7866 lines
276 KiB
Plaintext
7866 lines
276 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009
|
|
# runab <runab@redhat.com>, 2006-2010
|
|
# Saibal Ray, 2014
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:04-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
|
"manager/language/bn_IN/)\n"
|
|
"Language: bn-IN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:56
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:226
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager -এর libvirt 0.6.0 বা পরবর্তী সংস্করণের প্রয়োজন।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:166
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:170
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:223
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:225
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:227
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "--nonetworks --network -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: ../virt-install:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:238
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:291
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:295
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "--hvm, --paravirt, বা --container এর মধ্যে একটির বেশি করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../virt-install:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:424
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name অাবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virt-install:427
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory পরিমাণ MiB তে প্রয়োজন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:432
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (--disk none দিয়ে ওভাররাইড করুন)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:440
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr "CDROM মিডিয়া দিয়ে --location ব্যবহারের উদাহরণের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:453
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:458
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:469
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virt-install:472
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:483
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:486
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:497
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM মিডিয়া ডিফল্ট ভাবে টেক্সট কনসোলে মুদ্রণ করে না, তাই অাপনি সম্ভবত টেক্সট "
|
|
"ইনস্টল অাউটপুট দেখবেন না। অাপনি --location ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:510
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো --console ডিভাইস যোগ করা হয়নি, অাপনি সম্ভবত অতিথি থেকে টেক্সট ইনস্টল "
|
|
"অাউটপুট দেখতে পাবেন না।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:532
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:539
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না"
|
|
|
|
#: ../virt-install:544
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হয়নি, VM পারফরমেন্স প্রভাবিত হতে পারে। সর্বোত্তম "
|
|
"ফলাফলের জন্য --os-variant সমেত একটি OS নির্দিষ্ট করুন।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:564
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "--import এর ক্ষেত্রে একটি ডিস্ক ডিভাইস অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:679
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "গেস্টের জন্য কোনো কনসোল লঞ্চ করার নেই, --wait -1 হল ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../virt-install:689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:701
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:708
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:714
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n"
|
|
"অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr "%d মিনিট"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন ইনস্টলেশানের কাজ এখনও চলছে। %(time_string) সেকেন্ডের মধ্যে ইনস্টলেশান "
|
|
"সম্পূর্ণ হবে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:788
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:810
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই"
|
|
|
|
#: ../virt-install:838
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "নির্দিষ্ট ইনস্টল মিডিয়া থেকে একটি নতুন ভার্টুয়াল মেশিন তৈরি করুন।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "সাধারণ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনস্টলেশান সোর্স (উদাঃ nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:858
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:860
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-install:874
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr "OS বৈচিত্র্য গেস্ট ইনস্টল করছে, যেমন 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', ইত্যাদি।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:881
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "ডিভাইস বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-install:911
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:919
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:921
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:930
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-install:940
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:943
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "ইনস্টল সম্পূর্ণ হতে খুব অল্প সময় বাকি অাছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MAC ঠিকানা, নাম ইত্যাদির মতো সকল স্বতন্ত্র হোস্ট দিকের কনফিগারেশন পরিবর্তন করে "
|
|
"একটি ভার্টুয়াল মেশিনের অনুরূপ বানান। \n"
|
|
"\n"
|
|
"VM বিষয়বস্তু বদলানো হয়নি: virt-clone অতিথি OS -এর _ভিতরে_ কিছুই পরিবর্তন করতে "
|
|
"পারবে না, এটি শুধুমাত্র ডিস্কের অনুরূপ বানায় এবং পার্শ্ব পরিবর্তনগুলি হোস্ট করে। তাই এই "
|
|
"সরঞ্জামের সাহায্যে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন, স্ট্যাটিক অাইপি ঠিকানা পরিবর্তন, ইত্যাদি সম্ভব "
|
|
"নয়। এই ধরনের পরিবর্তনের জন্য, দয়া করে virt-sysprep(1) দেখুন।"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রস্তুত করুন।"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "নতুন গেস্টের নাম"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom ডিভাইস "
|
|
"হলে, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি অপরিবর্তিত "
|
|
"ভাবে সংরক্ষিত হয়"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত MAC"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:176
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি OVF বা VMX সরঞ্জাম নেটিব libvirt XML -এ রূপান্তর করুন, এবং গেস্ট চালনা করুন।\n"
|
|
"VM বিষয়বস্তু বদলানো হয় না। ডিস্ক ছবিগুলি হাইপারভাইজর ডিফল্ট স্টোরেজ অবস্থানে অনুলিপি "
|
|
"করা হয়।\n"
|
|
"\n"
|
|
"উদাহরণ:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"রূপান্তর ইউনিট। একটি ovf/vmx ফাইল, কনফিগারেশন এবং ডিস্ক ছবি বিশিষ্ট একটি "
|
|
"ডিরেক্টরি, বা একটি zip/ova/7z/etc সংরক্ষণাগার হতে পারে।"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "ইনপুট ফর্ম্যাটে বলপ্রয়োগ করুন। 'vmx' বা 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr "অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট। ডিফল্ট হল 'raw'। 'none' -এর সাথে রূপান্তর নিষ্ক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিস্ক ছবিগুলি যে গন্তব্য ডিরেক্টরিতে রূপান্তরিত/অনুলিপি করা হবে। ডিফল্ট হল ডিফল্ট "
|
|
"libvirt ডিরেক্টরি। "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "'%s' গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:54
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "দয়া করে 'হ্যাঁ' বা 'না' দিন।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' ডোমেন খুঁজে পাওয়া গেল না: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "অবৈধ --edit বিকল্প '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "%s -এর একটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "বিরোধমূলক বিকল্প %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "কোনো পরিবর্তন উল্লেখ করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র একটি পরিবর্তন অপারেশন উল্লেখ করা যেতে পারে (বিরোধমূলক বিকল্প %s)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "'--edit %s' --%s -এর ক্ষেত্রে অর্থপূর্ণ নয়, শুধু খালি '--edit' ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "--add-device --%s -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "--remove-device --%s -এর সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml --%s -এর ক্ষেত্রে সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "পরিবর্তিত XML দিয়ে '%s' নির্দিষ্ট করবেন?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "ডোমেন '%s' সফলভাবে নির্দিষ্ট করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসের প্রচেষ্টার সময়ে সমস্যা হয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "ডিভাইস %s অসফল।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "কম্যান্ড লাইন বিকল্প ব্যবহার করে, libvirt XML সম্পাদনা করুন।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেন নাম, অাইডি, বা uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML কাজ"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM XML সম্পাদনা করুন। উদাহরণ:\n"
|
|
"--edit --disk ... (প্রথম ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (দ্বিতীয় ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (সকল ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (ডিস্ক 'hda' সম্পাদনা)\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:356
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"নির্দিষ্ট ডিভাইস সরান। উদাহরণ:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (প্রথম ডিস্ক সরান)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (সকল ডিস্ক সরান)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:361
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"নির্দিষ্ট ডিভাইস যোগ করুন। উদাহরণ:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:364
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "বিল্ট ডিভাইস XML অাউটপুট করলেই হবে, কোনো ডোমেনের প্রয়োজন নেই।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:366
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "অাউটপুট বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:368
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"চলমান VM -এ পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করুন।\n"
|
|
"--add-device দিয়ে, এটি একটি হটপ্লাগ অপারেশন।\n"
|
|
"--remove-device দিয়ে, এটি একটি হটঅানপ্লাগ অপারেশন।\n"
|
|
