virt-manager/po/fr.po

1343 lines
35 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to French
# translation of virt-manager.po to Français
# Copyright (C) 2006 Virt-Manager
# This file is distributed under the same license as the Virt-Manager package.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 15:45+1000\n"
"Last-Translator: Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../../src/virt-manager.py.in:62
msgid "Unable to initialize GTK: "
msgstr "Impossible d'initialiser GTK : "
#: ../../src/virtManager/console.py:256
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La capture d'écran a été enregistrée dans :\n"
"%s"
#: ../../src/virtManager/console.py:290
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Capture d'écran enregistrée"
#: ../../src/virtManager/console.py:405
msgid "paused"
msgstr "arrêté"
#: ../../src/virtManager/create.py:348
msgid "Paravirtualized"
msgstr "Paravirtualisé"
#: ../../src/virtManager/create.py:350
msgid "Fully virtualized"
msgstr "Complètement virtualisé"
#: ../../src/virtManager/create.py:381
msgid "Invalid FV media address"
msgstr "Adresse du médium FV non valide"
#: ../../src/virtManager/create.py:387
msgid "Invalid PV media address"
msgstr "Adresse du médium PV non valide"
#: ../../src/virtManager/create.py:397
msgid "Invalid system name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../../src/virtManager/create.py:404
msgid "Invalid memory setting"
msgstr "Configuration de la mémoire invalide"
#: ../../src/virtManager/create.py:426
msgid "Invalid storage address"
msgstr "Adresse de stockage invalide"
#: ../../src/virtManager/create.py:460
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/create.py:465
msgid "Guest Install Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation en mode invité"
#: ../../src/virtManager/create.py:503
msgid "Locate ISO Image"
msgstr "Localiser l'image ISO"
#: ../../src/virtManager/create.py:532
msgid "Locate Storage Partition"
msgstr "Localiser la partition de stockage"
#: ../../src/virtManager/create.py:538
msgid "Locate or Create New Storage File"
msgstr "Localiser ou créer un nouveau fichier de stockage"
#: ../../src/virtManager/create.py:604 ../../src/virtManager/create.py:608
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../../src/virtManager/create.py:605
#, fuzzy
msgid "System name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Le nom du système ne doit pas être vide et ne doit pas contenir plus de 50 "
"caractères ni d'espaces"
#: ../../src/virtManager/create.py:609
msgid "System name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/create.py:615
msgid "Hardware Support Required"
msgstr "Support matériel nécessaire"
#: ../../src/virtManager/create.py:616
msgid ""
"Your hardware does not appear to support full virtualization. Only "
"paravirtualized guests will be available on this hardware."
msgstr ""
"Votre matériel ne semble pas supporter une virtualisation complète. Seuls "
"les invités paravirtualisés seront disponibles sur cette machine."
#: ../../src/virtManager/create.py:623
msgid "ISO Path Required"
msgstr "Chemin vers l'ISO nécessaire"
#: ../../src/virtManager/create.py:624
msgid "You must specify an ISO location for the guest installation"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un emplacement ISO pour une installation en mode invité"
#: ../../src/virtManager/create.py:627
msgid "ISO Path Not Found"
msgstr "Chemin vers l'ISO non trouvé"
#: ../../src/virtManager/create.py:628
msgid "You must specify a valid path to the ISO image for guest installation"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un chemin valide à l'image ISO pour une installation en "
"mode invité"
#: ../../src/virtManager/create.py:633
msgid "Install media required"
msgstr "Médium d'installation nécessaire"
#: ../../src/virtManager/create.py:634
msgid "You must select the CDROM install media for guest installation"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner le CD-ROM d'installation pour une installation en "
"mode invité"
#: ../../src/virtManager/create.py:639
msgid "URL Required"
msgstr "URL requise"
#: ../../src/virtManager/create.py:640
msgid "You must specify a URL for the install image for the guest install"
msgstr ""
"Vous devez spécifier une URL pour l'installation d'une image en mode invité"
#: ../../src/virtManager/create.py:646
msgid "Storage Address Required"
msgstr "Adresse de stockage nécessaire"
#: ../../src/virtManager/create.py:647
msgid ""
"You must specify a partition or a file for storage for the guest install"
msgstr ""
"Vous devez spécifier une partition ou un fichier de stockage pour "
"l'installation en mode invité"
#: ../../src/virtManager/create.py:652
#, fuzzy
msgid "Storage Address Is Directory"
msgstr "Adresse de stockage nécessaire"
#: ../../src/virtManager/create.py:653
msgid ""
"You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose a "
"directory instead of a file. Please enter a new filename or choose an "
"existing file."
