virt-manager/po/ca.po

7648 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2014
# Josep Lladonosa i Capell <jlladono@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:50
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals"
#: ../virt-manager:215
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior."
#: ../virt-install:192
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container"
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../virt-install:256
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s"
#: ../virt-install:272
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB"
#: ../virt-install:279
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --nodisks)"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació⏎\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:294
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un "
"suport de CD-ROM"
#: ../virt-install:303
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks"
#: ../virt-install:307
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --"
"disk. Useu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:313
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks"
#: ../virt-install:315
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks"
#: ../virt-install:317
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --network amb --nonetworks"
#: ../virt-install:323
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)"
#: ../virt-install:329
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de "
"contenidors"
#: ../virt-install:334
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"L'arrencada PXE en xarxa no està suportada per a hostes paravirtualitzats"
#: ../virt-install:337
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM."
#: ../virt-install:342
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location"
#: ../virt-install:348
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location."
#: ../virt-install:351
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location."
#: ../virt-install:362
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Un suport de CDROM no escriu per defecte a la consola de text, per tant "
"segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu "
"utilitzar --location."
#: ../virt-install:374
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"No s'ha afegit cap dispositiu --console, segurament no veureu cap sortida de "
"text de la instal·lació des de l'hoste."
#: ../virt-install:390
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap 'console' a --extra-args, és probable que per veure a "
"l'hoste la sortida del text d'instal·lació faci falta un argument '%s' per "
"al nucli."
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"s'ha trobat '%s' a --extra-args, però és probable que el dispositiu "
"connectat a l'hoste requereixi '%s'. Podria passar que no veieu a l'hoste la "
"sortida del text de la instal·lació."
#: ../virt-install:407
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Perquè '--extra-args %s' funcioni, amb '--console pty' podeu forçar un "
"dispositiu sèrie pla"
#: ../virt-install:413
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no suporta PXE"
#: ../virt-install:417
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:431
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "No es pot utilitzar --pxe amb --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import."
#: ../virt-install:581
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"S'està iniciant la instal·lació..."
#: ../virt-install:600
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:⏎\n"
"%s"
#: ../virt-install:604
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste."
#: ../virt-install:610
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El domini ha fallat."
#: ../virt-install:669
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou⏎\n"
"amb la consola per completar el procés d'instal·lació."
#: ../virt-install:674
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuts"
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant "
"%(time_string)s per completar la instal·lació."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant."
#: ../virt-install:690
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s"
#: ../virt-install:697
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de "
"l'aplicació."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit"
#: ../virt-install:728
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase "
"d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, "
"utilitzeu --print-step all."
#: ../virt-install:738
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2"
#: ../virt-install:742
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3"
#: ../virt-install:761
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Crea una nova màquina virtual des del suport d'instal·lació."
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../virt-install:767
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de la instància de l'hoste"
#: ../virt-install:775
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació"
#: ../virt-install:777
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM"
#: ../virt-install:779
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
"path)"
#: ../virt-install:782
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrenca des de la xarxa fent servir el protocol PXE"
#: ../virt-install:784
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent"
#: ../virt-install:786
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom"
#: ../virt-install:788
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --"
"location"
#: ../virt-install:791
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location"
#: ../virt-install:798
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, p. e. "
"'fedora18', 'rhel6', 'winxp', etc."
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuració d'emmagatzematge"
#: ../virt-install:807
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "No configuris cap disc per a l'hoste."
#: ../virt-install:823
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "No creïs interfícies de xarxa per a l'hoste."
#: ../virt-install:827
msgid "Device Options"
msgstr "Opcions de dispositiu"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcions de plataforma de virtualització"
#: ../virt-install:832
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat"
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat"
#: ../virt-install:836
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor"
#: ../virt-install:839
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'arquitectura de CPU a simular"
#: ../virt-install:845
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipus de màquina a emular"
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions de miscel·lània"
#: ../virt-install:851
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió"
#: ../virt-install:853
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació."
#: ../virt-install:887
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3, o all"
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Es requereix un nom per a la nova màquina virtual."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Es requereix un nom de màquina o un fitxer XML original."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de "
"l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n"
"\n"
"El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ l'OS "
"hoste, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. Així "
"que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. es "
"troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, vegeu si "
"us plau virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la "
"configuració original de l'hoste."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom per al nou hoste"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de "
"només lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --"
"file es conserven sense modificar"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC "
"aleatòria"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Converteix un aparell OVF o VMX a XML de libvirt natiu, i executa l'hoste.\n"
"Els continguts de la MV no queden alterats. Les imatges de disc es copien "
"a \n"
"la ubicació d'emmagatzematge per defecte de l'hipervisor.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada de conversió. Pot ser un fitxer ovf/vmx, un directori que contingui "
"imatges de disc i una configuració, o bé un arxiu zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Força el format d'entrada. 'vmx' o 'ovf'"
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Format de sortida de disc. Per defecte 'raw'. Deshabiliteu la conversió amb "
"'none'"
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directori de destinació on les imatges de disc s'haurien de convertir/"
"copiar. Per defecte és el directori per defecte de libvirt."
#: ../virt-convert:116
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "S'està creant l'hoste '%s'."
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Si us plau entreu 'yes' o 'no'."
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut el domini '%s': %s"
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opció '%s' per a --edit incorrecta"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "No s'han trobat dispositius --%s en l'XML"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "S'ha demanat --edit %s però només hi ha %s dispositius --%s a l'XML"
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "No s'han trobat dispositius que coincideixin per a --%s %s"
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un de %s."
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcions %s en conflicte"
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr "No s'ha especificat cap canvi."
