7944 lines
213 KiB
Plaintext
7944 lines
213 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2011
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011
|
|
#: ../virtManager/host.py:581
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/nl/)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van Virtuele machine beheerder"
|
|
|
|
#: ../virt-install:48
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een installatie methode moet opgegeven worden\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:50
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--disk opslag moet gespecificeerd worden (gebruik --nodisks om dit te "
|
|
"overschrijven)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:138
|
|
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr "Fout in %(chartype)s apparaat parameters: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in bewaker apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in bestandssysteem apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout met opslag parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:228
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
|
"run unmodified operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je een volledig gevirtualiseerde gast (ja of nee)? Dit staat je toe om "
|
|
"onveranderde besturingssystemen te draaien."
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "Wil je %s versnelling gebruiken? (ja of nee)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:267
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Kan slechts een van --hvm, --paravirt, of --container gebruiken"
|
|
|
|
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../virt-install:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren van installatielocatie: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:344
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "Wat is de installeer CD-ROM/ISO of URL?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "Wat is de installeer URL?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:420
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Kan opslag niet specificeren en gebruik --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:424
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan --file, --nonsparse of --file-size niet combineren met --disk opties. "
|
|
"Gebruik --disk PAD[,size=GROOTTE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:430
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Kan --mac niet gebruiken met --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:432
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "Kan --network niet gebruiken met --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:440
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Slechts één installatie methode (%(methods)s) kan gebruikt worden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeer methode (%s) kan niet opgegeven worden voor container gasten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk PXE opstarten wordt niet ondersteund voor para-gevirtualiseerde "
|
|
"gasten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para-gevirtualiseerde gasten kunnen niet geïnstalleerd worden vanaf cdrom "
|
|
"media."
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen - locatie installaties op afstand"
|
|
|
|
#: ../virt-install:462
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args werkt alleen als het opgegeven wordt met --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:464
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject werkt alleen indien gespecificeerd met --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "Kan --pxe niet gebruiken met --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Een schijf apparaat moet gespecificeerd worden met --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:578
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "De netwerk configuratie van de gast ondersteunt PXE niet"
|
|
|
|
#: ../virt-install:604
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met de grafische console: virt-viewer is niet "
|
|
"geïnstalleerd. Installeer het 'virt-viewer' pakket."
|
|
|
|
#: ../virt-install:670
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Installatie wordt gestart..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein aanmaken voltooid. Je kunt jouw domein herstarten met uitvoeren van:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:692
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Gast installatie voltooid... gast wordt opnieuw opgestart."
|
|
|
|
#: ../virt-install:699
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Domein installatie onderbroken."
|
|
|
|
#: ../virt-install:721
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domein is gecrasht."
|
|
|
|
#: ../virt-install:758
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein installatie is nog bezig. Je kunt opnieuw verbinden met\n"
|
|
"de console om het installatie proces te voltooien."
|
|
|
|
#: ../virt-install:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d minuten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein installatie is nog bezig. Wacht %s om de installatie te voltooien."
|
|
|
|
#: ../virt-install:771
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domein is afgesloten. Ga verder."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Kan domein na installatie niet vinden: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:785
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installatie heeft de gespecificeerde tijdslimiet overschreden. Toepassing "
|
|
"wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: ../virt-install:810
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Uitprobeer uitvoering met succes aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../virt-install:816
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"--print-xml kan alleen gebruikt worden bij gasten die niet beschikken over "
|
|
"een installatie fase (--import, --boot, enz.). Om alle gegenereerde XML te "
|
|
"bekijken, gebruik dan --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:826
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:830
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 3"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Naam van gast aanhaling"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "Geheugen toe te wijzen aan gast aanhaling in megabytes"
|
|
|
|
#: ../virt-install:859
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "Leesbare beschrijving van de VM om op te slaan in de gegenereerde XML."
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Stel domein beveiliging driver configuratie in."
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Stem NUMA tactiek af voor het domein proces."
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Installatie methode opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:870
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM installatie media"
|
|
|
|
#: ../virt-install:872
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installatie bron (b.v., nfs:host:/pad, http://host/pad, ftp://host/pad)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf het netwerk met het PXE protocol"
|
|
|
|
#: ../virt-install:877
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Bouw gast met een bestaande schijf image"
|
|
|
|
#: ../virt-install:879
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar init binaire programma voor container gast. B.v.:\n"
|
|
"--init /pad/naar/toepassing (om een toepassing te bevatten)\n"
|
|
"--init /sbin/init (voor een volledigeOS container)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Behandel de CD-ROM als een live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra argumenten om door te geven aan de installatie kernel opgestart vanaf "
|
|
"--location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:890
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Voeg gegeven bestand toe aan de root van initrd van --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
|
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr "Het OS type dat geïnstalleerd wordt, b.v. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:895
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
"'win2k'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De OS variant die geïnstalleerd wordt voor gasten, b.v. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
"'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:898
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer optioneel post-install boot volgorde, menu, permanente kernel "
|
|
"boot, enz."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Opslag configuratie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:909
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "Stel geen schijven in voor de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "Maak geen netwerk interfaces voor de gast aan."
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Probeer niet automatisch met de gast console te verbinden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:936
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Apparaat opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Virtualisatie platform opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Deze gast moet een volledig gevirtualiseerde gast zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Deze gast moet een volledig para-gevirtualiseerde gast zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:952
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Deze gast moet een container gast zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:955
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Te gebruiken hypervisor naam (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:959
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Te simuleren CPU architectuur"
|
|
|
|
#: ../virt-install:961
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Te emuleren machine type"
|
|
|
|
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in os-"
|
|
"type/os-variant db)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
|
msgid ""
|
|
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in os-"
|
|
"type/os-variant db)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "UUID voor de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:977
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Laat domein automatisch starten bij opstarten."
|
|
|
|
#: ../virt-install:979
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren van de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:982
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML voor een specifieke installatie stap afdrukken (1, 2, 3, all) in plaats "
|
|
"van definiëren van de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Start de gast niet op na het voltooien van de installatie."
|
|
|
|
#: ../virt-install:987
|
|
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
msgstr "Wachttijd (in minuten)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:989
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loop door het installatie proces, maar maak geen apparaten aan en definieer "
|
|
"geen gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:992
|
|
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
msgstr "Forceer 'ja' voor elke toepasselijke vraag, beëindig voor alle andere"
|
|
|
|
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Onderdruk niet-fout output"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
|
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzoek gebruiker input voor onduidelijke situaties of vereiste opties."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Debug informatie afdrukken"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend argument '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1037
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step moet 1, 2, 3 of all zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Installatie afgebroken op verzoek van de gebruiker"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:43
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "Wat is de naam voor de gekloonde virtuele machine?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:44
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Een naam is vereist voor de nieuwe virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:62
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "Wat is de naam van de originele virtuele machine?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:63
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "Een originele machine naam of xml bestand is vereist."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr "Wat wil je gebruiken voor de gekloonde schijf (bestand pad) voor '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de originele gast; the status moet uitgeschakeld of gepauzeerd zijn."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:145
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "XML bestand te gebruiken als de originele gast."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereer automatisch een kloon naam en opslag paden uit de originele gast "
|
|
"configuratie."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:150
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Naam voor de nieuwe gast"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:152
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe UUID voor de kloon gast; standaard is dit een willekeurig "
|
|
"gegenereerde UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nieuw bestand te gebruiken als de schijf image voor de nieuwe gast"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:161
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het kopiëren van apparaten (b.v., als 'hdc' een alleen-lezen cdrom "
|
|
"apparaat is, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:165
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Gebruik geen sparse bestand voor de schijf image van de kloon"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:169
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kloon geen opslag, nieuwe schijf images gespecificeerd met --file blijven "
|
|
"ongewijzigd behouden"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Netwerk configuratie"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:175
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw vast MAC adres voor de kloon gast. Standaard is dit een willekeurig "
|
|
"gegenereerde MAC"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:181
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren en klonen van de "
|
|
"gast."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:184
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
|
"new clone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer niet op dubbele namen. dit het toe om een bestaande gast te "
|
|
"vervangen met de nieuwe kloon"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:194
|
|
msgid ""
|
|
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
"other prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag niet om input. Antwoord ja waar toepasbaar, en beëindig voor alle "
|
|
"andere vragen"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:225
|
|
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
msgstr "Je moet rechten hebben om Xen gasten te klonen"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Kloon '%s' is met succes aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../virt-image:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image requires %i network interface."