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/create.py:698 ../../src/virtManager/create.py:733
msgid "No media present"
msgstr "Aucun médium présent"
#: ../../src/virtManager/details.py:411
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../src/virtManager/details.py:450
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"
#: ../../src/virtManager/domain.py:363
msgid "Running"
msgstr "Lancement"
#: ../../src/virtManager/domain.py:365
msgid "Paused"
msgstr "Arrêté"
#: ../../src/virtManager/domain.py:367 tmp/virt-manager.glade.h:164
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#: ../../src/virtManager/domain.py:369
msgid "Shutoff"
msgstr "Interrompre"
#: ../../src/virtManager/domain.py:371
msgid "Crashed"
msgstr "Planté"
#: ../../src/virtManager/domain.py:373
msgid "Unknown status code"
msgstr "Code d'état inconnu"
#: ../../src/virtManager/engine.py:74
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir une connexion à l'hyperviseur/démon Xen.\n"
"\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:75
msgid "Verify that:\n"
msgstr "Vérifiez que :\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:76
msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
msgstr "- Un noyau invité Xen a déjà démarré\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:77
msgid " - The Xen service has been started\n"
msgstr "- Le service Xen a déjà été démarré\n"
#: ../../src/virtManager/engine.py:80
#, python-format
msgid "Unable to open connection to hypervisor '%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir la connexion à l'hyperviseur « %s »"
#: ../../src/virtManager/engine.py:81
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../../src/virtManager/engine.py:281
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Enregistrer la machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/engine.py:294
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Enregistre la machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/engine.py:310
#, fuzzy, python-format
msgid "About to destroy virtual machine %s"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/engine.py:311
msgid ""
"This will immediately destroy the VM and may corrupt its disk image. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/manager.py:189
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/manager.py:204
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaure de la machine virtuelle"
#: ../../src/virtManager/manager.py:211
#, python-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
msgstr ""
#: ../../src/virtManager/manager.py:239
#, python-format
msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?"
msgstr ""
"Erreur lors de la restauration du domaine « %s ». Le domaine est-il déjà "
"lancé ?"
#: ../../src/virtManager/manager.py:421
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../src/virtManager/manager.py:422 tmp/virt-manager.glade.h:124
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../src/virtManager/manager.py:423 tmp/virt-manager.glade.h:167
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../../src/virtManager/manager.py:424 tmp/virt-manager.glade.h:80
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../../src/virtManager/manager.py:425
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
#: ../../src/virtManager/manager.py:426 tmp/virt-manager.glade.h:120
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation mémoire"
#: ../../src/virtManager/manager.py:427 tmp/virt-manager.glade.h:92
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilisation disque"
#: ../../src/virtManager/manager.py:428 tmp/virt-manager.glade.h:127
msgid "Network traffic"
msgstr "Trafic réseau"
#: ../../src/virtManager/serialcon.py:35
msgid "serial console"
msgstr "console de série"
#: tmp/virt-manager.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: tmp/virt-manager.glade.h:2
msgid " free"
msgstr " libre"
#: tmp/virt-manager.glade.h:3
msgid " of "
msgstr " de "
#: tmp/virt-manager.glade.h:4
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
#: tmp/virt-manager.glade.h:5
msgid "/xen/demo.img"
msgstr "/xen/demo.img"
#: tmp/virt-manager.glade.h:6
msgid "00:16:3e:"
msgstr "00:16:3e :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:7
msgid "10 TB"
msgstr "10 To"
#: tmp/virt-manager.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "18%"
msgstr "18 %"
#: tmp/virt-manager.glade.h:10
msgid "2"
msgstr "2"
#: tmp/virt-manager.glade.h:11
msgid "2 GB"
msgstr "2 Go"
#: tmp/virt-manager.glade.h:12
msgid "20 bits/sec"
msgstr "20 bits/sec"
#: tmp/virt-manager.glade.h:13
msgid "200 MB"