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)"
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' no té sentit amb --%s, useu '--edit' buit"
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No es pot usar --add-device amb --%s"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No es pot usar --remove-device amb --%s"
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml no està suportat per a --%s"
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Es defineix '%s' amb l'XML canviat?"
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El domini '%s' s'ha definit correctament."
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar el dispositiu %s: %s"
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositiu %s correcte."
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita l'XML libvirt usant opcions de la línia d'ordres."
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domini, id o uuid"
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr "Accions XML"
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Edita l'XML de la MV. Exemples:\n"
"--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n"
"--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n"
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n"
"--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n"
"--remove-device --disk /algun/cami"
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Mostra només l'XML de dispositiu construït, no es requereix domini."
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplica canvis a la MV en execució.\n"
"Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n"
"Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n"
"Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu."
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una "
"opció --print."
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format diff"
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Mostra només el canvi demanat, en format XML complet"
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Demana confirmació abans de desar qualsevol resultat"
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr "Opcions XML"
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No es pot usar --confirm amb l'entrada stdin."
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No es pot usar --update amb l'entrada stdin."
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un domini"
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No sé com fer --update per a --%s"
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Els canvis tindran lloc després de la següent apagada del domini."
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La connexió no admet l´inventari dels dispositius de l´amfitrió"
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No admès per a aquesta combinació d´hipervisor/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Valor per defecte d'hipervisor"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositiu de disquet"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositiu de CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr "Dispositiu de LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Ratolí genèric USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ja té un controlador USB associat.\n"
"No se suporta afegir més d'un controlador USB.\n"
"Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la "
"màquina virtual."
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositiu de watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Traspàs de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecció USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de Nombres Aleatoris"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pànic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que "
"el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "S'està creant el dispositiu"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se."
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Error de selecció de xarxa."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "L'adreça MAC no és vàlida"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Cal introduir una adreça MAC"
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Cal un dispositiu físic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Cal seleccionar un dispositiu"
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de pànic"
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "RNG selection error."
msgstr "Error de selecció de RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
msgid "A device must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu."
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Si us plau especifiqueu amfitrions bind i de connexió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Si us plau especifiqueu serveis de bind i de connexió"
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un amfitrió EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un servei EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Tipus de RNG no vàlid."
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:116
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El conjunt per defecte està inactiu."
#: ../virtManager/addstorage.py:117
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?"
#: ../virtManager/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:153
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:155
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voleu corregir això ara?"
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris."
#: ../virtManager/addstorage.py:170
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:"
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "El format de disc '%s' no admet assignació completa."
#: ../virtManager/addstorage.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"El següent emmagatzematge ja existeix, però no⏎\n"
"l'està utilitzant cap màquina virtual:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?"
#: ../virtManager/addstorage.py:328
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:355
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disc \"%s\" ja s'està utilitzant per altres hostes %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Voleu cancel·lar la tasca?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "S´està cancel·lant la tasca..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "_Unitat de disquet"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imatge de disquet"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "El passthrough de CD-ROM físic no està suportat amb aquest hipervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "El camí de suport no és vàlid"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Cal especificar un camí de suport"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexió no admet el clonatge d´emmagatzematge administrat."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat"
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Els dispositius de bloc per clonar han⏎\n"
"de ser volums d'emmagatzematge⏎\n"
"gestionats per libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "No existeix el camí."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Extraïble"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "No hi accés d'escriptura"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Mode d'usuari"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtManager/clone.py:392
msgid "Nothing to clone."
msgstr "No hi ha res a clonar."
#: ../virtManager/clone.py:516
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona aquest disc"
#: ../virtManager/clone.py:520
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Comparteix aquest disc amb %s"
#: ../virtManager/clone.py:532
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar."
#: ../virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir."
#: ../virtManager/clone.py:678
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés "
"de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?"
#: ../virtManager/clone.py:718
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtManager/clone.py:770
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin."
#: ../virtManager/clone.py:771
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Els següents dispositius de disc no seran clonats:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges "
"de disc."
#: ../virtManager/clone.py:790
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Cerca un emmagatzematge existent"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Cerca un volum de suport ISO"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Cerca el suport ISO"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Cerca el volum de suport de disquet"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Cerca el suport de disquet"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Cerca el volum del directori"
#: ../virtManager/connect.py:405
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes."
#: ../virtManager/connection.py:199
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports."
#: ../virtManager/connection.py:586
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../virtManager/connection.py:588
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
#: ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../virtManager/connection.py:724
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperació: %s"
#: ../virtManager/console.py:487
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC"
#: ../virtManager/console.py:489
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No s'ha pogut autenticar"
#: ../virtManager/console.py:497
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
#: ../virtManager/console.py:545
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:550
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "S´ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'"
#: ../virtManager/console.py:803
msgid "USB redirection error"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:816
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:965
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia combinació de tecles"
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Màquina virtual"
#: ../virtManager/console.py:1017
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premeu %s per alliberar el punter."
#: ../virtManager/console.py:1104
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "El tipus de gràfics '%s' no suporta el redimensionament automàtic. "
#: ../virtManager/console.py:1107
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "L'agent de l'hoste no està disponible."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
msgid "Guest not running"
msgstr "L'hoste no està executant-se"
#: ../virtManager/console.py:1249
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'hoste ha fallat"
#: ../virtManager/console.py:1388
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o "
"s'ha desconnectat!"
#: ../virtManager/console.py:1469
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1476
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1484
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"L'hoste es troba en un amfitrió remot amb el transport '%s'\n"
"però només està configurat per escoltar localment.\n"
"Connecteu utilitzant transport 'ssh' o bé canvieu\n"
"l'adreça d'escolta de l'hoste."