|
|
msgstr "De image vereist %i netwerk interface."
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De OS variant die geïnstalleerd wordt, b.v. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
"'win2k'"
|
|
|
|
#: ../virt-image:78
|
|
msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
msgstr "Volledige virtualisatie specifieke opties"
|
|
|
|
#: ../virt-image:81
|
|
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast"
|
|
|
|
#: ../virt-image:84
|
|
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast"
|
|
|
|
#: ../virt-image:95
|
|
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
msgstr "Druk de libvirt XML af, maar start het domein niet"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "De op nul gebaseerde index van de te gebruiken boot record"
|
|
|
|
#: ../virt-image:101
|
|
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
msgstr "Overschrijf, of vernietig, een bestaande image met dezelfde naam"
|
|
|
|
#: ../virt-image:107
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "Sla het schijf checksum verificatie proces over"
|
|
|
|
#: ../virt-image:123
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "Je moet een image XML descriptor aanbieden"
|
|
|
|
#: ../virt-image:143
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "Kan niet ontleden"
|
|
|
|
#: ../virt-image:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "De index voor --boot moet tussen 0 en %d zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-image:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "Gast %s aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "Input formaat, b.v. 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:54
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "Output formaat, b.v. 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "Output schijf formaat"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "Machine architectuur type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid ""
|
|
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het OS type voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'linux', 'unix', "
|
|
"'windows'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De OS variant voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'fedora6', "
|
|
"'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:93
|
|
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
msgstr "Uitproberen, breng geen veranderingen aan"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:102
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "Je moet een input VM definitie aanbieden"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:104
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "Te veel argumenten aangeboden"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekend output schijf formaat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "Onbekend output formaat \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "Geen output handler voor formaat \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kreeg geen toegang tot input argument \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon input formaat voor \"%s\" niet bepalen: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "Onbekend input formaat \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "Geen input handler voor formaat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon output map \"%s\" niet opschonen: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet importeren: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:235
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "Genereren van output in '%(format)s' format naar %(dir)s/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:255
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "Converteren van schijf '%(path)s' naar type %(format)s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "Kon schijven niet converteren: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon niet exporteren naar bestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:291
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Afgebroken op verzoek van de gebruiker"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
|
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen geheugenbeheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Wordt niet ondersteund voor dit type guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opsomming host apparaten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen video apparaten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Niet ondersteund voor deze hypervisor/libvirt combinatie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB grafisch tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Generieke USB muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Lokaal SDL venster"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Geen apparaten beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van hardware input: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Kan apparaat niet toevoegen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opslag"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Video apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Bewaker apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Bestandssysteem Passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB Redirection"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "S_jabloon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Bronpad:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Aanmaken van opslag bestand"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Het toewijzen van schijf opslag kan een paar minuten duren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt toevoegen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit apparaat kon niet verbonden worden met de draaiende machine. Wilt u het "
|
|
"apparaat beschikbaar maken na de eerstvolgende guest shutdown?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van apparaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende opslag bestaat al, maar is niet\n"
|
|
"in gebruik door een virtuele machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je deze opslag hergebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Opslag parameter fout."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Schijf \"%s\" wordt al gebruikt door een andere guest!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Wil je de schijf echt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1363
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Netwerkselectie fout."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Een netwerk bron moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1367
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Ongeldig MAC adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Een MAC adres moet ingevuld worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1400
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Grafische apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Fysiek apparaat vereist"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1440
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Host apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1496
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Video apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1508
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Bewaker parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1521
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Een bestandssysteem bron moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Een bestandssysteem doel moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Bestandssysteem parameter fout."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1562
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Smartcard apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "Taak afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Taak afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verwerken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ongeldig media pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Een media pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Floppy D_rive"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Floppy _image"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:73
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Geen opslag te klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:79
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen beheerd opslag klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:83
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Kan onbeheerde opslag op afstand niet klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te klonen blok apparaten moeten libvirt\n"
|
|
"beheerde opslag volumes zijn. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Geen toegang tot ouder map."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Pad bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:114
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Verwijderbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:119
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Deelbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:315
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Gebruiker mode"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:327
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:399
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Niets te klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:523
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Deze schijf klonen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Deel schijf met %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Opslag kan niet gedeeld of gekloond worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:595
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Een of meer schijven kunnen niet gekloond of gedeeld worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Fout bij veranderen van MAC adres: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:712
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonen zal het bestaande bestand overschreven"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebruik van een bestaand image overschrijft het pad tijdens het kloon "
|
|
"proces. Weet je zeker dat je dit pad wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Fout bij veranderen van opslag pad: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:777
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Schijven overslaan kan het overschrijven van data veroorzaken."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende schijf apparaten worden niet gekloond:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Het draaien van de nieuwe guest kan data in deze schijf images overschrijven."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van input: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele machine kloon '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " en geselecteerde opslag (dit kan even duren)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van virtuele machine kloon '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Opslag volume lokaliseren of aanmaken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Bestaande opslag zoeken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO media volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO media lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Floppy media volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Floppy media lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Directory volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:361
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Een host naam wordt vereist voor verbindingen op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Kon fysieke interface lijst niet maken met libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:149
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Kon media lijst niet maken met libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen media lijst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:601
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet-verbonden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:603
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:606
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Actief (RO)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
|
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
|
#: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933
|
|
#: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein hernoemen faalde. Een poging om te herstellen faalde ook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Originele fout: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Herstel fout: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:363
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Kan gevraagde legitimatie niet opgeven aan de VNC server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:367
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Kan geen authenticatie krijgen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:374
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde console authenticatie type"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:689
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm laten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:710
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Stuur toetscombinatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Druk op %s om aanwijzer vrij te geven."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Guest draait niet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:906
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Guest is gecrasht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1035
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: viewer verbinding met hypervisor host werd geweigerd of verbroken!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1115
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Grafische console is niet geconfigureerd voor guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Kan grafische console type '%s' net tonen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1130
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Grafische console is nog niet actief voor guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1135
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Verbinden met grafische console voor guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1161
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Fout bij verbinden met grafische console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:360
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Geen actieve verbinding om op te installeren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:422
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "Verbinding is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:425
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor deze verbinding zijn geen hypervisor\n"
|
|
"opties gevonden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent gewoonlijk dat QEMU of KVM niet\n"
|
|
"geïnstalleerd is op jouw machine, of dat de KVM kernel modules niet geladen "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host ondersteunt volledige virtualisatie, maar\n"
|
|
"er zijn geen gerelateerde installatie-opties\n"
|
|
"beschikbaar. Dit kan betekenen dat ondersteuning in jouw systeem BIOS "
|
|
"uitgezet is."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host lijkt geen hardware virtualisatie te\n"
|
|
"ondersteunen. Installatie opties kunnen beperkt zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM is niet beschikbaar. Dit kan betekenen dat het KVM\n"
|
|
"pakket niet geïnstalleerd is, of de KVM kernel modules\n"
|
|
"zijn niet geladen. Jouw virtuele machines kunnen slecht presteren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen URL installatie op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s installaties niet beschikbaar voor paravirt guests."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:511
