8363 lines
303 KiB
Plaintext
8363 lines
303 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Chandan kumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012
|
|
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012
|
|
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009,2013
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2013
|
|
# Siddhant Sengar <siddhu.sengar@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 06:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/hi/)\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:53
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक आरंभ करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:243
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:40
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"संसाधन विधि निर्दिष्ट किया जाना चाहिए\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:42
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr "डिस्क भंडारण निर्दिष्ट किया जाना चाहिए (डिस्क के बिना अध्यारोहित करें)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "भंडारण मानकों के साथ त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:215
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (हाँ या नहीं) करना चाहते हैं? यह आपको असंशोधित ऑपरेटिंग "
|
|
"सिस्टम को चलाने के लिए अनुमति देगा."
|
|
|
|
#: ../virt-install:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "क्या आप %s त्वरण का उपयोग करना चाहेंगे? (हाँ या नहीं)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "hvm, - - paravirt, या - container एक से अधिक की नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "तयशुदा"
|
|
|
|
#: ../virt-install:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "स्थान संस्थापन को प्रमाणित करता त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:328
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "स्थापित CD-ROM/ISO या URL क्या है?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:330
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "स्थापित URL क्या है?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:403
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "भंडारण और उपयोग निर्दिष्ट नहीं कर सकते -- nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:407
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"मिश्रण नहीं कर सकते --file, --nonsparse, या --file-sizeके साथ --disk विकल्प. --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] प्रयोग करें "
|
|
|
|
#: ../virt-install:413
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "-- mac के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते "
|
|
|
|
#: ../virt-install:415
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "-- bridge के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते "
|
|
|
|
#: ../virt-install:417
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "-- network के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते "
|
|
|
|
#: ../virt-install:423
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "स्थापित करने के लिए केवल एक ही तरीका इस्तेमाल किया जा सकता है (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "Iस्थापित करने के तरीकों (%s) कंटेनर मेहमानों के लिए निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "संजाल पीएक्सई बूट पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virt-install:437
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि सीडीरॉम मीडिया से दूर स्थापित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: ../virt-install:442
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण दूरस्थ स्थान स्थापनाएं का समर्थन नहीं करता"
|
|
|
|
#: ../virt-install:445
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args केवल काम करते हैं --location अगर के साथ निर्दिष्ट"
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject केवल काम करते हैं --location अगर के साथ निर्दिष्ट"
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr " -- पीएक्सई के साथ -- nonetworks उपयोग नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: ../virt-install:467
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr " --import के साथ एक डिस्क डिवाइस निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virt-install:559
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "अतिथि के संजाल विन्यास पीएक्सई समर्थन नहीं करता"
|
|
|
|
#: ../virt-install:585
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"आलेखीय कंसोल से कनेक्ट करने में असमर्थ: virt-viewer स्थापित नहीं. 'virt-viewer' पैकेज "
|
|
"स्थापित करें."
|
|
|
|
#: ../virt-install:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"संस्थापन आरंभ करें ...."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डोमेन निर्माण पूरा किया. आप चलाकर अपने डोमेन को पुनः आरंभ कर सकते हैं:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:729
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "अतिथि स्थापना पूर्ण ... अतिथि को पुनरारंभ करें."
|
|
|
|
#: ../virt-install:735
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "डोमेन अधिष्ठापन बाधित."
|
|
|
|
#: ../virt-install:757
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "डोमेन दुर्घटनाग्रस्त हो गया है."
|
|
|
|
#: ../virt-install:794
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"अभी भी प्रगति में डोमेन स्थापना. आप स्थापना प्रक्रिया को पूरा करने \n"
|
|
"के लिए सांत्वना के लिए फिर से कनेक्ट कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d मिनट"
|
|
|
|
#: ../virt-install:801
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:808
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "डोमेन बंद है. जारी रखते हुए."
|
|
|
|
#: ../virt-install:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "अधिष्ठापन डोमेन देखने नहीं जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:822
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "स्थापना निर्दिष्ट समय सीमा बढ़ा दी है. अनुप्रयोग निकल रहा है."
|
|
|
|
#: ../virt-install:847
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "सूखी रन सफलतापूर्वक पूरा किया"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"--print-xml केवल एक अधिष्ठापन चरण नहीं है उस मेहमानों के साथ इस्तेमाल किया जा सकता है. "
|
|
"(--import, --boot, etc.). सभी उत्पन्न एक्सएमएल को देखने के लिए, कृपया --print-step "
|
|
"का उपयोग करें ."
|
|
|
|
#: ../virt-install:863
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "निवेदित स्थापना एक्सएमएल चरण 2 नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "निवेदित स्थापना एक्सएमएल चरण 3 नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "सामान्य विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "अतिथि आवृत्ति का नाम"
|
|
|
|
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "मेगाबाइट में अतिथि उदाहरण के लिए आवंटित करने के लिए मेमोरी"
|
|
|
|
#: ../virt-install:897
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "उत्पन्न XML में संग्रहीत करने के लिए वी एम का मानव पठनीय विवरण."
|
|
|
|
#: ../virt-install:900
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "निर्धारित करें डोमेन सुरक्षा ड्राइवर विन्यास."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "डोमेन प्रक्रिया के लिए ट्यून NUMA नीति."
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:912
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "संस्थापन विधि विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM स्थापना मीडिया"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "स्थापना स्रोत (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:920
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "पीएक्सई प्रोटोकॉल का उपयोग कर नेटवर्क से बूट"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "एक मौजूदा डिस्क छवि के आसपास अतिथि बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"कंटेनर मेहमान के लिए द्विआधारी प्रारंभ करने के लिए पथ. उदाहरण:\n"
|
|
"--init /path/to/app (किसी अनुप्रयोग को रोकने के लिए)\n"
|
|
"--init /sbin/init (एक पूर्ण ओएस कंटेनर के लिए)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "एक लाइव सीडी के रूप में CD-ROM मीडिया को समझो"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr "--location अधिष्ठापन कर्नल पास करने के लिए अतिरिक्त तर्क से हटा दिया गया है"
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr " --location से initrd की जड़ को दी गई फ़ाइल जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../virt-install:938
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr "वैकल्पिक उत्तर अधिष्ठापन बूट आदेश, मेनू, स्थायी कर्नेल बूट, आदि कॉन्फ़िगर करें"
|
|
|
|
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "भंडारण विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virt-install:944
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"विभिन्न विकल्पों के साथ भंडारण निर्दिष्ट करें. उदा.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:949
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "मेहमान के लिए किसी भी डिस्क की स्थापना न करें."
|
|
|
|
#: ../virt-install:966
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "मेहमान के लिए संजाल इंटरफेस नहीं बना है."
|
|
|
|
#: ../virt-install:972
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "स्वतः अतिथि कंसोल से कनेक्ट करने की कोशिश मत करो"
|
|
|
|
#: ../virt-install:976
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "युक्ति विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virt-install:984
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "वर्चुअलाइजेशन प्लेटफॉर्म विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "यह गेस्ट पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "यह गेस्ट एक पैरावर्चुअलाइज्ड अतिथि होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virt-install:991
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "यह अतिथि एक कंटेनर अतिथि होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virt-install:994
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "हाइपरविजर के नाम का उपयोग करने के लिए (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "अनुकरण करने के लिए CPU वास्तुकला"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1000
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "अनुकरण करने के लिए मशीन के प्रकार"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "मेहमान के लिए UUID."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "विविध विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1009
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "मेजबान बूट अप पर डोमेन ऑटोस्टार्ट है."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1011
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात वितर्क '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1052
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step 1, 2, 3, या सब होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "स्थापना उपयोगकर्ता अनुरोध पर निरस्त"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:41
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "क्लोन आभासी मशीन के लिए नाम क्या है?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "एक नाम नया आभासी मशीन के लिए आवश्यक है."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:60
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "मूल आभासी मशीन का नाम क्या है?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:61
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "एक मूल मशीन नाम या एक्सएमएल फ़ाइल की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप '%s' के लिए क्लोन डिस्क (फ़ाइल पथ) के रूप में उपयोग करने के लिए क्या करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
|
|
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:139
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "मूल अतिथि का नाम; स्थिति बंद या रोक दिया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "मूल अतिथि के रूप में उपयोग करने के लिए एक्सएमएल फाइल."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "ऑटो मूल अतिथि विन्यास से क्लोन नाम और भंडारण पथ उत्पन्न करते हैं."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "नए मेहमान के लिए नाम"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:149
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr "क्लोन मेहमान के लिए नई UUID, डिफ़ॉल्ट एक बेतरतीब ढंग से उत्पन्न UUID है"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:155
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "नए मेहमान के लिए डिस्क छवि के रूप में उपयोग करने के लिए नई फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"बलपूर्वक उपकरणों की प्रतिलिपि बनाएँ (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --"
|
|
"force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:162
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "क्लोन के डिस्क छवि के लिए एक विरल फ़ाइल का उपयोग न करें"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:166
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"भंडारण क्लोन मत करो, के द्वारा निर्दिष्ट नया डिस्क छवियों - फ़ाइल अपरिवर्तित संरक्षित कर "
|
|
"रहे हैं"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "संजाल विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:172
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr "क्लोन मेहमान के लिए नई तय मैक पता. डिफ़ॉल्ट एक बेतरतीब ढंग से उत्पन्न मैक है"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "क्लोन '%s' को सफलतापूर्वक बनाया गया."
|
|
|
|
#: ../virt-image:38
|
|
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-image:62
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "बूट रिकॉर्ड के शून्य आधारित सूचकांक का उपयोग करने के लिए"
|
|
|
|
#: ../virt-image:65
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "डिस्क checksum सत्यापन प्रक्रिया करें"
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "आप एक छवि एक्सएमएल वर्णनकर्ता प्रदान करने की आवश्यकता"
|
|
|
|
#: ../virt-image:93
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "विश्लेषण नहीं कर सकता"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "--boot के लिए सूचकांक 0 और %d के बीच होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virt-image:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "अतिथि %s बना रहा है ..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:48
|
|
msgid ""
|
|
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
|
|
"are not altered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:53
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "इनपुट प्रारूप, उदा 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "आउटपुट स्वरूप, उदा 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "आउटपुट डिस्क प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "मशीन वास्तुकला के प्रकार (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:86
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "आप एक इनपुट वी एम परिभाषा प्रदान करने की आवश्यकता"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:88
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "प्रदान की बहुत सारे तर्क"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "अज्ञात उत्पादन डिस्क प्रारूप \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "अज्ञात आउटपुट स्वरूप \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr " प्रारूप के लिए कोई आउटपुट स्वरूप नहीं \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "इनपुट तर्क का उपयोग नहीं किया जा सका \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr " इनपुट प्रारूप निर्धारित नहीं कर सका \"%s\": %s के लिए"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "अज्ञात इनपुट प्रारूप \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr " प्रारूप के लिए कोई इनपुट प्रारूप नहीं \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "आउटपुट निर्देशिका को साफ नहीं किया जा सका \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल आयात नहीं किया जा सका \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:218
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "'%(format)s' से %s करने के लिए प्रारूप में सृजन आउटपुट/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:232
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "डिस्क परिवर्तित '%(path)s' से %(format)s प्रकार..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "डिस्क में परिवर्तित नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" फाइल करने के लिए निर्यात नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:268
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "उपयोगकर्ता अनुरोध पर निरस्त किया गया"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
|
|
#: ../virtManager/create.py:614
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "कनेक्शन स्टोरेज प्रबंधन का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "इस अतिथि प्रकार के लिए समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "मेजबान युक्ति इन्यूमेरेशन के लिए कनेक्शन समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण वीडियो युक्तियों का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "इसके लिए हाइपरविजर./libvirt के संयोजन का समर्थन नहीं है."