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1497
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste"
#: ../virtManager/console.py:1516
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica"
#: ../virtManager/console.py:1615
msgid "No text console available"
msgstr "Cap consola de text disponible"
#: ../virtManager/console.py:1720
msgid "No graphical console available"
msgstr "Cap consola gràfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:1726
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola gràfica %s"
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura '%s'"
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió."
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre "
"ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap "
"opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat "
"està desactivada en la vostra BIOS de sistema."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible "
"que les opcions d'instal·lació estiguin limitades."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no està disponible. Això pot significar que el paquet KVM no està "
"instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les "
"vostres màquines virtuals podrien funcionar malament."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles a l'amfitrió"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles"
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "PXE Install"
msgstr "Instal·lació del PXE"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa una imatge d'un OS existent"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Application container"
msgstr "Contenidor d'aplicació"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenidor de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:926
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers amfitrió"
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../virtManager/create.py:933
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE"
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1380
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "S'ha produït un error en emplenar la pàgina de sumari: %s"
#: ../virtManager/create.py:1404
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1412
msgid "Error setting OS information."
msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu."
#: ../virtManager/create.py:1432
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:"
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: "
"%s"
#: ../virtManager/create.py:1500
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Especifiqueu si us plau una variant de sistema operatiu vàlida."
#: ../virtManager/create.py:1508
msgid "An install media selection is required."
msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1518
msgid "An install tree is required."
msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1532
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar"
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "An application path is required."
msgstr "És necessari un camí d'aplicació"
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu"
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador"
#: ../virtManager/create.py:1586
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació."
#: ../virtManager/create.py:1610
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Es requereix un nucli per als hostes %s."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "Error setting default name."
msgstr "S'ha produït un error en definir el nom per defecte."
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste."
#: ../virtManager/create.py:1743
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "Error starting installation: "
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:"
#: ../virtManager/create.py:1827
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1842
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:1843
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la "
"recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar."
#: ../virtManager/create.py:1875
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La MV '%s' no ha aparegut després del temps esperat."
#: ../virtManager/create.py:1925
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s"
#: ../virtManager/create.py:1983
msgid "Detecting"
msgstr "Detectant"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Enllaça"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Cable"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "Utilitzat per"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Predeterminat del sistema"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Trieu la interfície arrel:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Trieu una interfície sense configurar:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Entreu si us plau una adreça IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:912
msgid "An interface name is required."
msgstr "És necessari un nom d'interfície."
#: ../virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Heu de seleccionar una interfície"
#: ../virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja "
"existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) "
"seleccionades?"
#: ../virtManager/createinterface.py:994
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície."
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "S'està creant una interfície virtual"
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "S'està creant la interfície virtual."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Encaminat"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsevol dispositiu físic"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositiu físic %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 8 adreces."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser >=15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu "
"utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estàtica no vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "El nom de domini no és vàlid"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Altres/Públic"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "S'ha produït un error en generar l'xml de la xarxa: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "S'està creant una xarxa virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createpool.py:279
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN d'_origen:"
#: ../virtManager/createpool.py:281
msgid "_Source Path:"
msgstr "Camí d'_origen:"
#: ../virtManager/createpool.py:368
msgid "Choose source path"
msgstr "Trieu un camí d'origen"
#: ../virtManager/createpool.py:374
msgid "Choose target directory"
msgstr "Trieu un directori de destinació"
#: ../virtManager/createpool.py:403
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:418
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..."
#: ../virtManager/createpool.py:419
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un nom."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en el paràmetre del conjunt"
#: ../virtManager/createpool.py:523
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu "
"segur que voleu 'construir' aquest conjunt?"
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..."
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..."
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'emmagatzematge?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Els següents camins s'esborraran:\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "S'està eliminant el camí '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius "
"d'emmagatzematge.⏎\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius "
"d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/delete.py:287
msgid "Storage Path"
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat."
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Storage is read-only."
msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "No write access to path."
msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:⏎\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:201
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirector %s"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../virtManager/details.py:369
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "So: %s"
#: ../virtManager/details.py:377
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:379
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../virtManager/details.py:385
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:799
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Afegeix maquinari"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Suprimeix maquinari"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../virtManager/details.py:984
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA."
#: ../virtManager/details.py:1035
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminat per a l'aplicació"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminat per a l'hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:1038
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Esborra la configuració de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?"
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No m'avisis una altra vegada."
#: ../virtManager/details.py:1278
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s"
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../virtManager/details.py:1416
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestiona instantànies de MV"
#: ../virtManager/details.py:1462
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s"
#: ../virtManager/details.py:1542
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la captura de pantalla: %s"
#: ../virtManager/details.py:1550
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la inicialització del giny per a dispositius USB "
"del spice."
#: ../virtManager/details.py:1554
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1723
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1914
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s"
#: ../virtManager/details.py:1933
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s"
#: ../virtManager/details.py:1989
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s"
#: ../virtManager/details.py:2116
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli"
#: ../virtManager/details.py:2137
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un "
"camí per al nucli"
#: ../virtManager/details.py:2143
msgid "An init path must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init"
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució"
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste."
