CPU ডোমেন ব্যবহার করা যাবে তা সেট করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU মডেল এবং বৈশিষ্ট্য। উদাঃ --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "গ্র্যাফিক্স কনফিগারেশন"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"একটি গেস্ট কন্ট্রোলার ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "গেস্টের সংগে সংযুক্ত ফিজিক্যাল হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"একটি গেস্ট RNG ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "অজানা বিকল্প %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "মাপ অবশ্যই all 'pool=' দিয়ে উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "অজানা '%s' মান '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।"
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "নতুন গেস্টের uuid অবৈধ: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' অন্য গেস্ট দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।"
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে হবে।"
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। (%(passed)d "
"উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন অবশ্যই subclass এ সেট করতে হবে।"
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "অজানা ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন '%s'।"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "নাম দেওয়া পাইপ"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "নাল ডিভাইস"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP নেট কনসোল"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP নেট কনসোল"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix সকেট"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice এজেন্ট"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "ক্লায়েন্ট মোড"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "সার্ভার মোড"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "হোস্টে অক্ষর ডিভাইস উন্মোচিত করতে ব্যবহৃত পদ্ধতি।"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "টার্গেট সংযোগ/শোনা মোড।"
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "সংযোগ/শোনা'র ঠিকানা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "সংযোগ/শোনা'র জন্য টার্গেট হোস্টে পোর্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "রাখার হোস্ট ঠিকানা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "রাখার হোস্ট পোর্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "ডেটা পাঠানোর সময়ে ব্যবহৃত ফর্ম্যাট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "গেস্টে উন্মোচিড চ্যানেল ধরন।"
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল ঠিকানা।"
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল পোর্ট।"
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "গেস্টে virtio পোর্টের Sysfs নাম"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল অনুসন্ধান সমর্থন করা হয় না।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "ভলিউম অবজেক্ট অনুসন্ধান করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "সংযোগ রিমোট সংগ্রহস্থল সমর্থন করে না।"
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"কোনো রিমোট সংযোগে থাকলে অবশ্যই libvirt পরিচালিত সংগ্রহস্থল নির্দিষ্ট করতে হবে"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্কের জন্য অার কোনো জায়গা নেই"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "অনির্দিষ্ট"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "কোনো কাজ নয়"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"'%(path)s' সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: '%(rootdir)s' রিমোট হোস্টে পরিচালিত হয় "
"না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ভলিউম পাথের জন্য অবশ্যই মাপ উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "সংগ্রহস্থল ধরন ফর্ম্যাট প্যারামিটার সমর্থন করে না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "অপরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট নির্দিষ্ট করা যায় না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "স্থানীয় ব্লক ডিভাইস পাথ '%s' অবশ্যই থাকতে হবে।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে কোনো রাইট অ্যাক্সেস নেই"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে পর্যাপ্ত খালি "
"স্থান থাকবে না।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।"
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "%s সংগ্রহস্থল ফাইল তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "diskimage %s তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "অবৈধ NFS ফর্ম্যাট: কোনো পাথ নির্দিষ্ট করা হয়নি।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "ইনস্টলারের অবস্থান যাচাই ব্যর্থ হয়েছে: '%s' মিডিয়া পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset অবশ্যই স্ট্রীং হতে হবে"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset সাংখ্যিক, ',', '^', বা '-' অক্ষর বিশিষ্ট হতে পারে"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset এ অবৈধ ফর্ম্যাট রয়েছে।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset এর pCPU সংখ্যা অবশ্যই pCPUs এর কম হতে হবে।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "সক্ষমতা xml এ কোনো টোপোলজি বিভাগ নেই।"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "সক্ষমতা শুধুমাত্র <= 1 সেল দেখায়। NUMA সক্ষম নয়"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "কোনো ব্যবহারযোগ্য NUMA সেল/cpu সমন্বয় খঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "গেস্ট"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "ডোমেন ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "ডোমেন শুরু করা হচ্ছে..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "%s এবং %s ডিভাইসের জন্য সদৃশ ঠিকানা"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom অবশ্যই এক boolean ধরন হতে হবে"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP সক্রিয় করা হবে কিনা"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "নেটওয়ার্ক গেটওয়ে ঠিকানা"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 স্বয়ং-কনফিগারেশন সক্রিয় করা হবে কিনা"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "সর্বাধিক ট্র্যান্সমিট মাপ, বাইট"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "যখন ইন্টারফেস স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রারম্ভ হবে।"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "ইন্টারফেস অবজেক্টের নাম।"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানা"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "ব্রিজে STP সক্রিয় অাছে কিনা"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"কোনো নেটওয়ার্কে যোগ দেওয়ার সময়ে ফরোয়ার্ড শুরু হওয়ার অাগে সেকেন্ডের হিসাবে বিলম্ব।"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "বন্ডিং ডিভাইসের কাজের মোড"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP মনিটরিং প্যাকেটে ব্যবহৃত IP টার্গেট"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP মনিটর যাচাইকরণ মোড"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII মনিটরিং পদ্ধতি।"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"লিঙ্ক পুনরুদ্ধারের পরে একটি স্লেভ সক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
"হবে"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"লিঙ্ক ব্যর্থতার পরে একটি স্লেভ নিষ্ক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
"হবে"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN ডিভাইস ট্যাগ নম্বর"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN তৈরি করার পেরেন্ট ইন্টারফেস"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s-এ NAT করা হবে"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s-এ রাউট করা হবে"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "ইন্টারফেস %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' এর ফর্ম্যাট নির্ধারণ করা যায়নি"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্টের নাম।"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI টার্গেট"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' নির্মাণ করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "সংগ্রহস্থল ডিভাইস ধরন পুল উপস্থাপন করবে।"
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর উত্তীর্ণ নাম"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট উল্লেখ করতে "
"হবে।"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume পয়েন্টার, ইনপুট হিসাবে ক্লোন/ব্যবহারের জন্য।"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ জানানো "
"নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ পুল জায়গা "
"ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "অবস্থান '%s' মাউন্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"'%s' এ একটি ইনস্টলযোগ্য ডিস্ট্রিবিউশন পাওয়া যায়নি\n"
"অবস্থান কোনো ইনস্টল ট্রী-র রুট ডিরেক্টরি হতে হবে।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(type)s কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি, %(distro)s টি-র জন্য।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "boot.iso %s টি-তে খঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt ধরন '%s' এর জন্য একটি কার্নেল পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "এই টি-র জন্য কোনো বুট iso পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID অবশ্যই এক 32-সংখ্যার হেক্সাডেসিম্যাল সংখ্যা হতে হবে। এর রূপ হতে পারে xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx বা হাইফেন একেবারেই না থাকতে পারে।"
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s নাম অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s নাম অবশ্যই ৫০ অক্ষরের কম হতে হবে"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s নাম শুধুমাত্র সাংখ্যিক অক্ষর হতে পারে না"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s নামে শুধুমাত্র বর্ণসাংখ্যিক, '_', '.', বা '-' অক্ষর থাকতে পারে"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC ঠিকানার ফর্ম্যাট অবশ্যই এমন হতে হবে AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s পার্জ করার সময়ে অবৈধ লাইন দৈর্ঘ্য।"
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "ব্রিজ xenbr%d এ ডিফল্ট করা হচ্ছে"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "একেবারে একটি 'ডোমেন' উপাদান প্রত্যাশিত"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' এর ডিস্ক এন্ট্রি পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "মেমরি অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে, কিন্তু তা হল '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "%s ডিস্কের ফর্ম্যাট অবশ্যই %s এর একটি হতে হবে"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর দেখা হচ্ছে"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর মেলেনি। প্রত্যাশিত: %s প্রাপ্ত হয়েছে: %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর মেলেনি"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "এই হোস্টের জন্য উপযুক্ত বুট বর্ণনাকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index রেঞ্জের বাইরে।"
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "অসমর্থিত ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "সিস্টেম ডিস্ক %s এর অস্তিত্ব নেই"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "স্বত্বাধিকার (C) ২০০৬-২০১১ Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt দ্বারা চালিত"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "কম্পিউটারের হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ডিস্ক ইমেজ নির্মাণ করা হবে (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "গিগাবাইট (_G)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "সম্পূর্ণ ডিস্ক এই মুহূর্তে বরাদ্দ করা হবে (_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "পরিচালিত ও অন্যান্য উপস্থিত সংগ্রহস্থল নির্বাচন করুন (_m)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_w)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "ডিভাইসের ধরনের ক্ষেত্র"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_t):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC ঠিকানার ক্ষেত্র"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC ঠিকানা: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_e)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ব্রিজের নাম: (_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন: (_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে বরাদ্দ (_u)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS পোর্ট: (_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "মডেল: (_M)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "পোর্ট: (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ: (_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "মোড: (_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "হোস্ট: (_o)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন: (_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet ব্যবহার করা হবে: (_l)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "ধরন (_y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "নাম: (_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "কর্ম: (_t)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "ড্রাইভার (_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "রাইট নীতি (_W):"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট (_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "ব্যাক-এন্ড মোড:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "হোস্ট:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "বাইন্ড হোস্ট:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্তি (_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "কর্ম বর্তমানে চলমান"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন করুন"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_R)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO ইমেজের অবস্থান (_I)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান: (_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "ডিভাইস মিডিয়া: (_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>সোর্স ডিভাইস অথবা ফাইল নির্বাচন করুন</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "নতুন MAC: (_M)"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ধরন:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "উৎসের পাথ পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মাপ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>উদ্দিষ্ট স্থান:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>পাথ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নতুন পাথ:(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নির্মাণ করুন (_l)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "চিহ্নিত মেশিনের ভিত্তিতে ক্লোন নির্মাণ করা হয়েছে:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থার নতুন ডিভাইস"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপস্থিত নেই"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>সংগ্রহস্থল:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নাম:(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ক্লোনিংয়ের ফলে, মূল ডিস্কের একটি নতুন ও স্বত্বন্ত্র প্রতিলিপি "
"নির্মাণ করা হবে। য়ৌথ ব্যবাহরের\n"
"ক্ষেত্রে, মূল ও নতুন মেশিন দুটিতেই বর্তমানে উপস্থিত ডিস্কের ইমেজ ব্যবহার করা হবে।</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "ক্লোন করুন (_l)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "শংসাপত্র সমেত SSL/TLS"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux কন্টেনার)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "সংযোগ যোগ করুন"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "হাইপারভাইসর নির্বাচন"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "সংযোগ নির্বাচন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "উৎপন্ন URI:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_r)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "পদ্ধতি: (_t)"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>নতুন ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করুন</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করার পদ্ধতি নির্বাচন করুন"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ইমেজ অথবা CDROM) (_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন (HTTP, FTP, অথবা NFS) (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "সংযোগ: (_o)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Virt-র ধরন: (_V)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "আর্কিটেকচার: (_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার অবস্থান সনাক্ত করুন"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM অথবা DVD ব্যবহার করা হবে (_R)"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO ইমেজ ব্যবহার করা হবে: (_I)"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ইনস্টলেশনের URL উপলব্ধ করুন"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "কিকস্টার্টের URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত বিকল্প:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থলের পাথ উপলব্ধ করুন:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_r)"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ডিরেক্টরির ট্রি-টি পূর্বেই উপস্থিত থাকা আবশ্যক। নতুন OS ডিরেক্টরি ট্রি-র "
