8024 lines
216 KiB
Plaintext
8024 lines
216 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
|
|
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
|
|
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
|
|
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
|
|
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Emerson Santos <em3rson@linuxmail.org>, 2016. #zanata
|
|
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:06-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
|
"manager/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt-BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:56
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:226
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
|
|
|
|
#: ../virt-install:166
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:170
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --"
|
|
"disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:223
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não é possível usar --mac com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:225
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Não é possível usar --bridge com --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:227
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "Não é possível usar --nonetworks com --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:231
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "Não é possível usar --pxe sem uma rede"
|
|
|
|
#: ../virt-install:238
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:291
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo "
|
|
|
|
#: ../virt-install:295
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Não é possível realizar mais de um --hvm, --paravirt ou --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../virt-install:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:424
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name é necessário"
|
|
|
|
#: ../virt-install:427
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
|
|
|
|
#: ../virt-install:432
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:440
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:447
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
|
|
"CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:453
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificados em conjunto"
|
|
|
|
#: ../virt-install:458
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Somente um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para contêiner "
|
|
"convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:469
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados "
|
|
"paravirtualizados "
|
|
|
|
#: ../virt-install:472
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma "
|
|
"mídia de cdrom."
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalações remotas --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:483
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args só funciona se especificado com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:486
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject só funciona se especificado com --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:497
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que "
|
|
"você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --"
|
|
"location. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:510
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo --console adicionado, é provável que você não veja a "
|
|
"instalação em modo texto a partir do convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:532
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(console_string)s' não foi localizado em --extra-args, o que é "
|
|
"provavelmente necessário para ver a instalação em modo texto a partir do "
|
|
"convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:539
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A configuração da rede do convidado não fornece suporte a PXE "
|
|
|
|
#: ../virt-install:544
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. "
|
|
"Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:564
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Um dispositivo de disco deve ser especificado com --import. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:679
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait "
|
|
"-1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iniciando instalação..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:701
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Criação de domínio concluída."
|
|
|
|
#: ../virt-install:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:708
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Reiniciando o convidado."
|
|
|
|
#: ../virt-install:714
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalação de domínio interrompida. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:736
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "O domínio travou."
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
|
|
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
|
|
" instalação."
|
|
|
|
#: ../virt-install:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minutos"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação de domínio ainda está em progresso. Aguardando %(time_string)s "
|
|
"para a instalação ser concluída. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
|
|
|
|
#: ../virt-install:788
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:810
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Teste concluído com êxito."
|
|
|
|
#: ../virt-install:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:838
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
|
|
"especificada. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome da instância do convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opções de Método de Instalação"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte de Instalação (ex.: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:858
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
|
|
"PXE "
|
|
|
|
#: ../virt-install:860
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente "
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um Live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
|
|
"a partir de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:874
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os convidados da variante do SO sendo instalada, ex. 'fedora18', 'rhel6', "
|
|
"'winxp', etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:881
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opções do Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:911
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:915
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização "
|
|
|
|
#: ../virt-install:917
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:919
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
|
|
|
|
#: ../virt-install:921
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Este convidado deve ser um convidado do contêiner "
|
|
|
|
#: ../virt-install:924
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
|
|
|
|
#: ../virt-install:930
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
|
|
|
|
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: ../virt-install:940
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
|
|
"host. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:943
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. "
|
|
|
|
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' "
|
|
"para especificar um. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e "
|
|
"tente novamente. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do "
|
|
"host, como o endereço MAC, nome, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ "
|
|
"do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do "
|
|
"host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, "
|
|
"ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, "
|
|
"consulte virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do convidado original; O status deve estar desligado ou em pausa. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
|
|
"configuração original do convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome para o novo convidado "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "usar cópia COW btrfs leve "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
|
|
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
|
|
"preservadas sem alteração"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Rede"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
|
|
"gerado aleatoriamente. "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:176
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clone '%s' criado com êxito. "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converta um dispositivo em formato OVF ou VMX em XML libvirt nativo e "
|
|
"execute o convidado.\n"
|
|
"Os conteúdos da MV não são alterados. As imagens de disco são copiadas no "
|
|
"local de \n"
|
|
"armazenamento padrão do hipervisor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de conversão. Pode ser um arquivo ovf/vmx, um diretório contendo uma "
|
|
"configuração e imagens de disco ou um arquivo zip/ova/7z/etc. "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de disco de saída. O padrão é 'raw' (bruto). Desabilitar a conversão "
|
|
"com 'none' (nenhum(a))"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de destino onde as imagens de disco devem ser convertidas/ "
|
|
"copiadas. Padronizado para o diretório libvirt. "
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "Criando convidado '%s'."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:54
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Opção --edit inválida '%s' "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opções %s em conflito"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
|
|
"conflito)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Ações XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
|
|
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:356
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:361
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:364
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produzir como saída apenas o XML criado para o dispositivo, não é necessário "
|
|
"domínio algum. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:366
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:368
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplique alterações à MV em execução.\n"
