virt-manager/po/fr.po

7564 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
# Elodie, 2011
# ., 2011
# ., 2011
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2014
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2013
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../virt-manager:50
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virt-manager:215
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "Virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure."
#: ../virt-install:192
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container"
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virt-install:256
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s"
#: ../virt-install:272
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:279
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (passer outre avec --nodisks)"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Une méthode d'installation doit être spécifiée\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:294
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:303
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
#: ../virt-install:307
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --"
"disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:313
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks"
#: ../virt-install:315
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --bridge avec --nonetworks"
#: ../virt-install:317
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks"
#: ../virt-install:323
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)"
#: ../virt-install:329
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
"contenus"
#: ../virt-install:334
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités "
"paravirtualisés"
#: ../virt-install:337
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média "
"cdrom."
#: ../virt-install:342
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location "
"distantes"
#: ../virt-install:348
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini."
#: ../virt-install:351
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
#: ../virt-install:362
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:374
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:390
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:407
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:413
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE"
#: ../virt-install:417
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:431
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
#: ../virt-install:581
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Début d'installation..."
#: ../virt-install:600
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en "
"lançant :\n"
" %s"
#: ../virt-install:604
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité."
#: ../virt-install:610
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installation du domaine interrompue."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Le domaine a planté."
#: ../virt-install:669
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n"
"la console pour terminer le processus d'installation."
#: ../virt-install:674
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutes"
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Installation du domaine encore en cours. L'installation sera terminée dans "
"%(time_string)s."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer."
#: ../virt-install:690
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s"
#: ../virt-install:697
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
"l'application."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
#: ../virt-install:728
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase "
"d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --"
"print-step all."
#: ../virt-install:738
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML"
#: ../virt-install:742
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML"
#: ../virt-install:761
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d'installation "
"spécifié."
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../virt-install:767
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de l'instance de l'invité"
#: ../virt-install:775
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Options des méthodes d'installation"
#: ../virt-install:777
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Média CD-ROM d'installation"
#: ../virt-install:779
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:782
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
#: ../virt-install:784
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant"
#: ../virt-install:786
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
#: ../virt-install:788
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
"location"
#: ../virt-install:791
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
#: ../virt-install:798
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variante d'OS à installer sur l'invité, par exemple « fedora18 », "
 rhel6 », « winxp », etc."
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration de stockage"
#: ../virt-install:807
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité."
#: ../virt-install:823
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité."
#: ../virt-install:827
msgid "Device Options"
msgstr "Options de périphérique"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
#: ../virt-install:832
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
#: ../virt-install:836
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Cet invité devrait être un conteneur invité"
#: ../virt-install:839
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'architecture de l'UC à simuler"
#: ../virt-install:845
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Le type machine à émuler"
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: ../virt-install:851
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte."
#: ../virt-install:853
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutes d'attente avant la fin de l'installation."
#: ../virt-install:887
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all"
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la "
"configuration d'origine de l'invité."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom du nouvel invité"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Ne pas utiliser un fichier à trous pour le clone de l'image de disque"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
"file sont conservés inchangés"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuration réseau"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse "
"aléatoire est générée"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:116
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Annulé par demande utilisateur"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Souris USB générique"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Périphérique chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Relais de système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirection USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
"prendre effet."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
"prochaine extinction de l'invité?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "Création du périphérique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Selon le périphérique, cela peut prendre quelques minutes."
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires."
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un périphérique doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Veuillez spécifier les hôtes de liaison et de connexion"
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Veuillez spécifier les services de liaison et de connexion"
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "L'hôte EGD doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Le service EGD doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Type de générateur de nombres aléatoires invalide."
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
"Erreur dans les paramètres du périphérique de générateur de nombres "
"aléatoires"
#: ../virtManager/addstorage.py:116
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif."
#: ../virtManager/addstorage.py:117
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:153
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin "
"« %s »."
#: ../virtManager/addstorage.py:155
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
#: ../virtManager/addstorage.py:170
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
"les dossiers suivants :"
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
"utilisé par aucune machine virtuelle:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le réutiliser ?"
#: ../virtManager/addstorage.py:328
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:355
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez d'espace libre"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Annuler l'opération ?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annulation de l'opération…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Pas d'accès en écriture"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/clone.py:392
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:516
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../virtManager/clone.py:520
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../virtManager/clone.py:532
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné."
#: ../virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés."