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Maximaal %(maxmem)s beschikbaar op de host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "Hypervisor ondersteunt slechts %d virtuele CPU's."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Maximaal %(numcpus)d beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:670
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen URL of geïmporteerde installaties worden ondersteund door paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
|
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Toon alle OS opties"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:859
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokale CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:861
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL installatie boom"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:863
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE installatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:865
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Bestaande OS image importeren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Applicatie container"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Besturingssysteem container"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:881
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642
|
|
#: ../virtManager/details.py:2708
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:888
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1106
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Netwerk selectie ondersteunt PXE niet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Stap %(current_page)d van %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1467
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van default apparaat:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van installatie parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1497
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Ongeldige systeemnaam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1519
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Een installatie media keuze is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1529
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Een installatie boom is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1543
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Een opslag pad om te importeren is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1550
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Een toepassingen pad is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1557
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Een OS directory pad is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1568
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van installatie parameters."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1597
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van media locatie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1606
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van OS informatie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1640
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van CPU's."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1647
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van guest geheugen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1710
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Een opslag pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Netwerk apparaat vereist installatie van %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1850
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Fout bij opstarten van installatie:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1887
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"De virtuele machine wordt nu aangemaakt. Toewijzing van schijf opslag en "
|
|
"zoeken naar de installatie images zal enige minuten duren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verder gaan met installeren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2043
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Opsporen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Binding"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systeem standaard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Kies interface(s) voor de brug:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Kies ouder interface:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Kies interfaces om te binden:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Kies een niet-geconfigureerde interface:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Geen interface geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Een interface naam is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Een interface moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende interface(s) zijn al geconfigureerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze te gebruiken kan hun bestaande configuratie overschrijven. Weet je "
|
|
"zeker dat je de geselecteerde interface(s) wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van interface parameters."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren IP configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "De virtuele interface wordt nu aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:120
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Elk fysiek apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fysiek apparaat %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Gerouteerd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Gereserveerd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:335
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
|
msgid "Network Address / prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:723
|
|
msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787
|
|
#: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742
|
|
#: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744
|
|
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
|
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:767
|
|
msgid "IPV6 Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
|
msgid "Not Defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:786
|
|
msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerk naam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1024
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "Netwerk naam moet niet leeg zijn en minder dan 50 karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1030
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Netwerk naam kan alleen alfanumerieke en '_' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Ongeldig netwerk adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Het netwerk adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1044
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Het netwerk moet een IPv4 adres zijn"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1048
|
|
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Controleer netwerk adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het netwerk gebruikt normaal gesproken een privé IPv4 adres. Dit niet-privé "
|
|
"adres toch gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Ongeldig DHCP adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1063
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Het DHCP start adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1066
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Het DHCP eind adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Het DHCP start adres is niet in het netwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Het DHCP eind adres is niet in het netwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1123
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1127
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1142
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1145
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1197
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1200
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1208
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Ongeldige doorsturen mode"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:1209
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Selecteer waar het verkeer naar doorgestuurd moet worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Kies bron pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Kies doel map"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Opslag pool aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Het aanmaken van de opslag poel kan een even duren..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Pool parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bouwen van een pool van dit type zal het het bron apparaat formatteren. "
|
|
"Weet je zeker dat je deze pool wilt \"bouwen\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formatteer het bron apparaat. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Maak een logisch volume groep aan van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Opslag volume aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Het opslag volume aanmaken kan even duren..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Volume parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:97
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected storage will be deleted."
|
|
msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Virtuele machine '%s' verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Pad '%s' verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van virtuele machine '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:215
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daarnaast zijn er fouten bij het verwijderen van bepaalde opslag "
|
|
"apparaten: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:219
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Fouten opgetreden bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:296
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Opslag pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:347
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Kan iscsi deel niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Kan niet-beheerde opslag op afstand niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:356
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Kan niet-beheerd blok apparaat niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:377
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Opslag is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:379
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang tot pad."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Opslag is gemarkeerd als deelbaar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslag is in gebruik door de volgende virtuele machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Redirected %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:644
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "H_ardware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:652
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Ha_rdware verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:744
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:805
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
|
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:807
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dynamische SELinux beveiliging type zegt libvirt om automatisch een "
|
|
"unieke label voor het guest proces en het guest image te kiezen, wat zorgt "
|
|
"voor totale isolatie van de gast. (Standaard)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:815
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt ontdekte geen NUMA mogelijkheden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:823
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:824
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Op CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:825
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Vastzetten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1100
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Geen tekst console beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1173
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Geen grafische console beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Grafische console %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1258
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Er zijn nog niet-doorgevoerde veranderingen. Nu doorvoeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1260
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Waarschuw mij niet nog een keer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verversen van hardware pagina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opstarten van hardware dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1620
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk van virtuele machine opslaan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1810
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Fout bij kopiëren van host CPU: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het loskoppelen van media: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van media dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Fout bij doorvoeren veranderingen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2174
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van pin lijst"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2180
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Fout bij het vastleggen van vcpu's"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van autostart waarde: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2247
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Kan initrd niet instellen zonder gespecificeerd kernel pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2250
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Kan geen kernel argumenten instellen zonder gespecificeerd kernel pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2257
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Een init pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent het grafische type aan het veranderen in %(gtype)s, wil je "
|
|
"%(action)s Spice agent channels?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2483
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2507
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Apparaat kon niet verwijderd worden uit de draaiende machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2509
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van VM configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2573
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige veranderingen kunnen opnieuw opstarten van de guest vereisen om "
|
|
"effect te hebben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2576
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Hetzelfde als host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2806
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "VCPU info alleen beschikbaar voor een draaiend domein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2814
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "Virtuele machine ondersteunt geen runtime VPCU info."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3067
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3069
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3074
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Absolute verplaatsing"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3076
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relatieve verplaatsing"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3111
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Automatisch toegewezen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3142
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Lokaal SDL venster"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3229