|
|
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
|
|
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
|
|
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:373
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
|
|
"especificada. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:376
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:382
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opções XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:421
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:424
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:469
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "As mudanças terão efeito após o próximo desligamento do domínio."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositivo CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem LUN"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
|
#: ../virtManager/create.py:488
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
|
|
#: ../virtinst/network.py:195
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
|
#: ../virtManager/details.py:204
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
|
|
#: ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelo(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Não fornece suporte para contêineres "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
|
|
#: ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Não há suporte para esta combinação de hypervisor/libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
|
|
#: ../virtManager/details.py:255
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Cartão Inteligente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
|
|
#: ../virtManager/details.py:248
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
|
#: ../virtManager/details.py:254
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Pânico"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
|
|
#: ../virtManager/create.py:1085
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem "
|
|
"concluídas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:880
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
|
|
"A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n"
|
|
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passtrough do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Números Aleatórios"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja "
|
|
"fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do "
|
|
"convidado?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Erro não capturado durante a validação de entrada do hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Criando dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
|
|
#: ../virtManager/create.py:1972
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Erro na seleção da conexão de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Um endereço MAC deve ser informado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "Rota estática inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo físico requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de cartão inteligente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo USB redirecionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de pânico "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Erro na seleção RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Um dispositivo deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "Por favor, especifique tanto o host de conexão como de associação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "Por favor, especifique tanto o serviço de conexão como de associação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "O host EGD deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "O serviço EGD deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Pool padrão não está ativo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Cancelando trabalho..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "D_rive de Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Imagem de Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "A passagem ao CDROM físico não possui suporte com este hipervisor "
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Caminho de mídia inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "O caminho da mídia deve ser especificado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
|
|
"devem ser volumes de armazenamento\n"
|
|
"gerenciado de libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Removível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "Alvo iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:129
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Compartilhável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:329
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rede Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:402
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nada para ser clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonar este disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Compartilhar disco com %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:549
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:607
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:725
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo "
|
|
"de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizar mídia ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizar mídia de disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizar volume de diretório"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:168
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sessão do usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:170
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Contêineres Linux "
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:179
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr "com certificados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:423
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:422
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sessão do usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:581
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
|
|
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
|
|
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
|
|
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
|
|
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro original: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro de recuperação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:238
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do Fullscreen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:265
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "O agente convidado não está disponível."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:565
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:567
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:702
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:716
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:739
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:811
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erro de redirecionamento do USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:820
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:921
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Console baseado em texto %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Serial %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:948
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:955
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Console Gráfico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:963
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar UEFI para AArcg64: %s\n"
|
|
"As opções de instalação são limitadas. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:485
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "As iniciais %s não estão disponíveis para os convidados paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:513
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Não existem métodos de instalação disponíveis para essa conexão."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:548
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua "
|
|
"máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções "
|
|
"de instalação podem ser limitadas. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está "
|
|
"instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
|
|
"virtuais devem executar em baixo desempenho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Mais de %(maxmem)s disponíveis no host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Mais do que %(numcpus)d available"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:667
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Exibiro todas as opções de SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1049
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1065
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1067
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Árvore de instalação via URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1069
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalação PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1071
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1073
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Container de aplicação"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1075
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Container de Sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1234
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Removendo as imagens de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1465
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1467
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Seleção de rede não suporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1661
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1683
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os serviços padrões"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1751
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "Por favor, especifique uma variante de SO válida. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1759
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1769
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Uma árvore de instalação é requerida."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1783
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1788
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1796