"--edit দিয়ে, এটি একটি অাপডেট ডিভাইস অপারেশন।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:373
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন নির্দিষ্ট করতে বলপ্রয়োগ করুন। a --print বিকল্প নির্দিষ্ট করা থাকলে তবেই "
|
|
"প্রয়োজনীয়।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:376
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "অনুরোধ জানানো পরিবর্তনটি একটি অালাদা ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র অনুরোধা জানানো পরিবর্তনটি সম্পূর্ণ XML ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "কোনো ফলাফল সংরক্ষণ করার পূর্বে নিশ্চিতকরণের প্রয়োজন।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:382
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "--confirm, stdin ইনপুট ছাড়া ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:421
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "--update, stdin ইনপুটের সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:424
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "অবশ্যই একটি ডোমেন উল্লেখ করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "--update for --%s -এর পদ্ধতি অজানা"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:469
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "পরবর্তী ডোমেন শাটডাউনের পরে পরিবর্তনগুলি প্রযোজ্য হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "ফ্লপি ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের ডিফল্ট মান"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
|
#: ../virtManager/create.py:488
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "নিয়ন্ত্রক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
|
|
#: ../virtinst/network.py:195
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
|
#: ../virtManager/details.py:204
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "ইনপুট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "এই ধরনের গেস্টের জন্য সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "কনসোল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
|
|
#: ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "ওয়াচ-ডগ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "এই হাইপারভাইসর/libvirt জুটির জন্য সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
|
|
#: ../virtManager/details.py:255
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "স্মার্ট-কার্ড"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
|
|
#: ../virtManager/details.py:248
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
|
#: ../virtManager/details.py:254
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "প্যানিক বিজ্ঞপ্তিকারী"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
|
|
#: ../virtManager/create.py:1085
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:880
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s তে ইতিমধ্যেই একটি USB নিয়ন্ত্রক সংযুক্ত অাছে।\n"
|
|
"একটির বেশি USB নিয়ন্ত্রক যোগ করা সম্ভব নয়।\n"
|
|
"অাপনি VM সবিশেষ স্ক্রীনে USB কন্ট্রোলার ধরন পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "ভিডিও ডিভাইস:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে এই "
|
|
"ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"হার্ডওয়্যার থেকে প্রাপ্ত ইনপুট যাচাই করতে উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "ডিভাইস তৈরি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "ডিভাইস অনুসারে, এটি সম্পূর্ণ হতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
|
|
#: ../virtManager/create.py:1972
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের উৎস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "একটি MAC ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "শব্দের ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "ডিভাইসটি অপর একটি গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "অাপনি কি সত্যিই ডিভাইসটি ব্যবহার করতে চান?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "হোস্ট ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "ভিডিও ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "ওয়াচডগ পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "USB পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "প্যানিক ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ হোস্ট উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ পরিষেবা উভয়ই নির্দিষ্ট করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "EGD হোস্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD পরিষেবা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"এমুলেটরের ক্ষেত্রে '%s' পাথে অনুসন্ধানের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকতে পারে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "আপনি কি এটি এখন সংশোধন করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "এই ডিরেক্টরিগুলি সম্বন্ধে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক ?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ (_r)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "ফ্লপি ইমেজ (_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "ফিজিক্যাল CDROM পাসথ্রু এই হাইপারভাইজর দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "মিডিয়া পাথ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "মিডিয়ার পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "পরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বারা সমর্থিত হয় না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n"
|
|
"libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরির মধ্যে লেখার অনুমতি নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "পাথ বর্তমানে উপস্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "অপসারণযোগ্য"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "লেখার অনুমতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "iSCSI টার্গেট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:129
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "বিবরণ..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "ইউজার-মোড"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:329
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:402
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "ক্লোন করার উদ্দেশ্যে কিছুই উপস্থিত নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%s-র সাথে যৌথরূপে ডিস্ক ব্যবহৃত হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:549
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:607
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:725
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "ক্লোন করা হলে, বর্তমান ফাইলটি মুছে যাবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"উপস্থিত ইমেজ প্রয়োগ করা হলে, ক্লোন করার সময় পাথটি নতুন করে লেখা হবে। আপনি কি "
|
|
"নিশ্চিতরূপে এই পাথ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা করা হলে পুনরোরো তথ্য নতুন করে লেখার সম্ভাবনা রয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইসগুলি ক্লোন করা হবে না:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"নতুন গেস্ট চালানো হলে, এই ডিস্ক ইমেজের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি মুছে নতুন করে লেখা হতে "
|
|
"পারে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "ইনপুট করা তথ্য যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " ও নির্বাচিত সংগ্রহস্থল (কিছু সময় ব্যয় হতে পারে)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সনাক্ত অথবা নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থল সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:168
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:170
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:179
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:423
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:422
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:581
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
|
|
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
|
|
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
|
|
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
|
|
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s -এর পুনঃনামকরণ করা যায়নি। পুনরুদ্ধার করার প্রচেষ্টাও সফল হয়নি।\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্রকৃত ত্রুটি: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"পুনরুদ্ধার ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:238
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:265
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন '%s' স্বয়ংক্রিয় পুনঃমাপ সমর্থন করে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "গেস্ট অতিথি উপলব্ধ নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:565
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:567
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:702
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:716
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:739
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:811
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:820
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:921
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:948
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:955
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:963
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:485
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "paravirt গেস্টের জন্য %s ইনস্টল ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "অার্কিটেকচার '%s' ইনস্টলযোগ্য নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:513
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:548
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM কার্নেল "
|
|
"মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল মডিউলগুলি লোড "
|
|
"করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম হবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে %(maxmem)s অব্দি উপলব্ধ রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:667
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "OS সংক্রান্ত সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1049
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "শূণ্য"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1065
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1067
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL ইনস্টল-ট্রি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1069
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE ইনস্টল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1071
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1073
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1075