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'inspeccionava la configuració de l'hoste"
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../virtManager/details.py:2771
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Ratolí Xen"
#: ../virtManager/details.py:2773
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
#: ../virtManager/details.py:2775
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr "Teclat PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2781
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Moviment absolut"
#: ../virtManager/details.py:2783
msgid "Relative Movement"
msgstr "Moviment relatiu"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: ../virtManager/details.py:2968
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositiu paral·lel"
#: ../virtManager/details.py:2970
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositiu de consola"
#: ../virtManager/details.py:2972
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositiu de canal"
#: ../virtManager/details.py:2974
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositiu %s"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primària"
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: ../virtManager/details.py:3197
msgid "OS information"
msgstr "Informació d'OS"
#: ../virtManager/details.py:3325
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada"
#: ../virtManager/domain.py:220
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: ../virtManager/domain.py:222
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../virtManager/domain.py:224
msgid "Shutting Down"
msgstr "S'està aturant"
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Saved"
msgstr "Desada"
#: ../virtManager/domain.py:229
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagat"
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
msgid "Crashed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../virtManager/domain.py:233
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Booted"
msgstr "Arrencada"
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: ../virtManager/domain.py:245
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "From snapshot"
msgstr "Des de la instantània"
#: ../virtManager/domain.py:247
msgid "Unpaused"
msgstr "Reactivada"
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Migration canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la migració"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Save canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la desada"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertament d'event"
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../virtManager/domain.py:255
msgid "Migrating"
msgstr "S'està migrant"
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Dumping"
msgstr "S'està abocant"
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../virtManager/domain.py:261
msgid "Shutting down"
msgstr "S'està aturant"
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Shutdown"
msgstr "Atura"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruïda"
#: ../virtManager/domain.py:274
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Panicked"
msgstr "En pànic"
#: ../virtManager/domain.py:382
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot "
"determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.⏎\n"
"Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste "
"utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'."
#: ../virtManager/domain.py:480
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexió libvirt no suporta instantànies."
#: ../virtManager/domain.py:495
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Només s'admeten instantànies si totes les imatges de disc que permeten "
"l'escriptura assignades a l'hoste tenen el format qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:498
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís "
"d'escriptura assignada a l'hoste."
#: ../virtManager/domain.py:526
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV "
"inactiva: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1349
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs"
#: ../virtManager/domain.py:1405
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "S'està desant el domini a disc"
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Migrating domain"
msgstr "S'està migrant el domini"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.⏎\n"
"Assegureu-vos que els paquets de virtualització ⏎\n"
"adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)⏎\n"
"i que libvirtd s'estigui executant.⏎\n"
"⏎\n"
"Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor⏎\n"
"via Fitxer->Afegeix connexió"
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Caldrà iniciar el servei 'libvirtd'.⏎\n"
"⏎\n"
"Després d'això, virt-manager connectarà amb libvirt⏎\n"
"en el següent inici de l'aplicació."
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:344
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:562
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexió %s desconegut"
#: ../virtManager/engine.py:574
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc⏎\n"
"que suporti l'opció -U."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Cal que instal·leu openssh-askpass o similar⏎\n"
"per connectar amb aquest amfitrió."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant⏎\n"
"en la màquina remota."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiqueu que:⏎\n"
" - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen⏎\n"
" - S'hagi iniciat el servei Xen"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu⏎\n"
"executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser⏎\n"
"que no pugueu connectar a libvirt com a⏎\n"
"usuari normal. Proveu a executar com a root."
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant."
#: ../virtManager/engine.py:613
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
#: ../virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s"
#: ../virtManager/engine.py:668
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s"
#: ../virtManager/engine.py:690
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s"
#: ../virtManager/engine.py:767
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s"
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s"
#: ../virtManager/engine.py:871
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s"
#: ../virtManager/engine.py:935
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a "
"través de connexions remotes."
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:948
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Deseu la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:962
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
#: ../virtManager/engine.py:967
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Desant la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:968
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:981
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s"
#: ../virtManager/engine.py:990
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre "
"connexions remotes."
#: ../virtManager/engine.py:995
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaura la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
msgid "Error restoring domain"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1011
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1013
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la VM s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar "
"la pèrdua d'informació."
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1027
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1033
msgid "Error pausing domain"
msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1041
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1056
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir⏎\n"
"l'estat desat i realitzar una engegada normal?"
#: ../virtManager/engine.py:1070
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurant la màquina virtual"
#: ../virtManager/engine.py:1075
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1081
msgid "Error starting domain"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1146
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Això farà que la VM es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua "
"d'informació."
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error resetting domain"
msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini"
#: ../virtManager/engine.py:1163
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'esborrament: %s"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Camí d'origen:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Cal indicar una utilització de sistema de fitxers RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb "
"aquesta destinació"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Totes les interfícies"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra local SDL"
#: ../virtManager/host.py:207
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia el camí del volum"
#: ../virtManager/host.py:418
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
#: ../virtManager/host.py:437
msgid "Connection not active."
msgstr "La connexió no està activa."
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals."
#: ../virtManager/host.py:451
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges."
#: ../virtManager/host.py:455
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies."
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?"
#: ../virtManager/host.py:478
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' "
#: ../virtManager/host.py:496
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'"
#: ../virtManager/host.py:505
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:541
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:548
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la xarxa: %s"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
msgid "On Boot"
msgstr "En l'arrencada"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual."
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s"
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Xarxa encaminada"
#: ../virtManager/host.py:678
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern"
#: ../virtManager/host.py:680
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat"
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
msgid "Isolated network"
msgstr "Xarxa aïllada"
#: ../virtManager/host.py:816
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:825
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'"
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?"
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'"
#: ../virtManager/host.py:894
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s"
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s"
#: ../virtManager/host.py:953
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "S'ha produït un error canviar la configuració del conjunt: %s"
#: ../virtManager/host.py:986
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge."
#: ../virtManager/host.py:996
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s"
#: ../virtManager/host.py:1034
msgid "Create new volume"
msgstr "Crea un nou volum"
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El conjunt no admet la creació de volums"
#: ../virtManager/host.py:1123
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:1129
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:1144
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?"