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Um caminho para aplicação é requerido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1803
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1815
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1837
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "É necessário um kernel para os convidados %s. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1869
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome padrão. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1924
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Erro ao configurar as CPUs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2003
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Nome de convidado inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2135
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detectando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2202
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a instalação:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2258
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Criando a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2259
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
|
|
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
|
|
"para serem completas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
|
|
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Em uso por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Sem configuração"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr "Não configurado(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr "Nenhum configuração de IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr "Nenhuma interface dependente selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Escolha as interfaces para realizar o bridge:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Escolha interface pai"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Escolha interface para vincular"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Escolha uma interface não configurada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr "Autoconf"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr "Copiar configuração de '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "Por favor, insira um endereço IP"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Um nome para interface é requerido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Uma interface deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes interfaces já estão configuradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dessa forma as configurações serão sobreescritas. Você tem certeza que quer "
|
|
"usar a interface selecionada?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar a configuração de IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao criar a interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Criando interface virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "A interface virtual está sendo criada agora."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Roteado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispostivo físico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Nome de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Endereço de rede inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "A rede deve tratar de 8 endereços, no mínimo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "O prefixo da rede deve ser >= 15"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Verificar endereço de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço "
|
|
"não privado mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCP inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Rota estática inválida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço de rede é inválido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "O endereço do gateway está incorreto. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A rede deve ter um endereço IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede IPv6 deve ser /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede deve usar normalmente um endereço IPv6 privado. Deseja usar este "
|
|
"endereço não privado mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Endereço DHCPv6 inválido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço inicial DHCPv6 não pôde ser compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "O endereço final DHCPv6 não pôde ser compreendido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Outros/Público"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gerar xml de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Criando rede virtual..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_Fonte IQN:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Caminho de Origem: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Escolher caminho de origem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Escolher um diretório de destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro pool"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está "
|
|
"certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro no parâmetro do volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:142
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Deletando o caminho '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
|
|
"armazenamento: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:212
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:292
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:345
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:356
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:377
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:379
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:165
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
|
|
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:180
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s Redirecionador %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Som: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Vídeo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controladora %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:329
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:330
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:331
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:333
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:334
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:335
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:336
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
|
|
#: ../virtManager/details.py:2452
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:669
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:734
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:742
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Remover Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:866
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:869
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
|
|
"host. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:874
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI não localizada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:927
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:995
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Padrão do Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:996
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Padrão do Hipervisor "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:998
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Não me alertar novamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Retomar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pausar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1364
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gerenciar os snapshots da MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1510
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1514
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1543
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1544
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Arquivos PNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desconectar a mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar a mídia de diálogo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2077
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2080
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho "
|
|
"do mesmo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2086
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2288
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2312
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2314
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2436
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do convidado "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s ler"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s escrever"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s em"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s fora"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
|
|
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
|
|
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2722
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento absoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2724
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2735
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2915
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2917
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo paralelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2919
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositivo console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2921
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de canal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2931
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s Físico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3120
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3123
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informações do SO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3125
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opções de Inicialização"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3237
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3239
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3251