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serieel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3231
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Parallel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3233
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Console apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3235
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Kanaal apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3242
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Primaire console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347
|
|
#: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3532
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3535
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Display %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Geluid: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3595
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Bewaker"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controller %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon gespecificeerde apparaat niet vinden in de inactieve VM configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:427
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "Kan een actieve guest niet hernoemen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1201
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Kan guest niet starten zolang het kloon proces nog bezig is"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1226
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Kan guest niet hervatten zolang het kloon proces nog bezig is"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1246
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Domein opslaan op schijf"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1281
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Domein migreren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1495
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Draaiend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1497
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1499
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1502
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1504
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Afgesloten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1506
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Gecrasht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1509
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen standaard hypervisor detecteren. Wees\n"
|
|
"er zeker van dat de juiste virtualisatie pakketten\n"
|
|
"geïnstalleerd zijn (kvm, qemu, libvirt, enz.), en\n"
|
|
"dat libvirtd draait.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een hypervisor verbinding kan be handmatig\n"
|
|
"toegevoegd worden met Bestand->Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
|
"application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:222
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt service moet gestart worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij polling connectie '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Onbekende verbinding URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van 'Over' dialoog: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van voorkeuren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van host dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van verbinding dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van details: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van beheerder: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van migratie dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van kloon parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:778
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan van virtuele machines via verbindingen op afstand wordt niet "
|
|
"ondersteund met deze libvirt versie of hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt opslaan?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:791
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine opslaan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:804
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:805
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machine naar schijf"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Fout bij afbreken opslag taak: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:838
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuele machines herstellen via verbindingen op afstand wordt nog niet "
|
|
"ondersteund"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:843
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine herstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je uitschakelen wilt forceren voor '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal de VM onmiddellijk uitschakelen zonder het OS af te sluiten en kan "
|
|
"leiden tot data verlies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Fout tijdens het afsluiten van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt pauzeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:885
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Fout bij het pauzeren van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:893
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Fout bij doorgaan met domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:908
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:926
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine herstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:927
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuele machine geheugen herstellen van schijf"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:933
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Fout bij starten van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt uitschakelen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' opnieuw op wilt starten?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opstarten van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:997
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1003
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:109
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Input fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:180
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Kopieer volume pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s van %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Verbinding is niet actief."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:398
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen virtueel netwerk beheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen opslag beheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen interface beheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het netwerk %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de netwerk assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van netwerk auto start: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:510
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Geen virtueel netwerk geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Netwerk met routering"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:614
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:617
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Geïsoleerd netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de pool %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verversen van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het volume %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verversen van volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de pool assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de volume assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van pool auto start: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:844
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Geen opslag pool geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van interface assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van interface start mode: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1099
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Geen interface geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:346
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "V_ervolgen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351
|
|
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Herstarten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
|
msgid "_Force Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Uitschakelen _forceren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:361
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Kloon..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migreren..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:363
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:377
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etails"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:453
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Processor gebruik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:457
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Host CPU gebruik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:461
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Schijf I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:465
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Netwerk I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal de verbinding verwijderen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:713
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:729
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:732
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:744
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Virtuele machine beheerder verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:781
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dubbel-klik om te verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:788
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:790
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinding maken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1189
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Uitgezet in de voorkeuren dialoog."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1193
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (uitgezet)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Geen media gevonden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Media onbekend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migreren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen instelling uitvaltijd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Een geldige bestemming verbinding moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen op afstand bereikbare host naam bepalen voor de bestemming "
|
|
"verbinding."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Geen verbindingen beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Verbinding hypervisors komen niet overeen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "max uitvaltijd moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Een interface moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Overdracht snelheid moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Poort moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migreren van VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Kan guest niet migreren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Fout bij afbreken van migratie taak: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT naar %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Route naar %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:58
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Zoeken naar beschikbare hypervisors..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende pakketten zijn niet geïnstalleerd:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze zijn vereis om lokaal KVM guests aan te maken.\n"
|
|
"Wil je ze nu installeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Pakketten vereist voor gebruik van KVM "
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
|
msgid "Recommended package installs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configureer grijp toets combinatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt nu grijp toetsen definiëren door erop te drukken\n"
|
|
"Om jouw selectie te bevestigen klik je op de OK knop\n"
|
|
"terwijl je de gewenste toetsen ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Druk op de gewenste grijp toets combinatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:203
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:275
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Seriële console nog niet ondersteund via de verbinding op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Seriële console niet beschikbaar voor niet-actieve guests."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Console voor apparaat type '%s' nog niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot console pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verbinden met tekst console: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Kan lokale opslag niet gebruiken bij verbinding op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuele machine beheerder"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:180
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Vervolgen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Geen virtuele machines"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "De standaard pool is niet actief."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Opslag pool '%s' is niet actief. Wil je de pool nu starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool '%s' niet starten: %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor standaard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Gebruiker mode netwerken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Geen virtuele netwerken beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Lege brug)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Niet overbrugd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Host apparaat %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Geen netwerk"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Specificeer gedeelde apparaat naam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Virtueel netwerk is niet actief."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet actief. Wil je het netwerk nu starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon virtueel netwerk '%s' niet starten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Fout met de netwerk parameters."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac adres botsing."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Weet je zeker dat je dit adres wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Geen apparaat aanwezig"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "De emulator heeft misschien geen zoek rechten voor het pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Wil je dit nu corrigeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Vraag niet opnieuw naar deze mappen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fouten zijn opgetreden bij het wijzigen van rechten voor de volgende mappen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon standaard opslag pool '%s' niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:372
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Vraag mij het niet nog een keer."
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "Kan niet converteren naar schijf formaat %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "Kan schijf met absolute pad %s niet converteren"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:134
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Onbekende formaat"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583
|
|
msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
