virt-manager/po/hi.po

8363 lines
303 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009,2013
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2013
# Siddhant Sengar <siddhu.sengar@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक आरंभ करने में त्रुटि"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"संसाधन विधि निर्दिष्ट किया जाना चाहिए\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "डिस्क भंडारण निर्दिष्ट किया जाना चाहिए (डिस्क के बिना अध्यारोहित करें)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "भंडारण मानकों के साथ त्रुटि: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"आप पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (हाँ या नहीं) करना चाहते हैं? यह आपको असंशोधित ऑपरेटिंग "
"सिस्टम को चलाने के लिए अनुमति देगा."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "क्या आप %s त्वरण का उपयोग करना चाहेंगे? (हाँ या नहीं)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "hvm, - - paravirt, या - container एक से अधिक की नहीं कर सकते"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "तयशुदा"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "स्थान संस्थापन को प्रमाणित करता त्रुटि: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "स्थापित CD-ROM/ISO या URL क्या है?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "स्थापित URL क्या है?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "भंडारण और उपयोग निर्दिष्ट नहीं कर सकते -- nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"मिश्रण नहीं कर सकते --file, --nonsparse, या --file-sizeके साथ --disk विकल्प. --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] प्रयोग करें "
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "-- mac के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते "
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "-- bridge के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते "
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "-- network के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते "
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "स्थापित करने के लिए केवल एक ही तरीका इस्तेमाल किया जा सकता है (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Iस्थापित करने के तरीकों (%s) कंटेनर मेहमानों के लिए निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "संजाल पीएक्सई बूट पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए समर्थित नहीं है"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि सीडीरॉम मीडिया से दूर स्थापित नहीं कर सकता."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt संस्करण दूरस्थ स्थान स्थापनाएं का समर्थन नहीं करता"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args केवल काम करते हैं --location अगर के साथ निर्दिष्ट"
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject केवल काम करते हैं --location अगर के साथ निर्दिष्ट"
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr " -- पीएक्सई के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr " --import के साथ एक डिस्क डिवाइस निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "अतिथि के संजाल विन्यास पीएक्सई समर्थन नहीं करता"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"आलेखीय कंसोल से कनेक्ट करने में असमर्थ: virt-viewer स्थापित नहीं. 'virt-viewer' पैकेज "
"स्थापित करें."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"संस्थापन आरंभ करें ...."
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"डोमेन निर्माण पूरा किया. आप चलाकर अपने डोमेन को पुनः आरंभ कर सकते हैं:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "अतिथि स्थापना पूर्ण ... अतिथि को पुनरारंभ करें."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "डोमेन अधिष्ठापन बाधित."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "डोमेन दुर्घटनाग्रस्त हो गया है."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"अभी भी प्रगति में डोमेन स्थापना. आप स्थापना प्रक्रिया को पूरा करने \n"
"के लिए सांत्वना के लिए फिर से कनेक्ट कर सकते हैं."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d मिनट"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "डोमेन बंद है. जारी रखते हुए."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "अधिष्ठापन डोमेन देखने नहीं जा सका: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "स्थापना निर्दिष्ट समय सीमा बढ़ा दी है. अनुप्रयोग निकल रहा है."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "सूखी रन सफलतापूर्वक पूरा किया"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml केवल एक अधिष्ठापन चरण नहीं है उस मेहमानों के साथ इस्तेमाल किया जा सकता है. "
"(--import, --boot, etc.). सभी उत्पन्न एक्सएमएल को देखने के लिए, कृपया --print-step "
"का उपयोग करें ."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "निवेदित स्थापना एक्सएमएल चरण 2 नहीं है"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "निवेदित स्थापना एक्सएमएल चरण 3 नहीं है"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य विकल्प"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "अतिथि आवृत्ति का नाम"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "मेगाबाइट में अतिथि उदाहरण के लिए आवंटित करने के लिए मेमोरी"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "उत्पन्न XML में संग्रहीत करने के लिए वी एम का मानव पठनीय विवरण."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "निर्धारित करें डोमेन सुरक्षा ड्राइवर विन्यास."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "डोमेन प्रक्रिया के लिए ट्यून NUMA नीति."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "संस्थापन विधि विकल्प"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM स्थापना मीडिया"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "स्थापना स्रोत (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "पीएक्सई प्रोटोकॉल का उपयोग कर नेटवर्क से बूट"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "एक मौजूदा डिस्क छवि के आसपास अतिथि बनाएँ"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"कंटेनर मेहमान के लिए द्विआधारी प्रारंभ करने के लिए पथ. उदाहरण:\n"
"--init /path/to/app (किसी अनुप्रयोग को रोकने के लिए)\n"
"--init /sbin/init (एक पूर्ण ओएस कंटेनर के लिए)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "एक लाइव सीडी के रूप में CD-ROM मीडिया को समझो"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location अधिष्ठापन कर्नल पास करने के लिए अतिरिक्त तर्क से हटा दिया गया है"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr " --location से initrd की जड़ को दी गई फ़ाइल जोड़ें"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "वैकल्पिक उत्तर अधिष्ठापन बूट आदेश, मेनू, स्थायी कर्नेल बूट, आदि कॉन्फ़िगर करें"
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "भंडारण विन्यास"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"विभिन्न विकल्पों के साथ भंडारण निर्दिष्ट करें. उदा.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "मेहमान के लिए किसी भी डिस्क की स्थापना न करें."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "मेहमान के लिए संजाल इंटरफेस नहीं बना है."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "स्वतः अतिथि कंसोल से कनेक्ट करने की कोशिश मत करो"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "युक्ति विकल्प"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "वर्चुअलाइजेशन प्लेटफॉर्म विकल्प"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "यह गेस्ट पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि होना चाहिए"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "यह गेस्ट एक पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि होना चाहिए"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "यह अतिथि एक कंटेनर अतिथि होना चाहिए"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "हाइपरविजर के नाम का उपयोग करने के लिए (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "अनुकरण करने के लिए CPU वास्तुकला"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "अनुकरण करने के लिए मशीन के प्रकार"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "मेहमान के लिए UUID."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "विविध विकल्प"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "मेजबान बूट अप पर डोमेन ऑटोस्टार्ट है."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "अज्ञात वितर्क '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step 1, 2, 3, या सब होना चाहिए"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "स्थापना उपयोगकर्ता अनुरोध पर निरस्त"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "क्लोन आभासी मशीन के लिए नाम क्या है?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "एक नाम नया आभासी मशीन के लिए आवश्यक है."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "मूल आभासी मशीन का नाम क्या है?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "एक मूल मशीन नाम या एक्सएमएल फ़ाइल की आवश्यकता है."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"आप '%s' के लिए क्लोन डिस्क (फ़ाइल पथ) के रूप में उपयोग करने के लिए क्या करना चाहेंगे?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "मूल अतिथि का नाम; स्थिति बंद या रोक दिया जाना चाहिए."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "मूल अतिथि के रूप में उपयोग करने के लिए एक्सएमएल फाइल."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "ऑटो मूल अतिथि विन्यास से क्लोन नाम और भंडारण पथ उत्पन्न करते हैं."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "नए मेहमान के लिए नाम"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "क्लोन मेहमान के लिए नई UUID, डिफ़ॉल्ट एक बेतरतीब ढंग से उत्पन्न UUID है"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "नए मेहमान के लिए डिस्क छवि के रूप में उपयोग करने के लिए नई फ़ाइल"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"बलपूर्वक उपकरणों की प्रतिलिपि बनाएँ (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --"
"force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "क्लोन के डिस्क छवि के लिए एक विरल फ़ाइल का उपयोग न करें"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"भंडारण क्लोन मत करो, के द्वारा निर्दिष्ट नया डिस्क छवियों - फ़ाइल अपरिवर्तित संरक्षित कर "
"रहे हैं"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "संजाल विन्यास"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "क्लोन मेहमान के लिए नई तय मैक पता. डिफ़ॉल्ट एक बेतरतीब ढंग से उत्पन्न मैक है"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "क्लोन '%s' को सफलतापूर्वक बनाया गया."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "बूट रिकॉर्ड के शून्य आधारित सूचकांक का उपयोग करने के लिए"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "डिस्क checksum सत्यापन प्रक्रिया करें"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "आप एक छवि एक्सएमएल वर्णनकर्ता प्रदान करने की आवश्यकता"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "विश्लेषण नहीं कर सकता"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot के लिए सूचकांक 0 और %d के बीच होना चाहिए"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "अतिथि %s बना रहा है ..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "इनपुट प्रारूप, उदा 'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "आउटपुट स्वरूप, उदा 'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "आउटपुट डिस्क प्रारूप"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "मशीन वास्तुकला के प्रकार (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "आप एक इनपुट वी एम परिभाषा प्रदान करने की आवश्यकता"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "प्रदान की बहुत सारे तर्क"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "अज्ञात उत्पादन डिस्क प्रारूप \"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "अज्ञात आउटपुट स्वरूप \"%s\")"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr " प्रारूप के लिए कोई आउटपुट स्वरूप नहीं \"%s\")"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "इनपुट तर्क का उपयोग नहीं किया जा सका \"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr " इनपुट प्रारूप निर्धारित नहीं कर सका \"%s\": %s के लिए"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "अज्ञात इनपुट प्रारूप \"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr " प्रारूप के लिए कोई इनपुट प्रारूप नहीं \"%s\""
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "आउटपुट निर्देशिका को साफ नहीं किया जा सका \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल आयात नहीं किया जा सका \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "'%(format)s' से %s करने के लिए प्रारूप में सृजन आउटपुट/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "डिस्क परिवर्तित '%(path)s' से %(format)s प्रकार..."