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Deixou de funcionar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "A partir do snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Sem pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migração cancelada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Salvamento cancelado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr " Ativação do evento "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Despejando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro E/S"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruído(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Em pânico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há mais de um dispositivo '%s' anexado ao seu host e não é possível "
|
|
"determinar qual deve ser usado para o seu convidado.\n"
|
|
"Para resolver isto, remova o dispositivo USB e anexe-o novamente ao seu "
|
|
"convidado usando o assistente 'Adicionar Hardware'. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:504
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco "
|
|
"graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 "
|
|
"alocada ao convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
|
|
"virtual inativa: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1512
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver "
|
|
"em progresso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1521
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvando domínio no disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1570
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrando domínio"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar o hypervisor padrão. Assegure\n"
|
|
"que os pacotes de virtualização apropriados\n"
|
|
" estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
|
|
"o libvirtd está sendo executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma conexão de hypervisor pode ser manualmente\n"
|
|
"adicionada via File>Add Connection"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço 'libvirtd' precisará ser iniciado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depois disto, o virt-manager se conectará ao libvirt durante \n"
|
|
"a próxima inicialização do aplicativo. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:256
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "O serviço Libvirt deve ser iniciado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar à votação '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Correção de URI desconhecida %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse host remoto requer uma versão do netcat/nc\n"
|
|
"que suporte a opção -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:654
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará instalar o openssh-askpass ou similiar\n"
|
|
"para conectar-se a esse host."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique isso:\n"
|
|
" - Um kernel host Xen foi inicializado\n"
|
|
" - O serviço Xen foi inicializado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar uma sessçao local: Se você está\n"
|
|
"executado o virt-manager por ssh -X ou VNC, you\n"
|
|
"não deve estar apto a conectar ao libvirt como um\n"
|
|
"usuário regular.Tente executar como root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:674
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:678
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:692
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:694
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar preferências: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de clonagem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1100
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1129
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
|
|
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1157
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1169
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Erro a restaurar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1172
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n"
|
|
"de remover o status salvo e executar o uma\n"
|
|
"inicialização regular"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1190
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurando máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1237
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda "
|
|
"de dados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1243
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:136
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erro de entrada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Erro de Validação: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:204
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Source path:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidor Spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Somente localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Todas interfaces"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Copiar mapa de chave local "
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Janela SDL local"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:157
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:185
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:214
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Tipo de Interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:337
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:341
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta gerenciamento de interface."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:579
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexão não está ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:446
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "Esta alteração terá efeito quando a rede for reiniciada "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Na inicialização"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
|
|
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:541
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:516
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rede roteada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:572
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:574
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
|
|
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rede isolada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer parar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao parar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente a interface %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar a interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o assistente de interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o assistente do startmode: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:807
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nenhuma interface selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:325
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etalhes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:402
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU do Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso de memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Entrada e Saida de disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Entrada e saída de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá remover a conexão:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:618
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dê um clique duplo para conectar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:625
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:627
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Contectando..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:974
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "A sessão do Libvirt não suporta listagem de midia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nenhuma midia detectada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Mídia desconhecida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direto(a)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em "
|
|
"túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt "
|
|
"rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt. "
|
|
"Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja "
|
|
"acessível publicamente."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Os hipervisores não coincidem "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Mesma conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrando VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rede em modo de usuário"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede virtual disponível"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo host %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Ponte vazia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Ponte %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Sem ponte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Sem rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rede virtual não está ativa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Erro com os parâmetros de rede"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Colisão de Endereço Mac"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Você tem certeza que quer usar esse endereço?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Somente tela inteira"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Copiar a definição da CPU host "
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configure a grab key combination"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
|
|
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
|
|
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr "Console serial remoto não possui suporte para esta conexão"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Console para dispositivos tipo '%s' não suportado ainda"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o caminho do console '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Iniciar snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Excluir snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Estado da MV"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:345
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disco externo e memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Somente memória externa "
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Somente disco externo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:543
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s "
|
|
"desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disco e configuração"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Executando snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Executando snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Excluindo snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Vários snapshots selecionados."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiar caminho do volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usado por"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Pools de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Criar novo volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:505
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:573
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
|
|
"O tipo de credencial %s não possui suporte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orçar Definição"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forçar saída"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_var"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_esumir"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrar..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Deletar"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum analisador localizado para o tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como analisar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s parece ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor, instale "
|
|
"'%s' ou extraia você mesmo o arquivo e aponte o virt-convert para o "
|
|
"diretório extraído. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s parece ser um arquivo, executando: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Nenhuma ferramenta %s localizada. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "O novo nome do caminho '%s' já existe"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id de referência de disco '%s' desconhecida para o caminho %s. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Id de referência '%s' desconhecida para o caminho %s. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe como "
|
|
"tratar isto. "
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe na(s) linha(s) %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Não foi detectada uma linha de armazenamento no arquivo descritor VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como tratar descritores VMDK de armazenamento múltiplo"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "for arch '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:489
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "qualquer opção de virtualização"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o "
|
|
"tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:162
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:164
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:336
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
|
|
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as "
|
|
"permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
|
|
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:500
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
|
|
"viewer não está em execução."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:538
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:542
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:546
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo "
|
|
"nome. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:553
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
|
|
"definer o convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:583
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Imprimir informação de depuração"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:595
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar alocação de memória do convidado. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (em MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de vcpus a ser configurado para o seu convidado. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo de CPU e recursos. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:625
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar os parâmetros de exibição do convidado. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo controlador convidado. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:647
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:651
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:653
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:657
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
|
|
"compartilhados com o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:674
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:684
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:686
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo RNG no convidado. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:709
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Definir a configuração do driver de segurança do domínio. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:713
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:715
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:720
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o domínio <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:729
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:731
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (para contêineres)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o namespace do usuário para o contêiner LXC. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
|
|
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opções desconhecidas %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1963
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Não é possível especificar mais de 1 caminho de armazenamento "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1970
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "O mapa de chave '%s' na mesa de chave não correspondeu!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não fornece suporte à opção '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "O xml original deve ser uma cadeia de caracteres. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "O UUID '%s' está sendo usado por outro convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:241
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "A política de clonagem deve ser uma lista de regras. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:281
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio com dispositivos a serem clonados deve estar em pausa ou "
|
|
"desligado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
|
|
"atualmente: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
|
|
"(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
|
|
"conflito. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:597
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "XML não possui o atributo 'dev' no disco de destino"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:121
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar '%s' ou o formato não possui suporte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:170
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo virtual deve ser definido na subclasse. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositivo de caracteres de host físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr " Entrada/saída padrão"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Pipe nomeado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Saída a um arquivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Console virtual"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositivo nulo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Console de rede TCP "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Console de rede UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Soquete de domínio Unix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agente Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Porta Spice"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Modo cliente"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Modo servidor"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Método usado para expor o dispositivo de caracteres no host. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Caminho de entrada do host para anexar ao convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "Nome do canal fonte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr "Endereço do host para conectar-se. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr "Porta do host para conectar-se. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Endereço do host para vincular-se."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Porta do host para vincular-se. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formato usado durante o envio de dados."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Tipo de canal como exposto no convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Endereço de encaminhamento de canal no convidado. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Porta de encaminhamento de canal no convidado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nome sysfs da porta virtio no convidado"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
|
|
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o caminho de disco se as informações de criação do "
|
|
"armazenamento foram definidas. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
|
|
"caminho '%s' não existente. "
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"O controlador de número %d para o tipo de disco %s não possui slot vazio "
|
|
"para ser usado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr "Somente os discos %s do tipo '%s' possuem suporte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido "
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositivo físico compartilhado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Rede virtual "
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório(a)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Associar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Dispositivo de passagem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Desligar normalmente o convidado "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Desligar o convidado de modo forçado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pausar o convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
|
|