"নির্মাণ বর্তমানে সমর্থিত নয়।</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার ভিত্তিতে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হবে (_u)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ধরন ও সংস্করণ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "সংস্করণ: (_V)"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS-র ধরন: (_t)"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল করুন"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "মেমরি ও CPU সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "মেমরি (RAM): (_M)"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insert host mem)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "মেমরি"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "এই ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য সংগ্রহস্থল সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বে কনফিগারেশন স্বনির্ধারণ করুন (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ইনস্টল করুন:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মেমরি:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>সেরা পারফরমেন্সের জন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম নির্দিষ্ট করা অাবশ্যক</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "সুনির্দিষ্ট MAC ঠিকানা নির্ধারণ করুন (_M)"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "উন্নত বিকল্প"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "বন্ড সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "বন্ড মনিটর মোড:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "বন্ড মোড:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "গন্তব্যের ঠিকানা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "বিরতি:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "বৈধতা যাচাইয়ের মোড:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "আরম্ভ করার বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "স্থগিত করার বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "পরিবহণকারীর ধরন:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-র বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>বন্ড কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "অনুবর্তনের বিলম্ব:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP সক্রিয় করা হবে:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ব্রিজ কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP কনফিগারেশন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "চিহ্নিত স্থান থেকে ইন্টারফেসের কনফিগারেশন কপি করুন (_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "স্বয়ং কনফিগার করুন: (_n)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "স্থায়ী কনফিগারেশন:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে: (_G)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন: (_u)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে ইন্টারফেসের ধরন চিহ্নিত করুন।"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন: (_I)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "আরম্ভের মোড: (_S)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "এখন সক্রিয় করা হবে: (_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN ট্যাগ: (_V)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "কনফিগার করুন (_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "তালিকার বিবরণ সন্নিবেশ করুন:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "নেটওয়ার্ক নামের ক্ষেত্র"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: (_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক: (_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "আরম্ভ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "সমাপ্তি:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>এই</b> নেটওয়ার্কে:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "গেটওয়ে <b>মারফত</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "বিচ্ছিন্ন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্কে ফরওয়ার্ড করা হচ্ছে (_w)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "গন্তব্য: (_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্ক"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট <b>না করা</b> থাকলে, এটি ভার্টুয়াল মেশিনগুলির "
"মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 অভ্যন্তরীণ রাউটিং "
"সক্রিয়।"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ডোমেন নাম:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "একটি নতুন সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "পুল নির্মাণ করুন: (_u)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "বিন্যাস: (_o)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "ব্রাউজ করুন (_r)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "ব্রাউজ করুন (_w)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম যোগ করুন"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস: (_F)"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "উপলব্ধ স্থান:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "সর্বাধিক ধারণক্ষমতা: (_p)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "সংগ্রহের সংযুক্ত ফাইলগুলি মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন (_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহ করুন (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"হোস্টে সংযুক্ত USB ডিভাইস SPICE গ্র্যাফিক্স সমেত ভার্টুয়াল মেশিনে পুনঃনির্দেশিত করুন। "
"এই বৈশিষ্টের সুবিধা পেতে ভার্টুয়াল মেশিনের জন্য USB পুনঃনির্দেশ ডিভাইস প্রয়োজন। "
"ডিফল্ট ভাবে স্বয়ং-পুনঃনির্দেশ সক্রিয়"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "কনসোল (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "বিবরণ (_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুযায়ী মাপ পরিবর্তন করা হবে (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "ডিসপ্লের মাত্রা পরিবর্তন (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের সময় (_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "টেক্সট কনসোল (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুল-বার (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "কি পাঠান (_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "কনসোল"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যারের বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন চালু করুন"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "সঞ্চালন করুন"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন স্থগিত করুন"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন বন্ধ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_d)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "বন্ধ"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "হাইপারভাইসর:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "আর্কিটেকচার:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "অনুকরণকারী:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>হাইপারভাইসরের বিবরণ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "উৎপাদনের নাম:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>অপারেটিং সিস্টেম</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "ACPI সক্রিয় করা হবে: (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "ঘড়ির অফ-সেট: (_l)"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "মেশিন ধরন (_T): "
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "APIC সক্রিয় করুন: (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>মেশিনের বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "লেবেল: (_L)"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "পুনঃলেবেল"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "পরিবর্তনশীল (_y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "স্থায়ী (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"পরিবর্তনশীল SELinux নিরাপত্তা প্রণালীর ক্ষেত্রে, গেস্ট প্রসেস ও গেস্ট ইমেজের জন্য "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে একটি লেবেল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে libvirt-কে নির্দেশ দেওয়া হয়। এর ফলে "