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "डिस्क में परिवर्तित नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" फाइल करने के लिए निर्यात नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "उपयोगकर्ता अनुरोध पर निरस्त किया गया"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "कनेक्शन स्टोरेज प्रबंधन का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "इस अतिथि प्रकार के लिए समर्थित नहीं"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "मेजबान युक्ति इन्यूमेरेशन के लिए कनेक्शन समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt संस्करण वीडियो युक्तियों का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "इसके लिए हाइपरविजर./libvirt के संयोजन का समर्थन नहीं है."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "हाइपरविजर तयशुदा"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen आभासी डिस्क"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB आलेखी टेब्लेट"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "सामान्य USB माउस"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "स्पाइस सर्वर"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC सर्वर"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "कोई युक्ति उपलब्ध नहीं"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"निम्नलिखित भंडारण पहले से ही मौजूद है, लेकिन किसी भी\n"
"आभासी मशीन के द्वारा उपयोग में नहीं है:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"आप इस भंडारण का पुन: उपयोग करना चाहेंगे?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "भंडारण"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "संजाल:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "चित्रादि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "वीडियो युक्ति"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "सक्रियता युक्ति "
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "फ़ाइलतंत्र पासथ्रू"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "स्मार्टकार्ड"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "यूएसबी पुनर्निर्देशन"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "क्रमहीन संख्या जनक"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "साँचा: (_m)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "स्रोत पथ: (_S)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "क्या आप इस युक्ति को जोड़ने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"इस युक्ति को चलते मशीन से जोड़ा नहीं जा सकता है. क्या आप अगले \n"
"अतिथि बंद के बाद युक्ति उपलब्ध करना चाहेंगे?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "युक्ति बदलने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "युक्ति जोड़ने में असमर्थ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "इनपुट के वैधीकरण में नहीं पकड़ी गई त्रुटि हार्डवेयर: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "भंडार पैरामीटर त्रुटि."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "क्या आप सचमुच डिस्क का प्रयोग करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "संजाल चयन त्रुटि."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "संजाल स्रोत को जरूर चुना जाना चाहिए."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "अवैध MAC पता"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC पता जरूर दाखिल की जानी चाहिए."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "आलेखी युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "ध्वनि युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "भौतिक युक्ति की आवश्यक"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "युक्ति जरूर निर्दिष्ट चुना जाना चाहिए."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "यूएसबी डिवाइस नहीं मिल सका (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "मेजबान युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s युक्ति प्राचल त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "वीडियो युक्ति प्राचल त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "प्रहरी प्राचल त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "फ़ाइलतंत्र स्रोत को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "फ़ाइलतंत्र लक्ष्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "अवैध लक्ष्य पथ.लक्ष्य के साथ एक फ़ाइलतंत्र पहले से मौजूद है"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "फ़ाइलतंत्र प्राचल त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "स्मार्टकार्ड युक्ति प्राचल त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "यूएसबी पुनः निर्देशित युक्ति प्राचल त्रुटि"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG चयन त्रुटि."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "एक युक्ति निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "बाइंड दोनों निर्दिष्ट और मेजबान कनेक्ट करें"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "बाइंड और कनेक्ट सेवा दोनों निर्दिष्ट करें"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD मेजबान निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD सेवा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "अवैध RNG प्रकार."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "कार्य रद्द करें?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "कार्य रद्द कर रहा है ..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "प्रक्रमित कर रहा है..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "पूर्ण"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "अवैध मीडिया पथ"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "मीडिया पथ जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "फ्लॉपी ड्राइव (_r)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "फ्लॉपी छवि (_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "क्लोन के लिए कोई भंडार नहीं."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "कनेक्शन प्रबंधित स्टोरेज क्लोनिंग का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "अप्रबंधित दूरस्थ स्टोरेज को क्लोन नहीं कर सकता है."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"ब्लॉक उपकरणों के लिए क्लोन libvirt\n"
" के भंडारण संस्करणों में कामयाब होना चाहिए."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "जनक निर्देशिका के लिए कोई लेखन पहुँच नहीं"
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "पथ मौजूद नहीं है"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "विस्थापनीय"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "केवल पठनीय"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "कोई लेखन पहुँच नहीं"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "साझा करने योग्य"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "विवरण..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "उपयोक्तामोड"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "वर्चुअल संजाल"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "क्लोन के लिए कुछ नहीं."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "इस डिस्क में क्लोन करें"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s के साथ डिस्क साझा करें"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "स्टोरेज को साझा या क्लोन नहीं किया जा सकता है."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "एक या अधिक डिस्क को क्लोन या साझा नहीं किया जा सकता है."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "मैक पता बदलने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "क्लोनिंग मौजूदा फ़ाइल के ऊपर लिख देगा"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"किसी मौजूदा छवि का प्रयोग क्लोन प्रक्रिया के दौरान पथ के ऊपर लिख देगा. क्या आप इस पथ "
"का प्रयोग करने के लिए के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "स्टोरेज पथ बदलने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "डिस्क छोड़ना आँकड़ा को अधिलिखित करने का कारण बनेगा."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"निम्नलिखित डिस्क युक्ति को क्लोन नहीं किया जाएगा:\n"
"\n"
"%s\n"
"नए अतिथि को चलाना डिस्क छवि में आँकड़ा को अधिलिखित कर देगा."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन बनाने में त्रुटि '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "नहीं पकड़ा त्रुटि वैधीकरण इनपुट: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन बना रहा है '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " और चयनित स्टोरेज (यह कुछ समय ले सकता है)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "भंडारण वाल्यूम बनाएँ या पता करें"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "मौजूदा भंडार पा पता लगाएँ"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO मीडिया वॉल्यूम का पता करें"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO मीडिया का पता करें"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "फ्लॉपी मीडिया की मात्रा का पता लगाएँ"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "फ्लॉपी मीडिया का पता लगाएँ"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "निर्देशिका खंड का पता लगाएँ"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "मेजबाननाम दूरस्थ के कनेक्शन के लिए आवश्यक है."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt के द्वारा भौतिक अंतरफलक सूची बना सका: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt संस्करण भौतिक अंतरफलक सूचीकरण का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt के द्वारा मीडिया सूची बना नहीं सका: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt संस्करण मीडिया सूचीकरण का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "जोड़ रहा है"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "VNC सर्वर में निवेदित श्रेय देने में असमर्थ"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "श्रेय प्रकार %s समर्थित नहीं है"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "सत्यापन में असमर्थ"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "असमर्थित कंसोल सत्यापन प्रकार"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "गर्तिका पथ %s खोलने में त्रुटि :%s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "गर्तिका पथ %s खोलने में त्रुटि "
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "यूएसबी पुनर्निर्देशन त्रुटि"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s पर %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ दें"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "कुंजी संयोजन भेजें"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "आभासी मशीन"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "सूचक जारी करने के लिए %s दबाएं ."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "अतिथि चल रहा है"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "अतिथि क्रैश कर गया"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "त्रुटि: हाइपरविजर मेजबान के लिए दर्शक कनेक्शन से इनकार कर या काट दिया!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "आलेखी कंसोल अतिथि के लिए विन्यस्त नहीं"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "आलेखीय कंसोल प्रकार '%s' को प्रदर्शित नहीं कर सकता है"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "आलेखी कंसोल अतिथि के लिए अभी सक्रिय नहीं"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "अतिथि के लिए आलेखी कंसोल में जोड़ रहा है"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "आलेखीय कंसोल से कनेक्ट करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "कोई पाठ कंसोल उपलब्ध "
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "कोई चित्रमय कंसोल उपलब्ध "
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "आलेखीय कंसोल %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "कोई सक्रिय कनेक्शन संस्थापित नहीं किया जाना है."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt संस्करण रिमोट URL संस्थापन का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s संस्थापन पैरावर्ट अतिथि के लिए उपलब्ध नहीं है."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "इस कनेक्शन के लिए कोई संस्थापन विधि उपलब्ध नहीं है."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "इस संबंधन के लिए कोई हाइपरविजर विकल्प नहीं पाए गए."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"यह आमतौर पर मतलब QEMU या KVM आपकी मशीन पर स्थापित नहीं है, या KVM कर्नेल मॉड्यूल "
"लोड नहीं कर रहे हैं."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"मेजबान पूर्ण आभासीकरण का समर्थन करता है, लेकिन कोई संबंधित स्थापित करने के विकल्प उपलब्ध "
"नहीं हैं.इसका मतलब यह हो सकता है आपके सिस्टम BIOS में समर्थन अक्षम है."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"मेजबान हार्डवेयर आभासीकरण का समर्थन करने के लिए प्रकट नहीं होता है.स्थापित करने के "
"विकल्पों को सीमित किया जा सकता है."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM उपलब्ध नहीं है.इसका मतलब यह हो सकता है वी एम पैकेज स्थापित नहीं है,या KVM कर्नेल "
"मॉड्यूल लोड नहीं कर रहे हैं.आपका वर्चुअल मशीन खराब प्रदर्शन कर सकते हैं."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s तक मेजबान पर उपलब्ध"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d तक उपलब्ध"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "सभी ओएस विकल्प दिखाएँ"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "स्थानीय CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL संस्थापन तरू"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE संस्थापन"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "मौजूदा ओएस छवि आयात करें"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "आवेदन संग्राहक"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "संचालन प्रणाली संग्राहक"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "मेजबान फ़ाइलतंत्र"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "लिनक्स"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "संजाल चयन को PXE का समर्थन नहीं करता है"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "चरण %(current_page)d, %(max_page)d का"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID सेट करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "ओएस सूचना सेट करने में त्रुटि."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "त्रुटि तयशुदा उपकरणों की स्थापना:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "नहीं पकड़ा त्रुटि वैधीकरण संस्थापन पैरामीटर: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "एक संस्थापन मीडिया चयन जरूरी है."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "एक संस्थापन तरू जरूरी है."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "भंडारण आयात करने के लिए पथ की आवश्यकता है."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "आवेदन पथ की आवश्यकता है."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ओएस निर्देशिका पथ की आवश्यकता है."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "संस्थापक पैरामीटर सेट करने में त्रुटि."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "संस्थापन मीडिया स्थान सेट करने में त्रुटि."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "सीपीयू सेट करने में त्रुटि."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "अतिथि स्मृति सेट करने में त्रुटि."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "भंडार पथ जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s संस्थापन के लिए संजाल युक्ति जरूरी."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "संस्थापन शुरू करने में त्रुटि: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "संस्थापन पूर्ण करने में असमर्थ: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन बना रहा है"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"वर्चुअल मशीन बनाया जा रहा है. डिस्क भंडार का आबंटन और संस्थापन छवि की वापसी पूरा होने "
"में कुछ समय ले सकता है."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "त्रुटि की जारी रखने के लिए स्थापित करें: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "जाँच रहा है"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "पुल"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "अनुबंध"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "ईथरनेट"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "प्ररूप"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "के द्वारा प्रयोग में"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "सिस्टम तयशुदा"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "सेतु के लिए अंतरफलक(ओं) को चुनें:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "जनक अंतरफलक चुनें:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "बंधन के लिए अंतरफलक चुनें:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "गैर विन्यासित अंतरफलक चुनें:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "कोई चयनित अंतरफलक"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "अंतरफलक नाम की आवश्यकता है."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "अंतरफलक चयनित किया जाना चाहिए"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"निम्नलिखित अंतरफलक(ओ) पहले से समनुरूप कर रहे हैं:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"इन का उपयोग कर अपने मौजूदा विन्यास को अधिलेखित कर सकते हैं. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप "
"चयनित अंतरफलक (ओं) का उपयोग करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "अंतरफलक मानकों सेट करने में त्रुटि."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "त्रुटि को आईपी ​​विन्यास मान्य: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "अंतरफलक बनाने में त्रुटि: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "आभासी अंतरफलक का निर्माण"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "आभासी अंतरफलक अब बनाया जा रहा है."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "रॉट किया हुआ"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "किसी भौतिक युक्ति"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "%s भौतिक युक्ति"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "अवैध संजाल नाम"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "संजाल नाम जरूर भरा और 50 संप्रतीक से कम रहना चाहिये."