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M necessário > %d M disponível"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Local para instalação inválido:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset pode conter somente caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "o cpuset contém formato inválido"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:95
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "Distro '%s' não existe no nosso dicionário "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:392
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Criando o domínio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:455
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Removendo o disco '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:528
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Duplicar o endereço para os dispositivos %s e %s "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1128
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Se deve habilitar o DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Endereço do gateway de rede "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Se deve habilitar a configuração automática do IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de transferência em bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Quando a interface será iniciada automaticamente. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nome para o objeto de interface. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC da interface"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Se o STP deve ser habilitado na ponte "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso em segundos antes que o encaminhamento é iniciado ao ingressar em uma "
|
|
"rede. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Modo de operação do dispositivo de associação "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitoramento ARP em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "IP de destino usado nos pacotes de monitoramento ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Modo de validação de monitoramento ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Método de monitoramento MII. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervalo de monitoramento MII em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milissegundos a ser aguardado antes de habilitar um subordinado "
|
|
"depois de recuperar o link"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milissegundos a ser aguardado antes de desabilitar um subordinado "
|
|
"depois do link falhar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Número da etiqueta do dispositivo VLAN "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interface primária onde a VLAN é criada "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "A etiqueta VLAN e a interface primária são necessárias. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Falha ao pesquisar o volume de mídia scratch "
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Transferindo %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio(a)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Pico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Explosão"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "Piso"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Entrada: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rota para %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "Rede %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:168
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Rede isolada, roteamento interno e de host apenas"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "A conexão não fornece suporte à enumeração dos dispositivos host. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:153
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "O rótulo e o rótulo de imagem são incompatíveis "
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido para o rótulo '%s' "
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "É necessário especificar um nome."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objeto de armazenamento "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nome para o objeto de armazenamento. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volume LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Alvo iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Multipath Device Enumerator"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos Gluster "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:406
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de armazenamento que o pool representará. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:418
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Nome qualificado do iniciador iSCSI "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:421
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nome do Grupo de Volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:500
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:504
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "É necessário o caminho de fonte "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:517
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "É preciso especificar o caminho de fonte caso esteja criando um pool "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:521
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pool '%s' deve estar ativo"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:635
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de armazenamento a partir de um volume existente não possui "
|
|
"suporte desta versão do libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:644
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "Ponteiro virStorageVolume para clonar/ usar como input. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de armazenamento pela cópia btrfs COW não possui suporte desta "
|
|
"versão do libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:808
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
|
|
"capacidade "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Alocando '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar um "
|
|
"volume. (%d M requer alocação > %d M disponível)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
|
|
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M requer capacidade > %d M "
|
|
"disponível)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Falha ao montar o local '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n"
|
|
"Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o kernel %(type)s para a árvore %(distro)s. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar boot.iso na árvore %s. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Impossível encontrar um caminho de kernel para o tipo virt '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar um caminho de inicialização iso para este hospedeiro."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:65
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "O UUID deve ser uma cadeia de caracteres."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UUID deve ser um número hexadecimal de 32 dígitos. Ele deve ter a forma "
|
|
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode ser sem hífens. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Um nome deve ser especificado para o(a) %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "%s nome '%s' não pode conter o caractere '%s'. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:103
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "O endereço MAC deve ser uma cadeia de caracteres. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "O endereço MAC deve ter o formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, antes era '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "O intervalo de geração de nome excedeu. "
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>\n"
|
|
"Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>\n"
|
|
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Fábio Araújo <ufa@technotroll.org>\n"
|
|
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>Robert Pereira <robertjs@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipo de _barramento: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modo de Cac_he:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_lo de dispositivo: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Use Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "_Soquete Automática:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Aç_ao"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Caminho do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr "_Modo Backend: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr "Host de _Associação: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Endereço: "
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr "Base _ES:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado "
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gerenciar..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operação em andamento"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Escolha a mídia"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Local da imagem _ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Dispositivo de mídia:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolha um dispositivo fonte ou arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar a máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Criar clone baseado em: "
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Host de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rede:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
|
|
"original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
|
|
"máquina nova quanto para a original.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
|
|
"convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou "
|
|
"IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonar"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Mudar o endereço MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Novo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tamanho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco existente"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _Caminho:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar conexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI Gerado:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Conectar ao host _romoto"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Conectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nome do h_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Mé_todo:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n"
|
|
" É provável que os convidados QEMU/KVM\n"