"গেস্ট সিস্টেম সম্পূর্ণরূপে পৃথক হয়ে যায়। (ডিফল্ট)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "মডেল: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>নিরাপত্তা</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU নির্বাচন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে পারে</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "মডেল:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "CPU কনফিগারেশন কপি করুন"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "IP কনফিগারেশন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU বৈশিষ্ট্য</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>কনফিগারেশন</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU টোপোলজি ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারিত হবে"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "থ্রেড:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "কোর:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "সকেট:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>টোপোলজি</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "ডিফল্ট pinning ব্যবস্থা: (_p)"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU অ্যাফিনিটি নির্বাচন"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "হোস্টের NUMA কনফিগারেশন প্রয়োগ করে নির্মাণ করা হবে (_N)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "চলমান অবস্থায় pinning: (_u)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pin করার ব্যবস্থা</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ: (_x)"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "হোস্টের সম্পূর্ণ মেমরির পরিমাণ:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "মেমরি নির্বাচন"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "সর্বাধিক পরিমাণ মেমরি নির্বাচন"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>মেমরি</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভার্চুয়াল মেশিন আরম্ভ করা হবে (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>বুট ডিভাইসের অনুক্রম</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "কার্নেলের পাথ:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd পাথ:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "ব্রাউজ করুন"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>সরাসরি কার্নেল বুট</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init পাথ:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>ধারণকারী init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য: (_e)"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য: (_b)"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "সংগ্রহস্থলের মাপ:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "উৎসস্থলের পাথ"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "মিডিয়ার সাথে সংযোগ স্থাপন অথবা বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "ডিভাইসের ধরন:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা: (_b)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr " IO মোড: (_I)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "পড়া:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/সেকেন্ড"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/সেকেন্ড"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "সর্বমোট:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "লেখা:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO টিউনিং (_T)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>ভার্চুয়াল ডিস্ক</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "উৎসের ডিভাইস:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC ঠিকানা:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "উৎসের মোড:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "ইনস্ট্যান্সের id:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid-র সংস্করণ:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "ভার্চুয়াল পোর্ট"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "মোড:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>ভার্চুয়াল পয়েন্টার</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "পোর্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "কি-ম্যাপ: (_K)"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "লেবেল"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS পোর্ট:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>সাউন্ড ডিভাইস</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "গন্তব্যের ধরন:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "গন্তব্যের নাম:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ধরন সন্নিবেশ করুন</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "হেড:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ভিডিও</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "কর্ম: (_c)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>কনট্রোলার</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "ড্রাইভার:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "রাইট নীতি:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "উৎসস্থল:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "শুধুমাত্র পঠনযোগ্য ফাইলসিস্টেম:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ফাইল-সিস্টেম</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "মোড: (_o)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "পরিষেবা:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "বাইন্ড পরিষেবা:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "হার (সময়কাল):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "হার (বাইট):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>কনসোল বর্তমানে উপলব্ধ নয়</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "লগ-ইন (_L)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "সংযোগের বিবরণ"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "সংরক্ষিত মেশিন পুনরুদ্ধার করুন..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ইমেজ থেকে একটি সংরক্ষিত মেশিন পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "মেমরি:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "লজিক্যাল CPU:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "সংযোগ:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_u)"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ: (_u)"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক যোগ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক আরম্ভ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "পুলের ধরন"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ভলিউম</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "পুল যোগ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "পুল আরম্ভ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "পুল বন্ধ করা হবে"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "পুল মুছে ফেলুন"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "নতুন ভলিউম (_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>নাম</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "আরম্ভের মোড:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>স্লেভ ইন্টারফেস</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "ইন্টারফেস যোগ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "ইন্টারফেস বন্ধ করুন"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলুন"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "রেখাচিত্র (_G)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের কনসোল ও বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মাইগ্রেট করুন"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নাম:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>মূল হোস্ট:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>নতুন হোস্ট:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>অফলাইন মাইগ্রেট করুন: (_o)</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt-র ডেমনের মাধ্যমে টানেল মাইগ্রেশন কর্ম: (_T)"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "সর্বোচ্চ ডাউন-টাইম:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "মিলিসেকেন্ড"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "ব্যান্ডউইর্থ: (_B)"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>সংযোগ ব্যবস্থা</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "মাইগ্রেট করুন (_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন সক্রিয় করুন (_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>সাধারণ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রতি (_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Stats সংক্রান্ত বিকল্প</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Grab-কি:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "পরিবর্তন করুন..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর জন্য "
"শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে virt-"
"manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত নিষ্ক্রিয় করা "
"থাকে।"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "কনসোল শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না:"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>গ্রাফিক্যাল কনসোল</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "সংগ্রহস্থলের ডিফল্ট বিন্যাস:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "সাউন্ড ডিভাইস ইনস্টল করুন (_a):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>নতুন ভার্চুয়াল মেশিন</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "স্থগিত করুন: (_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "সংগ্রহস্থল মোছা হচ্ছে:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>নিশ্চিতি</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "মতামত"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম নির্বাচন করুন"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করুন (_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ভলিউম নির্বাচন করুন (_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr "ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান সম্পন্ন করতে %s অপেক্ষারত।"
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "যে ধরনের OS ধরন ইনস্টল করা হচ্ছে, উদাঃ 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "OS বৈচিত্র্য এই ধরনের গেস্ট ইনস্টল করছে, উদাঃ 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে APIC নিষ্ক্রিয় করে (os-type/os-variant "
#~ "db এ মান ওভার-রাইড করে)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে ACPI নিষ্ক্রিয় করে (os-type/os-variant "
#~ "db এ মান ওভার-রাইড করে)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "গেস্ট নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "অপেক্ষার সময় (মিনিট)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "যেকোনো প্রযোজ্য প্রম্পটের জন্য 'হ্যাঁ' বলপ্রয়োগ করে, অন্যান্যদের ক্ষেত্রে বাদ দেয়"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "অস্পষ্ট পরিস্থিতি বা প্রয়োজনীয় বিকল্পের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী ইনপুটের অনুরোধ জানান।"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "নামের বিরোধ দেখবেন না। কোনো বিদ্যমান গেস্টকে নতুন ক্লোন দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে "
#~ "দেয়"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "ইনপুটের জন্য প্রম্পট করবেন না। প্রযোজ্য হলে হ্যাঁ উত্তর দেয়, অন্যান্য সকল প্রম্পটের "
#~ "ক্ষেত্রে বাতিল করে"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Xen গেস্ট ক্লোন করার বিশেষাধিকার থাকতে হবে"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "ছবির %i নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের প্রয়োজন।"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "এই ধরনের OS বৈচিত্র্য ইনস্টল হচ্ছে, উদাঃ 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজেশন নির্দিষ্ট বিকল্প"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে APIC নিষ্ক্রিয় করে"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে ACPI নিষ্ক্রিয় করে"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "libvirt XML মুদ্রণ করুন, কিন্তু ডোমেন সূচনা করবেন না"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "কোনো বিদ্যমান ছবি একই নাম দিয়ে ওভার-রাইট, বা ধ্বংস করুন"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের জন্য OS ধরন, উদাঃ 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের OS ধরন, উদাঃ 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "ড্রাই রান, কোনো পরিবর্তন করবেন না"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "সংগ্রহস্থলের ফাইল নির্মাণ প্রণালী"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr ""
#~ "ডিস্কে সংগ্রহস্থল বরাদ্দ সমাপ্ত করতে কয়েক মিনিট সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "পৃথক গেস্ট সিস্টেম দ্বারা \"%s\" ডিস্ক বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "সক্রিয় (RO)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ডোমেইনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ। পুনরুদ্ধারের প্রয়াসও ব্যর্থ হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "মূল ত্রুটি: %s\n"
#~ "\n"
#~ "পুনরুদ্ধারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ।"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "হাইপার-ভাসইসর দ্বারা শুধুমাত্র %d-টি ভার্চুয়াল CPU সমর্থিত হয়।"
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "paravirt-র জন্য শুধুমাত্র URL অথবা ইমপোর্ট ইনস্টল সমর্থিত হবে।"
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "সিস্টেমের নাম বৈধ নয়"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানা / প্রেফিক্স:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 স্ট্যাটাস:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 নেটওয়ার্ক:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট করা নেই"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 স্ট্যাটাস:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "ফরওয়ার্ডিং মোড অবৈধ"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ট্রাফিক অনুবর্তনের স্থান নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "উৎসের ডিভাইস ফরম্যাট করুন।"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "উৎস ডিভাইস থেকে একটি লজিক্যাল ভলিউম গ্রুপ নির্মাণ করুন।"
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "সমস্ত নির্বাচিত স্টোরেজ মোছা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "স্থায়ী SELinux নিরাপত্তার প্রণালীর ক্ষেত্রে, সুনির্দিষ্ট লেবেলসহ সর্বদা গেস্ট প্রসেস "
#~ "আরম্ভের জন্য libvirt-কে নির্দেশ দেওয়া হয়। যদি না 'রিলেবেল' সেট থাকে, ডিস্কের "
#~ "মধ্যে ইমেজগুলি সঠিকরূপে লেবেল করা হয়েছে কিনা তা অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নিশ্চিত করেন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি %(gtype)s প্রকৃতির গ্রাফিক্সে পরিবর্তন করতে চলেছেন, আপনি কি Spice এজেন্ট "
#~ "চ্যানেলে %(action)s করতে ইচ্ছুক?"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "সক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের নাম পরিবর্তন করা যাবে না"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "পরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভে virt-manager libvirt এর\n"
#~ "সংগে সংযুক্ত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt এইমাত্র ইনস্টল হয়েছে, তাই 'libvirtd' পরিষেবা\n"
#~ "প্রারম্ভ করতে হবে।"
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় নেটওয়ার্ক প্রারম্ভের প্রণালী নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পুল প্রারম্ভের প্রণালী নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_F)"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "ক্লোন করুন... (_C)"
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "মাইগ্রেট করুন... (_M)"
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "উপলব্ধ হাইপার-ভাইসর অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "'%s' ইনস্টল করা প্যাকেজের জন্য যাচাই করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করা হয়নি:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "স্থানীয় KVM গেস্ট নির্মাণ করার জন্য এইগুলি আবশ্যক।\n"
#~ "আপনি কি এইগুলি ইনস্টল করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM ব্যবহারের জন্য আবশ্যক প্যাকেজ"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল হয়নি:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "অাপনি কি তাদের এখনই ইনস্টল করতে চান?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "প্রস্তাবিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল হয়"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "পুনরারম্ভ (_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'path' বা 'func' প্রয়োজন।"