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "संजाल नाम वर्णांकिक समाहित कर सकता है और '_' संप्रतीक सिर्फ"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "अवैध संजाल पता"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "संजाल पता समझा नहीं जा सका"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "संजाल को जरूर IPv4 पता होना चाहिए"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "संजाल में कम से कम 16 पतों का पता होना चाहिए."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "संजाल पता जाँचें"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"संजाल को सामान्यतः एक निजी IPv4 पता का प्रयोग करना चाहिए. इस गैर निजी पता को "
"किसी तरह प्रयोग करें?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "अवैध DHCP पता"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP आरंभ पता को नहीं समझा जा सका"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP अंत पता को नहीं समझा जा सका"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP आरंभ पता संजाल %s के साथ नहीं है"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP अंत पता संजाल %s के साथ नहीं है"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "अवैध स्थिर मार्ग"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "नेटवर्क पता गलत है."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "गेटवे पता गलत है."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "संजाल को जरूर IPv6 पता होना चाहिए"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Libvirt के लिए, IPv6 नेटवर्क उपसर्ग होना चाहिए / 64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "अवैध DHCPv6 पता"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 आरंभ पता नहीं समझा जा सकता"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 अंत पता नहीं समझा जा सकता"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 आरंभ पता संजाल %s के साथ नहीं है"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 अंत पता संजाल %s के साथ नहीं है"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "अवैध डोमेन नाम"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "डोमेन नाम कम से कम 17 अक्षरों का होना चाहिए"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "डोमेन नाम अक्षरांकीय और '_' वर्ण हो सकते हैं केवल"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "अन्य / सार्वजनिक"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "आरक्षित"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "अविशिष्ट"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "वर्चुअल संजाल बनाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "स्रोत पथ चुनें"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका चुनें"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "पूल बनाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "भंडारण पूल बना रहा है..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "भंडारण पूल बनाना कुछ समय ले सकता है..."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "पुल पैरामीटर त्रुटि"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"इस प्रकार का पुल का निर्माण स्रोत युक्ति को संरूपित कर देगा. क्या आप इस पुल को बनाने के "
"लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "आयतन बनाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "भंडारण आयतन बना रहा है..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "भंडारण आयतन बनाना कुछ समय ले सकता है..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "आयतन पैरामीटर त्रुटि"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप स्थायीरूप से भंडार को हटाना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "वर्चुअल मशीन '%s' मिटा रहा है"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "पथ '%s' मिटा रहा है"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "वर्चुअल मशीन '%s' मिटाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "इसके अलावे, खास भंडार युक्ति हटाने में कुछ त्रुटि थी: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "त्रुटि आई जब खास भंडार युक्तियों को हटा रहा था."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "भंडार पथ"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi शेयर नहीं मिटा सकता है."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "अप्रबंधित दूरस्थ भंडार को मिटा नहीं सकता है."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "अप्रबंधित ब्लॉक भंडार को मिटा नहीं सकता है."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "भंडार केवल पठनीय है."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "पथ में कोई लेखन पहुँच नहीं."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "भंडार को साझा करने योग्य चिह्नित किया गया है."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"भंडार प्रयोग में निम्नलिखित वर्चुअल मशीन के द्वारा:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "%s पुनर्निर्देशित"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "हार्डवेयर जोड़ें (_A)"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "हार्डवेयर हटाएँ (_R)"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt NUMA क्षमताओं का पता नहीं लगा था."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU पर"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "पिनिंग"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "अप्रयुक्त बदलाव आ जाते हैं. आप उन्हें लागू करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "मुझे फिर चेतावनी नहीं दी है."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "त्रुटि ताजगी हार्डवेयर पृष्ठ:%s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करें (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "चलाएँ (_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "हार्डवेयर संवाद आरम्भ करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "spice यूएसबी डिवाइस विजेट सक्रिय करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "पुनर्निर्देशन के लिए यूएसबी उपकरणों का चयन करें"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "वर्चुअल मशीन स्क्रीनशॉट सहेजें"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "त्रुटि सृजित सीपीयू विन्यास"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "त्रुटि नकल मेजबान सीपीयू:%s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "VCPU सूचना पाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "मीडिया विसंबंधन त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr " मीडिया संवाद आरंभ करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "आरंभ करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "पिन सूची के निर्माण में त्रुटि"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "cpus बंद करने में त्रुटि "
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "आटोस्टार्ट मान बदलने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr " कर्नेल पथ निर्दिष्ट के बिना Initrd को सेट नहीं कर सकते है "
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr " कर्नेल पथ निर्दिष्ट किए बिना कर्नेल तर्क सेट नहीं कर सकते है "
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init पथ निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "क्या आप इस युक्ति को हटाने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "युक्ति हटाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "युक्ति चलते मशीन से हटाया नहीं जा सकता है "
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "यह बदलाव अगले अतिथि बंद के बाद प्रभावी होगा."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "वीएम पथ बदलने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "कुछ परिवर्तन की आवश्यकता के लिए एक अतिथि बंद प्रभाव लग सकता है."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "इन परिवर्तनों को अगले अतिथि बंद के बाद प्रभावी होगा."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "त्रुटि सृजित सीपीयू विन्यास"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "मेजबान जैसा"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU सूचना केवल कार्यशील डोमेन के लिए उपलब्ध है."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "VCPU सूचना पाने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "वर्चुअल मशीन VPCU सूचना का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen माउस"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 माउस"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "निरपेक्ष गति"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "सापेक्षिक गति"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "स्वतः आबंटित"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s सर्वर "
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "स्थानीय एसडीएल विंडो"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "क्रमिक युक्ति"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "समानांतर युक्ति"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "कंसोल युक्ति"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "चैनल युक्ति"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s युक्ति"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "(प्राथमिक कंसोल)"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा "
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "टैब्लेट"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s प्रदर्शित करें"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "ध्वनि: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "वीडियो %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "प्रहरी"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "नियंत्रक %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "फ़ाइलतंत्र %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "कार्यशील"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "ठहराया हुआ"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "बंद कर रहा है"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "सहेजा गया"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "बंद"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "क्रैश"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "निलंबित है"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"वहाँ अपने मेजबान से जुड़ी एक से अधिक '%s' युक्ति है, और हम अपने guest.To, इसे ठीक हटाने "
"और 'हार्डवेयर जोड़ें' विजार्ड को मेहमान के लिए यूएसबी डिवाइस पुनः अनुलग्न के लिए उपयोग "
"करने के लिए जो एक निर्धारित नहीं कर सकते हैं."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "निष्क्रिय VM विन्यास में निर्दिष्ट युक्ति नहीं मिल सका:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "जब प्रतिरूपण संचालन प्रगति में हो तब अतिथि को शुरू नहीं कर सकते हैं "
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "जबकि प्रतिरूपण संचालन प्रगति में हो तब अतिथि को पुनरारंभ नहीं कर सकते हैं"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "डोमेन को डिस्क के लिए सहेजा जा रहा है "
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "डोमेन को उत्प्रवासित कर रहा है "
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"तयशुदा हाइपरविजर का पता नहीं किया जा सकता है . सुनिश्चित करें कि उचित वर्चुअलाइजेशन "
"संकुल (KVM, QEMU, libvirt आदि) स्थापित है, और\n"
"libvirtd चल रहा है.\n"
"\n"
"\n"
"किसी हाइपरविजर कनेक्शन को दस्ती रूप से किया जा सकता है\n"
"फ़ाइल के माध्यम से जोड़ा->कनेक्शन जोड़ें"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "libvirt सेवा शुरू किया जाना चाहिए"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "'%s ' संबंध मतदान में त्रुटि :%s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "अज्ञात कनेक्शन URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"दूरस्थ मेजबान netcat / nc का एक संस्करण है \n"
"जो-यू विकल्प का समर्थन करता है "
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"आप के लिए openssh-askpass है या इसी तरह की \n"
"मेजबानी के लिए कनेक्ट करने के लिए स्थापित करने की आवश्यकता है."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"सत्यापित करें कि 'libvirtd' डेमॉन दूरस्थ मेजबान\n"
" पर चल रहा है."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"सत्यापित करें:\n"
"-Xen मेजबान कर्नेल बूट किया गया था\n"
"-Xen सेवा शुरू कर दिया गया है "
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"स्थानीय सत्र का पता लगाया नहीं जा सका:यदि आप \n"
"ssh-X या VNC पर virt-manager को चला रहे हैं, आप एक \n"
"नियमित उपयोक्ता के रूप में libvirt के पास करने के लिए कनेक्ट करने में सक्षम नहीं हो सकता.रूट "
"के रूप में चलाने की कोशिश करें. "
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "सत्यापित करें कि 'libvirtd' डेमॉन चल रहा है."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Libvirt के पास जोड़ने में विफल."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक संबंधन विफलता"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "संवाद 'के बारे में' शुभारंभ में त्रुटि :%s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "प्राथमिकताएं को संचालित करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "मेजबान संवाद शुभारंभ करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "कनेक्ट संवाद शुभारंभ में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr " शुभारंभ विवरण में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "प्रबंधक शुभारम्भ करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "विस्थापित संवाद शुभारम्भ करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "क्लोन पैरामीटर सेट करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"दूरस्थ संबंधन पर आभासी मशीन की बचत इस libvirt संस्करण या हाइपरविजर के साथ समर्थित "
"नहीं है ."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप '%s' को सहेजना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन सहेजें"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "डोमेन सहेजने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन सहेजें"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "डिस्क पर आभासी मशीन स्मृति को सहेजे "
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "सहेजे काम को रद्द करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "दूरस्थ कनेक्शन पर आभासी मशीन को फिर जमा करना अभी तक समर्थित नहीं"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन फिर जमा करें"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "डोमेन फिर जमा करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' को जबरदस्ती बंद करने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "यह VM को तत्काल बंद कर देगा और इसके डिस्क चित्र को खराब कर देगा."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "डोमेन को बंद करने में त्रुटि "
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "क्या आप इस '%s' को प्रयोग करने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "डोमेन को रोकने में त्रुटि"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "डोमेन को नहीं रोकने में त्रुटि"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"यह डोमेन पुनः जमा नहीं किया जा सका. क्या आप\n"
"सहेजी गई स्थिति को हटाना चाहते हैं और नियमित आरंभन शुरू करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "डोमेन स्थिति को हटाने में त्रुटि: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन फिर जमा रहा है"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "डिस्क से आभासी मशीन स्मृति पुनर्स्थापित कर रहा है "
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "डोमेन शुरू करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' की बिजली बंद करने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "क्या आप '%s' को रिबूट करने के लिए निश्चित हैं?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "डोमेन को पुनः शुरू करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "क्या आप रीसेट '%s' को मजबूर करने के लिए चाहते हैं?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "यह तुरंत ओएस को बंद किए बिना वीएम रीसेट जाएगा और डेटा हानि हो सकती है."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "त्रुटि डोमेन रीसेट करने"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "इनपुट त्रुटि"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "आयतन पथ कापी करें"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s %(maxmem)s का"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "संबंध सक्रिय नहीं है."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt कनेक्शन आभासी संजाल प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "ibvirt कनेक्शन भंडारण प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "libvirt कनेक्शन अंतरफलक प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "क्या आप वाकई इस संजाल %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल हटाने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल शुरू करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल को रोकने में त्रुटि "
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "संजाल विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "बूट पर"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "कोई आभासी संजाल नहीं चुना है."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "संजाल के चयन में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "रॉट किया संजाल"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "अलग नेटवर्क, आंतरिक मार्ग ही"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "अलग नेटवर्क, मार्ग अक्षम"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "पृथक संजाल"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s'पूल को रोकने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s'पूल शुरू में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "क्या आप वाकई इस पुल %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr " '%s' पूल हटाने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "पूल '%s' को पुनः सम्पादित करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "क्या आप वाकई इस वाल्यूम %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "'%s' मात्रा को पुनः सम्पादित करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "पुल विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "आयतन विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "भंडारण पूल चुना नहीं है."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "पूल के चयन में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "क्या आप को यकीन है कि आप '%s' अंतरफलक को बंद करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "'%s'अंतरफलक को रोकने में त्रुटि "
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "आपको यकीन है कि आप अंतरफलक '%s' को शुरू करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "'%s' अंतरफलक शुरू करने में त्रुटि"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप स्थायीरूप से %s अंतरफलक को हटाना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "'%s' अंतरफलक के हटाने में त्रुटि "
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "अंतरफलक प्रवीण शुभारंभ करने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "अंतरफलक के शुरूआती रूप के सेटिंग में त्रुटि :%s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "कोई अंतरफलक चयनित नहीं है. "
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "अंतरफलक चयन में त्रुटि: %s "
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "विवरण (_e)"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU प्रयोग"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "मेजबान CPU उपयोग"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "डिस्क I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "डिस्क I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"यह कनेक्शन को हटा देगा:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"क्या आप निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "कनेक्ट करने के लिए दोहरा क्लिक करें"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "जुड़ा नहीं है "
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "सम्बन्ध स्थापित हो रहा है...... "
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "वरीयता संवाद में निष्क्रिय."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (निष्क्रिय)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "माध्यम पता नहीं लगा है "
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "अज्ञात मीडिया"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "उत्प्रवासित करें"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "ibvirt संस्करण स्र्कना सेटिंग का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt संस्करण टनल किए उत्प्रवासन का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt संस्करण टनल किए उत्प्रवासन का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "वैध गंतव्य कनेक्शन को जरूर चुना जाना चाहिए."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"गंतव्य कनेक्शन के लिए दूरस्थ रूप से पहुँच योग्य मेजबाननाम को निर्धारित नहीं कर सकता है."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "कोई कनेक्शन उपलब्ध नहीं..."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "कनेक्शन हाइपरविजर मेल नहीं खाता है."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "कनेक्शन विसंबंधित है."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "अधिकतम स्र्कना 0 से अधिक होना चाहिए."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "अंतरफलक जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "परिवर्तन दर को जरूर 0 से अधिक होना चाहिए."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "पोर्ट को जरूर 0 से अधिक होना चाहिए."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "अतिथि विस्थापित करने में असमर्थ:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' उत्प्रवासित कर रहा है"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "%s को %s से पलायन वीएम '%s'. इसमें कुछ समय लग सकता है."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "विस्थापित कार्य रद्द करने में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit बात कर में त्रुटि:%s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "केवल पूर्ण स्क्रीन"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "संयोजन कुंजी हड़पने के विन्यास"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"अब आप उन्हें दबाकर हड़पने के कुंजी को परिभाषित कर सकते हैं.\n"
"अपने चयन की पुष्टि के लिए ठीक बटन पर क्लिक करें \n"
"जब आप इच्छित कुंजी को दबाया."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "कृपया वांछित हड़पने के कुंजी संयोजन को दबाएँ"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "कोई उर्फ नाम के साथ एक युक्ति नहीं खोल सकता"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "क्रमिक कंसोल दूरस्थ के कनेक्शन पर अभी तक समर्थित नहीं है "
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "क्रमिक कंसोल निष्क्रिय अतिथि के लिए उपलब्ध नहीं है"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "कंसोल के लिए युक्ति प्रकार '%s' अभी तक समर्थित नहीं है"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "कंसोल पथ '%s' का उपयोग नहीं कर सकता है"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "पाठ कंसोल को जोड़ने में त्रुटि: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "फॉर्मेट"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "प्रयुक्त"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "दूरस्थ कनेक्शन में स्थानीय भंडार प्रयोग नहीं कर सकता है."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "कोई वर्चुअल मशीन नहीं"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"पूरी तरह से आवंटन भंडारण अब समय लग सकता है, लेकिन ओएस चरण तेज होगा स्थापित करें. \n"
"\n"
"अधिकतम छवि आकार उपलब्ध भंडारण स्थान से अधिक है लंघन आवंटन भी मेजबान मशीन पर अंतरिक्ष "
"मुद्दों पैदा कर सकता है. \n"
"\n"
"सुझाव: भंडारण प्रारूप qcow2 और QED पूर्ण आवंटन का समर्थन नहीं करते."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "तयशुदा पूल सक्रिय नहीं है."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "'%s'भंडारण पूल सक्रिय नहीं है है. आप पूल के अब शुरू करना चाहेंगे?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "'%s'भंडारण पूल आरंभ नहीं कर सका: %s (_p)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "उपयोक्तामोड संजालन"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "वर्चुअल संजाल"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "कोई वर्चुअल संजाल उपलब्ध नहीं"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(रिक्त ब्रिज)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "ब्रिज्ड नहीं"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "मेजबान युक्ति %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "कोई नेटवर्किंग नहीं "
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "साझा युक्ति का नाम निर्दिष्ट करें"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "वर्चुअल संजाल निष्क्रिय है."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "आभासी संजाल '%s' सक्रिय नहीं है. क्या आप संजाल अब शुरू करना चाहेंगे?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "वर्चुअल संजाल '%s' आरंभ नहीं कर सका: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "संजाल पैरामीटर के साथ त्रुटि."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac पता विरोध."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s क्या आप इस पता को प्रयोग करने के लिए निश्चित हैं?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "कोई युक्ति मौजूद नहीं"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "रिबूट करें (_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "बंद करें (_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "जबरन रीसेट करें (_o)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "जबरदस्ती बंद (_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "सहेजे (_v) "
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "पुनर्बहाल करें (_e)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "हटा दें (_D) "
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "पथ '%s' के लिए एमुलेटर को खोज अनुमति नहीं रखना चाहिए."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "क्या आप इसे सही करना चाहते हैं?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "इस निर्देशिका के बारे में मुझसे फिर मत पूछें."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "त्रुटियाँ सामने आईं जब निम्नलिखित निर्देशिकाओं के लिए अनुमति को बदल रहा था:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "फिर से नहीं पूछो "
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "डिस्क %s को बदला नहीं जा सकता"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "पूर्ण पथ% s के साथ डिस्क परिवर्तित नहीं कर सकते"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "अज्ञात प्रारूप"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "डिस्क के लिए पैरेंट बस नहीं मिला '%s'"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "अज्ञात संदर्भ आईडी '%s' पथ %s के लिए."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "अज्ञात भंडारण पथ प्रकार %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF अनुभाग '%s' को आवश्यक रूप में सूचीबद्ध है, लेकिन पार्सर इसे संभाल करने के लिए पता नहीं "
"है."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल को आयात नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "कोई नाम निर्धारित '%s' नहीं"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "अज्ञात डिस्क प्रारूप '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "वीएम एक स्मृति सेटिंग होनी चाहिए"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d पंक्ति में सिंटेक्स त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK डिस्क्रिप्टर फ़ाइल में एक भंडारण लाइन का पता नहीं चला"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "बहु भंडारण VMDK वर्णनकर्ता संभाल करने के लिए कैसे पता नहीं है"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' में परिभाषित नहीं प्रदर्शन नाम"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "वीएम नाम सेट नहीं है"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "वीएम प्रकार सेट नहीं है"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "वी एम आर्क सेट नहीं है"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "डिस्क %s:%s भंडारण मौजूद नहीं है"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "अज्ञात CPU माडल '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", डोमेन प्रकार '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", मशीन प्रकार '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr " '%(type)s', arch '%(arch)s' Virt प्रकार के लिए उपलब्ध नहीं डोमेन"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "आर्क '%s' के लिए"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "वर्चुअलाइजेशन प्रकार '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "कोई भी वर्चुअलाइजेशन विकल्प"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "होस्ट समर्थन नहीं करता है. %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"होस्ट डोमेन प्रकार का समर्थन नहीं करता %(domain)s %(machine)s के वर्चुअलाइजेशन प्रकार "
"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' के लिए."