msgstr "200 Mo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:14
msgid "256\t"
msgstr "256\t"
#: tmp/virt-manager.glade.h:15
msgid "30 MB of 128 MB"
msgstr "30 Mo sur 128 Mo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:16
msgid "400 MB"
msgstr "400 Mo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:17
msgid "5\t"
msgstr "5\t"
#: tmp/virt-manager.glade.h:18
msgid "5 GB"
msgstr "5 Go"
#: tmp/virt-manager.glade.h:19
msgid "500 MB"
msgstr "500 Mo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:20
msgid "8"
msgstr "8"
#: tmp/virt-manager.glade.h:21
msgid "80 MB of 1 GB"
msgstr "80 Mo sur 1 Go"
#: tmp/virt-manager.glade.h:22
msgid ":"
msgstr ":"
#: tmp/virt-manager.glade.h:23
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:24
msgid "<b>CPUs:</b>"
msgstr "<b>CPU :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:25
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:26
msgid "<b>Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:27
msgid "<b>Disk image:</b>"
msgstr "<b>Image disque :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:28
msgid "<b>Disk size:</b>"
msgstr "<b>Espace disque :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:29
msgid "<b>Example:</b> system1"
msgstr "<b>Exemple :</b> système1"
#: tmp/virt-manager.glade.h:30
msgid "<b>Initial memory:</b>"
msgstr "<b>Mémoire initiale :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:31
msgid "<b>Installation source:</b>"
msgstr "<b>Source d'installation :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:32
msgid "<b>Kickstart source:</b>"
msgstr "<b>Source kickstart :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:33
msgid "<b>Machine name:</b>"
msgstr "<b>Nom de la machine :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:34
msgid "<b>Maximum memory:</b>"
msgstr "<b>Mémoire totale :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:35
msgid "<b>Memory:</b>"
msgstr "<b>Mémoire :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:36
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:37
msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
msgstr "Allocation <b>Mémoire</b> et <b>CPU</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:38
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Réseau</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:39
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:40
msgid "<b>Status monitoring</b>"
msgstr "<b>Surveillance des états</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:41
msgid "<b>Storage</b>"
msgstr "<b>Stockage</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:42
msgid ""
"<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the system should use"
msgstr ""
"Informations sur le <b>stockage</b> - avec les partitions ou fichiers que le "
"système devrait utiliser"
#: tmp/virt-manager.glade.h:43
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Sommaire :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:44
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:45
msgid ""
"<b>Tip:</b> Acceptable values for hex digits are the numbers 0-9 and the "
"letters A-F"
msgstr ""
"<b>Note : </b> Les valeurs acceptées pour des caractères hexadécimaux sont "
"les nombres de 0 à 9 et les lettres de A à F"
#: tmp/virt-manager.glade.h:46
msgid ""
"<b>Tip:</b> File location paths are as seen from the physical host. Mount "
"points are as seen from the virtual machine."
msgstr ""
"<b>Note : </b> L'emplacement des fichiers sont les mêmes que sur l'hôte "
"physique. Les points de montage sont les mêmes que sur la machine virtuelle."
#: tmp/virt-manager.glade.h:47
msgid ""
"<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be less "
"than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
msgstr ""
"<b>Note : </b> Pour de meilleures performances, le nombre de CPU virtuels "
"devrait être inférieur (ou égal) au nombre de CPU physiques hébergés sur le "
"système."
#: tmp/virt-manager.glade.h:48
msgid ""
"<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you can't "
"decrease its size."
msgstr ""
"<b>Note : </b> Vous devriez uniquement augmenter la taille de l'unité de "
"stockage des fichiers ; vous ne pouvez pas diminuer cette taille."
#: tmp/virt-manager.glade.h:49
msgid ""
"<b>Too Many Virtual CPUs</b>\n"
"\n"
"You have set this virtual machine to have more CPUs than the host system has "
"physically. This may result in poor performance in the virtual machine."
msgstr ""
"<b>Trop de CPU virtuels</b>\n"
"\n"
"Vous avez réglé cette machine pour qu'elle utilise plus de CPU que le "
"système n'en comporte physiquement. Cela pourrait affecter les performances "
"de la machine virtuelle."