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "हाइपरविजर तयशुदा"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr "IDE डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr "IDE CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "फ्लॉपी डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr "SCSI डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr "USB डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr "SATA डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "SD disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr "Virtio डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr "Virtio lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr "Virtio SCSI डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr "Virtio SCSI lun"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr "Xen आभासी डिस्क"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB आलेखी टेब्लेट"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "सामान्य USB माउस"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "स्पाइस सर्वर"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:562
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC सर्वर"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "कोई युक्ति उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित भंडारण पहले से ही मौजूद है, लेकिन किसी भी\n"
|
|
"आभासी मशीन के द्वारा उपयोग में नहीं है:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"आप इस भंडारण का पुन: उपयोग करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "भंडारण"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "संजाल:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "इनपुट"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "चित्रादि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ध्वनि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "वीडियो युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "सक्रियता युक्ति "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र पासथ्रू"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "स्मार्टकार्ड"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "यूएसबी पुनर्निर्देशन"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "क्रमहीन संख्या जनक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "साँचा: (_m)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "स्रोत पथ: (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "क्या आप इस युक्ति को जोड़ने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस युक्ति को चलते मशीन से जोड़ा नहीं जा सकता है. क्या आप अगले \n"
|
|
"अतिथि बंद के बाद युक्ति उपलब्ध करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "युक्ति बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "युक्ति जोड़ने में असमर्थ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "इनपुट के वैधीकरण में नहीं पकड़ी गई त्रुटि हार्डवेयर: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "भंडार पैरामीटर त्रुटि."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच डिस्क का प्रयोग करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "संजाल चयन त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "संजाल स्रोत को जरूर चुना जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "अवैध MAC पता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "MAC पता जरूर दाखिल की जानी चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "आलेखी युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "ध्वनि युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "भौतिक युक्ति की आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "युक्ति जरूर निर्दिष्ट चुना जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "यूएसबी डिवाइस नहीं मिल सका (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "मेजबान युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s युक्ति प्राचल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "वीडियो युक्ति प्राचल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "प्रहरी प्राचल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र स्रोत को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र लक्ष्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr "अवैध लक्ष्य पथ.लक्ष्य के साथ एक फ़ाइलतंत्र पहले से मौजूद है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र प्राचल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "स्मार्टकार्ड युक्ति प्राचल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "यूएसबी पुनः निर्देशित युक्ति प्राचल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG चयन त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "एक युक्ति निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "बाइंड दोनों निर्दिष्ट और मेजबान कनेक्ट करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "बाइंड और कनेक्ट सेवा दोनों निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "EGD मेजबान निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD सेवा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "अवैध RNG प्रकार."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG युक्ति पैरामीटर त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "कार्य रद्द करें?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "कार्य रद्द कर रहा है ..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "प्रक्रमित कर रहा है..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "अवैध मीडिया पथ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:108
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "मीडिया पथ जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "फ्लॉपी ड्राइव (_r)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:154
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "फ्लॉपी छवि (_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:71
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "क्लोन के लिए कोई भंडार नहीं."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:78
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "कनेक्शन प्रबंधित स्टोरेज क्लोनिंग का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:82
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "अप्रबंधित दूरस्थ स्टोरेज को क्लोन नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ब्लॉक उपकरणों के लिए क्लोन libvirt\n"
|
|
" के भंडारण संस्करणों में कामयाब होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "जनक निर्देशिका के लिए कोई लेखन पहुँच नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "पथ मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:113
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "विस्थापनीय"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:116
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "केवल पठनीय"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:118
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "कोई लेखन पहुँच नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:121
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "साझा करने योग्य"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "विवरण..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:301
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "उपयोक्तामोड"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "वर्चुअल संजाल"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:385
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "क्लोन के लिए कुछ नहीं."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:509
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "इस डिस्क में क्लोन करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%s के साथ डिस्क साझा करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:525
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "स्टोरेज को साझा या क्लोन नहीं किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:579
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "एक या अधिक डिस्क को क्लोन या साझा नहीं किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "मैक पता बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:697
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "क्लोनिंग मौजूदा फ़ाइल के ऊपर लिख देगा"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"किसी मौजूदा छवि का प्रयोग क्लोन प्रक्रिया के दौरान पथ के ऊपर लिख देगा. क्या आप इस पथ "
|
|
"का प्रयोग करने के लिए के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "स्टोरेज पथ बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:763
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "डिस्क छोड़ना आँकड़ा को अधिलिखित करने का कारण बनेगा."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित डिस्क युक्ति को क्लोन नहीं किया जाएगा:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"नए अतिथि को चलाना डिस्क छवि में आँकड़ा को अधिलिखित कर देगा."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन बनाने में त्रुटि '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "नहीं पकड़ा त्रुटि वैधीकरण इनपुट: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन बना रहा है '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " और चयनित स्टोरेज (यह कुछ समय ले सकता है)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "भंडारण वाल्यूम बनाएँ या पता करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "मौजूदा भंडार पा पता लगाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO मीडिया वॉल्यूम का पता करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO मीडिया का पता करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "फ्लॉपी मीडिया की मात्रा का पता लगाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "फ्लॉपी मीडिया का पता लगाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "निर्देशिका खंड का पता लगाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:356
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "मेजबाननाम दूरस्थ के कनेक्शन के लिए आवश्यक है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "libvirt के द्वारा भौतिक अंतरफलक सूची बना सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:161
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण भौतिक अंतरफलक सूचीकरण का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "libvirt के द्वारा मीडिया सूची बना नहीं सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:183
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण मीडिया सूचीकरण का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:557
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:559
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "जोड़ रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
|
|
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
|
|
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
|
|
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
|
|
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:462
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "VNC सर्वर में निवेदित श्रेय देने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "श्रेय प्रकार %s समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:466
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "सत्यापन में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:472
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "असमर्थित कंसोल सत्यापन प्रकार"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "गर्तिका पथ %s खोलने में त्रुटि :%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "गर्तिका पथ %s खोलने में त्रुटि "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "यूएसबी पुनर्निर्देशन त्रुटि"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr "%s %s %s पर %d-%d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ दें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:887
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "कुंजी संयोजन भेजें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "आभासी मशीन"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "सूचक जारी करने के लिए %s दबाएं ."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "अतिथि चल रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1092
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "अतिथि क्रैश कर गया"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr "त्रुटि: हाइपरविजर मेजबान के लिए दर्शक कनेक्शन से इनकार कर या काट दिया!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1306
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "आलेखी कंसोल अतिथि के लिए विन्यस्त नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "आलेखीय कंसोल प्रकार '%s' को प्रदर्शित नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1329
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "आलेखी कंसोल अतिथि के लिए अभी सक्रिय नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1334
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "अतिथि के लिए आलेखी कंसोल में जोड़ रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1353
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "आलेखीय कंसोल से कनेक्ट करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1486
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "कोई पाठ कंसोल उपलब्ध "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1586
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "कोई चित्रमय कंसोल उपलब्ध "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "आलेखीय कंसोल %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:358
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "कोई सक्रिय कनेक्शन संस्थापित नहीं किया जाना है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:450
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण रिमोट URL संस्थापन का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s संस्थापन पैरावर्ट अतिथि के लिए उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:476
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "इस कनेक्शन के लिए कोई संस्थापन विधि उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:507
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "इस संबंधन के लिए कोई हाइपरविजर विकल्प नहीं पाए गए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह आमतौर पर मतलब QEMU या KVM आपकी मशीन पर स्थापित नहीं है, या KVM कर्नेल मॉड्यूल "
|
|
"लोड नहीं कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेजबान पूर्ण आभासीकरण का समर्थन करता है, लेकिन कोई संबंधित स्थापित करने के विकल्प उपलब्ध "
|
|
"नहीं हैं.इसका मतलब यह हो सकता है आपके सिस्टम BIOS में समर्थन अक्षम है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेजबान हार्डवेयर आभासीकरण का समर्थन करने के लिए प्रकट नहीं होता है.स्थापित करने के "
|
|
"विकल्पों को सीमित किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM उपलब्ध नहीं है.इसका मतलब यह हो सकता है वी एम पैकेज स्थापित नहीं है,या KVM कर्नेल "
|
|
"मॉड्यूल लोड नहीं कर रहे हैं.आपका वर्चुअल मशीन खराब प्रदर्शन कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s तक मेजबान पर उपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d तक उपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
|
|
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "सभी ओएस विकल्प दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:936
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "स्थानीय CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL संस्थापन तरू"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:940
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE संस्थापन"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:942
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "मौजूदा ओएस छवि आयात करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:944
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "आवेदन संग्राहक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:946
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "संचालन प्रणाली संग्राहक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:958
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "मेजबान फ़ाइलतंत्र"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
|
|
#: ../virtManager/details.py:2589
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कोई नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:965
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "लिनक्स"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1189
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "संजाल चयन को PXE का समर्थन नहीं करता है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "चरण %(current_page)d, %(max_page)d का"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID सेट करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1490
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "ओएस सूचना सेट करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1507
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "त्रुटि तयशुदा उपकरणों की स्थापना:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "नहीं पकड़ा त्रुटि वैधीकरण संस्थापन पैरामीटर: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1580
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "एक संस्थापन मीडिया चयन जरूरी है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "एक संस्थापन तरू जरूरी है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1604
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "भंडारण आयात करने के लिए पथ की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1611
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "आवेदन पथ की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1618
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "ओएस निर्देशिका पथ की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1630
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "संस्थापक पैरामीटर सेट करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1658
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "संस्थापन मीडिया स्थान सेट करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1690
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1722
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "सीपीयू सेट करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1729
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "अतिथि स्मृति सेट करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1784
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "भंडार पथ जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "%s संस्थापन के लिए संजाल युक्ति जरूरी."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1889
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "संस्थापन शुरू करने में त्रुटि: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "संस्थापन पूर्ण करने में असमर्थ: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1946
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन बना रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1947
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्चुअल मशीन बनाया जा रहा है. डिस्क भंडार का आबंटन और संस्थापन छवि की वापसी पूरा होने "
|
|
"में कुछ समय ले सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "त्रुटि की जारी रखने के लिए स्थापित करें: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2095
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "जाँच रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "पुल"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:184
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "अनुबंध"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:186
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "ईथरनेट"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:188
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
|
|
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्ररूप"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "के द्वारा प्रयोग में"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "सिस्टम तयशुदा"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:488
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "सेतु के लिए अंतरफलक(ओं) को चुनें:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:491
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "जनक अंतरफलक चुनें:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:493
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "बंधन के लिए अंतरफलक चुनें:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "गैर विन्यासित अंतरफलक चुनें:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:550
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "कोई चयनित अंतरफलक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:907
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "अंतरफलक नाम की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "अंतरफलक चयनित किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित अंतरफलक(ओ) पहले से समनुरूप कर रहे हैं:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"इन का उपयोग कर अपने मौजूदा विन्यास को अधिलेखित कर सकते हैं. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप "
|
|
"चयनित अंतरफलक (ओं) का उपयोग करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:989
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "अंतरफलक मानकों सेट करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "त्रुटि को आईपी विन्यास मान्य: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "अंतरफलक बनाने में त्रुटि: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "आभासी अंतरफलक का निर्माण"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "आभासी अंतरफलक अब बनाया जा रहा है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "रॉट किया हुआ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:177
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "किसी भौतिक युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "%s भौतिक युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "अवैध संजाल नाम"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:264
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "संजाल नाम जरूर भरा और 50 संप्रतीक से कम रहना चाहिये."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "संजाल नाम वर्णांकिक समाहित कर सकता है और '_' संप्रतीक सिर्फ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "अवैध संजाल पता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "संजाल पता समझा नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:284
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "संजाल को जरूर IPv4 पता होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:288
|
|
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
|
msgstr "संजाल में कम से कम 16 पतों का पता होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "संजाल पता जाँचें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"संजाल को सामान्यतः एक निजी IPv4 पता का प्रयोग करना चाहिए. इस गैर निजी पता को "
|
|
"किसी तरह प्रयोग करें?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "अवैध DHCP पता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP आरंभ पता को नहीं समझा जा सका"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:306
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP अंत पता को नहीं समझा जा सका"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP आरंभ पता संजाल %s के साथ नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP अंत पता संजाल %s के साथ नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "अवैध स्थिर मार्ग"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "नेटवर्क पता गलत है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "गेटवे पता गलत है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:363
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "संजाल को जरूर IPv6 पता होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Libvirt के लिए, IPv6 नेटवर्क उपसर्ग होना चाहिए / 64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "अवैध DHCPv6 पता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 आरंभ पता नहीं समझा जा सकता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 अंत पता नहीं समझा जा सकता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 आरंभ पता संजाल %s के साथ नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 अंत पता संजाल %s के साथ नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "अवैध डोमेन नाम"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:437
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "डोमेन नाम कम से कम 17 अक्षरों का होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:440
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "डोमेन नाम अक्षरांकीय और '_' वर्ण हो सकते हैं केवल"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "निजी"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "अन्य / सार्वजनिक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:638
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "आरक्षित"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:640