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1234
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1465
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1467
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "%(current_page)d ধাপ, সর্বমোট %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "সারাংশ পৃষ্ঠা পূরণ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1661
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1683
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "ডিফল্ট ডিভাইস প্রস্তুত করতে ত্রুটি:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনস্টল সংক্রান্ত পরামিতি যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1751
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "দয়া করে একটি বৈধ OS বৈচিত্র্য উল্লেখ করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1759
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1769
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1783
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1788
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1796
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1803
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1815
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1837
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "%s গেস্টের জন্য একটি কার্নেল প্রয়োজনীয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1869
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "ডিফল্ট নাম সেট করতে ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1924
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "CPU নির্ধারণ করতে সমস্যা।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "গেস্ট সিস্টেমের মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2003
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2135
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "সনাক্ত করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2202
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2258
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2259
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করা হচ্ছে। ডিস্কের স্থান বরাদ্দকরণ ও ইনস্টলেশন ইমেজ উদ্ধার "
|
|
"করার জন্য কিছু সময় ব্যয় হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "VM '%s' প্রত্যাশিত সময়ের পরে দেখানো হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "ব্রিজ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "বন্ড"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "ইথারনেট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
|
|
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ধরন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "ব্রিজ করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "ঊর্ধ্বতন ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "বন্ড করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "কনফিগার না করা একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "দয়া করে একটি IP ঠিকানা দিন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নাম আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নলিখিত ইন্টারফেসগুলি কনফিগার করা হয়েছে:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"এইগুলি ব্যবহার করা হলে, উপস্থিত কনফিগারেশন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। নির্বাচিত "
|
|
"ইন্টারফেসগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস নির্মাণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস এখন নির্মাণ করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "রাউট করা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "যে কোনো প্রকৃত ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "প্রকৃত ডিভাইস %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "অবৈধ নেটওয়ার্ক নাম"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা অবৈধ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ৮টি ঠিকানা সামলাতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিফিক্স অবশ্যি >= 15 হতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা পরীক্ষা করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটওয়ার্ক দ্বারা সাধারণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকানা ব্যবহৃত হওয়া আবশ্যক। তথাপি এই "
|
|
"সার্বজনীন ঠিকানা ব্যবহার করা হবে কি?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "DHCP ঠিকানা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "সংরক্ষিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "অনির্ধারিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক xml প্রস্তুত করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "সোর্স IQN (_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "সোর্স পাথ নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "পুল নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করতে সমস্যা হতে পারে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "পুলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ধরনের পুল নির্মাণের ফলে সোর্স ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পুল "
|
|
"নির্মাণ ('build') করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "ভলিউম নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করতে কিচু সময় ব্যয় হতে পারে..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "ভলিউমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:142
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নলিখিত পাথ মুছে দেওয়া হবে:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পাথ মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "উপরন্তু, সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:212
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:292
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi শেয়ার মুছে ফেলতে সমস্যা।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:356
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:377
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংগ্রহস্থল।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:379
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "পাথে লেখার অনুমতি নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য সংগ্রহস্থলটি চিহ্নিত করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নলিখিত ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:165
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
|
|
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:180
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "ট্যাবলেট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "মাউস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "কীবোর্ড"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "%s প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s পুনঃনির্দেশক %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "শব্দ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "ভিডিও %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "কনট্রোলার %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:329
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:330
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:331
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:333
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:334
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:335
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:336
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
|
|
#: ../virtManager/details.py:2452
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:734
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:742
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:866
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt বা hypervisor UEFI সমর্থন করে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:869
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr "Libvirt হোস্টে ইনস্টল থাকা কোনো UEFI/OVMF ফার্মওয়্যার ইমেজ সনাক্ত করেনি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:874
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:927
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "সংস্করণ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:995
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:996
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "হাইপারভাইজর ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:998
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU কনফিগারেশন সাফ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন স্থগিত করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1364
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM স্ন্যাপশট ব্যবস্থাপনা করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1510
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1514
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1543
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1544
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "মিডিয়া সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "মিডিয়া ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2077
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2080
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2086
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2288
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইস মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2312
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2314
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2436
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন খতিয়ে দেখার সময়ে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
|
|
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
|
|
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2722
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "সুনির্দিষ্ট চলাচল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2724
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "আপেক্ষিক চলাচল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2735
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2915
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2917
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2919
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "কনসোল ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2921
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "চ্যানেল ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2931
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "প্রধান কনসোল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3120
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3123