#: tmp/virt-manager.glade.h:52
msgid "<b>Virtual CPUs:</b>"
msgstr "<b>CPU virtuels :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Virtualization method:</b>"
msgstr "<b>Méthode de virtualisation :</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:54
msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
msgstr "<small><b>Exemple :</b> /dev/hdc2</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:55
msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
msgstr "<small><b>Exemple :</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:56
msgid ""
"<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</small>"
msgstr ""
"<small><b>Exemple :</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
"small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:57
msgid ""
"<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support for "
"full virtualization.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Note : </b>Le(s) CPU hôte(s) de cette machine ne supporte pas la "
"virtualisation complète.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:58
msgid ""
"<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
"virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Note :</b> Le(s) CPU hôte(s) de cette machine supporte la "
"virtualisation complète, mais il n'est pas activé dans le BIOS.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:59
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should "
"be less than (or equal to) the number of logical CPUs on the host system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Note : </b> Pour de meilleures performances, le nombre de CPU "
"virtuels devrait être inférieur (ou égal) au nombre de CPU physiques "
"hébergés sur le système.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:60
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-mounted "
"storage, to your virtual system after it has been created using the same "
"tools you would on a physical system.</small>"
msgstr ""
"<small><b>Note : </b> Après sa création, vous devriez ajouter à votre "
"système virtuel un support de stockage supplémentaire incluant un point de "
"montage réseau, en utilisant vos outils habituels.</small>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:61
msgid ""
"<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk at VM "
"creation, space will be allocated as needed while the guest is running. If "
"sufficient free space is not available on the host, this may result in data "
"corruption on the guest.</small>"
msgstr ""
#: tmp/virt-manager.glade.h:62
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Allocate memory "
"and CPU</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Allocation CPU "
"et mémoire</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:63
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Assigning "
"storage space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Affectation de "
"l'espace de stockage</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:64
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing a "
"virtualization method</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choisir une "
"méthode de virtualisation</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:65
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual system </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Créer un "
"nouveau système virtuel </span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:66
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Locating "
"installation media</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Localiser le "
"médium d'installation</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:67
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual system </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommer votre "
"système virtuel</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:68
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to begin "
"installation</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à débuter "
"l'installation</span>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:69
msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau système virtuel"
#: tmp/virt-manager.glade.h:70
msgid "Add Virtual NIC"
msgstr "Ajouter un NIC virtuel"
#: tmp/virt-manager.glade.h:71
msgid "Add virtual NIC with:"
msgstr "Ajouter un NIC virtuel avec :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:72
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: tmp/virt-manager.glade.h:73
msgid ""
"All virtual machines\n"
"Active virtual machines\n"
"Inactive virtual machines"
msgstr ""
"Toutes les machines virtuelles\n"
"Machines virtuelles actives\n"
"Machines virtuelles inactives"
#: tmp/virt-manager.glade.h:76
msgid "Allocate entire virtual disk now?"
msgstr ""
#: tmp/virt-manager.glade.h:77
msgid "Auth"
msgstr "Authentification"
#: tmp/virt-manager.glade.h:78
msgid "Automatically open consoles:"
msgstr "Ouvrir des consoles automatiquement :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:79
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:81
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilisation CPU :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:82
msgid "CPU/memory"
msgstr "Mémoire/CPU"
#: tmp/virt-manager.glade.h:83
msgid "Change allocation:"
msgstr "Modifier l'allocation :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:84
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: tmp/virt-manager.glade.h:85
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: tmp/virt-manager.glade.h:86
msgid "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
#: tmp/virt-manager.glade.h:87
msgid "Create a new virtual system"
msgstr "Créer un nouveau système virtuel"
#: tmp/virt-manager.glade.h:88
msgid "Current allocation:"
msgstr "Allocation actuelle :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:89
msgid "De_tails"
msgstr "Dé_tails"
#: tmp/virt-manager.glade.h:90
msgid "Delete machine"
msgstr "Supprimer la machine"
#: tmp/virt-manager.glade.h:91
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: tmp/virt-manager.glade.h:93
msgid "Disk usage:"
msgstr "Utilisation du disque :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:94
msgid "Domain ID"
msgstr "ID du domaine"
#: tmp/virt-manager.glade.h:95
msgid "FV install"
msgstr "Installation FV"
#: tmp/virt-manager.glade.h:96
msgid "F_ully Virtualized:"
msgstr "C_omplètement virtualisé :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:97
msgid "File _Location:"
msgstr "_Emplacement de fichier :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:98
msgid "File _Size:"
msgstr "_Taille de fichier :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:99
msgid "Grab keyboard input:"
msgstr "Passer l'entrée clavier :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:100
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: tmp/virt-manager.glade.h:101
msgid "How many virtual CPUs should this machine be allocated?"