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "अविशिष्ट"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "वर्चुअल संजाल बनाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:773
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:370
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "स्रोत पथ चुनें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:376
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका चुनें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "पूल बनाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:420
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "भंडारण पूल बना रहा है..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "भंडारण पूल बनाना कुछ समय ले सकता है..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "पुल पैरामीटर त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस प्रकार का पुल का निर्माण स्रोत युक्ति को संरूपित कर देगा. क्या आप इस पुल को बनाने के "
|
|
"लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "आयतन बनाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:301
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "भंडारण आयतन बना रहा है..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "भंडारण आयतन बनाना कुछ समय ले सकता है..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "आयतन पैरामीटर त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:150
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप स्थायीरूप से भंडार को हटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन '%s' मिटा रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "पथ '%s' मिटा रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन '%s' मिटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:216
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "इसके अलावे, खास भंडार युक्ति हटाने में कुछ त्रुटि थी: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:220
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "त्रुटि आई जब खास भंडार युक्तियों को हटा रहा था."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "भंडार पथ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:298
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "लक्ष्य"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi शेयर नहीं मिटा सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "अप्रबंधित दूरस्थ भंडार को मिटा नहीं सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "अप्रबंधित ब्लॉक भंडार को मिटा नहीं सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "भंडार केवल पठनीय है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "पथ में कोई लेखन पहुँच नहीं."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "भंडार को साझा करने योग्य चिह्नित किया गया है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"भंडार प्रयोग में निम्नलिखित वर्चुअल मशीन के द्वारा:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "%s पुनर्निर्देशित"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:655
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "हार्डवेयर जोड़ें (_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:663
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "हार्डवेयर हटाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:749
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt NUMA क्षमताओं का पता नहीं लगा था."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:830
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:831
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "CPU पर"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:832
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "पिनिंग"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1135
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "अप्रयुक्त बदलाव आ जाते हैं. आप उन्हें लागू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1137
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "मुझे फिर चेतावनी नहीं दी है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "त्रुटि ताजगी हार्डवेयर पृष्ठ:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "पुनर्स्थापित करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "चलाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1348
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "हार्डवेयर संवाद आरम्भ करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "spice यूएसबी डिवाइस विजेट सक्रिय करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1496
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "पुनर्निर्देशन के लिए यूएसबी उपकरणों का चयन करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1523
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन स्क्रीनशॉट सहेजें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1679
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "त्रुटि सृजित सीपीयू विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "त्रुटि नकल मेजबान सीपीयू:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error clear CPU config: %s"
|
|
msgstr "VCPU सूचना पाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "मीडिया विसंबंधन त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr " मीडिया संवाद आरंभ करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "आरंभ करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2063
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "पिन सूची के निर्माण में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2069
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "cpus बंद करने में त्रुटि "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "आटोस्टार्ट मान बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2138
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr " कर्नेल पथ निर्दिष्ट के बिना Initrd को सेट नहीं कर सकते है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2141
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr " कर्नेल पथ निर्दिष्ट किए बिना कर्नेल तर्क सेट नहीं कर सकते है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2148
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init पथ निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2351
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "क्या आप इस युक्ति को हटाने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "युक्ति हटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2375
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "युक्ति चलते मशीन से हटाया नहीं जा सकता है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2377
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "यह बदलाव अगले अतिथि बंद के बाद प्रभावी होगा."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "वीएम पथ बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2434
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "कुछ परिवर्तन की आवश्यकता के लिए एक अतिथि बंद प्रभाव लग सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2437
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "इन परिवर्तनों को अगले अतिथि बंद के बाद प्रभावी होगा."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "त्रुटि सृजित सीपीयू विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2575
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "मेजबान जैसा"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
|
|
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2687
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "VCPU सूचना केवल कार्यशील डोमेन के लिए उपलब्ध है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "VCPU सूचना पाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2695
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन VPCU सूचना का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2964
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen माउस"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2966
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 माउस"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "निरपेक्ष गति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2973
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "सापेक्षिक गति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2998
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "स्वतः आबंटित"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s सर्वर "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3033
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "स्थानीय एसडीएल विंडो"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3192
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "क्रमिक युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3194
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "समानांतर युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3196
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "कंसोल युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3198
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "चैनल युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3205
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "(प्राथमिक कंसोल)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
|
|
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "तयशुदा "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3317
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3521
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "टैब्लेट"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3524
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "%s प्रदर्शित करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "ध्वनि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "वीडियो %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3587
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "प्रहरी"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "नियंत्रक %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3621
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:201
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "कार्यशील"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "ठहराया हुआ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:205
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "बंद कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:208
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "सहेजा गया"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:210
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "बंद"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:212
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "क्रैश"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:215
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "निलंबित है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"वहाँ अपने मेजबान से जुड़ी एक से अधिक '%s' युक्ति है, और हम अपने guest.To, इसे ठीक हटाने "
|
|
"और 'हार्डवेयर जोड़ें' विजार्ड को मेहमान के लिए यूएसबी डिवाइस पुनः अनुलग्न के लिए उपयोग "
|
|
"करने के लिए जो एक निर्धारित नहीं कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "निष्क्रिय VM विन्यास में निर्दिष्ट युक्ति नहीं मिल सका:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1252
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "जब प्रतिरूपण संचालन प्रगति में हो तब अतिथि को शुरू नहीं कर सकते हैं "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1283
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "जबकि प्रतिरूपण संचालन प्रगति में हो तब अतिथि को पुनरारंभ नहीं कर सकते हैं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1308
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "डोमेन को डिस्क के लिए सहेजा जा रहा है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1347
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "डोमेन को उत्प्रवासित कर रहा है "
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"तयशुदा हाइपरविजर का पता नहीं किया जा सकता है . सुनिश्चित करें कि उचित वर्चुअलाइजेशन "
|
|
"संकुल (KVM, QEMU, libvirt आदि) स्थापित है, और\n"
|
|
"libvirtd चल रहा है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"किसी हाइपरविजर कनेक्शन को दस्ती रूप से किया जा सकता है\n"
|
|
"फ़ाइल के माध्यम से जोड़ा->कनेक्शन जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:222
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "libvirt सेवा शुरू किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s ' संबंध मतदान में त्रुटि :%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "अज्ञात कनेक्शन URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"दूरस्थ मेजबान netcat / nc का एक संस्करण है \n"
|
|
"जो-यू विकल्प का समर्थन करता है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप के लिए openssh-askpass है या इसी तरह की \n"
|
|
"मेजबानी के लिए कनेक्ट करने के लिए स्थापित करने की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"सत्यापित करें कि 'libvirtd' डेमॉन दूरस्थ मेजबान\n"
|
|
" पर चल रहा है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"सत्यापित करें:\n"
|
|
"-Xen मेजबान कर्नेल बूट किया गया था\n"
|
|
"-Xen सेवा शुरू कर दिया गया है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्थानीय सत्र का पता लगाया नहीं जा सका:यदि आप \n"
|
|
"ssh-X या VNC पर virt-manager को चला रहे हैं, आप एक \n"
|
|
"नियमित उपयोक्ता के रूप में libvirt के पास करने के लिए कनेक्ट करने में सक्षम नहीं हो सकता.रूट "
|
|
"के रूप में चलाने की कोशिश करें. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "सत्यापित करें कि 'libvirtd' डेमॉन चल रहा है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:597
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Libvirt के पास जोड़ने में विफल."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:610
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:612
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक संबंधन विफलता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "संवाद 'के बारे में' शुभारंभ में त्रुटि :%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "प्राथमिकताएं को संचालित करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "मेजबान संवाद शुभारंभ करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "कनेक्ट संवाद शुभारंभ में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr " शुभारंभ विवरण में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "प्रबंधक शुभारम्भ करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "विस्थापित संवाद शुभारम्भ करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "क्लोन पैरामीटर सेट करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"दूरस्थ संबंधन पर आभासी मशीन की बचत इस libvirt संस्करण या हाइपरविजर के साथ समर्थित "
|
|
"नहीं है ."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप '%s' को सहेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:911
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन सहेजें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "डोमेन सहेजने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:931
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन सहेजें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:932
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "डिस्क पर आभासी मशीन स्मृति को सहेजे "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "सहेजे काम को रद्द करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:954
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "दूरस्थ कनेक्शन पर आभासी मशीन को फिर जमा करना अभी तक समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:959
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन फिर जमा करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "डोमेन फिर जमा करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आप '%s' को जबरदस्ती बंद करने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr "यह VM को तत्काल बंद कर देगा और इसके डिस्क चित्र को खराब कर देगा."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "डोमेन को बंद करने में त्रुटि "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आप इस '%s' को प्रयोग करने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:998
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "डोमेन को रोकने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1006
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "डोमेन को नहीं रोकने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह डोमेन पुनः जमा नहीं किया जा सका. क्या आप\n"
|
|
"सहेजी गई स्थिति को हटाना चाहते हैं और नियमित आरंभन शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "डोमेन स्थिति को हटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1039
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन फिर जमा रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1040
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "डिस्क से आभासी मशीन स्मृति पुनर्स्थापित कर रहा है "
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1046
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "डोमेन शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आप '%s' की बिजली बंद करने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आप '%s' को रिबूट करने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "डोमेन को पुनः शुरू करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आप रीसेट '%s' को मजबूर करने के लिए चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr "यह तुरंत ओएस को बंद किए बिना वीएम रीसेट जाएगा और डेटा हानि हो सकती है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1117
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "त्रुटि डोमेन रीसेट करने"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "इनपुट त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:182
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "आयतन पथ कापी करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s %(maxmem)s का"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "संबंध सक्रिय नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "libvirt कनेक्शन आभासी संजाल प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:416
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "ibvirt कनेक्शन भंडारण प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:420
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "libvirt कनेक्शन अंतरफलक प्रबंधन को समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई इस संजाल %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' संजाल हटाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' संजाल शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' संजाल को रोकने में त्रुटि "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "संजाल विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "बूट पर"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
|
|
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:96
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:542
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "कोई आभासी संजाल नहीं चुना है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "संजाल के चयन में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "रॉट किया संजाल"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "अलग नेटवर्क, आंतरिक मार्ग ही"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:606
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "अलग नेटवर्क, मार्ग अक्षम"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "पृथक संजाल"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s'पूल को रोकने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s'पूल शुरू में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई इस पुल %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr " '%s' पूल हटाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "पूल '%s' को पुनः सम्पादित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई इस वाल्यूम %s को मटाने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "'%s' मात्रा को पुनः सम्पादित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "पुल विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "आयतन विजार्ड लांच करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:873
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "भंडारण पूल चुना नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "पूल के चयन में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:921
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:927
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "क्या आप को यकीन है कि आप '%s' अंतरफलक को बंद करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "'%s'अंतरफलक को रोकने में त्रुटि "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "आपको यकीन है कि आप अंतरफलक '%s' को शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतरफलक शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "क्या आपको यकीन है कि आप स्थायीरूप से %s अंतरफलक को हटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतरफलक के हटाने में त्रुटि "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "अंतरफलक प्रवीण शुभारंभ करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "अंतरफलक के शुरूआती रूप के सेटिंग में त्रुटि :%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1105
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "कोई अंतरफलक चयनित नहीं है. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "अंतरफलक चयन में त्रुटि: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:315
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "विवरण (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:392
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU प्रयोग"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:393
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "मेजबान CPU उपयोग"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:394
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "डिस्क I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:395
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "डिस्क I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह कनेक्शन को हटा देगा:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:612
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "कनेक्ट करने के लिए दोहरा क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:619
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "जुड़ा नहीं है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:621
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "सम्बन्ध स्थापित हो रहा है...... "
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:986
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "वरीयता संवाद में निष्क्रिय."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:990
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (निष्क्रिय)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "माध्यम पता नहीं लगा है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:111
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात मीडिया"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:121
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "उत्प्रवासित करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "ibvirt संस्करण स्र्कना सेटिंग का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:166
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण टनल किए उत्प्रवासन का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr "Libvirt संस्करण टनल किए उत्प्रवासन का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:193
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "वैध गंतव्य कनेक्शन को जरूर चुना जाना चाहिए."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"गंतव्य कनेक्शन के लिए दूरस्थ रूप से पहुँच योग्य मेजबाननाम को निर्धारित नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:352
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "कोई कनेक्शन उपलब्ध नहीं..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:421
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "कनेक्शन हाइपरविजर मेल नहीं खाता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:423
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "कनेक्शन विसंबंधित है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:442
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "अधिकतम स्र्कना 0 से अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:445
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "अंतरफलक जरूर निर्दिष्ट करना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:448
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "परिवर्तन दर को जरूर 0 से अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:451
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "पोर्ट को जरूर 0 से अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "अतिथि विस्थापित करने में असमर्थ:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s' उत्प्रवासित कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "%s को %s से पलायन वीएम '%s'. इसमें कुछ समय लग सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "विस्थापित कार्य रद्द करने में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "PackageKit बात कर में त्रुटि:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:97