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "उपयोगकर्ता अनुरोध पर निकल रहा है."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"डोमेन स्थापना सफल रहे हैं प्रतीत नहीं होता है. \n"
"यह था, तो आपचलाकर अपने डोमेन को पुनः आरंभ कर सकते हैं: \n"
"%s \n"
"अन्यथा, अपनी स्थापना पुनः प्रारंभ करें."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "एक हाँ या कोई जवाब नहीं की आवश्यकता है"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "आप वास्तव में (हाँ या नहीं) इस डिस्क का प्रयोग करना चाहते हैं"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "एक डिस्क पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "एक डिस्क पथ '%s' क्लोन करने के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "आप डिस्क (फ़ाइल पथ) के रूप में उपयोग करने के लिए क्या करना चाहेंगे?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"आप भंडारण के लिए उपयोग करना चाहते हैं फ़ाइल के लिए पथ दर्ज करें. यह आकार %s GB होगा."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "एक आकार का वजूद डिस्क के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "आप डिस्क (%s) कैसे बड़े (गीगाबाइट) में किया जाना चाहेंगे?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "यह मौजूदा पथ '%s' के ऊपर लिख देगा"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "--नाम जरूरी है"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "--ram एमबी में की आवश्यकता है"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "अपने वर्चुअल मशीन का नाम क्या है?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "कितना रैम (मेगाबाइट में) आवंटित किया जाना चाहिए?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "इंस्टॉल वर्तमान में राम का %d megs की आवश्यकता होती है."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"आप भौतिक CPU (% d) मेजबान पर कर रहे हैं और अधिक से अधिक वर्चुअल CPU (% d) के लिए कहा "
"है. यह काम करेगा, लेकिन प्रदर्शन खराब हो जाएगा."
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "क्या आपको यकीन है? (हाँ या नहीं)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "दोनों मिश्रण नहीं कर सकते--bridge और --network तर्क"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "मिश्रण नहीं कर सकते --graphics और पुरानी शैली आलेखीय विकल्प"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"ग्राफिक्स या - - nographics से अधिक VNC, एसडीएल, में से एक निर्दिष्ट नहीं कर सकते"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt यूआरआई के साथ हाइपरविजर से कनेक्ट करें"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "अधिष्ठापन पूरा करने के बाद अतिथि बूट नहीं करते."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "उत्पन्न डोमेन एक्सएमएल मुद्रित करें के बजाय अतिथि परिभाषित और क्लोन."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"एक विशिष्ट अधिष्ठापन कदम (1, 2, 3, सब) के बजाय का मुद्रित करें एक्सएमएल अतिथि "
"परिभाषित."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"प्रक्रिया अधिष्ठापन के माध्यम से भागो, लेकिन उपकरणों को बनाने या अतिथि को परिभाषित "
"नहीं है."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "गैर त्रुटि उत्पादन को दबाने"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "डीबगिंग जानकारी मुद्रित करें"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"अपने मेहमान के लिए विन्यस्त करने के लिए vcpus की संख्या. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "भौतिक CPU डोमेन का उपयोग कर सकते हैं जो निर्धारित करें."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "सीपीयू मॉडल और सुविधाओं. पूर्व: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "ग्राफिक्स विन्यास"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"एक अतिथि नियंत्रक युक्ति विन्यस्त. पूर्व:n--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "एक अतिथि धारावाहिक युक्ति विन्यस्त"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "एक अतिथि समानांतर युक्ति विन्यस्त"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "एक अतिथि संचार चैनल विन्यस्त करें"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "मेहमान और मेजबान के बीच एक पाठ कंसोल कनेक्शन कॉन्फ़िगर"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "अतिथि से जुड़ी भौतिक मेजबान युक्तियों के विन्यास"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "अतिथि ध्वनि उपकरण अनुकरण विन्यस्त करें"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "एक अतिथि प्रहरी युक्ति विन्यस्त"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "अतिथि वीडियो हार्डवेयर विन्यास करें."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"एक अतिथि स्मार्ट कार्ड युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"एक अतिथि पुनर्निर्देशन युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"एक अतिथि memballoon युक्ति विन्यस्त. उदाहरण:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"एक अतिथि RNG युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"अतिथि प्रदर्शन सेटिंग विन्यस्त. पूर्व:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"अतिथि को मेजबान निर्देशिका गुजरती हैं. पूर्व: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "1 से अधिक भंडारण पथ निर्दिष्ट नहीं कर सकते"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "आकार सभी 'पूल=' के साथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "प्रारूप विशेषता यह मात्रा प्रकार के लिए समर्थित नहीं"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "भंडारण की मात्रा वॉल = poolname / volname के रूप में निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "अज्ञात '%s' मान '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'आकार' के लिए अनुचित मान: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Keytable! में कीमैप '%s' से मेल नहीं खाती!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s प्रकार '%(chartype)s' नहीं करता है '%(optname)s' विकल्प का समर्थन."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "मूल XML एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "नए मेहमान के लिए अमान्य नाम: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "नए मेहमान के लिए अमान्य UUID: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' के दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयोग में है."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "क्लोनिंग के लिए पथ '%s' का प्रयोग नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "नीति क्लोनिंग नियमों की सूची होनी चाहिए."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "मूल अतिथि का नाम या एक्सएमएल आवश्यक है."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "क्लोन करने के लिए उपकरणों के साथ डोमेन रोका या shutoff किया जाना चाहिए."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "मौजूदा भंडारण की मात्रा पर क्लोन वर्तमान में समर्थित नहीं है: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"निर्दिष्ट नए रास्तों से क्लोन करने के लिए अधिक डिस्क.(%(passed)d निर्दिष्ट,%(need)d जरूरत"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "परस्पर विरोधी से बचने के क्रम में, AUTOPORT के लिए ग्राफिक्स डिवाइस पोर्ट सेटिंग."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "मूल डिस्क जानकारी निर्धारित नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "डोमेन '%s' को नहीं मिला था."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "क्षमताओं की रिपोर्ट में कोई मेजबान CPU"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s' के असमर्थित प्रारूप को निर्धारित नहीं कर सका"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "वर्चुअल युक्ति किस्म उपवर्ग में सेट होना चाहिए."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "अज्ञात आभासी युक्ति प्रकार '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "छद्म TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "भौतिक मेजबान वर्ण युक्ति"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "मानक इनपुट/आउटपुट"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "नामित पाइप"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "किसी फ़ाइल में आउटपुट"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "वर्चुअल कंसोल"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "रिक्त युक्ति"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP नेट कंसोल"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP नेट कंसोल"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "UNIX सॉकेट"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "स्पाइस प्रतिनिधि"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "क्लाइंट अवस्था"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "सर्वर प्रकार"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "मेजबान में वर्ण युक्ति को खोलने के लिए प्रयुक्त विधि."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "लक्ष्य कनेक्ट/श्रवण अवस्था."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "इसमें कनेक्ट करने/श्रवण के लिए पता."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "कनेक्ट/श्रवण के लिए लक्ष्य पर पोर्ट."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "मेजबान पता जिसमें बाइंड करना है."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "मेजबान पोर्ट जिसमें बाइंड करना है."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "आँकड़ा प्रेषण के दौरान प्रयुक्त प्रारूप."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "चैनल प्रकार जैसा कि अतिथि में है."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "अतिथि में चैनल पता अतिथि अग्रसारण."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "अतिथि में चैनल पोर्ट अतिथि अग्रसारण."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "अतिथि में virtio पोर्ट का Sysfs नाम"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' पर अनुमति रूका नहीं"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "कनेक्शन स्टोरेज लुकअप का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "वॉल्यूम वस्तु को नहीं ढूँढ़ सका: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "युक्ति प्रकार '%s' के लिए एक पथ चाहिए"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "कनेक्शन दूरस्थ स्टोरेज का समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr "libvirt प्रबंधित भंडार को जरूर निर्दिष्ट करें यदि किसी दूरस्थ कनेक्शन पर है"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "'%s' पथ को जरूर एक फ़ाइल या युक्ति होना चाहिए न कि निर्देशिका"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "'%s' किस्म के डिस्क के लिए और स्थान नहीं"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "फ़ाइलतंत्र लक्ष्य '%s' जरूर एक आत्यंतिक पथ होना चाहिए"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "साझा भौतिक युक्ति"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "आभासी संजालन"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC पता '%s' दूसरे आभासी मशीन के द्वारा प्रयोग में है."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "बेतरतीब"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "एंट्रोपी एकत्रण डेमॉन"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "अतिथि जबरन रिसेट करें"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "अतिथि आराम से बंद करें"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "अतिथि जबरन बंद करें"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "अतिथि रोकें"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "कोई कार्य नहीं"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"'%(path)s' भंडारण का उपयोग नहीं कर सका: '%(rootdir)s' दूरस्थ मेजबान पर प्रबंधित नहीं "
"है."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s भंडारण का उपयोग नहीं कर सका: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "गैर मौजूद वॉल्यूम पथ '%s' के लिए आकार निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "प्रारूप पैरामीटर को भंडार प्रकार समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "अप्रबंधित भंडार के लिए प्रारूप निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "%s युक्ति के लिए भंडार तैयार नहीं कर सकता."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "स्थानीय खंड युक्ति पथ '%s' जरूर मौजूद होता है."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "गैर अस्तित्व वाले डिस्क '%s' के लिए आकार जरूरी है"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "'%s' निर्देशिका के लिए कोई लेखन पहुँच नहीं"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"फ़ाइलतंत्र के पास पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं होना चाहिए ताकि स्पार्स फ़ाइल को पूरी तरह से "
"आबंटित किया जाए जब अतिथि चल रहा है."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "डिस्क बनाने के लिए पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं है."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M निवेदित > %d M उपलब्ध"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s की क्लोनिंग"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "%s भंडारण फ़ाइल का निर्माण"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "diskimage %s के निर्माण में त्रुटि: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "diskimage %s को %s में क्लोनिंग में त्रुटि: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "अवैध NFS प्रारूप: पथ निर्दिष्ट नहीं."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "स्क्रैच मीडिया मात्रा देखने में विफल"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s के हस्तांतरण"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "इंस्टॉलर स्थान जांच की जा रही विफल: मीडिया '%s' को नहीं मिल सका."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "अवैध संस्थापन स्थान:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset स्ट्रिंग होना चाहिए"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset केवल सांख्यिक, ',', '^' होते हैं, '-' वर्ण या कर सकते हैं "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset अवैध प्रारूप होता है."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset के pCPU संख्या pCPUs से कम होना चाहिए."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "क्षमताओं xml में कोई टोपोलॉजी अनुभाग नहीं "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "क्षमताओं केवल = 1 सेल <दिखा. सक्षम NUMA नहीं"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "कोई भी प्रयोग करने योग्य NUMA सेल / CPU संयोजन नहीं मिल सका."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s नामक डोमेन पहले से ही मौजूद है!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "पुराने वीएम '%s' को दूर नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "अतिथि"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "अतिथि का नाम '%s' पहले से प्रयोग में है."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "डोमेन पहले से ही शुरू कर दिया गया है!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "डोमेन बना रहा है ..."