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Xen গেস্ট তৈরি করার জন্য অবশ্যই রুট হতে হবে"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (ওভার-রাইড করতে --prompt বা --force ব্যবহার করুন)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "পৃথক গেস্ট সিস্টেম দ্বারা %s ডিস্ক বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "গ্র্যাফিক্স ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "কন্ট্রোলার ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "redirdev ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "memballoon ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "একটি গেস্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot মেনু অবশ্যই 'চালু' বা 'বন্ধ' হতে হবে"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "spicevmc পুনঃনির্দেশের ক্ষেত্রে সার্ভার বিকল্প অবৈধ"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "TCP পুনঃনির্দেশের ক্ষেত্রে সার্ভার বিকল্প অনুপস্থিত"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "সংযোগ অবশ্যই একটি 'virConnect' দৃষ্টান্ত হতে হবে।"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "ডিস্ক '%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।"
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "অবৈধ 'অবস্থান' ধরন %s।"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "'অবস্থান' একটি সংগ্রহস্থল tuple হলে 'conn' অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "ইনস্টল মিডিয়া অবস্থান অবশ্যই এক NFS, HTTP বা FTP নেটওয়ার্ক ইনস্টল সোর্স, বা "
#~ "একটি বিদ্যমান ফাইল/ডিভাইস হতে হবে"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS ইনস্টলেশানের জন্য বিশেষাধিকার প্রয়োজন"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "hypervisor এ সংযোগ করা যায়নি, ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হচ্ছে!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "মেমরি মান অবশ্যই 0 এর থেকে বড় পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "সর্বাধিক মেমরি মান অবশ্যই 0 এর থেকে বড় পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpus এর সংখ্যা অবশ্যই এক ধনাত্মক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে।"
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "vcpus এর সংখ্যা vm ধরনের ক্ষেত্রে অবশ্যই %d এর বড় হলে চলবে না।"
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "OS ধরন অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "OS ধরন '%s' অামাদের অভিধানে নেই"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "OS প্রকারভেদ অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "OS প্রকারভেদ '%(var)s' OS ধরন '%(ty)s' এর ক্ষেত্রে অামাদের অভিধানে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "অজানা OS প্রকারভেদ '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "অামার কোনো একই নামের বিদ্যমান গেস্ট ওভার-রাইট করব কিনা।"
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "অবশ্যই এক VirtualDevice দৃষ্টান্ত উত্তীর্ণ হতে হবে।"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "%s ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "সকল গেস্টের ক্ষেত্রে অবশ্যই নাম এবং মেমরি উল্লেখ করতে হবে!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "অাপনার দেওয়া UUID অপর গেস্টের দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "ডোমেনের অস্তিত্ব নেই। অাপনি লগ থেকে বিস্তারিত তথ্য পেতে পারবেন"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "ডোমেন এখনো চালানো হয়নি। অাপনি লগ থেকে বিস্তারিত তথ্য পেতে পারবেন"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' বা 'capabilities' অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "রুট উপাদান 'ছবি' নয়"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "একটি সংযোগ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' অবশ্যই এক libvirt সংযোগ অবজেক্ট হতে হবে।"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "উত্তীর্ণ সংযোগ libvirt ইন্টারফেসযোগ্য নয়"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "ইন্টারফেসের নাম"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "অজানা প্রারম্ভ মোড '%s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক প্রোটোকল কনফিগারেশন"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "বন্ড ডিভাইসের জন্য উপলব্ধতা মনিটরিং মোড"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "ট্যাগ এবং পেরেন্ট ইন্টারফেস অাবশ্যক।"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "স্ট্যাটিক IP ঠিকানা"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 ঠিকানা প্রেফিক্স"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP ঠিকানা"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "CDROM মিডিয়া অবশ্যই লাইভ CD ইনস্টলারের জন্য নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "'%s %s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে অবৈধ অভিধান এন্ট্রি"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "কার্নেল RPM পাথ নির্ধারণ করতে অক্ষম"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "install-initrd RPM পাথ নির্ধারণ করতে পারা যায়নি"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "initrd প্রস্তুতি"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "%s এ Solaris miniroot পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "%s এ OpenSolaris PV কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল অবজেক্ট ধরন: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "উত্তীর্ণ সংযোগ libvirt সংগ্রহস্থল সক্ষম নয়"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "অনুমতি অবশ্যই এক ডিক অবজেক্ট হিসাবে উত্তীর্ণ হতে হবে"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "অনুমতিতে অবশ্যই 'মোড', 'মালিক' এবং 'গ্রুপ' কী থাকতে হবে।"
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' কোনো চরম পাথ নয়।"
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "হোস্ট নাম অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "সংগ্রহস্থল পুলের জন্য যে ডিরেক্টরি ব্যবহার করতে হবে।"
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "পুলের জন্য যে বিদ্যমান ডিভাইস মাউন্ট করতে হবে।"
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "সোর্স ডিভাইস মাউন্ট করার অবস্থান।"
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "অজানা ফাইলসিস্টেম ফর্ম্যাট: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "সোর্স ডিভাইসের ফাইলসিস্টেম ধরন।"
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "ডিভাইস পাথ প্রয়োজনীয়"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "হোস্টে যে পাথ ভাগ করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "সংগ্রহস্থল ভাগ করা হোস্টের নাম।"
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "অজানা নেটওয়ার্ক ফাইলসিস্টেম ফর্ম্যাট: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলসিস্টেমের ধরন।"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "হোস্ট পাথ প্রয়োজনীয়"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "বিদ্যমান LVM ভলিউম গ্রুপের অবস্থান।"
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "নতুন LVM ভলিউম গড়ে তুলতে বৈকল্পিক ডিভাইস।"
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "বিদ্যমান ডিস্ক ডিভাইসের পাথ।"
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "নতুন সংগ্রহস্থল ভলিউম সনাক্ত করার জন্য রুট অবস্থান।"
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "অজানা ডিস্ক ফর্ম্যাট: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "সোর্স ডিভাইসের বিভাজন সারণীর ফর্ম্যাট।"
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "iSCSI ভলিউম তৈরি সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "SCSI ভলিউম তৈরি সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi অ্যাডাপ্টারের নাম (উদাঃ host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "অ্যাডাপ্টার নাম অাবশ্যক"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "মাল্টি-পাথ ভলিউম তৈরি সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "একটি পুল বা পুল নাম অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (_n)।"
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' অবশ্যই 'pool_name' দিয়ে নির্দিষ্ট করতে হবে"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "অবশ্যই পুল অবজেক্ট (_o) বা পুল নাম (_n) উল্লেখ করতে হবে"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' সংগ্রহস্থল পুল খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "পুল অবজেক্ট (_o) অবশ্যই এক virStoragePool হতে হবে"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "সক্ষমতা অবশ্যই এক ধনাত্মক সংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "নির্দিষ্টকরণ অবশ্যই এক অ-ঋণাত্মক সংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' অবশ্যই এক virStoragePool দৃষ্টান্ত হতে হবে।"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' কোনো বৈধ ফর্ম্যাট নয়।"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' অবশ্যই এক virConnect দৃষ্টান্ত হতে হবে।"