#: ../virtManager/host.py:1159
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1168
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s"
#: ../virtManager/host.py:1201
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s"
#: ../virtManager/host.py:1219
msgid "No interface selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície."
#: ../virtManager/host.py:1229
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalls"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilització de CPU de l'amfitrió"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de la memòria"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S de disc"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de xarxa"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la connexió:⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Esteu segur?⏎"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doble clic per a connectar"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../virtManager/manager.py:1042
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "No hi ha dispositiu"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "No s'ha detectat cap suport"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Suport desconegut"
#: ../virtManager/migrate.py:120
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:145
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat."
#: ../virtManager/migrate.py:161
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel."
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "La versió de libvirt no admet la migració insegura."
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:261
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la "
"connexió de destinació."
#: ../virtManager/migrate.py:336
msgid "No connections available."
msgstr "No hi ha connexions disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:405
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat la connexió."
#: ../virtManager/migrate.py:426
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:429
msgid "An interface must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar una interfície."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port ha de ser més gran que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:489
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "S'està migrant la MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:490
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona."
#: ../virtManager/migrate.py:519
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible"
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositiu amfitrió %s"
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont buit)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr "Pont %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "No enllaçat"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Sense treball en xarxa"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Espicifiqueu un nom de dispositiu compartit "
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La xarxa virtual no està activada."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Col·lisió d'adreça MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Només pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Engegat"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Predeterminat del sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model de CPU d'amfitrió més proper"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definició de CPU de l'amfitrió"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.⏎\n"
"Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'⏎\n"
"mentre manteniu premudes les tecles desitjades."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Inicia instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Esborra instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la llista d'instantànies: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Estat VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disc i memòria externs"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Només memòria externa"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Només disc extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la instantània: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar la instantània: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar la instantània '%s'? Totes les modificacions "
"de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "disc"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "disc i configuració"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "S'està executant una instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "S'està executant la instantània '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en executar la instantània: '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "S'està eliminant la instantània"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'està eliminant la instantània '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la instantània '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la instantània: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
msgid "Used By"
msgstr "Utilitzat per"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es pot usar l'emmagatzematge local en una connexió remota."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostra el Gestor de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "No hi ha cap màquina virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Arrenca de nou"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orça la reinicialització"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Força l'apagada"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Posa en pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprèn"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migra..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap analitzador per al tipus '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "No sé com analitzar el fitxer %s"
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s sembla ser un arxiu, però 'unar' no està instal·lat. Si us plau, bé "
"instal·leu 'unar', bé extragueu l'arxiu i apunteu virt-convert cap al "
"directori extret."
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s sembla que sigui un arxiu, executant: %s"
#: ../virtconv/formats.py:255
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "No s'ha trobat cap de les eines %s."
#: ../virtconv/formats.py:293
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "El nou nom de camí '%s' ja existeix"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Referència de disc id '%s' desconeguda per a la ruta %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no "
"sap com gestionar-la."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de sintaxi a la línia %d: %s⏎\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Model de CPU '%s' desconegut"
#: ../virtinst/capabilities.py:666
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per a arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:670
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipus de virtualizatió '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:672
msgid "any virtualization options"
msgstr "opcions de virtualització qualssevol"
#: ../virtinst/capabilities.py:674
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:682
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus "
"de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les opcions."
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Useu '--option=?' o '--option help' per veure les subopcions diponibles"
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari."
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.⏎\n"
"Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:⏎\n"
" %s⏎\n"
"En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "És necessari --name"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr "(Utilitzeu --force per substituir)"
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per altres hostes %s."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu "
"atorgar els permisos d'usuari de cerca '%s' per als següents directoris: %s"
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està "
"instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació."
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol hoste amb el "
"mateix nom."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Visualitza l'XML de domini generat en lloc de crear l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en "
"lloc de definir l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis "
"l'hoste."
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimeix la sortida sense errors"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura metadades de l'hoste. P. ex.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configura l'assignació de memòria de l'hoste. P. e.:\n"
"--memory 1024 (en MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Nombre de vcpu per configurar el vostre hoste. P. ex.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Model i característiques de CPU. P. ex.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. p. e.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuració dels gràfics"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfície de xarxa d'hoste. P. ex.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configura un dispositiu controlador d'hoste, p. e.:⏎\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configura els dispositius físics de l'amfitrió associats a l'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste"
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositiu smartcard d'hoste, p. e.⏎\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositiu de redirecció d'hoste, p. e.⏎\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositiu memballoon d'hoste, p.e.:⏎\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositiu TPM d'hoste. P. ex.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Configura un dispositiu d'hoste RNG. P. ex.:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositiu d'hoste de pànic. P. ex.:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa el directori de l'amfitrió, p. e.: ⏎\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest⏎\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini."
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini."
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Defineix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Defineix l'XML de les <features> del domini. P. ex.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ajusta l'XML del <clock> del domini. P. ex.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura els paràmetres de l'arrencada de l'hoste. P. ex.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per a contenidors)"
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Permet espai de noms per al contenidor LXC. P. ex.:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifiqueu emmagatzematge amb diverses opcions. P. e.:\n"
"--disk size=10 (imatge nova de 10GiB a la ubicació per defecte)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr "No sé com casar la propietat %(property_name)s de %(device_type)s"
#: ../virtinst/cli.py:945
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Opcions %s desconegudes"
#: ../virtinst/cli.py:1135
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1571
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/cli.py:1583
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "S'ha d'especificar la mida amb 'pool='"
#: ../virtinst/cli.py:1607
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum"
#: ../virtinst/cli.py:1613
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut"
#: ../virtinst/cli.py:1808
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!"
#: ../virtinst/cli.py:2081
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El XML original ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original"
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està "
"suportada: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d "
"especificats, i en fan falta %(need)d"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar "
"conflictes."