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "डोमेन प्रारंभ हो रहा हैं..."
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "युक्तियों को %s और %s के लिए पते डुप्लिकेट"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom एक बूलियन तरह का होना चाहिये"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "क्या DHCP सक्षम करें"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "संजाल गेटवे पता"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "क्या IPv6 स्वविन्यास सक्रिय करना है"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "पहले से ही एक और इंटरफ़ेस द्वारा उपयोग में नाम '%s'."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "बाइट्स में अधिकतम संचारित आकार"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "इंटरफ़ेस ऑटो शुरू हो जाएगा."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "इंटरफ़ेस ऑब्जेक्ट के लिए नाम."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "इंटरफेस मैक पते"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "क्या STP ब्रिज पर सक्रिय है"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "सेकेंड में विलंब संजाल में शामिल होने के पहले अग्रसारण आरंभ होता है."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "बांडिंग युक्ति के संचालन की अवस्था"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "मिलीसेकेंड में ARP मॉनिटरिंग अंतराल"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP मॉनिटरिंग पैकेट में प्रयुक्त IP लक्ष्य"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP मॉनिटर वैधता अवस्था"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII मॉनिटरिंग विधि."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "मिलीसेकेंड में MII मॉनिटरिंग अंतराल"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "लिंक रिकवरी के बाद सक्रिय करने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए मिलीसेकेंड में समय"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "लिंक विफलता के बाद निष्क्रिय करने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए मिलीसेकेंड में समय"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN युक्ति टैग संख्या"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN बनाने के लिए जनक अंतरफलक"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "इंटरफेस को परिभाषित नहीं किया जा सका: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "इंटरफेस नहीं बना सका: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s में NAT"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s में रॉट करें"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "अलग नेटवर्क, आंतरिक और मेजबान केवल रूटिंग"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "मेजबान युक्ति इन्यूमेरेशन के लिए कनेक्शन समर्थन नहीं करता है."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "तंत्र"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "अंतरफलक %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' के प्रारूप को निर्धारित नहीं कर सका"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s विविध नोड युक्ति के अनुरूप है"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए मिलान नोड युक्ति नहीं ढूँढ़ सका"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "भंडारण वस्तु"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "भंडारण वस्तु के लिए नाम."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम निर्देशिका"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "पूर्व संरूपित ब्लॉक युक्ति"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "संजाल निर्यात निर्देशिका"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM आयतन समूह"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "भौतिक डिस्क युक्ति"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI लक्ष्य"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI मेजबान एडाप्टर"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "मल्टीपथ युक्ति इन्यूमरेटर"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "तयशुदा स्टोरेज पुल '%s' बना नहीं सका: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "पहले से ही एक और पुल द्वारा उपयोग में नाम '%s'."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "भंडार युक्ति किस्म जिसका पुल प्रतिनिधित्व करेगा."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI आरंभकर्ता क्वालिफायड नाम"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "मेजबाननाम आवश्यक है"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "यदि पुल बिल्डिंग किया जाता है तो विशेष रूप से स्रोत निर्दिष्ट करें"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "यदि डिस्क युक्ति प्रारूपित किया जाता है तो डिस्क प्रारूप को जरूर निर्दिष्ट करें."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "भंडार पुल को परिभाषित नहीं कर सका: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "भंडार पुल को बना नहीं सका: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "भंडार पुल को शुरू नहीं कर सका: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "पुल autostart फ्लैग सेट नहीं कर सका: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "पुल '%s' जरूर सक्रिय होना चाहिए."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol एक virStorageVol जरूर होना चाहिए"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"इस libvirt संस्करण के द्वारा किसी मौजूदा वॉल्यूम से भंडारण का निर्माण समर्थित नहीं है."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume संकेतक बतौर इनपुट क्लोन/उपयोग के लिए."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "पहले से ही एक और वॉल्यूम द्वारा उपयोग में नाम '%s'."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "स्पार्स लॉजिकल वॉल्यूम समर्थित नहीं है, सेटिंग आबंटन क्षमता के बराबर है"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' आबंटन कर रहा है"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"किसी भंडारण पुल पर पर्याप्त फ्री स्थान नहीं है कि वॉल्यूम बनाया जा सके. (%d M ने आबंटन "
"निवेदित किया > %d M उपलब्ध)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"निवेदित वॉल्यूम क्षमता उपलब्ध पुल स्थान से बढ़ जाएगा जब वॉल्यूम पूरी से आबंटित है. (%d M "
"requested capacity > %d M available)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "फ़ाइल %s को पुन: प्राप्त कर रहा है..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "फाइल प्राप्त नहीं कर सका %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "खुलने का यूआरएल %s विफल रहा है."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "बढ़ते स्थान '%s' विफल"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"संस्थापनीय वितरण को '%s' पर नहीं ढूँढ़ सका\n"
"इस स्थान को किसी संस्थापन तरू का रूट निर्देशिका होना चाहिए."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(type)s कर्नेल को %(distro)s तरू के लिए नहीं ढूँढ़ सका."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "boot.iso को %s तरू में नहीं ढ़ूँढ़ सका."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt प्रकार '%s' के लिए कर्नेल पथ नहीं ढ़ूँढ़ सका"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "बूट iso पथ को इस तरू के लिए नहीं ढ़ूँढ़ सका."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID को जरूर एक 32-अंकीय हेक्साडेसीमल होना चाहिए. यह xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxxxxxxxxxx से ले सकता है या इकट्ठा हाइफन को मिटाना चाहिए."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s नाम स्ट्रिंग होना चाहिए"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "% नाम 50 अक्षरों से कम का होना चाहिए"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s नाम केवल सांख्यिक वर्ण नहीं होने चाहिए"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s नाम में केवल वर्णांकिक होने चाहिए, '_', '.', या '-' वर्ण"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC पता जरूर एक स्ट्रिंग होनी चाहिए."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC पता को AA:BB:CC:DD:EE:FF के प्रारूप का होना चाहिए"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "नाम जनन परिसर जरूर अधिक होना चाहिए."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s के विश्लेषण के दौरान अवैध पंक्ति लंबाई."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "xenbr%d में तयशुदा ब्रिंज"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "उम्मीद वास्तव में एक 'डोमेन' तत्व"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' के लिए डिस्क प्रविष्टि नहीं मिला"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "स्मृति एक पूर्णांक होना चाहिए, लेकिन '%s' है"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "डिस्क %s के लिए %s में से एक होना चाहिए"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s के लिए डिस्क हस्ताक्षर जाँच हो रही है"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s प्राप्त किया:%s %s के लिए डिस्क हस्ताक्षर की उम्मीद से मेल नहीं खाता"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s के लिए डिस्क हस्ताक्षर मेल नहीं खाता"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "इस मेजबानी के लिए उपयुक्त बूट वर्णनकर्ता नहीं मिल सका"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "सीमा से बाहर boot_index."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "असमर्थित वर्चुअलाइजेशन प्रकार:% s% s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "सिस्टम डिस्क %s मौजूद नहीं है"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "कॉपीराईट (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt के द्वारा शक्ति प्राप्त"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "नई आभासी हार्डवेयर जोड़ें"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "कंप्यूटर के हार्ड ड्राइव पर डिस्क छवि बनाएँ (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "ऑर्किटेक्चर (_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "प्रबंधित व अन्य मौजूदा भंडार चुनें (_m)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (_w)...करें..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "यक्ति प्रकार क्षेत्र"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "युक्ति क़िस्म (_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "कैश विधा: (_h)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "भंडारण प्रारूप:(_t)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC पता क्षेत्र"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "होस्ट युक्ति:(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC पता:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "युक्ति माडल (_e):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "बंधन नाम: (_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "क़िस्म (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "कूटशब्द (_s):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "स्वतः आबंटित (_u)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "टीएलएस पोर्ट: (_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "मॉडल (_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "होस्ट युक्ति (_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "पोर्ट (_r):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "पथ (_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "विधि (_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "मेजबान (_o):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "मेजबान बाइंड करें (_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "टेलनेट का प्रयोग करें (_l):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "युक्ति प्रकार (_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "नाम (_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "कार्रवाई: (_t)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "केवल पढ़ने के लिए आलंबन के रूप में फ़ाइलतंत्र निर्यात (_x)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "ब्रॉउज करें (_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "ड्राईवर:(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "नीति लिखें: (_W)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "लक्ष्य पथ: (_r)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "होस्ट: (_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "बैकेंड किस्म:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "बैकेंड अवस्था:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "मेजबान:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "बाइंड मेजबान:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "युक्ति:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "काम प्रगति पर है"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "कृपया थोड़ी देर प्रतीक्षा करें..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "मीडिया चुनें"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM या DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO छवि स्थान"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "युक्ति मीडिया (_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>स्रोत युक्ति या फ़ाइल चुनें</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC पता बदलें"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "नया _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>प्रकार:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "भंडार पथ बदलें"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>आकार:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>लक्ष्य:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>पथ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "मौजूदा डिस्क"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>नया पथ (_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन के लिए नया डिस्क (क्लोन) बनाएँ (_l)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन करें"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>वर्चुअल मशीन क्लोन करें</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "इस पर आधारित कोई क्लोन बनाएँ:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "कोई संजालन युक्ति नहीं"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>संजालन:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "क्लोन के लिए कोई भंडार नहीं"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>भंडार:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>नाम (_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>क्लोनिंग डिस्क का एक नया, स्वतंत्र कॉपी बनाता है. साझा करना\n"
"मौजूदा डिस्क छवि का प्रयोग करता है दोनों मूल और नए मशीन के लिए.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "क्लोन करें (_l)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "एसएसएच"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "टीसीपी (SASL, करबरोस, ...)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "एसएसएल / टीएलएस प्रमाण पत्र के साथ"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "ज़ेन"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (लिनक्स पात्र) "
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "कनेक्शन जोड़ें"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "जोड़ें (_n)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "हाइपरविजर चयन"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "हाइपरविजर (_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "कनेक्शन चयन"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "उत्पन्न यूआरआइ:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "दूरस्थ मेजबान से सम्बन्ध (_r) "
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "विधि: (_t)"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "होस्टनाम (_o):"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "स्वत सम्बन्ध स्थापित (_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्तानाम (_U):"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "नया VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>नया वर्चुअल मशीन बनाएँ</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "चुनें कि कैसे आप ऑपरेटिंग तंत्र को संस्थापित करना चाहेंगे."