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS তথ্য"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3125
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "মেমরি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3237
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3239
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3251
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "কোনো বুটযোগ্য ডিভাইস নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "চলমান"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "স্থগিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "সংরক্ষিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ বন্ধ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "বিপর্যস্ত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "বিলম্বিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "বুট করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "পুনঃস্থাপন করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট থেকে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "বিরতি মুক্ত করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "সংরক্ষণ বাতিল করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "ইভেন্ট জাগা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "ডাম্প করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "ধ্বংস করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "প্যানিকড"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার "
|
|
"গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n"
|
|
"এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট "
|
|
"থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:504
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Libvirt সংযোগ স্ন্যাপশর্ট সমর্থন করে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"স্ন্যাপশট শুধু তখনই সমর্থিত যখন গেস্টে নির্দিষ্ট সকল লিখনযোগ্য ডিস্ক ইমেজ qcow2 "
|
|
"ফর্ম্যাটের হয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"স্ন্যাপশটের গেস্টে নির্দিষ্ট অন্ততপক্ষে একটি লিখনযোগ্য qcow2 ডিস্ক ইমেজের প্রয়োজন হয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1512
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1521
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1570
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিফল্ট হাইপার-ভাইসর সনাক্ত করা যায়নি। \n"
|
|
"প্রয়োজনীয় ভার্চুয়ালাইজেশন প্যাকেজ \n"
|
|
"(kvm, qemu, ইত্যাদি) ইনস্টল করা \n"
|
|
"হয়েছে কি না ও libvirtd চলছে কি না তা নিশ্চিত করুন।\n"
|
|
"\n"
|
|
"ফাইল->সংযোগ যোগ করুন মেনুর সাহায্যে ব্যবহারকারী দ্বারা হাইপার-ভাইসর \n"
|
|
"সংযোগ যোগ করা যাবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'libvirtd' পরিষেবা শুরু করতে হবে।\n"
|
|
"\n"
|
|
"এরপরে, virt-manager পরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন সূচনায় libvirt -এ সংযুক্ত হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:256
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt পরিসেবা আরম্ভ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' সংযোগ পোল করতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "সংযোগের অজানা URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"রিমোট হোস্টের netcat/nc এর একটি সংস্করণের প্রয়োজন\n"
|
|
"যা -U বিকল্প সমর্থন করে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:654
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই হোস্টের সংগে সংযোগ করতে অাপনাকে openssh-askpass বা\n"
|
|
"সমজাতীয় ইনস্টল করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"'libvirtd' ডিমন যে রিমোট হোস্টে\n"
|
|
"চলছে তা যাচাই করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"যাচাই করুন যে:\n"
|
|
" - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n"
|
|
" - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো স্থানীয় সেশন সনাক্ত করা যায়নি: অাপনি \n"
|
|
"virt-manager ssh -X বা VNC মারফত চালালে, অাপনি হয়তো \n"
|
|
"নিয়মিত ব্যবহারকারী হিসাবে libvirt এ সংযোগ করতে পারবেন \n"
|
|
"না। রুট হিসাবে চালানোর চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:678
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "libvirt-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:692
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "অাপনি কি এখনও এই সংযোগ মনে রাখতে চান?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:694
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "ক্লোন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1100
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1129
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য "
|
|
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1157
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1169
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1172
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n"
|
|
"সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n"
|
|
"করতে চান?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1190
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে বুট করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1237
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও তথ্য "
|
|
"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1243
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "মোছার ডায়ালগ লঞ্চ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:136
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:204
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "বিবরণ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "টেমপ্লেট: (_m)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "RAM ফাইলসিস্টেম ব্যবহার অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice সার্ভার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC সার্ভার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয়-হোস্ট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "সমস্ত ইন্টারফেস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "পোর্ট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "Libvirt বা hypervisor UEFI সমর্থন করে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন '%s' স্বয়ংক্রিয় পুনঃমাপ সমর্থন করে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:157
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:185
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:214
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s, সর্বমোট %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:337
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:341
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ইন্টারফেস পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:579
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "সংযোগ সক্রিয় নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:446
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অাপডেট করা যাবে না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করে অাবার চালু করলে এই পরিবর্তন কার্যকর হবে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "বুট করার সময়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:541
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "কখনো না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:516
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্বাচিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:572
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:574
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
|
|
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ইন্টারফেস বন্ধ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ইন্টারফেস আরম্ভ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ইন্টারফেসটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলতে সমস্যা '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের startmode নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:807
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:325
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "বিবরণ (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:402
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU ব্যবহার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "মেমরি ব্যবহার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:618
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:625
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "সংযুক্ত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:627
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... "
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:974
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা মিডিয়ার তালিকা নির্মাণ সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "কোনো ডিভাইস উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "কোনো মিডিয়া সনাক্ত করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "অজানা মিডিয়া"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "গন্তব্যস্থলের একটি বৈধ সংযোগ নির্বাচন করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "ব্রিজ করা নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ডিভাইসের নাম নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক '%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পরামিতি সংক্রান্ত সমস্যা।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac ঠিকানায় দ্বন্দ্ব।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ঠিকানা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "সর্বদা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "চালু"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "নিকটতম হোস্ট CPU মডেল"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "হোস্ট CPU সংজ্ঞা অনুলিপি করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n"
|
|
"নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n"
|
|
"কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "'%s' প্রকৃতির ডিভাইসের জন্য কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "কনসোল পাথ '%s' প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট শুরু করুন (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট মুছুন (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "বাহ্যিক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM স্টেট"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:345
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "বাহ্যিক ডিস্ক এবং মেমরি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক মেমরি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক ডিস্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:543