#: ../virtinst/cloner.py:543
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrada/sortida estàndard"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Canonada amb nom"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortida a un fitxer"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Dispositiu nul"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de xarxa TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de xarxa UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Mode servidor"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters"
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Camí d'entrada de l'amfitrió a associar a l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr "Nom del canal d'origen."
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexió/escolta del destí."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adreça on connectar/escoltar."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port d'amfitrió on connectar."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades."
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste."
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Es desconeix com crear emmagatzematge per a la ruta '%s'. Useu abans les API "
"de libvirt per gestionar el directori pare com a conjunt."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen"
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexió no suporta la cerca d'emmagatzematge."
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'objecte de volum: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en validar el camí %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí"
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexió no suporta l'emmagatzematge remot."
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al "
"camí inexistent '%s'."
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"La controladora número %d per al disc de tipus %s no té cap ranura "
"disponible per utilitzar"
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Només s'admeten discs %s del tipus '%s'"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositiu físic compartit"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Xarxa virtual"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recol·lecció d'Entropia"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositiu passthrough"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera segura"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Atura l'hoste de manera forçada"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Posa en pausa l'hoste"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "S'ha d'especificar la mida per al camí '%s' del volum inexistent"
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "El tipus d'emmagatzematge no suporta el paràmetre de format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "No es pot especificar format per a un emmagatzematge no gestionat."
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"No es pot configurar un magatzem de suport per a un emmagatzematge no "
"gestionat."
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents"
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el "
"fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant."
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "S'està clonant %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "S'està transferint %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut "
"trobar el suport '%s'."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
msgid "Invalid install location: "
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset ha de ser una cadena"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable."
#: ../virtinst/guest.py:67
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "El nom de domini %s ja existeix!"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:84
msgid "Guest"
msgstr "Hoste"
#: ../virtinst/guest.py:92
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant."
#: ../virtinst/guest.py:213
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distro '%s' no existeix en el diccionari"
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "El domini ja ha estat iniciat!"
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Creating domain..."
msgstr "S'està creant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:434
msgid "Starting domain..."
msgstr "S'està iniciant el domini..."
#: ../virtinst/guest.py:823
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Adreça duplicada per als dispositius %s i %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Si s'habilita o no el DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom per a l'objecte interfície."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adreça MAC de la interfície"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Si STP està habilitat en el pont"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validació del monitor ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Mètode de monitoratge MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després "
"d'una recuperació d'enllaç"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després "
"d'una fallada d'enllaç"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Es requereix una etiqueta VLAN i una interfície arrel."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Ràfega"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Mínim"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrant:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Sortint:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT a %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta a %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra xarxa."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "No s'ha trobat el dispositiu del node'%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió"
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfície %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:343
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s'"
#: ../virtinst/nodedev.py:362
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple"
#: ../virtinst/nodedev.py:365
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objecte d'emmagatzematge"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directori del sistema de fitxers"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositiu de bloc preformatat"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directori exportat a la xarxa"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositiu de disc físic"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destí iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:287
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt."
#: ../virtinst/storage.py:358
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà."
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:376
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom del grup de volums"
#: ../virtinst/storage.py:438
msgid "Hostname is required"
msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió"
#: ../virtinst/storage.py:442
msgid "Source path is required"
msgstr "Es requereix un camí d'origen."
#: ../virtinst/storage.py:455
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un "
"conjunt"
#: ../virtinst/storage.py:459
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un "
"dispositiu de disc"
#: ../virtinst/storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:479
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:485
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s"
#: ../virtinst/storage.py:491
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat."
#: ../virtinst/storage.py:570
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:574
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible "
"amb aquesta versió de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:579
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada."
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum."
#: ../virtinst/storage.py:693
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació "
"igual a la capacitat"
#: ../virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "S'està assignant '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:801
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt "
"d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)"
#: ../virtinst/storage.py:807
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt "
"quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M "
"disponible)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
msgid "Invalid install location"
msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'⏎\n"
"La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "el nom de %s '%s' no pot contenir el caràcter '%s'."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Impulsat per libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fernando Villa Estebaranz\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "tipus de _dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipus de _Bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de memòria ca_u:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opcions A_vançades</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Camp adreça MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adreça _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l de dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "_Amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Amfitrió _bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilitza Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device Path:"
msgstr "Camí del dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "Backend Type:"
msgstr "Tipus de Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Mode de Backend:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Amfitrió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Amfitrió de bind:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Tipus d'adreça:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Base d'E/S:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "pànic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Assigna el disc sencer ara"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Assignar completament l'emmagatzematge pot trigar més ara, però la fase "
"d'instal·lació de l'OS serà més ràpida.\n"
"\n"
"Saltar-se l'assignació també pot causar dificultats a l'amfitrió, en cas que "
"la mida màxima d'imatge superés l'espai d'emmagatzematge disponible.\n"
"\n"
"Consell: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no suporten l'assignació "
"completa."