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "केवल पूर्ण स्क्रीन"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:98
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "हमेशा"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:232
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "संयोजन कुंजी हड़पने के विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"अब आप उन्हें दबाकर हड़पने के कुंजी को परिभाषित कर सकते हैं.\n"
|
|
"अपने चयन की पुष्टि के लिए ठीक बटन पर क्लिक करें \n"
|
|
"जब आप इच्छित कुंजी को दबाया."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:244
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "कृपया वांछित हड़पने के कुंजी संयोजन को दबाएँ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:211
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "कोई उर्फ नाम के साथ एक युक्ति नहीं खोल सकता"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:283
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "क्रमिक कंसोल दूरस्थ के कनेक्शन पर अभी तक समर्थित नहीं है "
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "क्रमिक कंसोल निष्क्रिय अतिथि के लिए उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "कंसोल के लिए युक्ति प्रकार '%s' अभी तक समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "कंसोल पथ '%s' का उपयोग नहीं कर सकता है"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "पाठ कंसोल को जोड़ने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:147
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:156
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:232
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:316
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:318
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:320
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:488
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:489
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:555
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:574
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:584
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "फॉर्मेट"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "प्रयुक्त"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "दूरस्थ कनेक्शन में स्थानीय भंडार प्रयोग नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:132
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन प्रबंधक"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "कोई वर्चुअल मशीन नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी तरह से आवंटन भंडारण अब समय लग सकता है, लेकिन ओएस चरण तेज होगा स्थापित करें. \n"
|
|
"\n"
|
|
"अधिकतम छवि आकार उपलब्ध भंडारण स्थान से अधिक है लंघन आवंटन भी मेजबान मशीन पर अंतरिक्ष "
|
|
"मुद्दों पैदा कर सकता है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"सुझाव: भंडारण प्रारूप qcow2 और QED पूर्ण आवंटन का समर्थन नहीं करते."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "तयशुदा पूल सक्रिय नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "'%s'भंडारण पूल सक्रिय नहीं है है. आप पूल के अब शुरू करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'भंडारण पूल आरंभ नहीं कर सका: %s (_p)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "उपयोक्तामोड संजालन"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "वर्चुअल संजाल"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "कोई वर्चुअल संजाल उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(रिक्त ब्रिज)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "ब्रिज्ड नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "मेजबान युक्ति %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "कोई नेटवर्किंग नहीं "
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "साझा युक्ति का नाम निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "वर्चुअल संजाल निष्क्रिय है."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "आभासी संजाल '%s' सक्रिय नहीं है. क्या आप संजाल अब शुरू करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "वर्चुअल संजाल '%s' आरंभ नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "संजाल पैरामीटर के साथ त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac पता विरोध."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s क्या आप इस पता को प्रयोग करने के लिए निश्चित हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "कोई युक्ति मौजूद नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "रिबूट करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "बंद करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "जबरन रीसेट करें (_o)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "जबरदस्ती बंद (_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "सहेजे (_v) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "ठहरें (_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "पुनर्बहाल करें (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "हटा दें (_D) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "पथ '%s' के लिए एमुलेटर को खोज अनुमति नहीं रखना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "क्या आप इसे सही करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "इस निर्देशिका के बारे में मुझसे फिर मत पूछें."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "त्रुटियाँ सामने आईं जब निम्नलिखित निर्देशिकाओं के लिए अनुमति को बदल रहा था:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "फिर से नहीं पूछो "
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "डिस्क %s को बदला नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "पूर्ण पथ% s के साथ डिस्क परिवर्तित नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:135
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "अज्ञात प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "डिस्क के लिए पैरेंट बस नहीं मिला '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "अज्ञात संदर्भ आईडी '%s' पथ %s के लिए."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "अज्ञात भंडारण पथ प्रकार %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF अनुभाग '%s' को आवश्यक रूप में सूचीबद्ध है, लेकिन पार्सर इसे संभाल करने के लिए पता नहीं "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल को आयात नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "कोई नाम निर्धारित '%s' नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात डिस्क प्रारूप '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "वीएम एक स्मृति सेटिंग होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d पंक्ति में सिंटेक्स त्रुटि: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK डिस्क्रिप्टर फ़ाइल में एक भंडारण लाइन का पता नहीं चला"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "बहु भंडारण VMDK वर्णनकर्ता संभाल करने के लिए कैसे पता नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' में परिभाषित नहीं प्रदर्शन नाम"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "वीएम नाम सेट नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "वीएम प्रकार सेट नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "वी एम आर्क सेट नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "डिस्क %s:%s भंडारण मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात CPU माडल '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", डोमेन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", मशीन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr " '%(type)s', arch '%(arch)s' Virt प्रकार के लिए उपलब्ध नहीं डोमेन"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "आर्क '%s' के लिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "वर्चुअलाइजेशन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:706
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "कोई भी वर्चुअलाइजेशन विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "होस्ट समर्थन नहीं करता है. %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"होस्ट डोमेन प्रकार का समर्थन नहीं करता %(domain)s %(machine)s के वर्चुअलाइजेशन प्रकार "
|
|
"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' के लिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:136
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:286
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "उपयोगकर्ता अनुरोध पर निकल रहा है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"डोमेन स्थापना सफल रहे हैं प्रतीत नहीं होता है. \n"
|
|
"यह था, तो आपचलाकर अपने डोमेन को पुनः आरंभ कर सकते हैं: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"अन्यथा, अपनी स्थापना पुनः प्रारंभ करें."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:368
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:379
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "एक हाँ या कोई जवाब नहीं की आवश्यकता है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:417
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "आप वास्तव में (हाँ या नहीं) इस डिस्क का प्रयोग करना चाहते हैं"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:430
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "एक डिस्क पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "एक डिस्क पथ '%s' क्लोन करने के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:436
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "आप डिस्क (फ़ाइल पथ) के रूप में उपयोग करने के लिए क्या करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप भंडारण के लिए उपयोग करना चाहते हैं फ़ाइल के लिए पथ दर्ज करें. यह आकार %s GB होगा."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:452
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "एक आकार का वजूद डिस्क के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "आप डिस्क (%s) कैसे बड़े (गीगाबाइट) में किया जाना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "यह मौजूदा पथ '%s' के ऊपर लिख देगा"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:570
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--नाम जरूरी है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:571
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "--ram एमबी में की आवश्यकता है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "अपने वर्चुअल मशीन का नाम क्या है?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "कितना रैम (मेगाबाइट में) आवंटित किया जाना चाहिए?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "इंस्टॉल वर्तमान में राम का %d megs की आवश्यकता होती है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"आप भौतिक CPU (% d) मेजबान पर कर रहे हैं और अधिक से अधिक वर्चुअल CPU (% d) के लिए कहा "
|
|
"है. यह काम करेगा, लेकिन प्रदर्शन खराब हो जाएगा."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:619
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "क्या आपको यकीन है? (हाँ या नहीं)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "दोनों मिश्रण नहीं कर सकते--bridge और --network तर्क"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "मिश्रण नहीं कर सकते --graphics और पुरानी शैली आलेखीय विकल्प"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:723
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"ग्राफिक्स या - - nographics से अधिक VNC, एसडीएल, में से एक निर्दिष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "libvirt यूआरआई के साथ हाइपरविजर से कनेक्ट करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "अधिष्ठापन पूरा करने के बाद अतिथि बूट नहीं करते."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:805
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr "उत्पन्न डोमेन एक्सएमएल मुद्रित करें के बजाय अतिथि परिभाषित और क्लोन."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक विशिष्ट अधिष्ठापन कदम (1, 2, 3, सब) के बजाय का मुद्रित करें एक्सएमएल अतिथि "
|
|
"परिभाषित."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रक्रिया अधिष्ठापन के माध्यम से भागो, लेकिन उपकरणों को बनाने या अतिथि को परिभाषित "
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "गैर त्रुटि उत्पादन को दबाने"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:825
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "डीबगिंग जानकारी मुद्रित करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"अपने मेहमान के लिए विन्यस्त करने के लिए vcpus की संख्या. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:835
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "भौतिक CPU डोमेन का उपयोग कर सकते हैं जो निर्धारित करें."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:837
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "सीपीयू मॉडल और सुविधाओं. पूर्व: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "ग्राफिक्स विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक अतिथि नियंत्रक युक्ति विन्यस्त. पूर्व:n--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:897
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "एक अतिथि धारावाहिक युक्ति विन्यस्त"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:899
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "एक अतिथि समानांतर युक्ति विन्यस्त"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:901
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "एक अतिथि संचार चैनल विन्यस्त करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:903
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "मेहमान और मेजबान के बीच एक पाठ कंसोल कनेक्शन कॉन्फ़िगर"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:906
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "अतिथि से जुड़ी भौतिक मेजबान युक्तियों के विन्यास"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:909
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "अतिथि ध्वनि उपकरण अनुकरण विन्यस्त करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:911
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "एक अतिथि प्रहरी युक्ति विन्यस्त"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:913
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "अतिथि वीडियो हार्डवेयर विन्यास करें."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक अतिथि स्मार्ट कार्ड युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक अतिथि पुनर्निर्देशन युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक अतिथि memballoon युक्ति विन्यस्त. उदाहरण:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:927
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक अतिथि RNG युक्ति विन्यस्त. पूर्व:\n"
|
|
"--rng /dev/random\n"
|
|
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"अतिथि प्रदर्शन सेटिंग विन्यस्त. पूर्व:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"अतिथि को मेजबान निर्देशिका गुजरती हैं. पूर्व: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1365
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "1 से अधिक भंडारण पथ निर्दिष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1374
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "आकार सभी 'पूल=' के साथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1392
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "प्रारूप विशेषता यह मात्रा प्रकार के लिए समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1398
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "भंडारण की मात्रा वॉल = poolname / volname के रूप में निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात '%s' मान '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'आकार' के लिए अनुचित मान: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Keytable! में कीमैप '%s' से मेल नहीं खाती!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s प्रकार '%(chartype)s' नहीं करता है '%(optname)s' विकल्प का समर्थन."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:89
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "मूल XML एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "नए मेहमान के लिए अमान्य नाम: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "नए मेहमान के लिए अमान्य UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' के दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयोग में है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "क्लोनिंग के लिए पथ '%s' का प्रयोग नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:234
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "नीति क्लोनिंग नियमों की सूची होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:267
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "मूल अतिथि का नाम या एक्सएमएल आवश्यक है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:294
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "क्लोन करने के लिए उपकरणों के साथ डोमेन रोका या shutoff किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "मौजूदा भंडारण की मात्रा पर क्लोन वर्तमान में समर्थित नहीं है: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट नए रास्तों से क्लोन करने के लिए अधिक डिस्क.(%(passed)d निर्दिष्ट,%(need)d जरूरत"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr "परस्पर विरोधी से बचने के क्रम में, AUTOPORT के लिए ग्राफिक्स डिवाइस पोर्ट सेटिंग."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "मूल डिस्क जानकारी निर्धारित नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "डोमेन '%s' को नहीं मिला था."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:65
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "क्षमताओं की रिपोर्ट में कोई मेजबान CPU"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' के असमर्थित प्रारूप को निर्धारित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:150
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "वर्चुअल युक्ति किस्म उपवर्ग में सेट होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "अज्ञात आभासी युक्ति प्रकार '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:92
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "छद्म TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:94
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "भौतिक मेजबान वर्ण युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:96
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "मानक इनपुट/आउटपुट"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "नामित पाइप"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "किसी फ़ाइल में आउटपुट"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "वर्चुअल कंसोल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "रिक्त युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP नेट कंसोल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP नेट कंसोल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "UNIX सॉकेट"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "स्पाइस प्रतिनिधि"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:124
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "क्लाइंट अवस्था"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:126
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "सर्वर प्रकार"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:160
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "मेजबान में वर्ण युक्ति को खोलने के लिए प्रयुक्त विधि."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:165
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "लक्ष्य कनेक्ट/श्रवण अवस्था."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:207
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "इसमें कनेक्ट करने/श्रवण के लिए पता."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:215
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "कनेक्ट/श्रवण के लिए लक्ष्य पर पोर्ट."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:229
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "मेजबान पता जिसमें बाइंड करना है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:232
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "मेजबान पोर्ट जिसमें बाइंड करना है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:240
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "आँकड़ा प्रेषण के दौरान प्रयुक्त प्रारूप."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:248
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "चैनल प्रकार जैसा कि अतिथि में है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:252
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "अतिथि में चैनल पता अतिथि अग्रसारण."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:255
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "अतिथि में चैनल पोर्ट अतिथि अग्रसारण."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "अतिथि में virtio पोर्ट का Sysfs नाम"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s' पर अनुमति रूका नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "कनेक्शन स्टोरेज लुकअप का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "वॉल्यूम वस्तु को नहीं ढूँढ़ सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating path %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "युक्ति प्रकार '%s' के लिए एक पथ चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "कनेक्शन दूरस्थ स्टोरेज का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr "libvirt प्रबंधित भंडार को जरूर निर्दिष्ट करें यदि किसी दूरस्थ कनेक्शन पर है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "'%s' पथ को जरूर एक फ़ाइल या युक्ति होना चाहिए न कि निर्देशिका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' किस्म के डिस्क के लिए और स्थान नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "फ़ाइलतंत्र लक्ष्य '%s' जरूर एक आत्यंतिक पथ होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "साझा भौतिक युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "आभासी संजालन"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "MAC पता '%s' दूसरे आभासी मशीन के द्वारा प्रयोग में है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "बेतरतीब"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "एंट्रोपी एकत्रण डेमॉन"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "अतिथि जबरन रिसेट करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "अतिथि आराम से बंद करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "अतिथि जबरन बंद करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "अतिथि रोकें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "कोई कार्य नहीं"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(path)s' भंडारण का उपयोग नहीं कर सका: '%(rootdir)s' दूरस्थ मेजबान पर प्रबंधित नहीं "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "%(path)s भंडारण का उपयोग नहीं कर सका: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "गैर मौजूद वॉल्यूम पथ '%s' के लिए आकार निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "प्रारूप पैरामीटर को भंडार प्रकार समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "अप्रबंधित भंडार के लिए प्रारूप निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
|
|
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s युक्ति के लिए भंडार तैयार नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "स्थानीय खंड युक्ति पथ '%s' जरूर मौजूद होता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "गैर अस्तित्व वाले डिस्क '%s' के लिए आकार जरूरी है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' निर्देशिका के लिए कोई लेखन पहुँच नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइलतंत्र के पास पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं होना चाहिए ताकि स्पार्स फ़ाइल को पूरी तरह से "
|
|
"आबंटित किया जाए जब अतिथि चल रहा है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "डिस्क बनाने के लिए पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M निवेदित > %d M उपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s की क्लोनिंग"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "%s भंडारण फ़ाइल का निर्माण"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "diskimage %s के निर्माण में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "diskimage %s को %s में क्लोनिंग में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "अवैध NFS प्रारूप: पथ निर्दिष्ट नहीं."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "स्क्रैच मीडिया मात्रा देखने में विफल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s के हस्तांतरण"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr "इंस्टॉलर स्थान जांच की जा रही विफल: मीडिया '%s' को नहीं मिल सका."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "अवैध संस्थापन स्थान:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset स्ट्रिंग होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset केवल सांख्यिक, ',', '^' होते हैं, '-' वर्ण या कर सकते हैं "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset अवैध प्रारूप होता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset के pCPU संख्या pCPUs से कम होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "क्षमताओं xml में कोई टोपोलॉजी अनुभाग नहीं "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "क्षमताओं केवल = 1 सेल <दिखा. सक्षम NUMA नहीं"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "कोई भी प्रयोग करने योग्य NUMA सेल / CPU संयोजन नहीं मिल सका."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "%s नामक डोमेन पहले से ही मौजूद है!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "पुराने वीएम '%s' को दूर नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:77