#: ../virtManager/clone.py:678
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
#: ../virtManager/clone.py:718
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:770
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../virtManager/clone.py:771
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné:\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../virtManager/clone.py:790
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
#: ../virtManager/connect.py:405
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
#: ../virtManager/connection.py:199
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../virtManager/connection.py:586
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../virtManager/connection.py:588
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
#: ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../virtManager/connection.py:724
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également "
"échouée.\n"
"\n"
"Erreur originale : %s\n"
"\n"
"Erreur de récupération : %s"
#: ../virtManager/console.py:487
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
#: ../virtManager/console.py:489
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossible d'authentifier"
#: ../virtManager/console.py:497
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
#: ../virtManager/console.py:545
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
#: ../virtManager/console.py:550
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »"
#: ../virtManager/console.py:803
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erreur de redirection USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:816
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s à %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:965
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison des touches"
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../virtManager/console.py:1017
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
#: ../virtManager/console.py:1104
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1107
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
msgid "Guest not running"
msgstr "Invité inactif"
#: ../virtManager/console.py:1249
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'invité a planté"
#: ../virtManager/console.py:1388
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
"refusée ou interrompue !"
#: ../virtManager/console.py:1469
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1476
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »"
#: ../virtManager/console.py:1484
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1497
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1516
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
#: ../virtManager/console.py:1615
msgid "No text console available"
msgstr "Aucune console texte disponible"
#: ../virtManager/console.py:1720
msgid "No graphical console available"
msgstr "Aucune console graphique disponible"
#: ../virtManager/console.py:1726
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console graphique %s"
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architecture « %s » n'est pas installable"
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
"votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option "
"d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la "
"prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les "
"options d'installation peuvent être limitées."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas "
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
"virtuelles peuvent mal fonctionner."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
msgid "Show all OS options"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbre d'installation URL"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Application container"
msgstr "Conteneur d'application"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Operating system container"
msgstr "Conteneur de système d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:926
msgid "Host filesystem"
msgstr "Système de fichiers hôte"
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../virtManager/create.py:933
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1380
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1404
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1412
msgid "Error setting OS information."
msgstr ""
"Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation."
#: ../virtManager/create.py:1432
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
#: ../virtManager/create.py:1500
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1508
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
#: ../virtManager/create.py:1518
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1532
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "An application path is required."
msgstr "Un chemin d'application est requis."
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../virtManager/create.py:1586
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
#: ../virtManager/create.py:1610
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Un noyau est requis pour les invités %s."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut."
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
#: ../virtManager/create.py:1743
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :"
#: ../virtManager/create.py:1827
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer l'installation: « %s »"
#: ../virtManager/create.py:1842
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../virtManager/create.py:1843
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../virtManager/create.py:1875
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1925
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:1983
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Association"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "En cours d'utilisation par"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour le système"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:912
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un nom d'interface est requis."
#: ../virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de "
"vouloir utiliser les interfaces sélectionnées?"
#: ../virtManager/createinterface.py:994
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de début du DHCP n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de fin du DHCP n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Route statique invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "L'adresse réseau est incorrecte."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "L'adresse de la passerelle est incorrecte."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Adresse DHCPv6 invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 est incompréhensible"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nom de domaine invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Le nom de domaine doit comporter au plus 16 caractères"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom de domaine ne peut comporter que des caractères alphanumériques et "
 _ »"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Autre/public"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "Non indiqué"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Création du réseau virtuel..."
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:279
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:281
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/createpool.py:368
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
#: ../virtManager/createpool.py:374
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../virtManager/createpool.py:403
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
#: ../virtManager/createpool.py:418
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création d'un pool de stockage…"
#: ../virtManager/createpool.py:419
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
#: ../virtManager/createpool.py:523
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous "
"certains de vouloir construire ce pool ?"
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le stockage ?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les chemins suivants seront supprimés :\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../virtManager/delete.py:287
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:201
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s : %s"
#: ../virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:369
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio : %s"
#: ../virtManager/details.py:377
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:379
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Contrôleur %s"
#: ../virtManager/details.py:385
msgid "RNG"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
msgid "Watchdog"
msgstr "Chien de garde"
#: ../virtManager/details.py:799
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Ajouter du matériel"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Enlever un matériel"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:984
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
#: ../virtManager/details.py:1035
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1038
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Supprimer la configuration CPU de l'hôte"
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne plus m'avertir."
#: ../virtManager/details.py:1278
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../virtManager/details.py:1416
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gérer les instantanés des VM"
#: ../virtManager/details.py:1462
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1542
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la prise de la copie d'écran : %s"
#: ../virtManager/details.py:1550
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du widget du périphérique USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1554
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB pour la redirection"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1723
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
#: ../virtManager/details.py:1914
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1933
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1989
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s"
#: ../virtManager/details.py:2116
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
#: ../virtManager/details.py:2137
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
"noyau"
#: ../virtManager/details.py:2143
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié"
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement"
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Erreur lors de l'inspection de la configuration de l'invité"
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../virtManager/details.py:2771
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Souris Xen"
#: ../virtManager/details.py:2773
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Souris PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2775
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2781
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../virtManager/details.py:2783
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: ../virtManager/details.py:2968
msgid "Parallel Device"
msgstr "Périphérique parallèle"
#: ../virtManager/details.py:2970
msgid "Console Device"
msgstr "Périphérique console"
#: ../virtManager/details.py:2972
msgid "Channel Device"
msgstr "Périphérique channel"
#: ../virtManager/details.py:2974
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Périphérique %s"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Primary Console"
msgstr "Console principale"
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../virtManager/details.py:3197
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3325
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:220
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../virtManager/domain.py:222
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../virtManager/domain.py:224
msgid "Shutting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: ../virtManager/domain.py:229
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#: ../virtManager/domain.py:233
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Booted"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:245
msgid "Restored"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "From snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:247
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Migration canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
msgid "User"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255
msgid "Migrating"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:261
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Création d'un instantané"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:274
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:382
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Il y a plus d'un périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne "
"pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n"
"Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre "
"invité en utilisant l'assistant « Ajouter du matériel »."