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "स्थानीय संस्थापन मीडिया (ISO छवि या CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "संजाल संस्थापन (_I) (HTTP, FTP, or NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "संजाल बूट (PXE) (_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "मौजूदा डिस्क छवि आयात करें (_e)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "संग्राहक प्रकार चुनें"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "कनेक्शन:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt प्रकार:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "ऑर्किटेक्चर (_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "अपना संस्थापन मीडिया पता लगाएँ"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD_ROM या DVD प्रयोग करें"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO छवि का प्रयोग करें (_I):"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम संस्थापन URL दें"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "किकस्टार्ट URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "कर्नेल विकल्प:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL विकल्प"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "मौजूदा संग्रहण पथ को प्रदान करते हैं:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "ब्रॉउज करें (_r)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "आवेदन पथ प्रदान करें: (_a)"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "मौजूदा ओएस रूट निर्देशिका प्रदान करें: (_d)"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>ओएस निर्देशिका वृक्ष पहले से ही मौजूद होना चाहिए. ओएस निर्देशिका वृक्ष \n"
"का निर्माण अभी तक \n"
"समर्थित नहीं है.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "संस्थापन मीडिया पर आधारित ऑपरेटिंग सिस्टम स्वतः जाँचें (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का प्रकार और संस्करण चुनें"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "संस्करण (_V):"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS प्रकार (_t):"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "स्मृति और CPU सेटिंग चुनें"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "स्मृति (RAM) (_M):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(मेजबान सदस्य घुसाएँ)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "इस वर्चुअल मशीन के लिए भंडारण सक्रिय करें (_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "स्थापित करने से पहले विन्यास अनुकूलित (_u)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>संस्थापित करें:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>स्मृति:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>किसी ऑपरेटिंग तंत्र को निर्दिष्ट करना सर्वोत्तम प्रदर्शन के लिए जरूरी है</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "स्थिर MAC पता सेट करें (_M)"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "उन्नत विकल्प"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "समाप्त"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "संबंध विन्यास"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "बंधन मॉनिटर विधा:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "बंधन विधा:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "लक्ष्य पता:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "अंतराल:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "विधा मान्य:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP सेटिंग्स</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "आवृत्ति:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "शीर्षस्थ विलंब:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "नीचे विलंब:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "वाहक प्रकार:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII सेटिंग्स</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>बॉण्ड विन्यास</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "पुल विन्यास"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "अग्रेषित विलंब:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "एसटीपी सक्षम:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>बंधन विन्यास</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "आईपी ​​विन्यास"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "तरफलक विन्यास की प्रतिलिपि बनाएँ:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "दस्ती रूप से समनुरूप बनाये:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "स्थिर विन्यास:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "गेटवे: (_G)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "पते:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP विन्यास</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक को विन्यस्त करें"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>संजाल अंतरफलक को विन्यस्त करें</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "जो आप विन्यास करना चाहते हैं अंतरफलक प्रकार का चयन करें."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "अंतरफलक प्रकार: (_I)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "मोड आरंभ: (_S)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "अब सक्रिय:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN टैग: (_V)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "पुल विन्यास:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "आकर दे (_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP सेटिंग्स:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "विन्यस्त करें (_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "सूची विवरण सम्मिलित करें:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "एक नया वर्चुअल संजाल बनाएँ"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "कुल नाम क्षेत्र"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "संजाल नाम (_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 संजाल पता स्थान परिभाषा का सक्रिय करें"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "संजाल (_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "गेटवे:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "प्रारंभ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "अंतः"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 सक्रिय करें"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "स्थैतिक रूट परिभाषा सक्रिय करें"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "संजाल <b>में</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "गेटवे <b>द्वारा</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 संजाल पता स्थान परिभाषा का सक्रिय करें"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 सक्रिय करें"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "पृथक आभासी संजाल (_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "भौतिक संजाल में अग्रसारित (_w)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "गंतव्य (_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "भौतिक संजाल"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 आंतरिक रॉटिंग/संजालन सक्रिय करें"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"यदि IPv6 संजाल निर्दिष्ट <b>नहीं</b> है, तो यह IPv6 आंतरिक रॉटिंग को आभासी मशीन के "
"बीच सक्रिय करेगा. तयशुदा रूप से, IPv4 आंतरिक रॉटिंग सक्रिय है."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS डोमेन नाम:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "नया स्टोरेज पुल जोड़ें"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "पुल बनाएँ (_u):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "लक्ष्य पथ (_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "फॉर्मेट (_o):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "मेजबान नाम (_m):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "स्रोत पथ (_S):"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN: (_I)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "ब्रॉउज करें (_r)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "ब्रॉउज करें (_w)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "कोई स्टोरेज आयतन बनाएँ"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "प्रारूप (_F):"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "उपलब्ध स्थान:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "अधिकतम क्षमता (_p):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "आबंटन (_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>यह VM अभी चल रहा है और पता किए जाने के पहले जबरन बंद हो जाएगा</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "संबंधित भंडार फ़ाइलों को मिटाएँ (_a)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "दृश्य प्रबंधक (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन (_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"स्पाइस ग्राफिक्स के साथ आभासी मशीन के लिए मेजबान पर संलग्न यूएसबी डिवाइस देते हैं. यूएसबी "
"पुनर्निर्देशन डिवाइस इस कार्यक्षमता का समर्थन करने के लिए वर्चुअल मशीन के लिए आवश्यक है. "
"ऑटो पुनर्निर्देशन डिफ़ॉल्ट रूप से सक्षम है"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB युक्ति पुनर्निदेशित करें (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "कंसोल (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "विवरण (_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM में आकार बदलें (_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "प्रदर्शन अनुमापित करें (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "हमेशा (_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "केवल तभी जब पूर्ण स्क्रीन हो (_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "कभी नहीं (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "पाठ कंसोल (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "औज़ारपट्टी (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "प्रेषण कुंजी (_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "आलेखीय कंसोल दिखाएँ"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "कंसोल"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "वर्चुअल हार्डवेयर विवरण दिखाएँ"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन को ऊर्दा देना आरंभ करें"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "चलायें"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन ठहराएँ"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन बंद करें"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "बंद करें"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "पूर्णस्क्रीन दृश्य में जाएँ"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "संस्थापन प्रारंभ"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "संस्थापन प्रारंभ (_B)"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "हार्डवेयर जोड़ें (_d)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "बंद करें"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>मौलिक विवरण</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "हाइपरविजर:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "ऑर्किटेक्चर:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "इमेल्यूटर:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>हाइपरविजर विवरण</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "होस्टनामः"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "उत्पाद का नाम:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>प्रचालन तंत्र</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>अनुप्रयोग</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "A_CPI सक्रिय करें:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "क्लॉक ऑफ़सेट (_l):"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "मशीन प्रकार: (_T):"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "A_PIC सक्रिय करें:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>मशीन सेटिंग</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "लेबल (_L):"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "फिर लेबल करें"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "गतिशील (_y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "स्थैतिक (_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"गतिशील SELinux सुरक्षा प्रकार libvirt से स्वतः किसी अद्वितीय स्तर को चुनने के लिए कहता "
"है अतिथि प्रक्रिया और अतिथि छवि के लिए, अतिथि के कुल विलगीकरण को सुनिश्चित करते हुए. "
"(तयशुदा)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "मॉडल (_o):"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>सुरक्षा</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "तार्किक मेजबान CPUs:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "अधिकतम संभाजन:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "वर्तमान आवंटन: (_l)"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "वर्चुअल CPU चयन"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>CPUs के पुनर्समार्पण प्रदर्शन चोट कर सकते हैं</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "मॉडल:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "मेजबान सीपीयू विन्यास की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "मेजबान सीपीयू विन्यास की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>सीपीयू विशेषताएँ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>विन्यास</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "स्वयं द्वारा निर्धारित सीपीयू सांस्थिति"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "सूत्र:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "कोर:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "सॉकेट्स​​:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>सांस्थिति</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट लगाए:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "वर्चुअल CPU संलग्नता चयन"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "मेजबान NUMA विन्यास से उत्पन्न (_N)"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "देखने का समय लगाए: (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>टिकी</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "अधिकतम संभाजन (_x):"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "कुल मेजबान स्मृति:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "स्मृति चयन"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "अधिकतम स्मृति चयन"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>स्मृति</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "होस्ट बूट अप पर आभासी मशीन आरंभ करें (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>आटोस्टार्ट</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "बूट मेन्यू सक्षम (_n)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>बूट युक्ति आदेश</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "कर्नेल पथ:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd पथ:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "पृष्ठ पलते"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>प्रत्यक्ष कर्नेल बूट</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init पथ:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>संग्राहक init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "केव पठने गोग्य (_e):"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "साझा करने योग्य (_b):"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "भंडारण आकार:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "स्रोत पथ:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "मीडिया कनेक्ट या डिसकनेक्ट करें."
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "युक्ति क़िस्म:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "भंडारण प्रारूप: (_t)"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "डिस्क बस: (_u)"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "क्रमांक:(_m)"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO विधा: (_I)"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "प्रदर्शन विकल्प (_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "पढ़ें:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/Sec"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "कुलः"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "लिखें:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO ट्यूनिंग (_T)"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "उन्नत विकल्प (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>वर्चुअल डिस्क</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "स्रोत युक्ति:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "युक्ति मॉडल: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC पता:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "स्रोत विधि:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>आभासी संजाल अंतरफलक</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "उल्लेख आईडी:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid संस्करण:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "प्रबंधक:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "आभासी पोर्ट"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "प्रकारः"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>वर्चुअल संकेतक</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "पताः"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "कुंजीमानचित्र (_K):"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "लेबल"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS पोर्ट:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ध्वनि युक्ति</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "स्रोत मेजबान:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "बाध्य मेजबान:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "लक्ष्य प्रकार:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "लक्ष्य नाम:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>इंसर्ट प्रकार</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "शीर्ष:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>वीडियो</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "कार्रवाई: (_c)"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>नियंत्रक</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "ड्राईवर:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "नीति लिखें:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्यः"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "केवल पठन योग्य फ़ाइलतंत्र:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>फ़ाइलतंत्र</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "विधि: (_o)"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>स्मार्ट कार्ड युक्ति</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>पुनर्निर्देशित युक्ति</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "बैकेंड किस्म:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "सेवा:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "बाइंड सेवा:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "दर (अवधि):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "दर (बाइट):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>क्रमहीन संख्या जनक</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>कंसोल अभी अनुपलब्ध है</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "अपने कीरिंग में यह कूटशब्द सहेजें"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "लॉगिन (_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "संबंध विवरण"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "सहेजे गए मशीन को पुनर्स्थापित करें ..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "एक फाइल सिस्टम बिंब से एक सहेजा मशीन पुनर्भंडारित करें"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "स्मृतिः"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "तार्किक CPU:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "कनेक्शक:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "स्वतः कनेक्ट (_u):"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>मौलिक विवरण</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "सारांश"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "ऑटोस्टार्ट (_u):"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT किसी युक्ति में"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "संजाल:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "स्थिर मार्ग:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 विन्यास</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>आईपीवी 6 विन्यास</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "संजाल जोड़ें"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "संजाल शुरू करें"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "संजाल रोकें"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "संजाल मिटाएँ"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "वर्चुअल संजाल"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "पुल प्रकार:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>आयतन</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ताज़ा मात्रा सूची"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "पुल जोड़ें"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "पुल आरंभ करें"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "पूल रोकें"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "पुल मिटाएँ"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "नवीन आयतन (_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "आयतन मिटाएँ (_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>नाम</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "विधि आरंभ:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "द्वारा उपयोग में:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>आईपीवी 4 विन्यास</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 विन्यास</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>स्लेव अंतरफलक</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "अंतरफलक जोड़ें"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "अंतरफलक प्रारंभ करें"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr " अंतरफलक रोके "