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "ভার্টুয়াল মেশিন স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"অাপনি কি সত্যিই '%s' স্ন্যাপশট চালাতে চান? শেষ স্ন্যাপশট থেকে তৈরি করা সকল %s "
|
|
"পরিবর্তন বাতিল করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "ডিস্ক"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "ডিস্ক এবং কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালাতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "অাপনি কি সত্যিই নির্বাচিত স্ন্যাপশট স্থায়ী ভাবে মুছে দিতে চান?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মুছে ফেলতে সমস্যা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "কোনো স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "একাধিক স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে স্থানীয় সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যাবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "ভলিউম পাথ কপি করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "মাপ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "বিন্যাস"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "নতুন ভলিউম তৈরি করুন"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "পুল ভলিউম তৈরি সমর্থন করে না"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:505
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "কোনো সংগ্রহস্থলের পুল নির্বাচন করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "পুল নির্বাচন করতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:573
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "পুল উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "পুল সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "ভলিউম উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার দেখান (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "সংরক্ষণ (_v)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "স্থগিত (_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভ (_e)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "ক্লোন করুন..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করুন..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের জন্য কোনো পার্জার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "%s ফাইল পার্জ করার পদ্ধতি অজানা"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s একটি সংরক্ষণাগার বলে মনে হচ্ছে, চলছে: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "%sটি সরঞ্জামের একটিও খুঁজে পাওয়া গেল না।"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "নতুন পাথ নাম '%s' ইতিমধ্যেই উপস্থিত"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "অজানা ডিস্ক রেফারেন্স অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা করার "
|
|
"পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' অার্কের জন্য"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:489
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন "
|
|
"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:162
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "উদাহরণ এবং সম্পূর্ণ বিকল্প বিন্যাসের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:164
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr "উপলব্ধ উপ-বিকল্প দেখতে '--option=?' বা '--option help' ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:336
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n"
|
|
"সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "%s ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s হাইপারভাইজর দ্বারা অ্যাক্সেসযোগ্য নাও হতে পারে। অাপনাকে নিম্নলিখিত "
|
|
"ডিরেক্টরিগুলির জন্য '%s' ব্যবহারকারী অনুসন্ধান অনুমতির অনুমোদন দিতে হবে: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ করে "
|
|
"'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:500
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"গ্র্যাফিক্সের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু প্রদর্শন সেট করা নেই। virt-viewer চলছে না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:538
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:542
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:546
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"নামের বিরোধে টিক চিহ্ন দেবেন না, একই নাম দিয়ে কোনো গেস্ট ওভাররাইড করবেন না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:553
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "গেস্ট তৈরি করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট নির্দিষ্ট করবেন "
|
|
"না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:583
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"গেস্ট মেটাডেটা কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:595
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"গেস্ট মেমরি নির্দিষ্টকরণ কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"অাপনার গেস্ট কনফিগার করতে vcpus এর সংখ্যা। উদাঃ\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU মডেল এবং বৈশিষ্ট্য। উদাঃ\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:625
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট কন্ট্রোলার ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:647
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:651
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:653
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:657
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr "গেস্টের সাথে ভাগ করার জন্য ফিজিক্যাল USB/PCI/etc হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:674
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:686
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট TPM ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট RNG ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি গেস্ট প্যানিক ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:709
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:713
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি নীতি টিউন করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:715
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য blkio নীতি টিউন করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি ব্যাকিং নীতি সেট করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন <features> XML সেট করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেন <clock> XML সেট করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "VM পাওয়ার ব্যবস্থাপনা বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:729
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "VM লাইফ-সাইকেল ব্যবস্থাপনা নীতি কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:731
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "VM রিসোর্স বিভাজন কনফিগার করুন (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"গেস্ট বুট সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"LXC কন্টেনারের জন্য ব্যবহারকারী নেমপেস সক্ষম করুন। উদাঃ\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s অবশ্যই 'yes' বা 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিভাইস ধরন '%(device_type)s' বিশিষ্টতা '%(property_name)s' মেলানোর পদ্ধতি অজানা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "অজানা বিকল্প %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "ত্রুটি: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "অজানা '%s' মান '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1963
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1970
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "নতুন গেস্টের uuid অবৈধ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' অন্য গেস্ট দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:241
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:281
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। (%(passed)d "
|
|
"উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:597
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:121
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:170
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন অবশ্যই subclass এ সেট করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "অজানা ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন '%s'।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "নাম দেওয়া পাইপ"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "নাল ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP নেট কনসোল"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP নেট কনসোল"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix সকেট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice এজেন্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice পোর্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট মোড"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "সার্ভার মোড"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "হোস্টে অক্ষর ডিভাইস উন্মোচিত করতে ব্যবহৃত পদ্ধতি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "গেস্টে সংযুক্ত করার হোস্ট ইনপুট পাথ।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "সোর্স চ্যানেল নাম।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "রাখার হোস্ট ঠিকানা।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "রাখার হোস্ট পোর্ট।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "ডেটা পাঠানোর সময়ে ব্যবহৃত ফর্ম্যাট।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "গেস্টে উন্মোচিড চ্যানেল ধরন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল ঠিকানা।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল পোর্ট।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "গেস্টে virtio পোর্টের Sysfs নাম"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' পাথের জন্য সঞ্চয়স্থান তৈরি করার পদ্ধতি অজানা। প্রথমে একটি পুল হিসাবে পেরেন্ট "
|
|
"ডিরেক্টরি পরিচালনা করতে libvirt API ব্যবহার করুন।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিদ্যমান নয় এমন পাথ '%s' -এর জন্য অবশ্যই স্টোরেজ তৈরির প্যারামিটার উল্লেখ করতে হবে।"
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr "কন্ট্রোলার নম্বর %d %s ধরনের ডিস্কের জন্য, ব্যবহারের জন্য কোনো খালি স্লট নেই"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র %s ডিস্ক '%s' ধরনের, সমর্থিত"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s অবশ্যই হতে হবে 5900 -এর বেশি, বা -1, স্বতঃ নির্দিষ্টকরণের জন্য"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "অনির্দিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "পাসথ্রু ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "কোনো কাজ নয়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে পর্যাপ্ত খালি "
|
|