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "अतिथि"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "अतिथि का नाम '%s' पहले से प्रयोग में है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:366
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "डोमेन पहले से ही शुरू कर दिया गया है!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:416
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "डोमेन बना रहा है ..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:418
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "डोमेन प्रारंभ हो रहा हैं..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "युक्तियों को %s और %s के लिए पते डुप्लिकेट"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:82
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom एक बूलियन तरह का होना चाहिये"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:49
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "क्या DHCP सक्षम करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:51
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "संजाल गेटवे पता"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:53
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "क्या IPv6 स्वविन्यास सक्रिय करना है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "पहले से ही एक और इंटरफ़ेस द्वारा उपयोग में नाम '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:169
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "बाइट्स में अधिकतम संचारित आकार"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:171
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस ऑटो शुरू हो जाएगा."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:174
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस ऑब्जेक्ट के लिए नाम."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:177
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "इंटरफेस मैक पते"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:185
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "क्या STP ब्रिज पर सक्रिय है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:187
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "सेकेंड में विलंब संजाल में शामिल होने के पहले अग्रसारण आरंभ होता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:195
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "बांडिंग युक्ति के संचालन की अवस्था"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:198
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड में ARP मॉनिटरिंग अंतराल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:201
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP मॉनिटरिंग पैकेट में प्रयुक्त IP लक्ष्य"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:203
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP मॉनिटर वैधता अवस्था"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:206
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII मॉनिटरिंग विधि."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:208
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड में MII मॉनिटरिंग अंतराल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr "लिंक रिकवरी के बाद सक्रिय करने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए मिलीसेकेंड में समय"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr "लिंक विफलता के बाद निष्क्रिय करने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए मिलीसेकेंड में समय"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN युक्ति टैग संख्या"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:225
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN बनाने के लिए जनक अंतरफलक"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:235
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "इंटरफेस को परिभाषित नहीं किया जा सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "इंटरफेस नहीं बना सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "%s में NAT"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%s में रॉट करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "अलग नेटवर्क, आंतरिक और मेजबान केवल रूटिंग"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:80
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "मेजबान युक्ति इन्यूमेरेशन के लिए कनेक्शन समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:140
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "तंत्र"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "अंतरफलक %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' के प्रारूप को निर्धारित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s विविध नोड युक्ति के अनुरूप है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' के लिए मिलान नोड युक्ति नहीं ढूँढ़ सका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "भंडारण वस्तु"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "भंडारण वस्तु के लिए नाम."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "फ़ाइलसिस्टम निर्देशिका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "पूर्व संरूपित ब्लॉक युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "संजाल निर्यात निर्देशिका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM आयतन समूह"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "भौतिक डिस्क युक्ति"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI लक्ष्य"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI मेजबान एडाप्टर"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "मल्टीपथ युक्ति इन्यूमरेटर"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "तयशुदा स्टोरेज पुल '%s' बना नहीं सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "पहले से ही एक और पुल द्वारा उपयोग में नाम '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:316
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "भंडार युक्ति किस्म जिसका पुल प्रतिनिधित्व करेगा."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:329
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI आरंभकर्ता क्वालिफायड नाम"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:334
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:391
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "मेजबाननाम आवश्यक है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:395
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:408
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "यदि पुल बिल्डिंग किया जाता है तो विशेष रूप से स्रोत निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:412
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr "यदि डिस्क युक्ति प्रारूपित किया जाता है तो डिस्क प्रारूप को जरूर निर्दिष्ट करें."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "भंडार पुल को परिभाषित नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "भंडार पुल को बना नहीं सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "भंडार पुल को शुरू नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "पुल autostart फ्लैग सेट नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "पुल '%s' जरूर सक्रिय होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:512
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol एक virStorageVol जरूर होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस libvirt संस्करण के द्वारा किसी मौजूदा वॉल्यूम से भंडारण का निर्माण समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume संकेतक बतौर इनपुट क्लोन/उपयोग के लिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "पहले से ही एक और वॉल्यूम द्वारा उपयोग में नाम '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr "स्पार्स लॉजिकल वॉल्यूम समर्थित नहीं है, सेटिंग आबंटन क्षमता के बराबर है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' आबंटन कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"किसी भंडारण पुल पर पर्याप्त फ्री स्थान नहीं है कि वॉल्यूम बनाया जा सके. (%d M ने आबंटन "
|
|
"निवेदित किया > %d M उपलब्ध)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित वॉल्यूम क्षमता उपलब्ध पुल स्थान से बढ़ जाएगा जब वॉल्यूम पूरी से आबंटित है. (%d M "
|
|
"requested capacity > %d M available)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "फ़ाइल %s को पुन: प्राप्त कर रहा है..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "फाइल प्राप्त नहीं कर सका %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "खुलने का यूआरएल %s विफल रहा है."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "बढ़ते स्थान '%s' विफल"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"संस्थापनीय वितरण को '%s' पर नहीं ढूँढ़ सका\n"
|
|
"इस स्थान को किसी संस्थापन तरू का रूट निर्देशिका होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(type)s कर्नेल को %(distro)s तरू के लिए नहीं ढूँढ़ सका."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "boot.iso को %s तरू में नहीं ढ़ूँढ़ सका."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "virt प्रकार '%s' के लिए कर्नेल पथ नहीं ढ़ूँढ़ सका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "बूट iso पथ को इस तरू के लिए नहीं ढ़ूँढ़ सका."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID को जरूर एक 32-अंकीय हेक्साडेसीमल होना चाहिए. यह xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
|
|
"xxxxxxxxxxxx से ले सकता है या इकट्ठा हाइफन को मिटाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s नाम स्ट्रिंग होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "% नाम 50 अक्षरों से कम का होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "%s नाम केवल सांख्यिक वर्ण नहीं होने चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr "%s नाम में केवल वर्णांकिक होने चाहिए, '_', '.', या '-' वर्ण"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC पता जरूर एक स्ट्रिंग होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:167
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "MAC पता को AA:BB:CC:DD:EE:FF के प्रारूप का होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:220
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "नाम जनन परिसर जरूर अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "%s के विश्लेषण के दौरान अवैध पंक्ति लंबाई."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "xenbr%d में तयशुदा ब्रिंज"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:82
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "उम्मीद वास्तव में एक 'डोमेन' तत्व"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' के लिए डिस्क प्रविष्टि नहीं मिला"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "स्मृति एक पूर्णांक होना चाहिए, लेकिन '%s' है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "डिस्क %s के लिए %s में से एक होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "%s के लिए डिस्क हस्ताक्षर जाँच हो रही है"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "%s प्राप्त किया:%s %s के लिए डिस्क हस्ताक्षर की उम्मीद से मेल नहीं खाता"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "%s के लिए डिस्क हस्ताक्षर मेल नहीं खाता"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:342
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr "इस मेजबानी के लिए उपयुक्त बूट वर्णनकर्ता नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:347
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "सीमा से बाहर boot_index."
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "असमर्थित वर्चुअलाइजेशन प्रकार:% s% s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/virtimage.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "सिस्टम डिस्क %s मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "कॉपीराईट (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt के द्वारा शक्ति प्राप्त"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "नई आभासी हार्डवेयर जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "कंप्यूटर के हार्ड ड्राइव पर डिस्क छवि बनाएँ (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "ऑर्किटेक्चर (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "प्रबंधित व अन्य मौजूदा भंडार चुनें (_m)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "ब्राउज़ करें (_w)...करें..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "यक्ति प्रकार क्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "युक्ति क़िस्म (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "कैश विधा: (_h)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr "भंडारण प्रारूप:(_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC पता क्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "होस्ट युक्ति:(_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC पता:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "युक्ति माडल (_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "बंधन नाम: (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "क़िस्म (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "पता (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "कूटशब्द (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "स्वतः आबंटित (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "टीएलएस पोर्ट: (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "मॉडल (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "होस्ट युक्ति (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "पोर्ट (_r):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "पथ (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "विधि (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "मेजबान (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "मेजबान बाइंड करें (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "टेलनेट का प्रयोग करें (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "युक्ति प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "नाम (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "कार्रवाई: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "केवल पढ़ने के लिए आलंबन के रूप में फ़ाइलतंत्र निर्यात (_x)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "ब्रॉउज करें (_B)..."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "ड्राईवर:(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "नीति लिखें: (_W)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "लक्ष्य पथ: (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "होस्ट: (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
|
|
msgid "Device Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
|
|
msgid "Backend Type:"
|
|
msgstr "बैकेंड किस्म:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
|
|
msgid "Backend Mode:"
|
|
msgstr "बैकेंड अवस्था:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "मेजबान:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "बाइंड मेजबान:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "युक्ति:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "समाप्त (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "काम प्रगति पर है"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "कृपया थोड़ी देर प्रतीक्षा करें..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "मीडिया चुनें"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM या DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO छवि स्थान"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "स्थान (_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "युक्ति मीडिया (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>स्रोत युक्ति या फ़ाइल चुनें</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC पता बदलें"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "नया _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>प्रकार:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "भंडार पथ बदलें"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>आकार:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>लक्ष्य:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>पथ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "मौजूदा डिस्क"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>नया पथ (_P):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन के लिए नया डिस्क (क्लोन) बनाएँ (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन क्लोन करें"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>वर्चुअल मशीन क्लोन करें</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "इस पर आधारित कोई क्लोन बनाएँ:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "कोई संजालन युक्ति नहीं"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>संजालन:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "क्लोन के लिए कोई भंडार नहीं"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>भंडार:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>नाम (_N):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>क्लोनिंग डिस्क का एक नया, स्वतंत्र कॉपी बनाता है. साझा करना\n"
|
|
"मौजूदा डिस्क छवि का प्रयोग करता है दोनों मूल और नए मशीन के लिए.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "क्लोन करें (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "एसएसएच"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr "टीसीपी (SASL, करबरोस, ...)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr "एसएसएल / टीएलएस प्रमाण पत्र के साथ"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "ज़ेन"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr "QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr "LXC (लिनक्स पात्र) "
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "कनेक्शन जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "जोड़ें (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "हाइपरविजर चयन"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "हाइपरविजर (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "कनेक्शन चयन"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "उत्पन्न यूआरआइ:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "दूरस्थ मेजबान से सम्बन्ध (_r) "
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "विधि: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "होस्टनाम (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "स्वत सम्बन्ध स्थापित (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "उपयोक्तानाम (_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "नया VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>नया वर्चुअल मशीन बनाएँ</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "चुनें कि कैसे आप ऑपरेटिंग तंत्र को संस्थापित करना चाहेंगे."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "स्थानीय संस्थापन मीडिया (ISO छवि या CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "संजाल संस्थापन (_I) (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "संजाल बूट (PXE) (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "मौजूदा डिस्क छवि आयात करें (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "संग्राहक प्रकार चुनें"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "कनेक्शन:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virt प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "ऑर्किटेक्चर (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "अपना संस्थापन मीडिया पता लगाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD_ROM या DVD प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "ISO छवि का प्रयोग करें (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम संस्थापन URL दें"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "किकस्टार्ट URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "कर्नेल विकल्प:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL विकल्प"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "मौजूदा संग्रहण पथ को प्रदान करते हैं:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "ब्रॉउज करें (_r)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "आवेदन पथ प्रदान करें: (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "मौजूदा ओएस रूट निर्देशिका प्रदान करें: (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>ओएस निर्देशिका वृक्ष पहले से ही मौजूद होना चाहिए. ओएस निर्देशिका वृक्ष \n"
|
|
"का निर्माण अभी तक \n"
|
|
"समर्थित नहीं है.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "संस्थापन मीडिया पर आधारित ऑपरेटिंग सिस्टम स्वतः जाँचें (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का प्रकार और संस्करण चुनें"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "संस्करण (_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS प्रकार (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "संस्थापित करें"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "स्मृति और CPU सेटिंग चुनें"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "स्मृति (RAM) (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(मेजबान सदस्य घुसाएँ)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "स्मृति"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "इस वर्चुअल मशीन के लिए भंडारण सक्रिय करें (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "स्थापित करने से पहले विन्यास अनुकूलित (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>संस्थापित करें:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>स्मृति:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>किसी ऑपरेटिंग तंत्र को निर्दिष्ट करना सर्वोत्तम प्रदर्शन के लिए जरूरी है</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "स्थिर MAC पता सेट करें (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "संबंध विन्यास"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "बंधन मॉनिटर विधा:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "बंधन विधा:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "लक्ष्य पता:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "विधा मान्य:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP सेटिंग्स</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "आवृत्ति:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "शीर्षस्थ विलंब:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "नीचे विलंब:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "वाहक प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII सेटिंग्स</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>बॉण्ड विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "पुल विन्यास"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "अग्रेषित विलंब:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "एसटीपी सक्षम:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>बंधन विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "आईपी विन्यास"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "तरफलक विन्यास की प्रतिलिपि बनाएँ:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "दस्ती रूप से समनुरूप बनाये:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "स्थिर विन्यास:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "गेटवे: (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "पते:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "संजाल अंतरफलक को विन्यस्त करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>संजाल अंतरफलक को विन्यस्त करें</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "जो आप विन्यास करना चाहते हैं अंतरफलक प्रकार का चयन करें."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "अंतरफलक प्रकार: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "मोड आरंभ: (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "अब सक्रिय:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "VLAN टैग: (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "पुल विन्यास:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "आकर दे (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP सेटिंग्स:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "विन्यस्त करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "सूची विवरण सम्मिलित करें:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "एक नया वर्चुअल संजाल बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "कुल नाम क्षेत्र"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>उदाहरण:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "संजाल नाम (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 संजाल पता स्थान परिभाषा का सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "संजाल (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "गेटवे:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "क़िस्मः"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "प्रारंभ:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "अंतः"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "स्थैतिक रूट परिभाषा सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "संजाल <b>में</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "गेटवे <b>द्वारा</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 संजाल पता स्थान परिभाषा का सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "पृथक आभासी संजाल (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "भौतिक संजाल में अग्रसारित (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "गंतव्य (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "भौतिक संजाल"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 आंतरिक रॉटिंग/संजालन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि IPv6 संजाल निर्दिष्ट <b>नहीं</b> है, तो यह IPv6 आंतरिक रॉटिंग को आभासी मशीन के "