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "अंतरफलक हटाएँ"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "संजाल अंतरफलक"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "संबंध जोड़ें...(_A)"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "संपादित करें (_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "संबंध विवरण(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "आभासी मशीन विवरण (_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "आलेख (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "अतिथि CPU उपयोग (_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "मेजबान CPU उपयोग (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "डिस्क I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "संजाल I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "कोई नया वर्चुअल मशीन बनाएँ"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "अपने आभासी मशीन कंसोल और विवरण दिखाएँ"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "बंद करें (_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "वर्चुअल मशीन उत्प्रवासित करें"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>नाम:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>मौलिक मेजबान:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>नया मेजबान:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ऑफ़लाइन उत्प्रवासित होएँ (_o):</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt डेमॉन के द्वारा टनल उत्प्रवासन (_T):"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "आबंटन (_A):"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "अधिकतम स्र्कना:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "बैंडविड्थ (_B):"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>कनेक्टिविटी</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "उत्प्रवासित करें (_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयता"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक सक्रिय करें (_s)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>सामान्य</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "स्थिति अद्यतन करें हर (_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "पोल डिस्क I/O (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "पोल संजाल I/O (_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>स्टैट्स विकल्प</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "आँकड़े"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "आलेखीय कंसोल अनुमापन (_s):"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "कुंजी ले "
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थित नहीं"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "बदलें ..."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"जब अतिथि आलेखीय कंसोल के पास कुँजीपटल फोकस होता है, कंसोल विंडो मेन्यू के लिए शॉर्टकट को "
"निष्क्रिय मत करें (Alt+F -> फ़ाइल आदि.) सामान्य रूप से यह सुनिश्चित करने के लिए निष्क्रिय "
"किया जाता है कि अतिथि में टाइपिंग virt-manager के कंसोल विंडो में किसी ऑपरेशन को अचानक "
"नहीं करता है."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "कंसोल शॉर्टकट को निष्क्रिय मत करें:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>चित्रमय कन्सोल</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "आलेखी प्रकार:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "नयी डिस्क छवि के लिए तयशुदा भंडार प्रारूप."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "तयशुदा भंडार प्रारूप:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "ध्वनि युक्ति संस्थापित करें (_a):"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>नया VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "VM विवरण"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "जबरदस्ती बंद (_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "बंद करे / पुनः शुरू करे / सहेजें (_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "ठहरें (_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "युक्ति हटाना (_m):"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "अंतरफलक शुरू / रोक: "
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "अनुप्रयोजित परिवर्तन:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "भंडारण विलोपित कर रहा है:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>संपुष्टि</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "फ़ीडबैक"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "भंडार आयतन चुनें"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "स्थानीय ब्रॉउज करें (_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "आयतन चुनें (_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s डिवाइस के मापदंडों में त्रुटि: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "प्रहरी उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "संचिकाप्रणाली उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "अभी भी प्रगति में डोमेन स्थापना. %s स्थापना पूर्ण करने के लिए प्रतीक्षा कर रहा है."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "ओएस प्रकार स्थापित किया जा रहा है, जैसे कि 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "ओएस संस्करण स्थापित किया जा रहा मेहमानों, उदा 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (ओएस प्रकार / ओएस संस्करण db में ओवरराइड मूल्य) के लिए "
#~ "APIC अक्षम"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (ओएस प्रकार / ओएस संस्करण DB में ओवरराइड मूल्य) के लिए "
#~ "ACPI अक्षम"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "उत्पन्न डोमेन एक्सएमएल मुद्रित करें के बजाय अतिथि परिभाषित."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "(मिनट में) प्रतीक्षा करने के लिए समय"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "किसी भी लागू संकेत देता है के लिए बलों 'हां', सभी दूसरों के लिए समाप्त हो जाता है"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr "अस्पष्ट स्थितियों या आवश्यक विकल्पों के लिए अनुरोध उपयोगकर्ता इनपुट."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "नाम टकराव के लिए जांच न करें. नए क्लोन के साथ मौजूदा अतिथि जगह की अनुमति देता है"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "इनपुट के लिए संकेत नहीं. जवाब हां में है, जहां लागू हो, अन्य सभी संकेतों का के लिए समाप्त "
#~ "हो जाता है"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "एक्सईएन मेहमानों क्लोन करने के लिए विशेषाधिकार प्राप्त होना चाहिए"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "छवि %i नेटवर्क इंटरफेस की आवश्यकता है."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "ओएस संस्करण स्थापित किया जा रहा है, जैसे किg. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "पूर्ण वर्चुअलाइजेशन विशिष्ट विकल्प"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए APIC अक्षम करता है"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ACPI अक्षम करता है"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Libvirt एक्सएमएल मुद्रित करें, लेकिन डोमेन शुरू नहीं करते"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "ओवरराइट करें, या एक ही नाम के साथ एक मौजूदा छवि को नष्ट"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्ण वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ओएस के प्रकार, उदा 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्ण वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ओएस संस्करण, उदा.. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "सूखी रन, किसी भी परिवर्तन नहीं करते"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "स्थानीय SDL विंडो"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "भंडारण फाइल बनाएँ"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "डिस्क भंडारण का आबंटन पूरा होने में कुछ मिनट ले सकता है."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "डिस्क \"%s\" पहले से दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयुक्त है!"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "सक्रिय (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "डोमेन नाम बदलने में विफल. ठीक करने का प्रयास भी असफल रहे.\n"
#~ "\n"
#~ "मूल त्रुटि: %s\n"
#~ "\n"
#~ "पुनर्प्राप्त त्रुटि: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "कनेक्शन केवल पठनीय है."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "हाइपरविजर केवल %d वर्चुअल CPU का समर्थन करता है."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "paravirt के लिए केवल यूआरएल या आयात स्थापित के समर्थन कर रहे हैं."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "अवैध सिस्टम नाम"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "संजाल पता / उपसर्ग:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 स्थिति "
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPv6 संजाल:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "परिभाषित नहीं"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 स्थिति:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "अवैध अग्रसारण मोड"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "कृपया चुनें कि कहाँ परिवहन अग्रसारित किया जाना चाहिए"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "स्रोत युक्ति प्रारूपित करें."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "स्रोत युक्ति से तार्किक वाल्यूम समूह बनाएँ."
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "सभी चुना भंडार जरूर मिटाया जाना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "स्थैतिक SELinux सुरक्षा प्रकार हमेशा निर्दिष्ट लेबल के साथ अतिथि प्रक्रिया शुरू libvirt "
#~ "के बताता है. जबतक लेबल किया जाना सेट होता है, व्यवस्थापक सुनिश्चित करें कि छवियों को "
#~ "सही तरीके से डिस्क पर लेबल कर रहे हैं बनाने के लिए जिम्मेदार है."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "आप %(gtype)s आरेखी के प्रकार को अदला-बदली कर रहे हैं आप स्पाइस एजेंट चैनलो "
#~ "%(action)s करने के लिए चाहते हैं?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "सक्रिय अतिथि का नाम बदल नहीं सकते हैं"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager libvirt से अगले अनुप्रयोग के आरंभ होने पर\n"
#~ "कनेक्ट होगा."
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt अभी संस्थापित हुआ है, इसलिए 'libvirtd' सेवा\n"
#~ "को आरंभ किया जाएगा."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "नेट आटोस्टार्ट सेट करने में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "पुल आटोस्टार्ट सेट करने में त्रुटि: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "जबरन रीसेट (_F)"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "प्रतिरूपण करें... (_C) "
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "उत्प्रवासित करें (_M)"
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "उपलब्ध hypervisors के लिए खोज रहा है ..."
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "संस्थापित संकुल '%s' के लिए जाँच रहा है"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "निम्नलिखित पैकेजों संस्थापित नहीं कर रहे हैं:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "इन KVM अतिथि को स्थानीय स्तर पर बनाने की जरूरत हैं.\n"
#~ "आप उन्हें अब संस्थापन करना चाहेंगे?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM उपयोग के लिए आवश्यक पैकेज"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "निम्नलिखित संकुल संस्थापित नहीं हैं:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप उन्हें संस्थापित करना चाहेंगे?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "अनुशंसित संकुल संस्थापन"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "पुनर्बहाल करें (_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "'पथ' या 'func' की आवश्यकता है."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "एक्सईएन अतिथियों बनाने के लिए रूट होना चाहिये"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr "प्रयोग करें --prompt या को --force ओवरराइड करने के लिए "
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "डिस्क %s पहले से दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयुक्त है"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "संजाल उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "ग्राफिक्स उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "स्मार्ट कार्ड उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "नियंत्रक उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "डिवाइस मापदंडों में त्रुटि redirdev: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "डिवाइस मापदंडों में त्रुटि memballoon: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "एक अतिथि संजाल अंतरफलक विन्यस्त. पूर्व:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot मेनू 'चालू' या 'बंद' होना चाहिए"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "सर्वर विकल्प spicevmc पुनर्निर्देशन के साथ अवैध है"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "सर्वर विकल्प टीसीपी पुनर्निर्देशन के लिए याद आ रही है"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "कनेक्शन एक 'virConnect' उदाहरण होना चाहिए."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "डिस्क %s मौजूद नहीं है."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "अवैध 'स्थान' %s प्रकार."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "'स्थान' एक भंडारण टपल है अगर 'conn' निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "मीडिया स्थान एक NFS, HTTP या FTP संजाल अधिष्ठापन स्रोत, या किसी मौजूदा फ़ाइल / "
#~ "डिवाइस होना चाहिए स्थापित करें"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "विशेषाधिकार NFS अधिष्ठापन के लिए आवश्यक है"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "अधिष्ठापन खत्म, हाइपरविजर से कनेक्ट करने में असमर्थ!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "मेमोरी मान 0 से अधिक एक पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "अधिकतम मेमोरी मान 0 से अधिक एक पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Vcpus की संख्या एक सकारात्मक पूर्णांक होना चाहिए."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "Vcpus की संख्या इस वीएम प्रकार के लिए %d से बड़ा नहीं होना चाहिए."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "ओएस प्रकार एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "ओएस प्रकार '%s' हमारे शब्दकोश में मौजूद नहीं है"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "ओएस संस्करण एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "ओएस संस्करण '%(var)s' ओएस प्रकार '%(ty)s' के लिये हमारे शब्दकोश में मौजूद नहीं है"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात ओएस संस्करण '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "हम एक ही नाम के साथ एक मौजूदा अतिथि के ऊपर लिख दिया जाना है."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "एक VirtualDevice उदाहरण गुजरना होगा."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "युक्ति %s नहीं मिला था"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "नाम और स्मृति के लिए सभी मेहमानों के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "आपके द्वारा दर्ज UUID दूसरे अतिथि के द्वारा उपयोग में पहले से ही है!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "डोमेन अस्तित्व में नहीं है. आप लॉग में और अधिक जानकारी प्राप्त करने के लिए सक्षम होना "
#~ "चाहिए"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "डोमेन अभी तक नहीं चला है. आप लॉग में और अधिक जानकारी प्राप्त करने के लिए सक्षम होना "