msgstr "Combien de CPU virtuels voulez-vous allouer à cette machine ?"
#: tmp/virt-manager.glade.h:102
msgid "How much memory should this machine be allocated?"
msgstr "Combien de mémoire devrait être allouée à cette machine ?"
#: tmp/virt-manager.glade.h:103
msgid "ISO _Location:"
msgstr "_Emplacement ISO :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:104
msgid "Install Media _URL:"
msgstr "_URL d'installation de médium :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:105
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: tmp/virt-manager.glade.h:106
msgid ""
"Involves hardware simulation, allowing for a greater range of operating "
"systems (does not require OS modification). Slower than paravirtualized "
"systems."
msgstr ""
"Implique une simulation matérielle permettant de tenir compte d'une large "
"gamme de systèmes d'exploitation (ne demande pas une modification du SE). "
"Plus lent que les systèmes paravirtualisés."
#: tmp/virt-manager.glade.h:107
msgid "Keep CPU Settings"
msgstr "Garder les paramètres CPU"
#: tmp/virt-manager.glade.h:108
msgid "Kickstart U_RL:"
msgstr "Démarrer l'U_RL :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:109
msgid ""
"Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system choices "
"because the OS must be specially modified to support paravirtualization. "
"Better performance than fully virtualized systems."
msgstr ""
"Méthode légère de virtualisation de machines. Elle limite le choix des "
"systèmes d'exploitation car les SE doivent être modifiés pour la gestion de "
"la paravirtualisation. Cela offre de meilleures performances que les "
"systèmes complètement virtualisés."
#: tmp/virt-manager.glade.h:110
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU logiques hébergés :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:111
msgid "Login"
msgstr "Identifiant de connexion"
#: tmp/virt-manager.glade.h:112
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:113
msgid ""
"MB\n"
"GB\n"
"TB"
msgstr ""
"Mo\n"
"Go\n"
"To"
#: tmp/virt-manager.glade.h:116
msgid "Machine details..."
msgstr "Détails de la machine..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:117
msgid "Maintain history of"
msgstr "Historique principal de"
#: tmp/virt-manager.glade.h:118
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:119
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: tmp/virt-manager.glade.h:121
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation mémoire :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:122
msgid "Modify CPU Settings"
msgstr "Modifier les paramètres CPU"
#: tmp/virt-manager.glade.h:123
msgid "Modify File Storage"
msgstr "Modifier le fichier de stockage"
#: tmp/virt-manager.glade.h:125
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:126
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: tmp/virt-manager.glade.h:128
msgid "Network usage:"
msgstr "Utilisation réseau :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:129
msgid ""
"Never\n"
"For new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Pour les nouveaux domaines\n"
"Pour tous les domaines"
#: tmp/virt-manager.glade.h:132
msgid ""
"Never\n"
"When fullscreen\n"
"On mouse over"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Quand l'écran est en plein écran\n"
"Au passage de la souris"
#: tmp/virt-manager.glade.h:135
msgid "New machine..."
msgstr "Nouvelle machine..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:136
msgid "Normal Disk _Partition:"
msgstr "_Partition de disque normale :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:137
msgid "Open connection"
msgstr "Ouvrir une connexion"
#: tmp/virt-manager.glade.h:138
msgid "Open connection..."
msgstr "Ouvrir une connexion..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:139
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: tmp/virt-manager.glade.h:140
msgid "PVinstall"
msgstr "PVinstall"
#: tmp/virt-manager.glade.h:141
msgid "P_artition:"
msgstr "P_artition :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:142
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:143
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: tmp/virt-manager.glade.h:144
msgid "Please choose a name for your virtual system:"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre système virtuel :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the memory configuration for this VM. You can specify the "
"maximum amount of memory the VM should be able to use, and optionally a "
"lower amount to grab on startup. Warning: setting VM memory too high will "
"cause out-of-memory errors in your host domain!"
msgstr ""
"Veuillez entrer la configuration de la mémoire pour cette VM. Vous pouvez "
"spécifier la taille maximale de mémoire que cette machine pourra utiliser "
"et, si vous le désirez, une taille moindre pour le démarrage."