|
|
"बीच सक्रिय करेगा. तयशुदा रूप से, IPv4 आंतरिक रॉटिंग सक्रिय है."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS डोमेन नाम:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "नया स्टोरेज पुल जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "पुल बनाएँ (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "लक्ष्य पथ (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "फॉर्मेट (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "मेजबान नाम (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "स्रोत पथ (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "ब्रॉउज करें (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "ब्रॉउज करें (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "कोई स्टोरेज आयतन बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "प्रारूप (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "उपलब्ध स्थान:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "अधिकतम क्षमता (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "आबंटन (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>यह VM अभी चल रहा है और पता किए जाने के पहले जबरन बंद हो जाएगा</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "संबंधित भंडार फ़ाइलों को मिटाएँ (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "फाइल (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "दृश्य प्रबंधक (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट लें (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
|
|
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
|
|
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पाइस ग्राफिक्स के साथ आभासी मशीन के लिए मेजबान पर संलग्न यूएसबी डिवाइस देते हैं. यूएसबी "
|
|
"पुनर्निर्देशन डिवाइस इस कार्यक्षमता का समर्थन करने के लिए वर्चुअल मशीन के लिए आवश्यक है. "
|
|
"ऑटो पुनर्निर्देशन डिफ़ॉल्ट रूप से सक्षम है"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB युक्ति पुनर्निदेशित करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "देखें (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "कंसोल (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "विवरण (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "VM में आकार बदलें (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन अनुमापित करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "हमेशा (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "केवल तभी जब पूर्ण स्क्रीन हो (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "पाठ कंसोल (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "औज़ारपट्टी (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "प्रेषण कुंजी (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "आलेखीय कंसोल दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "वर्चुअल हार्डवेयर विवरण दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन को ऊर्दा देना आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "चलायें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन ठहराएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन बंद करें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "पूर्णस्क्रीन दृश्य में जाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "संस्थापन प्रारंभ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "संस्थापन प्रारंभ (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "हार्डवेयर जोड़ें (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "विवरण:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>मौलिक विवरण</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "हाइपरविजर:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "ऑर्किटेक्चर:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "इमेल्यूटर:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>हाइपरविजर विवरण</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "होस्टनामः"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "उत्पाद का नाम:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>प्रचालन तंत्र</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>अनुप्रयोग</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "A_CPI सक्रिय करें:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "क्लॉक ऑफ़सेट (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "मशीन प्रकार: (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "A_PIC सक्रिय करें:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>मशीन सेटिंग</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "लेबल (_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr "फिर लेबल करें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "गतिशील (_y)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "स्थैतिक (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
|
|
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
"correctly on disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"गतिशील SELinux सुरक्षा प्रकार libvirt से स्वतः किसी अद्वितीय स्तर को चुनने के लिए कहता "
|
|
"है अतिथि प्रक्रिया और अतिथि छवि के लिए, अतिथि के कुल विलगीकरण को सुनिश्चित करते हुए. "
|
|
"(तयशुदा)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "मॉडल (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>सुरक्षा</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "तार्किक मेजबान CPUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "अधिकतम संभाजन:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "वर्तमान आवंटन: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "वर्चुअल CPU चयन"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>CPUs के पुनर्समार्पण प्रदर्शन चोट कर सकते हैं</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "मॉडल:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "मेजबान सीपीयू विन्यास की प्रतिलिपि बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "मेजबान सीपीयू विन्यास की प्रतिलिपि बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>सीपीयू विशेषताएँ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "स्वयं द्वारा निर्धारित सीपीयू सांस्थिति"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "सूत्र:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "कोर:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "सॉकेट्स:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>सांस्थिति</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट लगाए:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "वर्चुअल CPU संलग्नता चयन"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "मेजबान NUMA विन्यास से उत्पन्न (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "देखने का समय लगाए: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>टिकी</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "अधिकतम संभाजन (_x):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "कुल मेजबान स्मृति:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "स्मृति चयन"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "अधिकतम स्मृति चयन"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>स्मृति</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "होस्ट बूट अप पर आभासी मशीन आरंभ करें (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>आटोस्टार्ट</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "बूट मेन्यू सक्षम (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>बूट युक्ति आदेश</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Enable direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "कर्नेल पथ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd पथ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "पृष्ठ पलते"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Kernel args:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "DTB Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>प्रत्यक्ष कर्नेल बूट</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Init पथ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>संग्राहक init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "केव पठने गोग्य (_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "साझा करने योग्य (_b):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "भंडारण आकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "स्रोत पथ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "मीडिया कनेक्ट या डिसकनेक्ट करें."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "युक्ति क़िस्म:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "भंडारण प्रारूप: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "डिस्क बस: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "क्रमांक:(_m)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "IO विधा: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "प्रदर्शन विकल्प (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "पढ़ें:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr "KBytes/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "कुलः"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "लिखें:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr "IO ट्यूनिंग (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>वर्चुअल डिस्क</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "स्रोत युक्ति:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "युक्ति मॉडल: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC पता:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "स्रोत विधि:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>आभासी संजाल अंतरफलक</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "उल्लेख आईडी:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Typeid संस्करण:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Typeid:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "प्रबंधक:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "आभासी पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "प्रकारः"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>वर्चुअल संकेतक</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "पोर्टः"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "पताः"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "कूटशब्द:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "कुंजीमानचित्र (_K):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "TLS पोर्ट:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>ध्वनि युक्ति</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "स्रोत मेजबान:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "बाध्य मेजबान:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "लक्ष्य प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "लक्ष्य नाम:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>इंसर्ट प्रकार</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "शीर्ष:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>वीडियो</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "कार्रवाई: (_c)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>नियंत्रक</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "ड्राईवर:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr "नीति लिखें:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "स्रोत:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "लक्ष्यः"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr "केवल पठन योग्य फ़ाइलतंत्र:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>फ़ाइलतंत्र</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "विधि: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>स्मार्ट कार्ड युक्ति</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>पुनर्निर्देशित युक्ति</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "बैकेंड किस्म:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "सेवा:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:182
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "बाइंड सेवा:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:183
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "दर (अवधि):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:184
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "दर (बाइट):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:185
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>क्रमहीन संख्या जनक</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:187
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>कंसोल अभी अनुपलब्ध है</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "अपने कीरिंग में यह कूटशब्द सहेजें"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:190
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "लॉगिन (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "संबंध विवरण"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "सहेजे गए मशीन को पुनर्स्थापित करें ..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "एक फाइल सिस्टम बिंब से एक सहेजा मशीन पुनर्भंडारित करें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "स्मृतिः"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "तार्किक CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "कनेक्शक:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "स्वतः कनेक्ट (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>मौलिक विवरण</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "ऑटोस्टार्ट (_u):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT किसी युक्ति में"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "संजाल:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "स्थिर मार्ग:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>आईपीवी 6 विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "संजाल जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "संजाल शुरू करें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "संजाल रोकें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "संजाल मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "वर्चुअल संजाल"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "पुल प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>आयतन</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "ताज़ा मात्रा सूची"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "पुल जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "पुल आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "पूल रोकें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "पुल मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "नवीन आयतन (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "आयतन मिटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>नाम</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "विधि आरंभ:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "द्वारा उपयोग में:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>आईपीवी 4 विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 विन्यास</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>स्लेव अंतरफलक</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "अंतरफलक जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "अंतरफलक प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr " अंतरफलक रोके "
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "अंतरफलक हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "संजाल अंतरफलक"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "संबंध जोड़ें...(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादित करें (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "संबंध विवरण(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "आभासी मशीन विवरण (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "आलेख (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "अतिथि CPU उपयोग (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "मेजबान CPU उपयोग (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "डिस्क I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "संजाल I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदद (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "कोई नया वर्चुअल मशीन बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "अपने आभासी मशीन कंसोल और विवरण दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "बंद करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "वर्चुअल मशीन उत्प्रवासित करें"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>नाम:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>मौलिक मेजबान:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>नया मेजबान:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>ऑफ़लाइन उत्प्रवासित होएँ (_o):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "libvirt डेमॉन के द्वारा टनल उत्प्रवासन (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr "आबंटन (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "अधिकतम स्र्कना:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "बैंडविड्थ (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>कनेक्टिविटी</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:16
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "उत्प्रवासित करें (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "वरीयता"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक सक्रिय करें (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>सामान्य</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "स्थिति अद्यतन करें हर (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "पोल डिस्क I/O (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "पोल संजाल I/O (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>स्टैट्स विकल्प</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "आँकड़े"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "आलेखीय कंसोल अनुमापन (_s):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "कुंजी ले "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "बदलें ..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब अतिथि आलेखीय कंसोल के पास कुँजीपटल फोकस होता है, कंसोल विंडो मेन्यू के लिए शॉर्टकट को "
|
|
"निष्क्रिय मत करें (Alt+F -> फ़ाइल आदि.) सामान्य रूप से यह सुनिश्चित करने के लिए निष्क्रिय "
|
|
"किया जाता है कि अतिथि में टाइपिंग virt-manager के कंसोल विंडो में किसी ऑपरेशन को अचानक "
|
|
"नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr "कंसोल शॉर्टकट को निष्क्रिय मत करें:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>चित्रमय कन्सोल</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr "आलेखी प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "नयी डिस्क छवि के लिए तयशुदा भंडार प्रारूप."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr "तयशुदा भंडार प्रारूप:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Inst_all sound device:"
|
|
msgstr "ध्वनि युक्ति संस्थापित करें (_a):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>नया VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "VM विवरण"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "जबरदस्ती बंद (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "बंद करे / पुनः शुरू करे / सहेजें (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "ठहरें (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "युक्ति हटाना (_m):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "अंतरफलक शुरू / रोक: "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोजित परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr "भंडारण विलोपित कर रहा है:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>संपुष्टि</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "फ़ीडबैक"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "भंडार आयतन चुनें"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "स्थानीय ब्रॉउज करें (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "आयतन चुनें (_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
#~ msgstr "%(chartype)s डिवाइस के मापदंडों में त्रुटि: %(err)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "प्रहरी उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "संचिकाप्रणाली उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
#~ "complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "अभी भी प्रगति में डोमेन स्थापना. %s स्थापना पूर्ण करने के लिए प्रतीक्षा कर रहा है."
|
|
|
|
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr "ओएस प्रकार स्थापित किया जा रहा है, जैसे कि 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ओएस संस्करण स्थापित किया जा रहा मेहमानों, उदा 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (ओएस प्रकार / ओएस संस्करण db में ओवरराइड मूल्य) के लिए "
|
|
#~ "APIC अक्षम"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
#~ "variant db)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (ओएस प्रकार / ओएस संस्करण DB में ओवरराइड मूल्य) के लिए "
|
|
#~ "ACPI अक्षम"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
#~ msgstr "उत्पन्न डोमेन एक्सएमएल मुद्रित करें के बजाय अतिथि परिभाषित."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
#~ msgstr "(मिनट में) प्रतीक्षा करने के लिए समय"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "किसी भी लागू संकेत देता है के लिए बलों 'हां', सभी दूसरों के लिए समाप्त हो जाता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
#~ msgstr "अस्पष्ट स्थितियों या आवश्यक विकल्पों के लिए अनुरोध उपयोगकर्ता इनपुट."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
|
|
#~ "the new clone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "नाम टकराव के लिए जांच न करें. नए क्लोन के साथ मौजूदा अतिथि जगह की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
#~ "other prompts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "इनपुट के लिए संकेत नहीं. जवाब हां में है, जहां लागू हो, अन्य सभी संकेतों का के लिए समाप्त "
|
|
#~ "हो जाता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
#~ msgstr "एक्सईएन मेहमानों क्लोन करने के लिए विशेषाधिकार प्राप्त होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "The image requires %i network interface."
|
|
#~ msgstr "छवि %i नेटवर्क इंटरफेस की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ओएस संस्करण स्थापित किया जा रहा है, जैसे किg. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
#~ "'win2k'"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
#~ msgstr "पूर्ण वर्चुअलाइजेशन विशिष्ट विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए APIC अक्षम करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
#~ msgstr "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ACPI अक्षम करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
#~ msgstr "Libvirt एक्सएमएल मुद्रित करें, लेकिन डोमेन शुरू नहीं करते"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
#~ msgstr "ओवरराइट करें, या एक ही नाम के साथ एक मौजूदा छवि को नष्ट"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूर्ण वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ओएस के प्रकार, उदा 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूर्ण वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ओएस संस्करण, उदा.. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
#~ msgstr "सूखी रन, किसी भी परिवर्तन नहीं करते"
|
|
|
|
#~ msgid "Local SDL window"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय SDL विंडो"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Storage File"
|
|
#~ msgstr "भंडारण फाइल बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
#~ msgstr "डिस्क भंडारण का आबंटन पूरा होने में कुछ मिनट ले सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "डिस्क \"%s\" पहले से दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयुक्त है!"
|
|
|
|
#~ msgid "Active (RO)"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय (RO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original error: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recover error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डोमेन नाम बदलने में विफल. ठीक करने का प्रयास भी असफल रहे.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "मूल त्रुटि: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "पुनर्प्राप्त त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is read only."
|
|
#~ msgstr "कनेक्शन केवल पठनीय है."