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে, যা ছিল '%s'।"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত সাউন্ড মডেল '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "অজানা অক্ষর ডিভাইস ধরন '%s'।"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "অজানা অক্ষর ডিভাইস ধরন '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "অজানা অক্ষর মোড '%s'।"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'।"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "অজানা টার্গেট ধরন '%s'। অবশ্যই হতে হবে: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "অজানা ঠিকানা ধরন '%s'। অবশ্যই হতে হবে: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "'%s' অক্ষর ডিভাইস ধরনের জন্য একটি সোর্স পাথ অবশ্যক"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "গেস্টে নির্দিষ্ট করা PTY।"
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "গেস্টে সংযুক্ত করার হোস্ট অক্ষর ডিভাইস।"
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "ইনপুট এবং অাউটপুটের জন্য নাম দেওয়া পাইপ।"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "ডিভাইস অাউটপুট রেকর্ড করার ফাইল পাথ।"
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Unix সকেট পাথ।"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "একটি হোস্ট এবং পোর্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "অাউটপুট পাঠানোর হোস্ট ঠিকানা।"
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "অাউটপুট পাঠানোর হোস্ট পোর্ট।"
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "অবশ্যই এক সংযোগ পোর্ট নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName অবশ্যই এক tuple হবে, রূপ হবে ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' এক উত্তীর্ণ সংযোগের প্রয়োজন।"
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object অবশ্যই এক virStorageVol দৃষ্টান্ত হতে হবে"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install অবশ্যই এক StorageVolume দৃষ্টান্ত হতে হবে।"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "ক্লোন পাথ যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'মাপ' অবশ্যই 0 এর থেকে বড় কোনো সংখ্যা হতে হবে।"
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল ধরন '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "অজানা ডিভাইস ধরন '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "অজানা ক্যাশে মোড '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "অজানা io মোড '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি নীতি '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রিড বাইট মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রিড iops মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune সর্বমোট বাইট অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune সর্বমোট iops মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রাইট বাইট অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রাইট iops মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "একটি বিদ্যমান vdisk এ অনুলিপি করা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্লোন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "vdisk %s তৈরি করতে ত্রুটি"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' বা self.target অবশ্যই সেট করতে হবে!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "ডিভাইস বাস/ধরন নির্ধারণ করা যায় না।"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম ধরন '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম মোড '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম রাইট নীতি '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম ড্রাইভার '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সোর্স এবং টার্গেট উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স ধরন '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap অবশ্যই ১৬টি অক্ষরের কম হতে হবে"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keymap এ শুধুমাত্র বর্ণসাংখ্যিক, '_', বা '-' অক্ষর থাকতে পারে"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "VNC পোর্ট অবশ্যই 5900 এবং 65535 এর মধ্যের কোনো সংখ্যা হতে হবে, বা স্বয়ংক্রিয় "
#~ "নির্দিষ্টকরণের ক্ষেত্রে -1"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "TLS পোর্ট অবশ্যই 5900 এবং 65535 এর মধ্যের কোনো সংখ্যা হতে হবে, বা স্বয়ংক্রিয় "
#~ "নির্দিষ্টকরণের ক্ষেত্রে -1"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "অজানা গ্র্যাফিক্স ধরন"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' বা 'nodedev' প্রয়োজনীয়।"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "'%s' নোড ডিভাইস ধরন গেস্টে সংযুক্ত করা যায় না।"
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' অবশ্যই এক USBDevice দৃষ্টান্ত হতে হবে।"
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' এবং 'product', বা 'bus' এবং 'device' প্রয়োজনীয়।"
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' অবশ্যই এক PCIDevice দৃষ্টান্ত হতে হবে।"
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', এবং 'function' অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "অজানা ইনপুট ধরন '%s'।"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "অজানা ইনপুট বাস '%s'।"
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত memballoon মডেল '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক নাম দেওয়া হয়নি"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "অজানা নেটওয়ার্ক ধরন %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "'%s' ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কের অস্তিত্ব নেই: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "'%s' ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক প্রারম্ভ হয়নি।"
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত বাস '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত পুনঃনির্দেশ ধরন '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "অবৈধ হোস্ট মান"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "অজানা স্মার্টকার্ড মোড '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "অজানা স্মার্টকার্ড ধরন '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "অসমর্থিত ওয়াচ-ডগ মডেল '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' অবশ্যই সত্য বা মিথ্যা হবে"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' অবশ্যই একটি স্ট্রীং হতে হবে, '%s' নয়।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন ভার্চুয়াল স্টোরেজ ডিভাইসের ব্যবহারের জন্য হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে "
#~ "স্থান আরক্ষণের বিন্যাস উল্লেখ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ডিভাইসটি হোস্ট নেটওয়ার্কের সাথে সংযোগ করার "
#~ "প্রণালী চিহ্নিত করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য পয়েন্টার ডিভাইস নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল ডিসপ্লে প্রদর্শনের প্রণালী উল্লেখ করুন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>উপদেশ:</b> VNC অথবা Spice সার্ভারের ব্যবহার বাঞ্ছনীয় কারণ এর ফলে "
#~ "অ্যাপ্লিকেশনের মধ্যে গেস্ট কনসোল উইন্ডোর এমবেড করা যাবে। দূরবর্তী হোস্ট সিস্টেম "
#~ "থেকে গেস্ট কনসোল ব্যবহারের জন্যও এটি ব্যবহার করা যাবে</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "সকল সার্বজনীন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে অপেক্ষা করা হবে "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "অন্যান্য: (_O)"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য শব্দের ডিভাইস নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার\n"
#~ "জন্য প্রকৃত ডিভাইস নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>ক্যারেক্টার ডিভাইস</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>ডিভাইস সংক্রান্ত পরামিতি</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য\n"
#~ "ভিডিও ডিভাইসের ধরন নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ওয়াচ-ডগ ডিভাইসের ধরন\n"
#~ "ও সেটির সাথে ব্যবহারযোগ্য কর্ম চিহ্নিত করুন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "গেস্ট সিস্টেমের মধ্যে কোন হোস্ট ডিরেক্টরি ব্যবহার করা\n"
#~ "হবে তা অনুগ্রহ করে চিহ্নিত করুন।"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য স্মার্ট-কার্ড ডিভাইস মোড "
#~ "নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে পুনঃনির্দেশিত ডিভাইসের প্যারামিটার সূচিত করুন।"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে RNG ডিভাইসের প্যারামিটার সূচিত করুন।"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">নতুন ভার্চুয়াল "