msgstr "'path' of 'func' is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "Kan ouder bus voor schijf '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Onbekende referentie id '%s' voor pad %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Onbekend opslag pad type: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF sectie '%s' wordt vermeld als vereist, maar de parser weet niet hoe deze "
|
|
"af te handelen."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet importeren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "Geen naam gedefinieerd in '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend schijf formaat '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "VM moet een geheugen instelling hebben"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax fout op regel %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Er werd geen opslag regel ontdekt in het VMDK beschrijvingsbestand"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is onbekend hoe multi-opslag VMDK beschrijvingen afgehandeld moeten "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Geen displayName gedefinieerd in '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "VM naam is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "VM type is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "VM architectuur is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "Schijf %s:%s opslag bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend CPU model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", domein type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", machine type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr "Geen domeinen beschikbaar voor virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "voor architectuur '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "virtualisatie type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "alle virtualisatie opties"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Host ondersteunt %(virttype)s %(arch)s niet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Host ondersteunt domein type %(domain)s%(machine)s niet voor virtualisatie "
|
|
"type '%(virttype)s' architectuur '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:326
|
|
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
msgstr "Je moet root zijn om Xen gasten aan te maken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:474
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Afsluiten op verzoek van gebruiker."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein installatie lijkt niet succesvol geweest te zijn.\n"
|
|
"Als dat het geval is, kun je jouw domein herstarten met uitvoeren van\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"anders moet je jouw installatie opnieuw starten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:565
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "Een ja of nee antwoord is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:591
|
|
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
msgstr " (Gebruik --prompt of --force om te overschrijven)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "Wilt je deze schijf echt gebruiken (ja of nee)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:653
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden om '%s' te klonen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "Wat wil je gebruiken als schijf (bestand pad)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
|
"have size %sGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul het pad in naar het bestand dat je wilt gebruiken voor opslag. Het zal "
|
|
"%sGB groot zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:675
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "Een grootte moet opgegeven worden voor niet-bestaande schijven."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "Hoe groot wil je dat de schijf (%s) moet zijn (in gigabytes)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Dit zal het bestaande pad '%s' overschrijven"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
msgstr "Schijf %s is al in gebruik door een andere gast"
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:790
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "--ram hoeveelheid in MB is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:795
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "Wat is de naam van jouw virtuele machine?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "Hoeveel RAM moet toegewezen worden (in megabytes)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "Installaties vereisen op de moment %d megs RAM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt om meer virtuele CPU's (%d) gevraagd dan er fysieke CPU's (%d) op de "
|
|
"host zijn . Dat zal werken, maar de prestaties zullen slecht zijn. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "Weet je het zeker (ja of nee)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Kan de --bridge en --network argumenten niet tezamen gebruiken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in netwerkapparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:951
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Kan --graphics en oude stijl grafische opties niet vermengen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "Kan slechts één van VNC, SDL, --graphics of --nographics speciferen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in grafische apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in smartcard apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in controller apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in redirdev apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Verbinden met hypervisor met libvirt URI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anntal vcpu's te configureren voor jouw gast. B.v.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "Stel in welke fysieke CPU's het domein gebruiken kan."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "CPU model en kenmerken. B.v.:--cpu coreduo, + x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Grafische configuratie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer een gast netwerkinterface. B.v.:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer een gast controller apparaat. B.v.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configureer een gast serieel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configureer een gast parallel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configureer een gast communicatiekanaal"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configureer een tekst console verbinding tussen de gast en de host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "Configureer fysieke host apparaten aangesloten op de gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configureer gast geluidsapparaat emulatie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configureer een gast waakhond apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configureer gast video hardware."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer een gast smartcard apparaat. B.v.:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer een gast omleiding apparaat. B.v.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer gast display instellingen. B.v.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef host map door aan de gast. B.v.: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Onbekende opties %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
|
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "--boot menu moet 'on' of 'off' zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Kan niet meer dan een opslag pad specificeren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "Grootte moet gespecificeerd worden voor alle 'pool='"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Formaat attribuut niet ondersteund voor dit volume type"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Opslag volume moet gespecificeerd worden als vol=poolnaam/volnaam"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende '%s' waarde '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde voor 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Komt niet overeen met toetsenbord indeling '%s' in keytable!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
|
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
msgstr "De server optie is ongeldig met spicevmc omleiding"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
|
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
msgstr "De server optie ontbreekt voor TCP omleiding"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s type '%(chartype)s' ondersteunt '%(optname)s' optie niet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
|
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
msgstr "Verbinding moet een 'virConnect' aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Oorspronkelijke xml moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor nieuwe gast: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige uuid voor nieuwe gast: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' is in gebruik door een andere gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Kon pad '%s' niet gebruiken voor het klonen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klonen tactiek moet een lijst van regels zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Originele gast naam of xml wordt vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein met apparaten om te klonen moet gepauzeerd of uitgeschakeld zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn meer te klonen schijven gespecificeerd dan nieuwe paden (%(passed)d "
|
|
"gespecificeerd, %(need)d nodig)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Schijf '%s' bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Kon oorspronkelijke schijf informatie niet bepalen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Domein '%s' werd niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Geen host CPU gerapporteerd in mogelijkheden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Ongeldig NFS formaat: Geen pad gespecificeerd."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Opzoeken van scratch media volume mislukte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Overdracht van %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
msgstr "Ongeldig 'location' type %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
|
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
msgstr "'conn' moet gespecificeerd worden als 'location' een opslag tupel is."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle van de installer locatie mislukte: Kon media '%s' niet vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
|
"or an existing file/device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer media locatie moet een NFS, HTTP of FTP netwerk installatie bron "
|
|
"zijn, of een bestaand bestand/apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
|
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
msgstr "Rechten zijn vereist voor NFS installaties"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset moet een tekenreeks zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset bevat een ongeldige formaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "pCPU nummers van cpuset moet kleiner zijn dan pCPUs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Geen topologie sectie in mogelijkheden xml."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijkheden laten slechts <= 1 cel zien. NUMA kan niet gebruikt worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "Kan geen bruikbare NUMA cel/cpu combinaties vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
|
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
msgstr "Kan niet verbinden met hypervisor, de installatie wordt afgebroken!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Gast naam '%s' is al in gebruik."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
|
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "Geheugen waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
|
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "Max Memory waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
|
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
msgstr "Aantal vcpu's moet een positief geheel getal zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
msgstr "Aantal vcpus mag niet groter zijn dan %d voor dit vm type."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
|
msgid "OS type must be a string."
|
|
msgstr "OS type moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "OS type '%s' bestaat niet in ons woordenboek"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
|
msgid "OS variant must be a string."
|
|
msgstr "OS variant moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"OS variant '%(var)s' bestaat niet voor OS type '%(ty)s' in ons woordenboek"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende OS variant '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
|
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
msgstr "Moeten we een bestaande gast met dezelfde naam overschrijven."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
|
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
msgstr "Je moet een VirtualDevice aanhaling doorgeven."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find device %s"
|
|
msgstr "Kon apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "Domein is al gestart!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
|
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
msgstr "Naam en geheugen moet opgegeven worden voor alle gasten!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
|
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "De opgegeven UUID is al in gebruik door een andere gast!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Domein met de naam %s bestaat al!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon oude vm '%s' niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Domein aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Domein starten..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein bestaat niet. Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen "
|
|
"vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein heeft nog niet gedraaid. Je moet meer informatie in de log bestanden "
|
|
"kunnen vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Ophalen van bestand %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet verkrijgen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "Openen van URL %s mislukte."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Locatie '%s' aankoppelen mislukte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
|
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
msgstr "'conn' of 'capabilities' moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr "Kon voor deze host geen geschikte opstart descriptor vinden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index is buiten de reeks."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund virtualisatie type: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "Systeem schijf %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "Verwacht precies één 'domein' element"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "Schijf ingang voor '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "Geheugen moet een geheel getal zijn, maar is '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "Het formaat voor schijf %s moet een zijn van %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "Controle van schijf ondertekening voor %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf ondertekening voor %s komt niet overeen met de verwachte: %s "
|
|
"ontvangen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "Schijf ondertekening voor %s niet overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
|
msgid "Root element is not 'image'"
|
|
msgstr "Root element is geen 'image'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom moet een booleaans type zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
|
msgid "A connection must be specified."