|
|
"pré-existentes não estejam disponíveis. \n"
|
|
"As opções de rede são muito limitadas. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nova MV"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalação de Rede (HTTP, FTP ou NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Inicializar Rede (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de contêiner"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Contêiner do _aplicativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Contêiner do sistema o_peracional"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onexão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tipo _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Virtualização: "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opções de arquitetura"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Localizar a sua mídia de instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Use CD_ROM ou DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Use a image _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Nav_egar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Fornecer o URL de instalação do sistema operacional "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr "U_RL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opções do kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "_Opções URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "N_avegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Inicialização direta do kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Caminho do _kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Caminho do _Initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Caminho do _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Na_vegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Naveg_ar..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A especificação de um DTB permite o uso do virtio para um "
|
|
"desempenho aprimorado</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argumentos do Kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A árvore de diretório do SO já deve existir. A criação de uma árvore "
|
|
"de diretório do SO ainda não possui suporte.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar a_utomaticamente o sistema operacional baseado na mídia de "
|
|
"instalação "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Selecionar um tipo e uma versão do sistema operacional "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versão:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo do SO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Selecionar as configurações da memória e CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PUs:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memória (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserir a memória do host)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "A instalação está pronta para iniciar."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>É necessário especificar um sistema operacional para um melhor "
|
|
"desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Seleção de R_ede"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configuração de ponte"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "_Atraso de encaminhamento: "
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "Habilitar _STP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de ponte</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configuração de associação"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Modo de monitoramento de associação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Modo de associação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Endereço de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Modo de validação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>configurações de ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Atraso de ativação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Atraso de desativação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipo de transporte:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de associação</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configure a interface de rede"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interface de rede</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de interface que você deseja configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo de _interface:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "Modo _inicial:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Ativar agora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Configurações da ponte:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Configurações IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "Config_urar"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Inserir descrição de lista:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configuração IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copiar configuração da interface de:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configuração ma_nual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configuração estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração de IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar rede virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Selecionar um nome para a sua rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemplo:</b> rede1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Selecionar o espaço de endereço <b>IPv4</b> para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica:</b> A rede deve ser selecionada a partir de um dos intervalos de "
|
|
"endereço IPv4 privado. ex 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>para</b> Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Selecionar o espaço de endereço <b>IPv6</b> para a rede virtual:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Habilitar DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Conectado(a) a uma <b>rede física</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Rede virtual _isolada"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "En_caminhando à rede física"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Habilitar rede/roteamento IPv6 interno"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um endereço de rede IPv6 <b>não</b> é especificado, isto habilitará o "
|
|
"roteamento IPv6 interno entre as máquinas virtuais. Por padrão, o roteamento "
|
|
"IPv4 interno não é habilitado. "
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome de Domínio DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar pool de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de pool de armazenamento que você gostaria de configurar."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Criar Pool:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Caminho _Destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me do Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Iniciador _IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "N_avegar"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Nav_egar"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Fonte:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar volume de armazenamento</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
|
|
"máquina virtual."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Cota de Volume de Armazenamento</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "espaço disponível"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Alocação:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Armazenamento de backup"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Excluir Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se "
|
|
"antes de ser excluída</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualizar Gerenciador"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Obter captura da tela"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico "
|
|
"SPICE."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Sna_pshots"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionar à MV"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Escalar Exibição"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Consoles baseados em texto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "B_arra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Enviar _Chave"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostrar o console gráfico "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Iniciar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Cancelar Instalação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_dicionar Hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_ítulo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulador:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de Máquina: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Chipse_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Q35 não é o chipset padrão e tem recebido menos testes.\n"
|
|
"Uma vez que esta alteração é feita, é difícil retornar ao que era antes. Use "
|
|
"isto somente \n"
|
|
"se você tiver certeza do que está fazendo.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Habilitar Namespace do Usuário"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "ID do Grupo: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Namespace do Usuário</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nome do Produto:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema Operacional</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "Barra de mensagens de erro"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Uso da Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco E/S</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Rede E/S</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocação Má_xima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locação atual:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiar configuração da CP_U do host"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Nú_cleos:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Soque_tes:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memória total do host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Caminho de inicialização:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização do contêiner</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr "Caminho do D_TB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordem dos dispositivos de inicialização</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Somente L_eitura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Compartilhá_vel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Caminho da origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Conectar ou desconectar mídia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Removí_vel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_arramento do disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Número seria_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta alteração não mudará o formato de imagem do disco, isto apenas "