|
|
|
|
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
#~ msgstr "हाइपरविजर केवल %d वर्चुअल CPU का समर्थन करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
#~ msgstr "paravirt के लिए केवल यूआरएल या आयात स्थापित के समर्थन कर रहे हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid System Name"
|
|
#~ msgstr "अवैध सिस्टम नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Address / prefix:"
|
|
#~ msgstr "संजाल पता / उपसर्ग:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 स्थिति "
|
|
|
|
#~ msgid "IPV6 Network:"
|
|
#~ msgstr "IPv6 संजाल:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Defined"
|
|
#~ msgstr "परिभाषित नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 स्थिति:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
#~ msgstr "अवैध अग्रसारण मोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
#~ msgstr "कृपया चुनें कि कहाँ परिवहन अग्रसारित किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the source device."
|
|
#~ msgstr "स्रोत युक्ति प्रारूपित करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
#~ msgstr "स्रोत युक्ति से तार्किक वाल्यूम समूह बनाएँ."
|
|
|
|
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
|
|
#~ msgstr "सभी चुना भंडार जरूर मिटाया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
|
|
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
|
|
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
|
|
#~ "correctly on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "स्थैतिक SELinux सुरक्षा प्रकार हमेशा निर्दिष्ट लेबल के साथ अतिथि प्रक्रिया शुरू libvirt "
|
|
#~ "के बताता है. जबतक लेबल किया जाना सेट होता है, व्यवस्थापक सुनिश्चित करें कि छवियों को "
|
|
#~ "सही तरीके से डिस्क पर लेबल कर रहे हैं बनाने के लिए जिम्मेदार है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
|
|
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आप %(gtype)s आरेखी के प्रकार को अदला-बदली कर रहे हैं आप स्पाइस एजेंट चैनलो "
|
|
#~ "%(action)s करने के लिए चाहते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय अतिथि का नाम बदल नहीं सकते हैं"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
|
#~ "application start up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "virt-manager libvirt से अगले अनुप्रयोग के आरंभ होने पर\n"
|
|
#~ "कनेक्ट होगा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
#~ "will need to be started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libvirt अभी संस्थापित हुआ है, इसलिए 'libvirtd' सेवा\n"
|
|
#~ "को आरंभ किया जाएगा."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "नेट आटोस्टार्ट सेट करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
#~ msgstr "पुल आटोस्टार्ट सेट करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force Reset"
|
|
#~ msgstr "जबरन रीसेट (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone..."
|
|
#~ msgstr "प्रतिरूपण करें... (_C) "
|
|
|
|
#~ msgid "_Migrate..."
|
|
#~ msgstr "उत्प्रवासित करें (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध hypervisors के लिए खोज रहा है ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
#~ msgstr "संस्थापित संकुल '%s' के लिए जाँच रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "निम्नलिखित पैकेजों संस्थापित नहीं कर रहे हैं:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "इन KVM अतिथि को स्थानीय स्तर पर बनाने की जरूरत हैं.\n"
|
|
#~ "आप उन्हें अब संस्थापन करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
#~ msgstr "KVM उपयोग के लिए आवश्यक पैकेज"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following packages are not installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to install them now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "निम्नलिखित संकुल संस्थापित नहीं हैं:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "क्या आप उन्हें संस्थापित करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended package installs"
|
|
#~ msgstr "अनुशंसित संकुल संस्थापन"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resume"
|
|
#~ msgstr "पुनर्बहाल करें (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
#~ msgstr "'पथ' या 'func' की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
#~ msgstr "एक्सईएन अतिथियों बनाने के लिए रूट होना चाहिये"
|
|
|
|
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
#~ msgstr "प्रयोग करें --prompt या को --force ओवरराइड करने के लिए "
|
|
|
|
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
#~ msgstr "डिस्क %s पहले से दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयुक्त है"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "संजाल उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "ग्राफिक्स उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "स्मार्ट कार्ड उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "RNG उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रक उपकरण मानकों में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "डिवाइस मापदंडों में त्रुटि redirdev: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
#~ msgstr "डिवाइस मापदंडों में त्रुटि memballoon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एक अतिथि संजाल अंतरफलक विन्यस्त. पूर्व:\n"
|
|
#~ "--network bridge=mybr0\n"
|
|
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
#~ msgstr "--boot मेनू 'चालू' या 'बंद' होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
#~ msgstr "सर्वर विकल्प spicevmc पुनर्निर्देशन के साथ अवैध है"
|
|
|
|
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
#~ msgstr "सर्वर विकल्प टीसीपी पुनर्निर्देशन के लिए याद आ रही है"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
#~ msgstr "कनेक्शन एक 'virConnect' उदाहरण होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
#~ msgstr "डिस्क %s मौजूद नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
#~ msgstr "अवैध 'स्थान' %s प्रकार."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
#~ msgstr "'स्थान' एक भंडारण टपल है अगर 'conn' निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
|
|
#~ "source, or an existing file/device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "मीडिया स्थान एक NFS, HTTP या FTP संजाल अधिष्ठापन स्रोत, या किसी मौजूदा फ़ाइल / "
|
|
#~ "डिवाइस होना चाहिए स्थापित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
#~ msgstr "विशेषाधिकार NFS अधिष्ठापन के लिए आवश्यक है"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
#~ msgstr "अधिष्ठापन खत्म, हाइपरविजर से कनेक्ट करने में असमर्थ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "मेमोरी मान 0 से अधिक एक पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
#~ msgstr "अधिकतम मेमोरी मान 0 से अधिक एक पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
#~ msgstr "Vcpus की संख्या एक सकारात्मक पूर्णांक होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
#~ msgstr "Vcpus की संख्या इस वीएम प्रकार के लिए %d से बड़ा नहीं होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type must be a string."
|
|
#~ msgstr "ओएस प्रकार एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
#~ msgstr "ओएस प्रकार '%s' हमारे शब्दकोश में मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "OS variant must be a string."
|
|
#~ msgstr "ओएस संस्करण एक स्ट्रिंग होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ओएस संस्करण '%(var)s' ओएस प्रकार '%(ty)s' के लिये हमारे शब्दकोश में मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात ओएस संस्करण '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
#~ msgstr "हम एक ही नाम के साथ एक मौजूदा अतिथि के ऊपर लिख दिया जाना है."
|
|
|
|
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
#~ msgstr "एक VirtualDevice उदाहरण गुजरना होगा."
|
|
|
|
#~ msgid "Did not find device %s"
|
|
#~ msgstr "युक्ति %s नहीं मिला था"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
#~ msgstr "नाम और स्मृति के लिए सभी मेहमानों के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए!"
|
|
|
|
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
#~ msgstr "आपके द्वारा दर्ज UUID दूसरे अतिथि के द्वारा उपयोग में पहले से ही है!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डोमेन अस्तित्व में नहीं है. आप लॉग में और अधिक जानकारी प्राप्त करने के लिए सक्षम होना "
|
|
#~ "चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
|
|
#~ "the logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डोमेन अभी तक नहीं चला है. आप लॉग में और अधिक जानकारी प्राप्त करने के लिए सक्षम होना "
|
|
#~ "चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'conn' या 'क्षमताओं' निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Root element is not 'image'"
|
|
#~ msgstr "मूल तत्व 'छवि' नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "A connection must be specified."
|
|
#~ msgstr "एक कनेक्शन निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
#~ msgstr "'conn' एक libvirt कनेक्शन ऑब्जेक्ट होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
#~ msgstr "उत्तीर्ण कनेक्शन सक्षम libvirt इंटरफेस नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface name"
|
|
#~ msgstr "अंतरफलक नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात स्टार्ट मोड '% s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network protocol configuration"
|
|
#~ msgstr "संजाल प्रोटोकॉल विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
#~ msgstr "बांड युक्ति के लिए मॉनिटरिंग अवस्था की उपलब्धता"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
#~ msgstr "टैग और जनक अंतरफलक जरूरी है."
|
|
|
|
#~ msgid "Static IP addresses"
|
|
#~ msgstr "स्थैतिक IP पता"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 address prefix"
|
|
#~ msgstr "IPv6 पता उपसर्ग"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address"
|
|
#~ msgstr "IP पता"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
#~ msgstr "CDROM मीडिया को जीवंत CD संस्थापक के लिए निर्दिष्ट करना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "'%s %s' युक्ति के लिए अवैध शब्दकोश प्रविष्टि"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
#~ msgstr "कर्नेल RPM पथ निर्धारित करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
#~ msgstr "install-initrd RPM पथ निर्धारित करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#~ msgid "Building initrd"
|
|
#~ msgstr "initrd बना रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
#~ msgstr "Solaris miniroot %s पर नहीं मिला"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
#~ msgstr "OpenSolaris PV कर्नेल %s पर नहीं मिला"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात भंडारण वस्तु प्रकार: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
#~ msgstr "उत्तीर्ण कनेक्शन सक्षम libvirt भंडार नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
#~ msgstr "अनुमतियाँ को बतौर शब्दकोश वस्तु पास किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
#~ msgstr "अनुमति में 'mode', 'owner' और 'group' कुँजी जरूर शामिल होनी चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
#~ msgstr "'%s' एक आत्यंतिक पथ नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात भंडार पूल प्रकार: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name must be a string"
|
|
#~ msgstr "मेजबान नाम स्ट्रिंग होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
#~ msgstr "भंडार पुल के लिए उपयोग में निर्देशिका."
|
|
|
|
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
#~ msgstr "पुल के लिए आरोहित करने के लिए मौजूदा युक्ति."
|
|
|
|
#~ msgid "Location to mount the source device."
|
|
#~ msgstr "स्रोत युक्ति आरोहित करने के लिए स्थान."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "अनजान फाइलसिस्टम प्रारूप: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
#~ msgstr "स्रोत युक्ति के लिए फ़ाइल सिस्टम प्रकार."
|
|
|
|
#~ msgid "Device path is required"
|
|
#~ msgstr "युक्ति पथ जरूरी है"
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
#~ msgstr "मेजबान पर पथ जो साझा किया जाता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
#~ msgstr "भंडार साझा करने के लिए मेजबान का नाम."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
#~ msgstr "अनजान संजालफाइलसिस्टम प्रारूप: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of network filesystem."
|
|
#~ msgstr "संजाल फाइलसिस्टम की किस्म"
|
|
|
|
#~ msgid "Host path is required"
|
|
#~ msgstr "मेजबान पथ की आवश्यकता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "मौजूदा LVM वॉल्यूम समूह का स्थान."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
#~ msgstr "नए LVM वॉल्यूम को चालू करने के लिए वैकल्पिक युक्ति."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the existing disk device."
|
|
#~ msgstr "मौजूदा डिस्क युक्ति में पथ."
|
|
|
|
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
#~ msgstr "नए भंडारण आयतन पहचानने के लिए रूट स्थान."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात डिस्क प्रारूप: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
#~ msgstr "स्रोत युक्ति विभाजन सारणी का प्रारूप."
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "iSCSI वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "SCSI वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
#~ msgstr "scsi एडाप्टर (जैसे host2) का नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter name is required"
|
|
#~ msgstr "एडाप्टर नाम जरूरी है"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
#~ msgstr "मल्टीपथ वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
#~ msgstr "पुल या pool_name जरूर निर्दिष्ट होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
#~ msgstr "'conn' को 'pool_name' के साथ जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
#~ msgstr "pool_object या pool_name जरूर निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "भंडारण पुल '%s' नहीं ढूँढ़ सका: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
#~ msgstr "pool_object को एक virStoragePool जरूर होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
#~ msgstr "क्षमता एक सकारात्मक संख्या होनी चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
#~ msgstr "आबंटन जरूर एक गैर ऋणात्मक संख्या होनी चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
#~ msgstr "'pool' जरूर एक virStoragePool उदाहरण होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
#~ msgstr "'%s' एक वैध प्रारूप नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
#~ msgstr "'conn' एक virConnect उदाहरण होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
#~ msgstr "'model' जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए, '%s' था."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित ध्वनि मॉडल '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
#~ msgstr "अज्ञात वर्ण अवस्था '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "अज्ञात लक्ष्य प्रकार '%s'. जरूर यहाँ होना चाहिए: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
#~ msgstr "अज्ञात पता प्रकार '%s'. जरूर इसमें होना चाहिए:"
|
|
|
|
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "वर्ण युक्ति प्रकार '%s' के लिए स्रोत पथ जरूरी है"
|
|
|
|
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
#~ msgstr "PTY अतिथि में आबंटित."
|
|
|
|
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
#~ msgstr "अतिथि में संलग्न मेजबान वर्ण युक्ति."
|
|
|
|
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
#~ msgstr "इनपुट और आउटपुट के लिए उपयोग के लिए नामित पाइप."
|
|
|
|
#~ msgid "File path to record device output."
|
|
#~ msgstr "फाइल पथ युक्ति आउटपुट को रिकार्ड करने के लिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Unix socket path."
|
|
#~ msgstr "UNIX सॉकेट पथ."
|
|
|
|
#~ msgid "A host and port must be specified."
|
|
#~ msgstr "मेजबान और पोर्ट जरूर निर्दिष्ट होने चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Host address to send output to."
|
|
#~ msgstr "मेजबान पता जिसमें आउटपुट भेजना है."
|
|
|
|
#~ msgid "Host port to send output to."
|
|
#~ msgstr "मेजबान पोर्ट जिसमें आउटपुट भेजना है."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection port must be specified."
|
|
#~ msgstr "एक कनेक्शन पोर्ट निर्दिष्ट किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
#~ msgstr "volName इस प्रारूप का होना चाहिए ('poolname', 'volname')"
|
|
|
|
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
#~ msgstr "'volName' के लिए पास कनेक्शन जरूरी है."