|
|
msgstr "Een verbinding moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
|
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
msgstr "'conn' moet een libvirt verbinding object zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
msgstr "Doorgegeven verbinding is niet geschikt voor libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
|
msgid "Interface name"
|
|
msgstr "Interface naam"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "De naam van het interface object."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Maximum verzendgrootte in bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Interface MAC adres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
msgstr "Onbekende start mode '%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Als de interface automatisch gestart wordt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
|
msgid "Network protocol configuration"
|
|
msgstr "Netwerk protocol configuratie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Kon interface niet definiëren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Kon interface niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Of STP is ingeschakeld op de brug"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachttijd in seconden voordat doorgeven begint bij het deelnemen aan een "
|
|
"netwerk."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Werking mode van het bind apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
|
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
msgstr "Beschikbare controle mode voor het bind apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP monitor interval in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "IP doel gebruikt voor ARP monitor pakketten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP monitor validatie mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII monitor methode."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MMI monitor interval in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf aangezet wordt na herstel van "
|
|
"de link"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf uitgezet wordt een link fout"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN apparaat tag nummer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Ouder interface waarop VLAN aangemaakt wordt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
|
msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Tag en ouder interface zijn vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Of DHCP aangezet moet worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Netwerk gateway adres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
|
msgid "Static IP addresses"
|
|
msgstr "Statische IP adressen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Of IPv6 auto-configuratie aangezet moet worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
|
msgid "IPv6 address prefix"
|
|
msgstr "IPv6 adres prefix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
|
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
msgstr "CDROM media moet gespecificeerd worden voor de live CD installer."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen host apparaat opsomming."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "Kon formaat van '%s' niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Vond geen overeenkomend node apparaat voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
msgstr "Ongeldige woordenboek ingang voor apparaat '%s %s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon op '%s' geen installeerbare distributie vinden\n"
|
|
"De locatie moet de root map van een installatie boom zijn. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Ongeldige installatie locatie:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Kon %(type)s kernel voor %(distro)s boom niet vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Kon boot.iso niet vinden in boom %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen kernel pad vinden voor virt type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Kon geen boot iso pad voor deze boom vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
|
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
msgstr "Kan kernel RPM pad niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
|
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
msgstr "Kan install-initrd RPM pad niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
|
msgid "Building initrd"
|
|
msgstr "Bouwen van initrd"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
msgstr "Solaris miniroot niet gevonden op %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
msgstr "OpenSolaris PV kernel niet gevonden op %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend opslag object type: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
msgstr "Doorgegeven verbinding is niet tot libvirt opslag in staat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Opslag object"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "De naam van het opslag object."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
|
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
msgstr "Rechten moeten doorgegeven worden als een dict object"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
|
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
msgstr "Rechten moeten 'mode', 'owner' en 'group' sleutels bevatten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
msgstr "'%s' is geen absoluut pad."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Bestandssysteem map"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Pre-geformatteerd blok apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Netwerk geëxporteerde map"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM volume groep"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fysiek schijf apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI doel"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI host adapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Multi-pad apparaat opsommen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend opslag pool type: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Opslag apparaat type gerepresenteerd door de pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
|
msgid "Host name must be a string"
|
|
msgstr "Host naam moet een tekenreeks zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool niet definiëren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool niet bouwen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool niet starten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Kon pool autostart vlag miet instellen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
|
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
msgstr "Map te gebruiken voor de opslag pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
|
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
msgstr "Het bestaande apparaat aan te koppelen voor de pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
|
msgid "Location to mount the source device."
|
|
msgstr "Locatie voor het aankoppelen van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Onbekend bestandssysteem formaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
|
msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
msgstr "Bestandssysteem type van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
|
msgid "Device path is required"
|
|
msgstr "Apparaat pad is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
|
msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
msgstr "Pad op de host die gedeeld wordt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
|
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
msgstr "Naam van de host die de opslag deelt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Onbekend netwerk bestandssysteem formaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
|
msgid "Type of network filesystem."
|
|
msgstr "Type netwerk bestandssysteem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Host naam is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
|
msgid "Host path is required"
|
|
msgstr "Host pad is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
|
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
msgstr "Locatie van de bestaande LVM volume groep."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
|
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
msgstr "Optionele apparaten waarop nieuwe LVM volume op gebouwd wordt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Naam van de volume groep"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bron pad moet uitdrukkelijk opgegeven worden bij het bouwen van de pool"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
|
msgid "Path to the existing disk device."
|
|
msgstr "Pad naar het bestaande schijf apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
|
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
msgstr "Root locatie voor het identificeren van nieuwe opslag volumes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
msgstr "Onbekend schijf formaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
|
msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
msgstr "Formaat van de partitie tabel van bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf formaat moet expliciet opgegeven worden bij het formatteren van "
|
|
"schijf apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
|
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "iSCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI initiator gekwalificeerde naam"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
|
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "SCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
|
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
msgstr "Naam van de scsi adapter (ex. host2)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
|
msgid "Adapter name is required"
|
|
msgstr "Adapter naam is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
|
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
msgstr "Mult-ipad volume aanmaken wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
|
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
msgstr "Een van pool of pool_name moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
|
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
msgstr "'conn' moet worden gespecificeerd met 'pool_name'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
|
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
msgstr "pool_object of pool_name moet gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool '%s' niet vinden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
|
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
msgstr "pool_object moet een virStoragePool zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
|
msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
msgstr "Capaciteit moet een positief getal zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
|
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
msgstr "Toewijzing moet een niet-negatief getal zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
|
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
msgstr "\"pool\" moet een virStoragePool aanhaling zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pool '%s' moet actief zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol moet een virStorageVol zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslag aanmaken van een bestaande volume wordt niet ondersteund door deze "
|
|
"libvirt versie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume aanwijzer naar kloon/gebruik als input."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig formaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een ander volume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Toewijzing van '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet voldoende vrije ruimte op de opslag pool om het volume aan te "
|
|
"maken. (%d M gevraagde toewijzing > %d M beschikbaar)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde volume capaciteit zal groter zijn dan de beschikbare pool "
|
|
"ruimte als het volume volledig wordt toegewezen. (%d M gevraagde capaciteit "
|
|
"> %d M beschikbare)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
|
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
msgstr "'conn' moet een 'virConnect' aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:133
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s naam moet een string zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "%s naam moet minder dan 50 karakters zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "%s naam kan niet alleen numerieke karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr "%s naam kan alleen alfanumerieke, '_', '.', or '-' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:172
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC adres moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:176
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "MAC adres moet het formaat AA:BB:CC:DD:EE:FF hebben"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:295
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Naam generatie reeks overschreden."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Ongeldige regel lengte tijdens het ontleden van %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Brug gaat naar de standaard xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
msgstr "'model' moet een tekenreeks zijn, het was '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund geluid model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Fysieke host karakter apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standaard input/output"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Benoemde pipe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Output naar een bestand"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuele console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Null apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP netwerk console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP netwerk console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix socket"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice agent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Client mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Server mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Gebruikte methode voor het tonen van karakter apparaat in de host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende karakter mode '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend protocol '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Onbekend doel type '%s'. Het moet een zijn van:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Kanaal type zoals getoond in de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Gast doorgeef kanaal adres in de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Gast doorgeef kanaal poort in de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Sysfs naam van virtio poort in de gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Onbekend adres type '%s'. Een van de volgende kan: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
msgstr "Een bron pad is vereist voor het karakter apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
|
msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
|
msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
msgstr "Host karakter apparaat aan te sluiten op gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
|
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
msgstr "Benoemde pipe te gebruiken voor input en output."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
|
msgid "File path to record device output."
|
|
msgstr "Bestand pad voor het opnemen van apparaat output."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Doel verbinding/luister mode."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
|
msgid "Unix socket path."
|
|
msgstr "Unix socket pad."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Adres voor verbinden/luisteren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Poort op doel host voor verbinden/luisteren."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formaat gebruikt bij het versturen van data."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
|
msgid "A host and port must be specified."
|
|
msgstr "Een host en poort moeten opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Host adres om mee te binden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Host poort om mee te binden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
|
msgid "Host address to send output to."
|
|
msgstr "Host adres om output naar te sturen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
|
msgid "Host port to send output to."
|
|
msgstr "Host poort om output naar te sturen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
|
msgid "A connection port must be specified."