#: tmp/virt-manager.glade.h:146
msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start up with."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le nombre de CPU virtuels que cette machine devrait "
"démarrer."
#: tmp/virt-manager.glade.h:147
msgid ""
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
"for your new virtual system. This space will be used to install the virtual "
"system's operating system."
msgstr ""
"Merci de spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur ce "
"système physique hébergé pour votre nouveau système virtuel. Cet espace sera "
"utilisé pour installer le système d'exploitation du système virtuel."
#: tmp/virt-manager.glade.h:148
msgid ""
"Please indicate where installation media is available for the operating "
"system you would like to install on this <b>fully virtualized</b> virtual "
"system:"
msgstr ""
"Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système "
"d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel "
"<b>entièrement virtualisé</b> :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:149
msgid ""
"Please indicate where installation media is available for the operating "
"system you would like to install on this <b>paravirtualized</b> virtual "
"system. Optionally you can provide the URL for a kickstart file that "
"describes your system:"
msgstr ""
"Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système "
"d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système "
"<b>paravirtualisé</b>. Optionnellement, vous pouvez fournir une URL pour un "
"fichier kickstart qui décrit votre système :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:150
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:151
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#: tmp/virt-manager.glade.h:152
msgid ""
"Press finish to create a new virtual machine with\n"
"this configuration & display the virtual console."
msgstr ""
"Cliquez sur finir pour créer une nouvelle machine virtuelle avec\n"
"cette configuration et afficher la console virtuelle."
#: tmp/virt-manager.glade.h:154
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: tmp/virt-manager.glade.h:155
msgid "Randomly generated MAC address"
msgstr "Générer de manière aléatoire une adresse MAC"
#: tmp/virt-manager.glade.h:156
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurer une image de fichier système sauvegardée depuis une machine"
#: tmp/virt-manager.glade.h:157
msgid "Restore saved machine..."
msgstr "Restaurer une machine enregistrée..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:158
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: tmp/virt-manager.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "S_hutdown"
msgstr "Éteindre"
#: tmp/virt-manager.glade.h:160
msgid "Save this password in your keyring"
msgstr "Sauvergarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: tmp/virt-manager.glade.h:161
msgid "Saving VM Image"
msgstr "Enregistrement de l'image de la MV"
#: tmp/virt-manager.glade.h:162
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: tmp/virt-manager.glade.h:163
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: tmp/virt-manager.glade.h:165
msgid "Simple F_ile:"
msgstr "Simple _fichier :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:166
msgid "Specified MAC address:"
msgstr "Adresse MAC spécifiée :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:168
msgid "Status:"
msgstr "États :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:169
msgid "System _Name:"
msgstr "_Nom du système :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:170
msgid ""
"The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
"system on the virtual system"
msgstr ""
"<b>L'emplacement</b> des fichiers nécessaires pour l'installation d'un "
"système d'exploitation sur la machine virtuelle"
#: tmp/virt-manager.glade.h:171
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
"will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera lors de la création d'une nouvelle machine "
"virtuelle. Des informations à propos du système que vous souhaitez créer "
"vous seront demandées, telles que :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:172
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: tmp/virt-manager.glade.h:173
msgid "Total CPUs on host machine:"
msgstr "Nombre total de CPU sur la machine hôte :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:174
msgid "Total memory on host machine:"
msgstr "Quantité totale de mémoire sur la machine hôte :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:175
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tmp/virt-manager.glade.h:176
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:177
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: tmp/virt-manager.glade.h:178
msgid "Update status every"
msgstr "Mettre à jour l'état toutes les"
#: tmp/virt-manager.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "VM _Max Memory (MB):"