|
|
|
|
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
#~ msgstr "vol_object को जरूर एक virStorageVol उदाहरण होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
#~ msgstr "vol_install जरूर एक StorageVolume उदाहरण होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
#~ msgstr "क्लोन पथ वैध करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
#~ msgstr "'size' को जरूर 0 से एक संख्या अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात भंडारण किस्म '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात युक्ति किस्म '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात कैश विधि '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात io मोड '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि नीति '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune रीड बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune रीड iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune कुल बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune कुल iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune राइट बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
#~ msgstr "IOTune राइट iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
#~ msgstr "मौजूदा vdisk में नक़ल समर्थित नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to clone disk"
|
|
#~ msgstr "डिस्क क्लोन करने में विफल"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
#~ msgstr "vdisk %s बनाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
#~ msgstr "'disknode' या self.target जरूर सेट होना चाहिए!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
#~ msgstr "युक्ति बस/प्रकार नहीं निर्धारित कर सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र किस्म '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र अवस्था 's'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र लेखन नीति '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र ड्राइवर '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र स्रोत और लक्ष्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be a string"
|
|
#~ msgstr "कीमैप जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
#~ msgstr "कीमैप नाम 16 अक्षरों से कम का होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
#~ msgstr "कीमैप नाम में केवल वर्णांकिक होने चाहिए, '_', या '-' वर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr "VNC पोर्ट को 5900 और 65535 के बीच होना चाहिए या स्वआबंटन के लिए -1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
|
|
#~ "allocation"
|
|
#~ msgstr "TLS पोर्ट को 5900 और 65535 के बीच होना चाहिए या स्वआबंटन के लिए -1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown graphics type"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
#~ msgstr "'name' अथवा 'nodedev' जरूरी."
|
|
|
|
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
#~ msgstr "नोड युक्ति प्रकार '%s' को अतिथि में संलग्न नहीं किया जा सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev' जरूर एक USBDevice उदाहरण होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
#~ msgstr "'vendor' और 'product', या 'bus' और 'device' जरूरी है."
|
|
|
|
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
#~ msgstr "'nodedev' जरूर एक PCIDevice उदाहरण होने चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', और 'function' जरूर निर्दिष्ट होना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
#~ msgstr "अज्ञात इनपुट किस्म '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
#~ msgstr "अज्ञात इनपुट बस '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित memballoon मॉडल '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A network name was not provided"
|
|
#~ msgstr "संजाल नाम नहीं दिया हुआ था"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown network type %s"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात संजाल किस्म %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
#~ msgstr "आभासी संजाल '%s' मौजूद नहीं है: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
#~ msgstr "आभासी संजाल '%s' आरंभ नहीं हुआ है."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित बस '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित पुननिर्देशन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid host value"
|
|
#~ msgstr "अवैध मेजबान मान"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड अवस्था '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित वाचडॉग मॉडल '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be True or False"
|
|
#~ msgstr "'%s' जरूर सही या गलत होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए, न कि '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
#~ "your virtual storage device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कृपया संकेत मिलता है आप मेजबान प्रणाली पर अपने आभासी भंडारण युक्ति के लिए स्थान आवंटित "
|
|
#~ "कैसे करना चाहते हैं."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
|
|
#~ "to the host network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कृपया बतायें कि अपने नये वर्चुअल संजाल युक्ति को इस मेजबान संजाल पर कैसे आप जोड़ना चाहेंगे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr "कृपया बताएँ कि किस प्रकार का संकेतक युक्ति वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
#~ msgstr "कृपया बताएँ कि कैसे आप अतिथि प्रदर्शन को दिखाना चाहेंगे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
|
|
#~ "</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>नोट:</b> VNC या स्पाइस सर्वर के जोरदार सिफारिश \n"
|
|
#~ "की है क्योंकि यह आभासी प्रदर्शन इस अनुप्रयोग के अंदर अंतःस्थापित करने \n"
|
|
#~ "की अनुमति देता है.यह भी एक दूरस्थ प्रणाली से आभासी प्रदर्शित करने के लिए \n"
|
|
#~ "उपयोग की अनुमति देने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
#~ msgstr "सारे सार्वजनिक अंतरफलक सुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other:"
|
|
#~ msgstr "अन्य (_O):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr "कृपया बताएँ कि कौन सी ध्वनि युक्ति वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what physical device\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कृपया बताएँ कि कौन सी भौतिक युक्ति\n"
|
|
#~ "वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>वर्ण युक्ति</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>युक्ति पैरामीटर</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what video device type\n"
|
|
#~ "to connect to the virtual machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कृपया बताएँ कि कौन सी वीडियो युक्ति प्रकार\n"
|
|
#~ "वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
#~ "and default action should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संकेत मिलता है कि क्या प्रहरी युक्ति प्रकार \n"
|
|
#~ "और तयशुदा कार्रवाई इस्तेमाल किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate which host directory to\n"
|
|
#~ "access in the guest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संकेत मिलता है कि जो मेजबान निर्देशिका \n"
|
|
#~ "अतिथि में उपयोग करने के लिए संकेत मिलता है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr "कृपया क्या स्मार्ट कार्ड युक्ति मोड आभासी मशीन से कनेक्ट करने के संकेत मिलता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
#~ msgstr "कृपया पुनः निर्देशित युक्ति के मानकों से संकेत मिलता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
|
|
#~ msgstr "कृपया आरएनजी युक्ति के मानकों से संकेत मिलता है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
|
|
#~ "new virtual network </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
|
|
#~ "to create, such as:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यह सहायक आपको नये वर्चुअल सिस्टम बनाने से होकर निर्देश देगा. आपको कुछ सूचना के लिये "
|
|
#~ "पूछा जायेगा वर्चुअल सिस्टम के बारे में जिसे आप बनाना चाहेंगे, जैसे कि:"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
|
#~ msgstr "<small>●</small> एक नए आभासी संजाल अंतरफलक के लिए <b>नाम</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> एक <b>IPv4</b> और/या <b>IPv6</b> संजाल पता और प्रीफिक्स "
|
|
#~ "(netmask) इस संजाल अंतरफलक के लिए नियत करने के लिए"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> संजाल पता परिसर जो <b>DHCPv4</b> और/या <b>DHCPv6</b> सर्वर "
|
|
#~ "आभासी मशीन में पता नियत करने के लिए उपयोग करेगा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
#~ msgstr "<small>●</small> क्या भौतिक संजाल में परिवहन को <b>अग्रसारित</b> करना है"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
|
|
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
|
|
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> वैकल्पिक रूप से, किसी <b>IPv4</b> या <b>IPv6</b> संजाल पता को "
|
|
#~ "निर्दिष्ट नहीं करने के लिए. यदि कोई भी निर्दिष्ट नहीं होता है, यह <b>बिना</b> DHCP "
|
|
#~ "या DNS समर्थन के किसी अलग संजाल के लिए एक वैध परिभाषा होगी."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
|
|
#~ "the network/interface name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> तयशुदा रूप से, <b>डोमेन</b> नाम संजाल/अंतरफलक नाम के तरह ही "
|
|
#~ "समान होगा."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
|
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
|
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> वैकल्पिक रूप से, एक <b>स्थैतिक रूट</b> किसी भिन्न संजाल में निर्दिष्ट "
|
|
#~ "किया जा सकता है. यह संजाल परिवहन किसी निर्दिष्ट <b>गेटवे</b> में प्राथमिक संजाल पर "
|
|
#~ "रूट किया जा सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Intro"
|
|
#~ msgstr "प्रस्तावना"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual network </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
#~ "virtual network </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
#~ msgstr "अपने वर्चुअल संजाल के लिये एक नाम चुनें:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
|
#~ msgstr "निम्नलिखित सूचना आपको आपके संजाल के साथ परिभाषित करने के लिए मदद करेगी."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
|
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> एक<b> संजाल</b> को जरूर बतौर संजाल <b>पता</b> निर्दिष्ट किया "
|
|
#~ "जाना चाहिए और संजाल के लिए <b>उपसर्ग</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
|
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> संजाल मास्क संजाल विनिर्दिष्टता के लिए प्रयोग नहीं किया जा सकता "
|
|
#~ "है. बदले में पूर्वसर्ग जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
|
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
|
|
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
|
|
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> एक <b>मेजबान पता</b> जैसे कि जो dhcp start, dhcp end, और "
|
|
#~ "स्थैतिक रूट गेटवे पता के लिए प्रयुक्त हुआ को प्रीफिक्स को शामिल नहीं करना चाहिए. यदि "
|
|
#~ "शामिल हुआ, प्रीफिक्स को अधिकतम होना चाहिए. जो कि, IPv4 prefix=32 और IPv6 "
|
|
#~ "prefix=128 के लिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
|
#~ "specified for the interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> यदि IPv6 को रूट किया गया है, रॉटिंग के कुछ रूप जरूर अंतरफलक के "
|
|
#~ "लिए निर्दिष्ट किए जाने चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
|
|
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
|
|
#~ "be <b>64 or less</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>●</small> <b>प्राथमिक संजाल</b>, उपसर्ग को जरूर <b>64</b> होना "
|
|
#~ "चाहिए. हालाँकि, <b>स्थैतिक रूट संजाल</b> के लिए, उपसर्ग <b>64 या कम हो सकता है</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv4 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 पता "
|
|
#~ "परिभाषित करना</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network."
|
|
#~ msgstr "आपको एक <b>IPv4</b> पता स्थान को आभासी संजाल के लिए चुनने की जरूरत होगी:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Type:"
|
|
#~ msgstr "संजाल प्रकारः"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>संकेत:</b> संजाल को IPv4 निजी पता परिसर के किसी एक से चुनना चाहिए. उदाहरण "
|
|
#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, या 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv6 addresses</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
|
|
#~ "IPv6 पता परिभाषित करना</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
#~ "network:"
|
|
#~ msgstr "आपको एक <b>IPv6</b> पता स्थान को आभासी संजाल के लिए चुनने की जरूरत होगी:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
|
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
#~ "beef:55::/64"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>नोट:</b> संजाल को IPv6 निजी पता परिसर से चुना जा सकता है. उदाहरण के लिए "
|
|
#~ "FC00::/7. किसी भी स्थिति में, उपसर्ग <b>64</b> को जरूर होना चाहिए.\n"
|
|
#~ "एक प्रारूपकीय IPv6 संजाल पता कुछ इस तरह का दिखेगा: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
|
|
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">विविध सेटिंग</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
#~ "<b>physical network</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कृपया बताएँ कि यह आभासी संजाल को <b>भौतिक संजाल</b> से जुड़ा होना चाहिए</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
|
|
#~ "networks on this network interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वैकल्पिक रूप से, DNS <b>डोमेन नाम</b> को निर्दिष्ट करें इस संजाल अंतरफलक पर संजाल के "
|
|
#~ "लिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "create network</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
|
|
#~ "create network</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv4 संजाल</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>डोमेन</b> नाम:"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.128"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.128"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 आरंभ पता:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv4 अंत पता:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>सारांश</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
|
|
#~ msgstr "<b>संजाल</b> नाम:"
|
|
|
|
#~ msgid "demo"
|
|
#~ msgstr "डेमो"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
#~ msgstr "अग्रसारण/कनेक्टिविटी:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv6 संजाल</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 अंत पता:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
#~ msgstr "DHCPv6 आरंभ पता:"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::100"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::100"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1FF"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::/64"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::/64"
|
|
|
|
#~ msgid "FD00:100::1"
|
|
#~ msgstr "FD00:100::1"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
|
#~ msgstr "संजाल <b>में</b> स्थैतिक रूट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
#~ msgstr "कोई भंडारण स्थान निर्दिष्ट करें जिसे बाद में वर्चुअल मशीन स्टोरेज में बांटा जाए."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1 of 2"
|
|
#~ msgstr "चरण 1, 2 का"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2 of 2"
|
|
#~ msgstr "चरण 2, 2 का"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
#~ msgstr "एक स्टोरेज इकाई बनाएँ जो किसी वर्चुअल मशीन के द्वारा सीधे प्रयोग किया जाए."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
#~ " volume to create. File\n"
|
|
#~ " extension may be\n"
|
|
#~ " appended\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
#~ " format of the volume\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
#~ " size of the volume.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
#~ " allocated to volume\n"
|
|
#~ " at this time.</i></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
#~ msgstr "अपने आभासी मशीन का विवरण दाखिल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "संपुष्टि मिटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "S_hut Down"
|
|
#~ msgstr "बंद करें (_h)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clone"
|
|
#~ msgstr "क्लोन करें (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "मिटाएँ (_D)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
#~ "प्रयोग:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory\n"
|
|
#~ "usage:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "स्मृति\n"
|
|
#~ "प्रयोग:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disk\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डिस्क\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संजाल\n"
|
|
#~ "I/O:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 KBytes/s\n"
|
|
#~ "0KBytes/s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>प्रदर्शन</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel arguments:"
|
|
#~ msgstr "कर्नेल तर्क:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target device:"
|
|
#~ msgstr "लक्ष्य युक्ति:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage:"
|
|
#~ msgstr "CPU प्रयोग:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage:"
|
|
#~ msgstr "स्मृति प्रयोग:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "IPv4 अग्रसारण:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
#~ msgstr "IPv6 अग्रसारण:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP start:"
|
|
#~ msgstr "DHCP आरंभ:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP end:"
|
|
#~ msgstr "DHCP अंत:"
|
|
|
|
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
#~ msgstr "<network-addr> द्वारा <gateway-addr>"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "वीएनसी"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice"
|
|
#~ msgstr "स्पाइस"
|