|
|
msgstr "Een verbinding poort moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Virtueel apparaat type moet ingesteld worden in sub-klasse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend virtueel apparaat type '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Kon niet bepalen of niet-ondersteund formaat van '%s'"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan opslag '%(path)s' niet gebruiken: '%(rootdir)s' wordt niet beheerd op de "
|
|
"host op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Kan opslag %(path)s niet gebruiken: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "Grootte moet worden opgegeven voor niet-bestaand volume pad '%s'"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Rechten op '%s' waren niet blijvend"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
|
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
msgstr "volName moet een tupel zijn met de vorm ('poolname', 'volname')"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
|
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
msgstr "'volName' vereist een doorgegeven verbinding."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag opzoeken."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "Kon volume object niet opzoeken: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
|
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
msgstr "vol_object moet een virStorageVol aanhaling zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
|
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
msgstr "vol_install moet een StorageVolume aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren van kloon pad: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
|
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
msgstr "\"size\" moet een getal groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend opslag type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende cache mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende io mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende fout taktiek '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
|
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
|
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
|
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
|
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
|
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
|
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "Opslag type ondersteunt geen formaat parameter."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "Formaat kan niet gespecificeerd worden voor niet-beheerde opslag."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Apparaat type '%s' vereist een pad"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met een verbinding op afstand moet libvirt beheerde opslag gespecificeerd "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "Het pad '%s' moet een bestand of een apparaat zijn, geen map"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Kan opslag voor %s apparaat niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Lokaal blok apparaat pad '%s' moet bestaan."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "grootte is vereist voor niet-bestaande schijf '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang tot map '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonen van %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "Opslag bestand %s aanmaken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
|
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
msgstr "kopiëren naar een bestaande vdisk wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
|
msgid "failed to clone disk"
|
|
msgstr "klonen van schijf mislukte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van vdisk %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van disk image %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het klonen van disk image %s naar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
|
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
msgstr "'disknode' of self.target moet ingesteld worden!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandssysteem zal niet genoeg vrije ruimte hebben om het sparse-"
|
|
"bestand volledig toe te wijzen als de gast draait."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte op de schijf aan te maken."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr "%d M gevraagd > %d M beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704
|
|
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
msgstr "Kan apparaat bus/type niet bepalen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "Geen ruimte meer voor schijven van het type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bestandssysteem type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem tactiek '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem driver '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Bestandssysteem doel '%s' moet een absoluut pad zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
|
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
msgstr "Een bestandssysteem bron en doel moeten gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend grafisch type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
|
msgid "Keymap must be a string"
|
|
msgstr "Toetsenbord indeling moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
|
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
msgstr "Toetsenbord indeling moet minder dan 16 karakters hebben"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
|
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsenbord indeling kan alleen alfanumerieke, '_', of '-' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor automatische "
|
|
"toekenning"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor automatische "
|
|
"toekenning"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
|
msgid "Unknown graphics type"
|
|
msgstr "Onbekende grafisch type"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
|
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
msgstr "'name' of 'nodedev' vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
msgstr "Node apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden op de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
|
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
msgstr "'nodedev' moet een USBDevice aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
|
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
msgstr "'vendor' en 'product', of 'bus' en 'device' zijn vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
|
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
msgstr "'nodedev' moet een PCIDevice aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
|
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
msgstr "'domain', 'bus', 'slot', en 'function' moeten gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend input type '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende input bus '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Gedeeld fysiek geheugen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
|
msgid "A network name was not provided"
|
|
msgstr "Een netwerk naam werd niet verstrekt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %s"
|
|
msgstr "Onbekend netwerk type %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet opgestart."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bus '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund omleiging type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
|
msgid "Invalid host value"
|
|
msgstr "Ongeldige host waarde"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende smartcard mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend smartcard type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "De gast dwingend resetten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "De gast netjes afsluiten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "De gast dwingend uitzetten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "De gast onderbreken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Geen actie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bewaker model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be True or False"
|
|
msgstr "'%s' moet True of False zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
msgstr "'%s' moet een tekenreeks zijn, niet '%s'."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Aangedreven door libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>\n"
|
|
"Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Voeg Nieuwe Virtuele Hardware Toe"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan hoe je ruimte wilt toekennen op het host systeem voor jouw virtuele "
|
|
"opslag apparaat."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_reëer een schijf image op de vaste schijf van de computer"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Gehele schijf nu _toewijzen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selecteer beheerd of andere bestaande opslag"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Apparaat type veld"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Apparaat type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Cac_he mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan hoe je jouw nieuwe virtuele netwerk apparaat wilt verbinden met "
|
|
"het host netwerk."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "_Apparaat model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC adres veld"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Host apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Brug naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan welk type aanwijs apparaat je wilt verbinden met de virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Geef aan hoe je het virtuele display wilt bekijken."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC of Spice server wordt sterk aanbevolen omdat deze "
|
|
"toestaat dat de virtuele weergave ingebed wordt in deze toepassing. Het kan "
|
|
"ook worden gebruikt om toegang mogelijk te maken tot de virtuele weergave "
|
|
"van een systeem op afstand.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Luister op alle publieke netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Toetsenbord indeling:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Andere:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_TLS_poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomatisch toegewezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk geluid apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk fysiek apparaat je wilt\n"
|
|
"verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Host apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Apparaat _type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakter apparaat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Gebruik Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Poo_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparaat parameters</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk video apparaat je wilt\n"
|
|
"verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan welk bewaker apparaat type en\n"
|
|
"standaard actie gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Ac_tie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welke host directory moet kunnen\n"
|
|
"worden benaderd vanuit de guest."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "_Doel pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk smartcard apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr "Geef de parameters van het geredirected apparaat aan"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Voltooien"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Kies media"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM of DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO image locatie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Apparaat media:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies bron apparaat of bestand</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Verander MAC adres"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nieuwe _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Verander opslag pad"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Grootte:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Doel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pad:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Bestaande schijf"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nieuw _pad:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe schijf (k_loon) aan voor de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Kloon virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Kloon virtuele machine</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Maak een kloon aan op basis van:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Geen netwerk apparaten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Netwerk:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Geen opslag te klonen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Opslag</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonen creëert een nieuwe, onafhankelijke kopie van de "
|
|
"originele schijf. Delen\n"
|
|
"gebruikt de bestaande schijf image voor zowel de originele als de nieuwe "
|
|
"machine.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_loon"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Verbind configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Verbind monitor mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Verbind mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Doel adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Validatie mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Up vertraging:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Down vertraging:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Drager type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbind configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Brug configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Doorstuur vertraging:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "STP inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Brug configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Kopieer interface configuratie van:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ha_ndmatig configureren:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Statische configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configureer netwerk interface"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configureer netwerk interface</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecteer het interface type dat je wilt configureren."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Interface type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Start mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "Nu _activeren:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN tag:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Brug instellingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigureren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP instellingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configureren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Beschrijving lijst invoegen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Een nieuw virtueel netwerk aanmaken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Een nieuw "
|
|
"virtueel netwerk aanmaken</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze assistent begeleidt je bij het aanmaken van een nieuw virtueel netwerk. "
|
|
"Je wordt gevraagd naar gegevens over het virtuele netwerk dat je wilt maken, "
|
|
"zoals:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
"prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
"<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</b> "
|
|
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
|
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as the "
|
|
"network/interface name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
|
"can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
|
"<b>gateway</b> on the primary network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Jouw virtueel "
|
|
"netwerk een naam geven</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Kies een naam voor jouw virtueel netwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Net naam veld"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> netwerk1"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Netwerk _naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
|
"<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
|
"specification. Instead, the prefix must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
|
"start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a "
|
|
"prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 "
|
|
"prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
|
"specified for the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be <b>64</"
|
|
"b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can be <b>64 "
|
|
"or less</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Netwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hint:</b> Het netwerk moet gekozen worden uit een van de IPv4 privé adres "
|
|
"reeksen. Bijvoorbeeld 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 of 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
|
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
|
"beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
|
"Settings</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"<b>physical network</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Bestemming:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Geïsoleerd virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Doorsturen aan fysiek netwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fysiek netwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
|
"on this network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Klaar om het "
|
|
"netwerk aan te maken</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
|
msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
|
msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
|
msgid "192.168.10.128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
|
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
|
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Samenvatting</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68
|
|