|
|
"informa libvirt sobre o formato de imagem existente. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_to de armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modo _ES:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opções de _desempenho"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Endereço MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odelo do dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Host de origem:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Host de associação:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome de destino:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlador</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo de Cartão Inteligente</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Tipo Backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Serviço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Host de Associação:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Serviço de Associação:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Taxa (período):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Taxa (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "Address Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Endereço:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "IO Base:"
|
|
msgstr "Base de ES:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr "panic-address-type"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr "panic-iobase"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificador de Pânico</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salvar esta senha no seu token de autenticação"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Escrever política:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Caminho Des_tino:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Endere_ço:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "Porta T_LS:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_o"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Mapa de Cha_ve:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Exibir:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Tipo de _barramento: "
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI de libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "C_onectar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Visão geral"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "I_niciar automaticamente:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Intervalo DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Encaminhando:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Rota Estática:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "Habilitar QoS de en_trada"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Média (KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "Explosão (KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Pico (KiB/seg):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "Habilitar QoS de saí_da"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "Explosão (KiB/seg):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _QoS</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adicionar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Parar rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Excluir rede"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Redes _Virtuais"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Modo de início:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Usado por:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaces Subordinadas</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Iniciar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Encerrar Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Excluir Interface"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de R_ede"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Adicionar Conexão..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da Conexão"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Gráfico"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU Convidada"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Uso da CPU Host"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Uso da Memória"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Disco E/S"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Rede E/S"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo(a)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual "
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrar a máquina virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migrando a MV:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Host original:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Novo _host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do "
|
|
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância "
|
|
"libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall "
|
|
"adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a "
|
|
"conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar "
|
|
"isto com o transporte SSH. "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectividade</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas "
|
|
"configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o "
|
|
"modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "P_ermitir inseguro:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e "
|
|
"salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a "
|
|
"nova casa da MV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um "
|
|
"movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da "
|
|
"MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e "
|
|
"desaparecerá quando desligada. "
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Movimento _temporário:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrar"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Nome do Bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "M_odo fonte:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação "
|
|
"da rede entre host e convidado.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Grupo de Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Fonte de _Rede:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Id da Ins_tância:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Versão da Id do tip_o:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "Id do t_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "Id do g_erenciador:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "_Porta virtual"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Obter E/S de _Disco"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Obter E/S de _Rede "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Atualizar o status a cada"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Obter uso da C_PU"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de Estatística</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "S_ondagem"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Tipo de grá_fico:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formato de _Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica "
|
|
"entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção "
|
|
"'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a "
|
|
"MV. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU _padrão:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar Spice_USB\n"
|
|
"Redirecionamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos Padrões da MV</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "N_ova MV"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Ajuste de console gráfico:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Obter ch_aves:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite "
|
|
"os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) "
|
|
"Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no "
|
|
"convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por "
|
|
"acidente. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "_Forçar atalhos do console:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é "
|
|
"alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada "
|
|
"usando spice e o agente da área de trabalho. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_le"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forçar Desligamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Interface começar/ parar:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Excluindo armazenamento:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmações</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Feed_back"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Criar snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Criar snapshot</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captura de tela: "
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Estado da MV:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Carimbo de data/hora:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modo Snapshot:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível "
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Criar novo snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Executar snapshot selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adicionar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Iniciar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Parar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Deletar pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local "
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Navegar Localmente"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Escolher Volume Selecionado"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplicar alterações do pool"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de volume"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Excluir volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
#~ msgstr "O caminho do dispositivo de bloqueio local '%s' deve existir. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Shutdown"
|
|
#~ msgstr "_Encerrar"
|