"স্থান থাকবে না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "অবৈধ NFS ফর্ম্যাট: কোনো পাথ নির্দিষ্ট করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset অবশ্যই স্ট্রীং হতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset সাংখ্যিক, ',', '^', বা '-' অক্ষর বিশিষ্ট হতে পারে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset এ অবৈধ ফর্ম্যাট রয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset এর pCPU সংখ্যা অবশ্যই pCPUs এর কম হতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:95
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "গেস্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "ডিস্ট্রো '%s' অামাদের অভিধানে বিদ্যমান নয়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:392
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:455
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "ডোমেন ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:528
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "%s এবং %s ডিভাইসের জন্য সদৃশ ঠিকানা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1128
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP সক্রিয় করা হবে কিনা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক গেটওয়ে ঠিকানা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "IPv6 স্বয়ং-কনফিগারেশন সক্রিয় করা হবে কিনা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "সর্বাধিক ট্র্যান্সমিট মাপ, বাইট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "যখন ইন্টারফেস স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রারম্ভ হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "ইন্টারফেস অবজেক্টের নাম।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "ব্রিজে STP সক্রিয় অাছে কিনা"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো নেটওয়ার্কে যোগ দেওয়ার সময়ে ফরোয়ার্ড শুরু হওয়ার অাগে সেকেন্ডের হিসাবে বিলম্ব।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "বন্ডিং ডিভাইসের কাজের মোড"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP মনিটরিং প্যাকেটে ব্যবহৃত IP টার্গেট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP মনিটর যাচাইকরণ মোড"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII মনিটরিং পদ্ধতি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MII মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"লিঙ্ক পুনরুদ্ধারের পরে একটি স্লেভ সক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
|
|
"হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"লিঙ্ক ব্যর্থতার পরে একটি স্লেভ নিষ্ক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে "
|
|
"হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN ডিভাইস ট্যাগ নম্বর"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN তৈরি করার পেরেন্ট ইন্টারফেস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "VLAN ট্যাগ এবং অভিভাবকীয় ইন্টারফেস প্রয়োজনীয়।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "গড়"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "পিক"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "বার্স্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "ফ্লোর"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "ইনবাউন্ড:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "অাউটবাউন্ড:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "%s-এ NAT করা হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%s-এ রাউট করা হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:168
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "'%s' নাম অপর নেটওয়ার্ক দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:153
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "সিস্টেম"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "নামটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্টের নাম।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI টার্গেট"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "গ্লুস্টার ফাইল-সিস্টেম"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' নির্মাণ করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:406
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল ডিভাইস ধরন পুল উপস্থাপন করবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:418
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর উত্তীর্ণ নাম"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:421
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:500
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:504
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "সোর্স পাথ আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:517
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট উল্লেখ করতে "
|
|
"হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:635
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:644
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume পয়েন্টার, ইনপুট হিসাবে ক্লোন/ব্যবহারের জন্য।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:808
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ জানানো "
|
|
"নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ পুল জায়গা "
|
|
"ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে: %s।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "অবস্থান '%s' মাউন্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(type)s কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি, %(distro)s টি-র জন্য।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "boot.iso %s টি-তে খঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "virt ধরন '%s' এর জন্য একটি কার্নেল পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "এই টি-র জন্য কোনো বুট iso পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:65
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID অবশ্যই এক 32-সংখ্যার হেক্সাডেসিম্যাল সংখ্যা হতে হবে। এর রূপ হতে পারে xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx বা হাইফেন একেবারেই না থাকতে পারে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "%s নাম '%s' এ '%s' অক্ষর থাকতে পারে না।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:103
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানার ফর্ম্যাট অবশ্যই এমন হতে হবে AA:BB:CC:DD:EE:FF, ছিল '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt দ্বারা চালিত"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "বাসের ধরন (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>উন্নত বিকল্প (_v)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "ধরন: (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "মডেল: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "ডিভাইসের মডেল (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "পোর্ট: (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "পোর্ট: (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "পাথ: (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "মোড: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "হোস্ট: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন: (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Telnet ব্যবহার করা হবে: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "ধরন (_y):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "নাম: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "স্বতঃ সকেট (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "চ্যানেল (_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "কর্ম: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "হোস্ট (_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "ব্যাকএন্ড (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr "ঠিকানা ধরন (_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr " _IO বেস:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "প্যানিক"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "সমাপ্তি (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "কর্ম বর্তমানে চলমান"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "মিডিয়া নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "ISO ইমেজের অবস্থান (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "অবস্থান: (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "ডিভাইস মিডিয়া: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>সোর্স ডিভাইস অথবা ফাইল নির্বাচন করুন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "এর ভিত্তিতে ক্লোন নির্মাণ করুন:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "গন্তব্য হোস্ট:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থার নতুন ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>সংগ্রহস্থল:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>নাম:(_N)</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>ক্লোনিংয়ের ফলে, মূল ডিস্কের একটি নতুন ও স্বত্বন্ত্র প্রতিলিপি "
|
|
"নির্মাণ করা হবে। য়ৌথ ব্যবাহরের\n"
|
|
"ক্ষেত্রে, মূল ও নতুন মেশিন দুটিতেই বর্তমানে উপস্থিত ডিস্কের ইমেজ ব্যবহার করা হবে।</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>ক্লোনিং গেস্ট OS বিষয়বস্তু পরিবর্তন <u>করে না</u>। পাসওয়ার্ড বা "
|
|
"স্ট্যাটিক IP পরিবর্তনের মতো কাজ অাপনাকে করতে হলে, দয়া করে virt-sysprep(1) টুল "
|
|
"দেখুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "ক্লোন করুন (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "নতুন MAC: (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>ধরন:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "উৎসের পাথ পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>মাপ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>উদ্দিষ্ট স্থান:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>পাথ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>নতুন পাথ:(_P)</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নির্মাণ করুন (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "সংযোগ যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "উৎপন্ন URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "পদ্ধতি: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>QEMU ব্যবহারকারীমোড সেশন virt-manager\n"
|
|
"ডিফল্ট নয়। সম্ভবত কোনো পূর্ববিদ্যমান QEMU/KVM\n"
|
|