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Escull un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operació en progrés"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Escolliu un suport"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Ubicació de la imatge ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Suport de _dispositiu:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Trieu un dispositiu o un fitxer origen</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clona la màquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clona la màquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crea un clon basat en:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Amfitrió de destinació:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "No hi ha dispositius de xarxa"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Treball en xarxa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Emmagatzematge:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>El clonatge crea una còpia del disc original nova i "
"independent. La compartició⏎\n"
"utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a "
"la màquina nova.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonació <u>no</u> altera el contingut de l'OS de "
"l'hoste. Si heu de fer coses\n"
"com ara canviar contrasenyes o adreces IP estàtiques, si us plau vegeu "
"l'eina virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Canvia l'adreça MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nova _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mida:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Camí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disc existent"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou _Camí:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix connexió"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Selecciona la connexió"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generat:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconnecta:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Ordinador:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mè_tode:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessió en mode d'usuari de QEMU no està definida\n"
"per defecte al virt-manager. És probable que qualsevol hoste\n"
" QEMU/KVM preexistent no estarà disponible. Les opcions\n"
"de xarxa són molt limitades. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nova MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una nova màquina virtual</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Trieu com voleu instal·lar el sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP, o NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arrencada de xarxa (PXE) "
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa una imatge de disc _existent"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Trieu el tipus de contenidor"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Contenidor d'aplicació"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Co_nnexió:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipus de _Virt.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipus de _Màquina:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcions d'arquitectura"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Barra de missatges\n"
"d'error"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Usa un CD-_ROM o DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Usa una imatge _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcions del nucli:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcions d'URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Arrencada del nucli directa:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Camí del _nucli:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Camí de l'_initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Camí del _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navega..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Na_vega..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La indicació d'un DTB permet la utilització de virtio per "
"a una millora de rendiment</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "A_rguments del nucli:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada⏎\n"
"la creació d'arbres de directori.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomàticament el sistema operatiu basant-se en el suport "
"d'instal·lació"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipus d'OS:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memòria (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instal·la:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memòria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor "
"rendiment</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Establiu una adreça _MAC fixa"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuració del pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Retar_d de reenviament:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Habilita _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuració d'enllaç"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de monitor d'enllaç:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'enllaç:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adreça de destí:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validació:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Retard de pujada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Retard de baixada:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipus de portadora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració d'enllaç</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configura la interfície de xarxa"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Configura la interfície de xarxa</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "T_ipus d'interfície:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode d'inici:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activa ara:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta de _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paràmetres del pont:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Paràmetres IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_ura"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insereix Desc. de llista:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuració IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Co_nfigura manualment:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuració estàtica:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passarel·la:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "Adreces IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una xarxa virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Trieu una nom per a la vostra xarxa virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Camp nom de xarxa"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom de la xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Trieu un espai d'adreçament <b>IPv4</b> per a la xarxa virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Xarxa:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces "
"privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Passarel·la:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Xarxa <b>destí</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> passarel·la:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Escolliu un espai d'adreces <b>IPv6</b> per a la xarxa virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La xarxa es podria escollir d'un dels intervals d'adreces "
"privades IPv6, p. e. FC00::/7. El prefix ha de ser <b>64</b>. Una adreça de "
"xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connectat a una <b>xarxa física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Xarxa virtual aïllada"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Reenviament a la xarxa física"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinació:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Xarxa física"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si <b>no</b> s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà "
"l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, "
"l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domini DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Crea un conjunt d'emmagatzematge</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Escolliu el tipus de conjunt d'emmagatzematge que voleu configurar."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construeix un conjunt:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Camí de _Destinació:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m d'amfitrió:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN de l'iniciador:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Navega"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Explora"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nom de l'origen:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea un volum d'emmagatzematge</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crea una unitat d'emmagatzematge per utilitzar directament per una màquina "
"virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota del Volum d'Emmagatzematge</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espai disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacitat Màx."
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Assignació:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Magatzem de suport"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Elimina la màquina virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta MV s'està executant en aquest moment i abans de ser eliminada "
"se'n forçarà l'apagada</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Gestor de màquines virtuals"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirigeix el dispositiu d'hoste USB cap a la màquina virtual amb gràfics "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigeix dispositiu USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantànies"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensiona a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajusta la visualització"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Només en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "C_onsoles de text"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "_Envia tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la consola gràfica"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Engega la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Posa en pausa la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Atura la màquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Aturat"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Comença la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Inicia la instal·lació"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_fegeix maquinari"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Aturat"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipus de màquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Joc de _xips:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 no és el joc de xips per defecte i ha rebut molta menys "
"verificació.\n"
"Un cop es fa aquest canvi és difícil tornar enrere. Feu-lo només si sabeu el "
"que esteu fent.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de l'hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Habilita l'espai de noms d'usuari"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "User ID: "
msgstr "ID d'usuari:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid " Group ID: "
msgstr "ID de grup:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espai de noms d'usuari</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Nom de producte:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operatiu</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Barra de missatges d'error"
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>utilització de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilització de memòria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disc</b>"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de xarxa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lògiques del amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Assignació màxima:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Assignació _actual:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Selecció de CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Defineix manualment la topologia de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Threads:"
msgstr "Fils:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cores:"
msgstr "Nuclis:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Sockets:"
msgstr "Sòcols:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Ancoratge per _defecte:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Ancoratges</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assignació _màxima:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memòria total de l'amfitrió:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Memory Select"
msgstr "Esculliu la memòria"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Selecció memòria màxima"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memòria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoinici</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Init _path:"
msgstr "_Camí de l'init:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gs de l'init:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>init de contenidor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Habilita l'arrencada del nucli directa"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel path:"
msgstr "Camí del nucli:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Initrd path:"
msgstr "Camí de l'initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel args:"
msgstr "Arguments del nucli:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "DTB Path:"
msgstr "Camí del DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arrencada del nucli directa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilita me_nú d'arrencada"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre dels dispositius d'arrencada</b>"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "R_eadonly:"
msgstr "De només l_ectura:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_ble:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage size:"
msgstr "Mida de l'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Camí d'origen:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecta o desconnecta el suport"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Removab_le:"
msgstr "Extraïb_le:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us de disc:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Número de sèrie:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Canviar això no canvia el format de la imatge de disc, només informa "
"libvirt sobre el format d'imatge existent. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode _E/S:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_Performance options"
msgstr "O_pcions de rendiment"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Read:"
msgstr "Llegit(s):"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Write:"
msgstr "Escrit(s):"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "IO _Tuning"
msgstr "Ajus_tament d'E/S"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opcions avançades"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "MAC address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície virtual de xarxa</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel de dispositiu:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu de so</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Source host:"
msgstr "Amfitrió origen:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Bind host:"
msgstr "Amfitrió bind:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Target type:"
msgstr "Tipus de destí:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target name:"
msgstr "Nom destí:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>tipus d'inserció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "A_ction:"
msgstr "A_cció:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de fitxers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu redirigit</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositiu TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Tipus d'espai d'emmagatzematge:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Servei:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Servei de bind:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Ràtio (període):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Ràtio (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de Nombres Aleatoris</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address T_ype:"
msgstr "T_ipus d'adreça:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de Pànic</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Entra"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Controla_dor:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política d'_escriptura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "_Camí de destí:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_eça:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "port _TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa de _teclat:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "_Restaura la màquina desada..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer."