msgstr "Mémoire maximum pour la VM :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "VM _Startup Memory (MB):"
msgstr "Mémoire au _démarrage de la VM :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:181
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: tmp/virt-manager.glade.h:182
msgid "Virtual CPUs"
msgstr "CPU virtuels"
#: tmp/virt-manager.glade.h:183
msgid "Virtual Machine Console"
msgstr "Console de la machine virtuelle"
#: tmp/virt-manager.glade.h:184
msgid "Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine virtuelle"
#: tmp/virt-manager.glade.h:185
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: tmp/virt-manager.glade.h:186
msgid "Virtual Machine Manager Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de de machine virtuelle"
#: tmp/virt-manager.glade.h:187
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: tmp/virt-manager.glade.h:188
msgid ""
"Whether the system will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-virtualized</"
"b>"
msgstr ""
"Le système devra être <b>complètement virtualisé</b> ou <b>paravirtualisé</b>"
#: tmp/virt-manager.glade.h:189
msgid "You will need to choose a virtualization method for your new system:"
msgstr ""
"Vous devrez choisir une méthode de virtualisation pour le nouveau système :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:190
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: tmp/virt-manager.glade.h:191
msgid "_CD-ROM or DVD:"
msgstr "_CD-ROM ou DVD :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:192
msgid "_Destroy"
msgstr ""
#: tmp/virt-manager.glade.h:193
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: tmp/virt-manager.glade.h:194
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: tmp/virt-manager.glade.h:195
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: tmp/virt-manager.glade.h:196
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: tmp/virt-manager.glade.h:197
msgid "_FullScreen"
msgstr "_Plein écran"
#: tmp/virt-manager.glade.h:198
msgid "_Graphical Console"
msgstr "_Console graphique"
#: tmp/virt-manager.glade.h:199
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: tmp/virt-manager.glade.h:200
msgid "_Host:"
msgstr "Hôte :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:201
msgid "_ISO Image Location:"
msgstr "_Emplacement de l'image ISO :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:202
msgid "_Local Xen host"
msgstr "_Hébergement local Xen"
#: tmp/virt-manager.glade.h:203
msgid "_Mount Point (on virtual system):"
msgstr "_Point de montage (sur le système virtuel) :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:204
msgid "_Other hypervisor"
msgstr "_Autre hyperviseur"
#: tmp/virt-manager.glade.h:205
msgid "_Paravirtualized:"
msgstr "_Paravirtualisé :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:206
msgid "_Path to install media:"
msgstr "_Chemin du médium d'installation :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:207
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: tmp/virt-manager.glade.h:208
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:209
msgid "_Read only connection"
msgstr "_Connexion en lecture seule"
#: tmp/virt-manager.glade.h:210
msgid "_Remote Xen host"
msgstr "_Connexion distante sur l'hôte"
#: tmp/virt-manager.glade.h:211
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: tmp/virt-manager.glade.h:212
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"
#: tmp/virt-manager.glade.h:213
msgid "_Serial Console"
msgstr "_Console en mode série"
#: tmp/virt-manager.glade.h:214
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:215
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: tmp/virt-manager.glade.h:216
msgid "_URI:"
msgstr "_URI :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:217
msgid "_VCPUs:"
msgstr "_VCPU :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:218
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: tmp/virt-manager.glade.h:219
msgid "_View:"
msgstr "_Afficher :"
#: tmp/virt-manager.glade.h:220
msgid "demo"
msgstr "démo"
#: tmp/virt-manager.glade.h:221
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: tmp/virt-manager.glade.h:222
msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
#: tmp/virt-manager.glade.h:223
msgid "mac-addr-random"
msgstr "mac-addr-random"
#: tmp/virt-manager.glade.h:224
msgid "para"
msgstr "para"
#: tmp/virt-manager.glade.h:225
msgid "samples"
msgstr "exemples"
#: tmp/virt-manager.glade.h:226
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: tmp/virt-manager.glade.h:228
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: tmp/virt-manager.glade.h:229
msgid "virtual CPU alert"
msgstr "Alerte du CPU virtuel"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> File size parameter is only relevant for new files</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Note :</b> Le paramètre de la taille du fichier est uniquement "
#~ "approprié aux nouveaux fichiers</small>"
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "_Éteindre"