"গেস্ট উপলব্ধ হবে না। নেটওয়ার্কিং বিকল্প খুবই সীমাবদ্ধ। </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>নতুন ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করার পদ্ধতি নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ইমেজ অথবা CDROM) (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন (HTTP, FTP, অথবা NFS) (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "সংযোগ: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "আর্কিটেকচার: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "মেশিন ধরন (_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Virt-র ধরন: (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "আর্কিটেকচার বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার অবস্থান সনাক্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-ROM অথবা DVD ব্যবহার করা হবে (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "ISO ইমেজ ব্যবহার করা হবে: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ইনস্টলেশনের URL উপলব্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "সরাসরি কার্নেল বুট:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "কার্নেলের পাথ (_K):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd পাথ (_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "_DTB পাথ:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন (_o)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন (_s)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>একটি DTB নির্দিষ্ট করলে তা উন্নত পারফরমেন্সের জন্য virtio -এর "
|
|
"ব্যবহারের অনুমতি দেয়</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "কার্নেল অার্গস (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>OS ডিরেক্টরির ট্রি-টি পূর্বেই উপস্থিত থাকা আবশ্যক। নতুন OS ডিরেক্টরি ট্রি-র "
|
|
"নির্মাণ বর্তমানে সমর্থিত নয়।</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার ভিত্তিতে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হবে (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ধরন ও সংস্করণ নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "সংস্করণ: (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS-র ধরন: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ইনস্টল করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "মেমরি ও CPU সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "মেমরি (RAM): (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Insert host mem)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "এই ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য সংগ্রহস্থল সক্রিয় করুন (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বে কনফিগারেশন স্বনির্ধারণ করুন (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>ইনস্টল করুন:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>মেমরি:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>সেরা পারফরমেন্সের জন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম নির্দিষ্ট করা অাবশ্যক</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "সমাপ্তি"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "অনুবর্তনের বিলম্ব (_d):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "STP সক্রিয় করুন (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "সেকেন্ড"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ব্রিজ কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "বন্ড সংক্রান্ত কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "বন্ড মনিটর মোড:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "বন্ড মোড:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "বিরতি:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "বৈধতা যাচাইয়ের মোড:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "আরম্ভ করার বিলম্ব:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "স্থগিত করার বিলম্ব:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "পরিবহণকারীর ধরন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII-র বৈশিষ্ট্য</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>বন্ড কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে ইন্টারফেসের ধরন চিহ্নিত করুন।"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "আরম্ভের মোড: (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "এখন সক্রিয় করা হবে: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "VLAN ট্যাগ: (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "কনফিগার করুন (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "তালিকার বিবরণ সন্নিবেশ করুন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP কনফিগারেশন"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "চিহ্নিত স্থান থেকে ইন্টারফেসের কনফিগারেশন কপি করুন (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "স্বয়ং কনফিগার করুন: (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "স্থায়ী কনফিগারেশন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "গেটওয়ে: (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের একটি নাম নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>উদাহরণ:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য <b>IPv4</b> ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক: (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ইঙ্গিত:</b>IPv4-র ব্যক্তিগত ঠিকানার সীমার মধ্যে একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করা "
|
|
"আবশ্যক। যেমন, 10.0.0.0/8, অথবা 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "গেটওয়ে:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ধরন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "আরম্ভ:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "সমাপ্তি:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>এই</b> নেটওয়ার্কে:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "গেটওয়ে <b>মারফত</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য <b>IPv6</b> ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "একটি <b>ফিজিক্যাল নেটওয়ার্ক</b> -এ সংযুক্ত:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "বিচ্ছিন্ন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্কে ফরওয়ার্ড করা হচ্ছে (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "গন্তব্য: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট <b>না করা</b> থাকলে, এটি ভার্টুয়াল মেশিনগুলির "
|
|
"মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 অভ্যন্তরীণ রাউটিং "
|
|
"সক্রিয়।"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS ডোমেন নাম:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "একটি নতুন সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>স্টোরেজ পুল তৈরি করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে স্টোরেজ পুলের ধরন নির্বাচন করুন।"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "পুল নির্মাণ করুন: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "বিন্যাস: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "সূচনাকারী _IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন (_w)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "উৎসের নাম (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>স্টোরেজ ভলিউম তৈরি করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "সরাসরি ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহারযোগ্য একটি সংগ্রহস্থলের ইউনিট তৈরি করুন।"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>স্টোরেজ ভলিউম কোটা</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "উপলব্ধ স্থান:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "সর্বাধিক ধারণক্ষমতা: (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "পাথ:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "ব্যাকিং স্টোর"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মুছুন"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "সংগ্রহের সংযুক্ত ফাইলগুলি মুছে ফেলুন (_a)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ফাইল (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা প্রদর্শন (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহ করুন (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr "SPICE গ্র্যাফিক্স দিয়ে হোস্ট USB ডিভাইস ভার্টুয়াল মেশিনে পুনঃনির্দেশিত করুন।"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "কনসোল (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট (_p)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুযায়ী মাপ পরিবর্তন করা হবে (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "ডিসপ্লের মাত্রা পরিবর্তন (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "সর্বদা (_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের সময় (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "কখনো না (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "উইন্ডো সমেত VM -এ স্বতঃমাপ দিন (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "টেক্সট কনসোল (_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "টুল-বার (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "কি পাঠান (_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যারের বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন চালু করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "সঞ্চালন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "স্থগিত"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_d)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "অবস্থা:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "হাইপারভাইসর:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "আর্কিটেকচার:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "অনুকরণকারী:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "মেশিন ধরন (_T): "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "চিপসেট (_t):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Q35 ডিফল্ট চিপসেট নয় এবং অনেক কম টেস্টিং প্রাপ্ত হয়েছে।\n"
|
|
"একবার এই পরিবর্তন করা হলে, ফিরে যাওয়া খুব সহজ হবে না। অাপনি নিজের কাজ সম্পর্কে "
|
|
"অবগত থাকলো তবেই এর ব্যবহার করুন।</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "ফার্মওয়্যার:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>হাইপারভাইসরের বিবরণ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নেমপেস ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর অাইডি:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "গোষ্ঠী অাইডি:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "আরম্ভ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "গণনা"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নেমপেস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "উৎপাদনের নাম:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>অপারেটিং সিস্টেম</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "ত্রুটির বার্তা বার"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU ব্যবহার</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>মেমরির ব্যবহার</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 কিলোবাইট/সে 0কিলোবাইট/সে"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিস্ক I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>নেটওয়ার্ক I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ: (_x)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে পারে</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "মডেল: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr "<small>নির্বাচিত CPU মডেল হাইপার-থ্রেডিং সমর্থন করে না</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "হোস্টের সম্পূর্ণ মেমরির পরিমাণ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>মেমরি</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভার্চুয়াল মেশিন আরম্ভ করা হবে (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Init পাথ (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Init ar_gs:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>ধারণকারী init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "ব্রাউজ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>বুট ডিভাইসের অনুক্রম</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য: (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য: (_b)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের মাপ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "উৎসস্থলের পাথ"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "মিডিয়ার সাথে সংযোগ স্থাপন অথবা বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "ডিভাইসের ধরন:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "অপসারণযোগ্য (_l):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>এর পরিবর্তন ডিস্ক ছবি ফর্ম্যাট পরিবর্তন করবে না, এটি libvirt কে শুধুমাত্র "