msgid "<b>Network</b> Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70
|
|
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72
|
|
msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73
|
|
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74
|
|
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75
|
|
msgid "FD00:100::100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76
|
|
msgid "FD00:100::1FF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78
|
|
msgid "FD00:100::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79
|
|
msgid "FD00:100::1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80
|
|
msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Een nieuwe opslag pool toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Opslag pool toevoegen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer een opslag locatie die later opgesplitst wordt in virtuele "
|
|
"machine opslag."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Stap 1 van 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Stap 2 van 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Pool bo_uwen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bla_deren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "_Doel pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormatteer:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Host naa_m:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Een opslag volume toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Nieuw opslag volume</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een opslag unit aan die direct gebruikt kan worden door een virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formaat"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Opslag volume quota</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "beschikbare ruimte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Max ca_paciteit:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Naam</u>: Naam van het aan te maken volume. "
|
|
"Bestand\n"
|
|
" extensie kan toegevoegd\n"
|
|
" worden\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Formaat</u>: Bestand/Partitie\n"
|
|
" formaat van de volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capaciteit</u>: Maximale\n"
|
|
" grootte van het volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocatie</u>: Actuele grootte\n"
|
|
" toegewezen aan volume\n"
|
|
" op dit moment.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nieuwe virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Maak een nieuwe virtuele machine</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Vul jouw virtuele machine details in"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "_Verbinding:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fout boodschap"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Kies hoe je het besturingssysteem wilt installeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Locale installatie media (ISO image of CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "Netwerk _installatie (HTTP, FTP of NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Netwerk _opstart (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importe_er bestaand disk image"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Kies container type"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Lokaliseer jouw installatie media:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Gebruik CD_ROM of DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Gebruik _ISO image:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Geef de besturingssysteem installatie URL op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Kickstart URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Kernel opties:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Geef het bestaande opslag pad op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Geef het toepassingen pad op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Geef de bestaande OS root _directory op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>De OS directory tree moet al bestaan. Creëren van een OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is nog niet ondersteund.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecteert a_utomatically het besturingssysteem gebaseerd op installatie "
|
|
"media"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Kies een besturingssysteem type en versie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS _type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Geheugen en CPU instellingen kiezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU's:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Geheugen (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Voeg host geheugen in)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Zet opslag aan voor deze virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Installeer:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Geheugen:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU's:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Pas config_uratie aan voor installatie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Een vast _MAC adres instellen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architectuur:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualisatie type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Ge_associeerde opslag bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "Geef _beheerder weer"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuele _machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Kloon"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk _maken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Weergave"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Grootte instellen voor VM"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Schaal display"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altijd"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "Alleen bij v_olledig scherm"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Tekst consoles"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Gereedschap _balk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Verst_uur sleutel"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Toon de grafische console"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Toon virtuele hardware details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Zet de virtuele machine aan"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Draaien"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pauzeer de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "De virtuele machine afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm weergave"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Begin met installatie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Be_gin met installatie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Af_breken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>De console is momenteel niet beschikbaar</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Sla dit wachtwoord op in jouw sleutelbos"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Inlog:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Har_dware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basis details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architectuur:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Host naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Productnaam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Besturingssysteem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "A_CPI inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "A_CPI inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "K_lok Offset:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Machine instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Label:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_ynamisch"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statisch"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Beveiliging</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"gebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen\n"
|
|
"gebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf\n"
|
|
"I/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logische host CPU's:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Maximale toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Huidige t_oewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Virtuele CPU selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Overcommit van vCPUs kan de performance verlagen</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU's</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU eigenschappen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Stel CPU topologie handmatig in"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Threads:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Kernen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Sockets:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "Standaard _vastzetten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Virtuele CPU affiniteit selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Genereren van _NUMA host configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "R_un-time vastzetten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Vastzetten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Ma_ximale toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Totaal host geheugen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Geheugen selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Geheugen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Start virtuele machine bij opstarten van host"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch starten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Opstart me_nu aanzetten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstart apparaat volgorde</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Kernel pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Kernel argumenten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Direct kernel opstarten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Init pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Container init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "All_een-lezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Deel_baar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Doel apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Verbinding maken of verbreken met media"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Opslag grootte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Opslag formaa_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Schijf b_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Serienum_mer:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_IO mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Prestatie opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Geavanceerde _opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele schijf</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Bron apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "Apparaat m_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Source modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele netwerk interface</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "Aanhaling id:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Type id versie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Type id:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Beheers id:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Virtuele poort"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele aanwijzer</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "TLS poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Geluid apparaat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Device type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Bind host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Doel type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Doel naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Bron host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>type invoegen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoofden:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_ctie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controller</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandssysteem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odus:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:182
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Redirected device</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Connectie Details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Opgeslagen machine herstellen..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Herstel een opgeslagen machine vanuit een bestandssysteem image"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Geheugen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logische CPU's:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Verbinding:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basis details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "CPU gebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Geheugen gebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Toestand:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Automatisch starten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
|
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
|
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Netwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "DHCP begin:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "DHCP einde:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
|
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Netwerk toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Netwerk starten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Netwerk stoppen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Netwerk verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Virtuele netwerken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Pool type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Ververs volume lijst"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Pool toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Pool starten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Pool stoppen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Pool verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nieuw volume"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "Volume _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Start mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Gebruikt door:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Slaaf interfaces</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Interface starten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Interface stoppen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Interface verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Verbinding toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Verbinding _details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Virtuele machine details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafisch"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Guest CPU gebruik"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Host CPU Gebruik"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Schijf I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Netwerk I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Een nieuwe virtuele machine aanmaken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Toon de virtuele machine console en details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migreer de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Originele host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nieuwe host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Off-line migreren:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "_Tunnel migratie via de libvirt daemon:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Max uitvaltijd:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Bandbreedte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectiviteit</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migreren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ver_binden"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Hypervisor selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Verbinding selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Gegenereerde URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Verbinden met host op _afstand"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Me_thode"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "H_ost naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatisch verbinden:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Systeem blad icoon aanzetten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Vernieuw status iedere"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiek opties</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Grafische console _schaling:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Grijp toetsen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Veranderen..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafische consoles</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Inst_all sound device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "VM details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forceer afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pauze:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Apparaat _verwijderen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Interface starten/stoppen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Niet-doorgevoerde veranderingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevestigingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Terugkoppeling"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Bewerking is bezig"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Opslag volume kiezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Blader lokaal"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "_Volume kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
#~ msgstr "De taak afsluiten voor het sluiten van het venster?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De schermafdruk is opgeslagen naar:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot saved"
|
|
#~ msgstr "Schermafdruk opgeslagen"
|