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU lògiques:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconnecta:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr "_Resum"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoinicia:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a qualsevol dispositiu"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rang DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenviament:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estàtica:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>configuració IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable inbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Enable outbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "<b>QoS configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Afegeix una xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Atura la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Suprimeix la xarxa"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Xarxes _virtuals"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipus de conjunt:"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volums</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualitza la llista de volums"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Afegeix un conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Inicia el conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Atura el conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina un conjunt"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nou volum"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Esborra el volum"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr "Emmaga_tzematge:"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode d'inici:"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "Utilitzat per:"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfícies esclaves</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix interfície"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Inicia la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Atura la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Esborra la interfície"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Int_erfícies de xarxa"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Afegeix connexió..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalls de la _connexió"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalls de _màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gràfiques"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilització de CPU d'_Hoste"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilització de CPU de l'_Amfitrió"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilització de la _memòria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _disc"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de _xarxa"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nova màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Atura"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migra la màquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Amfitrió original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nou amfitrió:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "Permet la migr_ació insegura:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Màxim temps d'inactivitat:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Amplada de _Banda:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivitat</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom del _Pont:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Mode d'_origen:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la "
"comunicació de xarxa d'amfitrió a hoste.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grup de _ports:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Orige_n de xarxa:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Instance id:"
msgstr "Id d'instància:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid version:"
msgstr "versió de typeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtual"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Consulta E/S de _Disc"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Consulta E/S _Xarxa"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Consulta estadístiques de memòria"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Act_ualitza l'estat cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Consulta la utilització de la C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcions d'estadístiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "C_onsultes"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ti_pus de gràfics:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Format d'emmaga_tzematge:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuració per defecte de CPU per a noves MV. Aquest és típicament un "
"compromís entre rendiment i compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció "
"'copy host', els vostres servidors requeriran CPU idèntiques per tal de "
"migrar la MV."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Afegeix Redireccionament\n"
"SPICE d'_USB:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nous valors per defecte per a la MV</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_ova MV"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Ajustament de consola gràfica"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tecles d'_apropiació:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "No és implementat"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> "
"Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. "
"Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el "
"tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del "
"gestor de màquines virtuals virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Força les dreceres de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Canvia la resolució de l'hoste quan la mida de la finestra de l'hoste "
"canvia. Només funciona amb un hoste configurat correctament que utilitzi "
"spice i l'agent d'escriptori."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensiona l'hoste amb la finestra:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gràfiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_la"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Força l'apagada:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Posa en pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Supressió de dispositiu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Aturada/inici de la _interfície:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Canvis no aplicats:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminant emmagatzematge:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmacions</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Come_ntaris"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea una instantània</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estat VM:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantània:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha cap captura disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aquesta era la instantània més recentment aplicada.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crea una nova instantània"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executa la instantània seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navega localment"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Trieu el _volum"
#~ msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una màquina virtual a partir del descriptor d'imatge virt-image(5)."
#~ msgid "virt-image(5) image descriptor"
#~ msgstr "descriptor d'imatge virt-image(5)"
#~ msgid "The zero-based index of the boot record to use"
#~ msgstr "L'índex amb base zero per al registre d'arrencada a utilitzar"
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Omet el procés de comprovació de la suma de verificació del disc"
#~ msgid "You need to provide an image XML descriptor"
#~ msgstr "Heu de proporcionar un descriptor XML de la imatge"
#~ msgid "Cannot parse"
#~ msgstr "No es pot interpretar"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "L'índex per a --boot ha d'estar entre 0 i %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "virt-image is planned for removal in the near future. If you are "
#~ "depending on this tool, please contact the developers at virt-tools-"
#~ "list@redhat.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Està previst que la utilitat virt-image s'elimini en un futur immediat. "
#~ "Si depeneu d'aquesta eina, si us plau contacteu amb els desenvolupadors "
#~ "a virt-tools-list@redhat.com\n"
#~ msgid "Creating guest %s..."
#~ msgstr "S'està creant l'hoste %s..."
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "S'esperava exactament un element 'domain'"
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'entrada de disc per a '%s'"
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr "La memòria ha de ser un enter, però és '%s'"
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "El format per al disc %s ha de ser un de %s"
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "S'està comprovant la signatura del disc per a %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La signatura del disc per a %s no coincideix. S'esperava: %s i s'ha "
#~ "rebut: %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match"
#~ msgstr "La signatura de disc per a %s no coincideix"
#~ msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar un descriptor d'arrencada adequat per a aquest "
#~ "amfitrió"
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index fora dels límits."
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "El disc de sistema %s no existeix"