|
|
"বিদ্যমান ছবির ফর্ম্যাট বিষয়ে জানায়। </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr " IO মোড: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>ভার্চুয়াল ডিস্ক</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "মোড:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>সাউন্ড ডিভাইস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ধরন:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "গন্তব্যের নাম:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>ধরন সন্নিবেশ করুন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "ডিভাইস:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "হেড:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>ভিডিও</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>কনট্রোলার</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>ফাইল-সিস্টেম</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "মোড: (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM ডিভাইস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "হোস্ট:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "পরিষেবা:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "বাইন্ড হোস্ট:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "বাইন্ড পরিষেবা:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "হার (সময়কাল):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "হার (বাইট):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "Address Type:"
|
|
msgstr "ঠিকানা ধরন:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "IO Base:"
|
|
msgstr "IO বেস:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr "panic-address-type"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr "panic-iobase"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>প্যানিক সূচনাকারী</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>কনসোল বর্তমানে উপলব্ধ নয়</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "লগ-ইন (_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "ড্রাইভার (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "রাইট নীতি (_W):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "বিন্যাস: (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "ঠিকানা (_e):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "স্বয়ং (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "কীম্যাপ (_y):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "প্রদর্শন:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "লেবেল"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "খুলুন (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "বাসের ধরন (_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "সংযোগের বিবরণ"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>মৌলিক বিবরণ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "পূর্বরূপ (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "অবস্থা:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ: (_u)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "ডোমেন:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP রেঞ্জ:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "ফরওয়ার্ডিং:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "ইনবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "গড় (কেবি/সেঃ):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "বার্স্ট (কেবি):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "পিক (কেবি/সেঃ):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "অাউটবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "বার্স্ট (কেবি/সেঃ):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>QoS কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক আরম্ভ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "স্টোরেজ (_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>নাম</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "আরম্ভের মোড:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 কনফিগারেশন</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>স্লেভ ইন্টারফেস</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "রেখাচিত্র (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "মেমরির ব্যবহার (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট (_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট (_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের কনসোল ও বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "খুলুন (_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মাইগ্রেট করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>মূল হোস্ট:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>সংযোগ ব্যবস্থা</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "উন্নত বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করুন (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "ব্রিজের নাম: (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "উৎসের মোড (_o):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>অধিকাংশ কনফিগারেশনে, macvtap গেস্ট নেটওয়ার্ক যোগাযোগের হোস্ট হিসাবে কাজ "
|
|
"করে না।</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "পোর্ট-গ্রুপ (_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সোর্স (_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন সক্রিয় করুন (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>সাধারণ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "সাধারণ (_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "পোল মেমরি পরিসংখ্যান (_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রতি (_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "পোল C_PU ব্যবহার"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Stats সংক্রান্ত বিকল্প</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "পোলিং (_o)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "গ্র্যাফিক্সের ধরন (_p):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "সাউন্ড ডিভাইস যোগ করুন (_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"নতুন VM'র জন্য ডিফল্ট CPU সেটিং। এটি মূলত পারফরমেন্স এবং মাইগ্রেশন সুসংগতার মধ্যে "
|
|
"একটি পারস্পরিকতা: 'copy host' বিকল্প ব্যবহার করা হলে, VM মাইগ্রেট করতে অাপনার "
|
|
"সার্ভারের অনুরূপ CPU প্রয়োজন হবে।"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU ডিফল্ট (_d):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"স্পাইস _USB যোগ করুন\n"
|
|
"পুনঃনির্দেশ:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>নতুন VM ডিফল্ট</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "নতুন VM (_e)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Grab কী (_a):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর জন্য "
|
|
"শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে virt-"
|
|
"manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত নিষ্ক্রিয় করা "
|
|
"থাকে।"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "কনসোল শর্টকাটে বলপ্রয়োগ করুন (_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "পরিবর্তন করুন..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"গেস্ট উইন্ডো মাপ পরিবর্তিত হলে গেস্ট রিজোলিউশন পরিবর্তন করুন। স্পাইস এবং ডেস্কটপ "
|
|
"এজেন্ট ব্যবহার করে শুধুমাত্র যথাযথ ভাবে কনফিগার করা গেস্টের সাথে কাজ করে।"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "উইন্ডো সমেত গেস্টের পুনঃমাপ দিন (_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>গ্রাফিক্যাল কনসোল</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "কনসোল (_l)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "স্থগিত করুন: (_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তনগুলি (_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থল মোছা হচ্ছে (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>নিশ্চিতি</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "প্রতিক্রিয়া (_b)"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>স্ন্যাপশট তৈরি করুন</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "বর্ণনা (_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "স্ক্রিনশট:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "বিবরণ:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM স্টেট:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "সময়-ছাপ:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট মোড:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "কোনো স্ক্রিনশট উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>অতিসাম্প্রতিক প্রয়োগ করা স্ন্যাপশট হল এটি।</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "নতুন স্ন্যাপশট তৈরি করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট চালান"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট মুছুন"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "অাপডেট করা স্ন্যাপশট মেটাডেটা সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "স্টোরেজ ভলিউম নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "পুল যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "পুল আরম্ভ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "পুল বন্ধ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "পুল মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করুন (_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "অবস্থান:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>ভলিউম</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "শাটডাউন"
|
|
|
|
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
#~ msgstr "স্থানীয় ব্লক ডিভাইস পাথ '%s' অবশ্যই থাকতে হবে।"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shutdown"
|
|
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|