#~ "নেটওয়ার্ক নির্মাণ </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "এই সহায়তা ব্যবস্থার সাহায্যে আপনি একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে "
#~ "পারবেন। নির্মাণযোগ্য ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সম্পর্কে আপনাকে কিছু প্রশ্ন করা হবে যেমন:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> নতুন ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের জন্য একটি <b>নাম</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> এই নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে নির্দিষ্ট করার একটি <b>IPv4</b> এবং/"
#~ "অথবা <b>IPv6</b> নেটওয়ার্ক ঠিকানা এবং প্রেফিক্স (netmask)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ভার্টুয়াল মেশিনে ঠিকানা নির্দিষ্ট করতে <b>DHCPv4</b> এবং/"
#~ "অথবা <b>DHCPv6</b> সার্ভার যে নেটওয়ার্ক ঠিকানা রেঞ্জ ব্যবহার করবে"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> একটি ফিজিক্যাল নেটওয়ার্কে ট্র্যাফিক <b>ফরোয়ার্ড</b> করা হবে "
#~ "কিনা"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> বিকল্প ভাবে, কোনো <b>IPv4</b> বা <b>IPv6</b> নেটওয়ার্ক "
#~ "ঠিকানা নির্দিষ্ট না করা। কোনোটিও নির্দিষ্ট করা না হলে, এটি <b>কোনো</b> DHCP "
#~ "বা DNS সহায়তা সমেত একটি বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্কের জন্য একটি বৈধ সংজ্ঞা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> ডিফল্ট ভাবে, <b>ডোমেন</b> নাম নেটওয়ার্ক/ইন্টারফেস নামের একই "
#~ "নাম হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> বিকল্প ভাবে, একটি অালাদা নেটওয়ার্কে একটি <b>স্ট্যাটিক রুট</b> "
#~ "নির্দিষ্ট করা যেতে পারে। এই নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিক প্রাথমিক নেটওয়ার্কে নির্দিষ্ট "
#~ "<b>গেটওয়ে</b>তে নির্দিষ্ট।"
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "ভূমিকা"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ভার্চুয়াল "
#~ "নেটওয়ার্কের নামকরণ </span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের একটি নাম নির্বাচন করুন:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত তথ্য অাপনাকে অাপনার নেটওয়ার্ক নির্ধারণ করতে সাহায্য করতে পারে।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> অবশ্যই একটি <b> নেটওয়ার্ক</b> নির্দিষ্ট করতে হবে, সেই "
#~ "নেটওয়ার্কের নেটওয়ার্ক <b>ঠিকানা</b> এবং <b>প্রেফিক্স</b> হিসাবে।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> নেটওয়ার্ক বিশেষীকরণের জন্য একটি নেটওয়ার্ক মাস্ক ব্যবহার করা "
#~ "যায় না। পরিবর্তে, অবশ্যই প্রেফিক্স ব্যবহার করতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> একটি <b>হোস্ট ঠিকানা</b> যেমন যা dhcp start, dhcp end এর "
#~ "জন্য ব্যবহৃত হয়, এবং স্ট্যাটিক রুট গেটওয়ে ঠিকানায় একটি প্রেফিক্স থাকা উচিত নয়। "
#~ "অন্তর্ভুক্ত করা হলে, এই প্রেফিক্স অবশ্যই সর্বাধিক হতে হবে। যা, IPv4 prefix=32 "
#~ "এবং IPv6 prefix=128 এর জন্য।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> IPv6 নির্দিষ্ট করতে হলে, ইন্টারফেসের জন্য কোনো ধরনের রাউটিং "
#~ "নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>প্রাথমিক নেটওয়ার্ক</b> এর জন্য, প্রেফিক্স অবশ্যই <b>64</b> "
#~ "হতে হবে। যদিও, <b>স্ট্যাটিক রাউট নেটওয়ার্ক</b> এর জন্য, প্রেফিক্স <b>64 বা তার "
#~ "কম</b> হতে পারে।"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 "
#~ "ঠিকানাগুলি নির্দিষ্টকরণ</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "অাপনাকে ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য একটি <b>IPv4</b> ঠিকানা স্পেস চয়ন করতে হবে।"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ধরন:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ইঙ্গিত:</b>IPv4-র ব্যক্তিগত ঠিকানার সীমার মধ্যে একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করা "
#~ "আবশ্যক। যেমন, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, অথবা 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 "
#~ "ঠিকানাগুলি নির্ধারণ করা হচ্ছে</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য <b>IPv6</b> ঠিকানার স্থান নির্বাচন করা আবশ্যক:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>দ্রষ্টব্য:</b> IPv6 ব্যক্তিগত ঠিকানা রেঞ্জের কোনো একটিতে থেকে নেটওয়ার্ক বেছে "
#~ "নেওয়া হতে পারে। উদাঃ FC00::/7. যেকোনো ক্ষেত্রে, প্রেফিক্স অবশ্যই <b>64</b> "
#~ "হতে হবে।\n"
#~ "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা মূলত দেখতে এই রকম হয়: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">বিবিধ সেটিং</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে চিহ্নিত করুন, এই ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কটি <b>প্রকৃত নেটওয়ার্কের</b> সাথে "
#~ "সংযুক্ত করা হবে কি না।"
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "ডোমেইনের নাম:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "বিকল্প ভাবে, এই নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে নেটওয়ার্কের জন্য যে DNS <b>ডোমেন নাম</b> "
#~ "ব্যবহৃত হবে তা নির্দিষ্ট করুন।"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">নতুন নেটওয়ার্ক "
#~ "নির্মাণ </span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 নেটওয়ার্ক</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>ডোমেন</b> নাম:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 প্রারম্ভ ঠিকানা:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 সমাপ্তি ঠিকানা:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>সারসংক্ষেপ</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>নেটওয়ার্ক</b> নাম:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "ডেমো"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "ফরোয়ার্ডিং/সংযোগ:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 নেটওয়ার্ক</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 সমাপ্তি ঠিকানা:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 প্রারম্ভ ঠিকানা:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "স্ট্যাটিক রাউট <b>to</b> নেটওয়ার্ক:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "সমাপ্ত"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "ভার্চুয়াল মেশিনের সংগ্রহস্থল রূপে ভবিষ্যতে বিভক্ত করার উদ্দেশ্যে সংগ্রহস্থলের অবস্থান "
#~ "নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "ধাপ ১, সর্বমোট ২"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "ধাপ ২, সর্বমোট ২"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>নতুন স্টোরেজ ভলিউম</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সরাসরি ব্যবহারযোগ্য একটি সংগ্রহস্থলের ইউনিট নির্মাণ করুন।"
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>সংগ্রহস্থলের পরিমাণের সীমা</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>নাম</u>: নির্মাণযোগ্য\n"
#~ " ভলিউমের নাম। ফাইল\n"
#~ " এক্সটেনশন য়োগ\n"
#~ " করা যাবে\n"
#~ "\n"
#~ "<u>বিন্যাস</u>: ভলিউমের ফাইল/পার্টিশনের\n"
#~ " বিন্যাস\n"
#~ "\n"
#~ "<u>ধারণক্ষমতা</u>: ভলিউমের\n"
#~ " সর্বাধিক ধারণক্ষমতা।\n"
#~ "\n"
#~ "<u>বরাদ্দকরণ</u>: এই ভলিউমের জন্য\n"
#~ " বর্তমানে বরাদ্দ\n"
#~ " পরিমাপ।</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংক্রান্ত বিবরণ উল্লেখ করুন"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "ত্রুটির বার্তা"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "অপসারণের নিশ্চয়াণ"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_h)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "ক্লোন করুন (_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_D)..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "ব্যবহার:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "মেমরির\n"
#~ "ব্যবহার:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "ডিস্ক\n"
#~ "ইনপুট/আউটপুট:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "নেটওয়ার্ক\n"
#~ "ইনপুট/আউটপুট:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 কিলোবাইট/সেকেন্ড\n"
#~ "0কিলোবাইট/সেকেন্ড"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>কর্মক্ষমতা</b>"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত আর্গুমেন্ট:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইস:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU ব্যবহার:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "মেমরি ব্যবহার:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 ফরোয়ার্ডিং:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 ফরোয়ার্ডিং:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP আরম্ভ:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP সমাপ্তি:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> মারফত <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"