#~ "चाहिए"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' या 'क्षमताओं' निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "मूल तत्व 'छवि' नहीं है"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "एक कनेक्शन निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' एक libvirt कनेक्शन ऑब्जेक्ट होना चाहिए."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "उत्तीर्ण कनेक्शन सक्षम libvirt इंटरफेस नहीं है"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "अंतरफलक नाम"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "अज्ञात स्टार्ट मोड '% s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "संजाल प्रोटोकॉल विन्यास"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "बांड युक्ति के लिए मॉनिटरिंग अवस्था की उपलब्धता"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "टैग और जनक अंतरफलक जरूरी है."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "स्थैतिक IP पता"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 पता उपसर्ग"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP पता"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "CDROM मीडिया को जीवंत CD संस्थापक के लिए निर्दिष्ट करना चाहिए."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "'%s %s' युक्ति के लिए अवैध शब्दकोश प्रविष्टि"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "कर्नेल RPM पथ निर्धारित करने में असमर्थ"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "install-initrd RPM पथ निर्धारित करने में असमर्थ"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "initrd बना रहा है"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "Solaris miniroot %s पर नहीं मिला"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "OpenSolaris PV कर्नेल %s पर नहीं मिला"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "अज्ञात भंडारण वस्तु प्रकार: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "उत्तीर्ण कनेक्शन सक्षम libvirt भंडार नहीं है"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "अनुमतियाँ को बतौर शब्दकोश वस्तु पास किया जाना चाहिए"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "अनुमति में 'mode', 'owner' और 'group' कुँजी जरूर शामिल होनी चाहिए."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' एक आत्यंतिक पथ नहीं है."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "अज्ञात भंडार पूल प्रकार: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "मेजबान नाम स्ट्रिंग होना चाहिए"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "भंडार पुल के लिए उपयोग में निर्देशिका."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "पुल के लिए आरोहित करने के लिए मौजूदा युक्ति."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "स्रोत युक्ति आरोहित करने के लिए स्थान."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "अनजान फाइलसिस्टम प्रारूप: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "स्रोत युक्ति के लिए फ़ाइल सिस्टम प्रकार."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "युक्ति पथ जरूरी है"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "मेजबान पर पथ जो साझा किया जाता है."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "भंडार साझा करने के लिए मेजबान का नाम."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "अनजान संजालफाइलसिस्टम प्रारूप: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "संजाल फाइलसिस्टम की किस्म"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "मेजबान पथ की आवश्यकता है"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "मौजूदा LVM वॉल्यूम समूह का स्थान."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "नए LVM वॉल्यूम को चालू करने के लिए वैकल्पिक युक्ति."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "मौजूदा डिस्क युक्ति में पथ."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "नए भंडारण आयतन पहचानने के लिए रूट स्थान."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क प्रारूप: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "स्रोत युक्ति विभाजन सारणी का प्रारूप."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "iSCSI वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है"
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "SCSI वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi एडाप्टर (जैसे host2) का नाम"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "एडाप्टर नाम जरूरी है"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "मल्टीपथ वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "पुल या pool_name जरूर निर्दिष्ट होना चाहिए."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "'conn' को 'pool_name' के साथ जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "pool_object या pool_name जरूर निर्दिष्ट करें"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "भंडारण पुल '%s' नहीं ढूँढ़ सका: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object को एक virStoragePool जरूर होना चाहिए"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "क्षमता एक सकारात्मक संख्या होनी चाहिए"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "आबंटन जरूर एक गैर ऋणात्मक संख्या होनी चाहिए"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' जरूर एक virStoragePool उदाहरण होना चाहिए."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' एक वैध प्रारूप नहीं है."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' एक virConnect उदाहरण होना चाहिए."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए, '%s' था."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित ध्वनि मॉडल '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार '%s'."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण अवस्था '%s'."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "अज्ञात लक्ष्य प्रकार '%s'. जरूर यहाँ होना चाहिए: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "अज्ञात पता प्रकार '%s'. जरूर इसमें होना चाहिए:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "वर्ण युक्ति प्रकार '%s' के लिए स्रोत पथ जरूरी है"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY अतिथि में आबंटित."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "अतिथि में संलग्न मेजबान वर्ण युक्ति."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "इनपुट और आउटपुट के लिए उपयोग के लिए नामित पाइप."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "फाइल पथ युक्ति आउटपुट को रिकार्ड करने के लिए."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "UNIX सॉकेट पथ."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "मेजबान और पोर्ट जरूर निर्दिष्ट होने चाहिए."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "मेजबान पता जिसमें आउटपुट भेजना है."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "मेजबान पोर्ट जिसमें आउटपुट भेजना है."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "एक कनेक्शन पोर्ट निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName इस प्रारूप का होना चाहिए ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' के लिए पास कनेक्शन जरूरी है."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object को जरूर एक virStorageVol उदाहरण होना चाहिए"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install जरूर एक StorageVolume उदाहरण होना चाहिए."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "क्लोन पथ वैध करने में त्रुटि: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' को जरूर 0 से एक संख्या अधिक होना चाहिए."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात भंडारण किस्म '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात युक्ति किस्म '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात कैश विधि '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात io मोड '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि नीति '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune रीड बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune रीड iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune कुल बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune कुल iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune राइट बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune राइट iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "मौजूदा vdisk में नक़ल समर्थित नहीं"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "डिस्क क्लोन करने में विफल"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "vdisk %s बनाने में त्रुटि"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "'disknode' या self.target जरूर सेट होना चाहिए!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "युक्ति बस/प्रकार नहीं निर्धारित कर सकता है."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र किस्म '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र अवस्था 's'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र लेखन नीति '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र ड्राइवर '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र स्रोत और लक्ष्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "कीमैप जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "कीमैप नाम 16 अक्षरों से कम का होना चाहिए"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "कीमैप नाम में केवल वर्णांकिक होने चाहिए, '_', या '-' वर्ण"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr "VNC पोर्ट को 5900 और 65535 के बीच होना चाहिए या स्वआबंटन के लिए -1"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr "TLS पोर्ट को 5900 और 65535 के बीच होना चाहिए या स्वआबंटन के लिए -1"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'name' अथवा 'nodedev' जरूरी."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "नोड युक्ति प्रकार '%s' को अतिथि में संलग्न नहीं किया जा सकता है."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' जरूर एक USBDevice उदाहरण होना चाहिए."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'vendor' और 'product', या 'bus' और 'device' जरूरी है."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' जरूर एक PCIDevice उदाहरण होने चाहिए."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', और 'function' जरूर निर्दिष्ट होना चाहिए."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "अज्ञात इनपुट किस्म '%s'."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "अज्ञात इनपुट बस '%s'."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित memballoon मॉडल '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "संजाल नाम नहीं दिया हुआ था"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "अज्ञात संजाल किस्म %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "आभासी संजाल '%s' मौजूद नहीं है: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "आभासी संजाल '%s' आरंभ नहीं हुआ है."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित बस '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित पुननिर्देशन प्रकार '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "अवैध मेजबान मान"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड अवस्था '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड प्रकार '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "असमर्थित वाचडॉग मॉडल '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' जरूर सही या गलत होना चाहिए"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए, न कि '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया संकेत मिलता है आप मेजबान प्रणाली पर अपने आभासी भंडारण युक्ति के लिए स्थान आवंटित "
#~ "कैसे करना चाहते हैं."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बतायें कि अपने नये वर्चुअल संजाल युक्ति को इस मेजबान संजाल पर कैसे आप जोड़ना चाहेंगे."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "कृपया बताएँ कि किस प्रकार का संकेतक युक्ति वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "कृपया बताएँ कि कैसे आप अतिथि प्रदर्शन को दिखाना चाहेंगे."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>नोट:</b> VNC या स्पाइस सर्वर के जोरदार सिफारिश \n"
#~ "की है क्योंकि यह आभासी प्रदर्शन इस अनुप्रयोग के अंदर अंतःस्थापित करने \n"
#~ "की अनुमति देता है.यह भी एक दूरस्थ प्रणाली से आभासी प्रदर्शित करने के लिए \n"
#~ "उपयोग की अनुमति देने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "सारे सार्वजनिक अंतरफलक सुनें"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "अन्य (_O):"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "कृपया बताएँ कि कौन सी ध्वनि युक्ति वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बताएँ कि कौन सी भौतिक युक्ति\n"
#~ "वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>वर्ण युक्ति</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>युक्ति पैरामीटर</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बताएँ कि कौन सी वीडियो युक्ति प्रकार\n"
#~ "वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "संकेत मिलता है कि क्या प्रहरी युक्ति प्रकार \n"
#~ "और तयशुदा कार्रवाई इस्तेमाल किया जाना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "संकेत मिलता है कि जो मेजबान निर्देशिका \n"
#~ "अतिथि में उपयोग करने के लिए संकेत मिलता है."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "कृपया क्या स्मार्ट कार्ड युक्ति मोड आभासी मशीन से कनेक्ट करने के संकेत मिलता है."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "कृपया पुनः निर्देशित युक्ति के मानकों से संकेत मिलता है."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "कृपया आरएनजी युक्ति के मानकों से संकेत मिलता है."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "यह सहायक आपको नये वर्चुअल सिस्टम बनाने से होकर निर्देश देगा. आपको कुछ सूचना के लिये "
#~ "पूछा जायेगा वर्चुअल सिस्टम के बारे में जिसे आप बनाना चाहेंगे, जैसे कि:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> एक नए आभासी संजाल अंतरफलक के लिए <b>नाम</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> एक <b>IPv4</b> और/या <b>IPv6</b> संजाल पता और प्रीफिक्स "
#~ "(netmask) इस संजाल अंतरफलक के लिए नियत करने के लिए"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> संजाल पता परिसर जो <b>DHCPv4</b> और/या <b>DHCPv6</b> सर्वर "
#~ "आभासी मशीन में पता नियत करने के लिए उपयोग करेगा"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr "<small>●</small> क्या भौतिक संजाल में परिवहन को <b>अग्रसारित</b> करना है"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> वैकल्पिक रूप से, किसी <b>IPv4</b> या <b>IPv6</b> संजाल पता को "
#~ "निर्दिष्ट नहीं करने के लिए. यदि कोई भी निर्दिष्ट नहीं होता है, यह <b>बिना</b> DHCP "
#~ "या DNS समर्थन के किसी अलग संजाल के लिए एक वैध परिभाषा होगी."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> तयशुदा रूप से, <b>डोमेन</b> नाम संजाल/अंतरफलक नाम के तरह ही "
#~ "समान होगा."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> वैकल्पिक रूप से, एक <b>स्थैतिक रूट</b> किसी भिन्न संजाल में निर्दिष्ट "
#~ "किया जा सकता है. यह संजाल परिवहन किसी निर्दिष्ट <b>गेटवे</b> में प्राथमिक संजाल पर "
#~ "रूट किया जा सकता है."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "प्रस्तावना"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "अपने वर्चुअल संजाल के लिये एक नाम चुनें:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "निम्नलिखित सूचना आपको आपके संजाल के साथ परिभाषित करने के लिए मदद करेगी."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> एक<b> संजाल</b> को जरूर बतौर संजाल <b>पता</b> निर्दिष्ट किया "
#~ "जाना चाहिए और संजाल के लिए <b>उपसर्ग</b>."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> संजाल मास्क संजाल विनिर्दिष्टता के लिए प्रयोग नहीं किया जा सकता "
#~ "है. बदले में पूर्वसर्ग जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> एक <b>मेजबान पता</b> जैसे कि जो dhcp start, dhcp end, और "
#~ "स्थैतिक रूट गेटवे पता के लिए प्रयुक्त हुआ को प्रीफिक्स को शामिल नहीं करना चाहिए. यदि "
#~ "शामिल हुआ, प्रीफिक्स को अधिकतम होना चाहिए. जो कि, IPv4 prefix=32 और IPv6 "
#~ "prefix=128 के लिए."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> यदि IPv6 को रूट किया गया है, रॉटिंग के कुछ रूप जरूर अंतरफलक के "
#~ "लिए निर्दिष्ट किए जाने चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>प्राथमिक संजाल</b>, उपसर्ग को जरूर <b>64</b> होना "
#~ "चाहिए. हालाँकि, <b>स्थैतिक रूट संजाल</b> के लिए, उपसर्ग <b>64 या कम हो सकता है</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 पता "
#~ "परिभाषित करना</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "आपको एक <b>IPv4</b> पता स्थान को आभासी संजाल के लिए चुनने की जरूरत होगी:"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "संजाल प्रकारः"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>संकेत:</b> संजाल को IPv4 निजी पता परिसर के किसी एक से चुनना चाहिए. उदाहरण "
#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, या 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 पता परिभाषित करना</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "आपको एक <b>IPv6</b> पता स्थान को आभासी संजाल के लिए चुनने की जरूरत होगी:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>नोट:</b> संजाल को IPv6 निजी पता परिसर से चुना जा सकता है. उदाहरण के लिए "
#~ "FC00::/7. किसी भी स्थिति में, उपसर्ग <b>64</b> को जरूर होना चाहिए.\n"
#~ "एक प्रारूपकीय IPv6 संजाल पता कुछ इस तरह का दिखेगा: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">विविध सेटिंग</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बताएँ कि यह आभासी संजाल को <b>भौतिक संजाल</b> से जुड़ा होना चाहिए</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "वैकल्पिक रूप से, DNS <b>डोमेन नाम</b> को निर्दिष्ट करें इस संजाल अंतरफलक पर संजाल के "
#~ "लिए."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 संजाल</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>डोमेन</b> नाम:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 आरंभ पता:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 अंत पता:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>सारांश</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>संजाल</b> नाम:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "डेमो"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "अग्रसारण/कनेक्टिविटी:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 संजाल</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 अंत पता:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 आरंभ पता:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "संजाल <b>में</b> स्थैतिक रूट:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "पूर्ण"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr "कोई भंडारण स्थान निर्दिष्ट करें जिसे बाद में वर्चुअल मशीन स्टोरेज में बांटा जाए."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "चरण 1, 2 का"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "चरण 2, 2 का"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "एक स्टोरेज इकाई बनाएँ जो किसी वर्चुअल मशीन के द्वारा सीधे प्रयोग किया जाए."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "अपने आभासी मशीन का विवरण दाखिल करें"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "संपुष्टि मिटाएँ"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "बंद करें (_h)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "क्लोन करें (_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "मिटाएँ (_D)..."
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "प्रयोग:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "स्मृति\n"
#~ "प्रयोग:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "डिस्क\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "संजाल\n"
#~ "I/O:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>प्रदर्शन</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "कर्नेल तर्क:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "लक्ष्य युक्ति:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU प्रयोग:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "स्मृति प्रयोग:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 अग्रसारण:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 अग्रसारण:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP आरंभ:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP अंत:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> द्वारा <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "वीएनसी"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "स्पाइस"