#: ../virtManager/domain.py:480
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les instantanés."
#: ../virtManager/domain.py:495
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Les instantanés ne sont pris en charge que si toutes les images disques "
"accessibles en écriture allouées à l'invité sont au format qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:498
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les instantanés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en "
"écriture allouée à l'invité."
#: ../virtManager/domain.py:526
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
"VM inactive : %s"
#: ../virtManager/domain.py:1349
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en "
"cours"
#: ../virtManager/domain.py:1405
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migration du domaine"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
"que libvirtd est en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Le service « libvirtd » va avoir besoin d'être démarré.\n"
"\n"
"Virt-manager se connectera à libvirt au\n"
"prochain démarrage de l'application."
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
#: ../virtManager/engine.py:344
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s"
#: ../virtManager/engine.py:562
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#: ../virtManager/engine.py:574
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
"qui prend en charge l'option -U."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
"pour vous connecter à cet hôte."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n"
"sur l'hôte distant."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Vérifiez que :\n"
" - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n"
" - Le service Xen a été démarré"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
"qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root."
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution."
#: ../virtManager/engine.py:613
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s"
#: ../virtManager/engine.py:668
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
#: ../virtManager/engine.py:690
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
#: ../virtManager/engine.py:767
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
#: ../virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
#: ../virtManager/engine.py:871
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../virtManager/engine.py:935
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:948
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:962
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:967
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:968
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
#: ../virtManager/engine.py:981
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
#: ../virtManager/engine.py:990
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
"n'est pas encore prise en charge"
#: ../virtManager/engine.py:995
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1011
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1013
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1027
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1033
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1041
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1056
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
"supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
"normal ?"
#: ../virtManager/engine.py:1070
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:1075
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1081
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer la réinitialisation de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1146
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système "
"d'exploitation et peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1163
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible "
"existe déjà"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Serveur Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Localhost seulement"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Toutes les interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/host.py:207
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Chemin du volume de copie"
#: ../virtManager/host.py:418
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
#: ../virtManager/host.py:437
msgid "Connection not active."
msgstr "Connexion inactive."
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
#: ../virtManager/host.py:451
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/host.py:455
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../virtManager/host.py:478
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:496
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:505
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:541
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:548
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../virtManager/host.py:678
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement"
#: ../virtManager/host.py:680
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Réseau isolé, routage désactivé"
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../virtManager/host.py:816
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:825
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
#: ../virtManager/host.py:894
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
#: ../virtManager/host.py:953
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:986
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:996
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
#: ../virtManager/host.py:1034
msgid "Create new volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume"
#: ../virtManager/host.py:1123
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:1129
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:1144
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
"%s ?"
#: ../virtManager/host.py:1159
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1168
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1201
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1219
msgid "No interface selected."
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
#: ../virtManager/host.py:1229
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "_Détails"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'hôte"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S des disques"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S du réseau"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Êtes-vous certain ?"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion…"
#: ../virtManager/manager.py:1042
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "Aucun périphérique présent"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "Aucun média détecté"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../virtManager/migrate.py:120
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../virtManager/migrate.py:145
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
"d'indisponibilité."
#: ../virtManager/migrate.py:161
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge la migration non sûre."
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:261
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la "
"connexion de destination."
#: ../virtManager/migrate.py:336
msgid "No connections available."
msgstr "Aucune connexion disponible."
#: ../virtManager/migrate.py:405
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connexion est interrompue."
#: ../virtManager/migrate.py:426
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:429
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
#: ../virtManager/migrate.py:489
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la VM « %s »"
#: ../virtManager/migrate.py:490
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre du temps."
#: ../virtManager/migrate.py:519
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau utilisateur"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont vide)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Aucun réseau"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision d'adresses MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Plein écran seulement"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valeur par défaut du système (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n"
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion "
"distante"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en "
"charge"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Démarrer l'instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Supprimer l'instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la liste des instantanés : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "État de la MV"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disque et mémoire externes"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Mémoire externe seulement"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Disque externe seulement"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de l'instantané : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de l'instantané : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Création d'un instantané de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Instantané en fonctionnement"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Instantané « %s » en fonctionnement"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erreur lors du fonctionnement de l'instantané « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Suppression de l'instantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Suppression de l'instantané « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'instantané « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Aucun instantané sélectionné."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'instantané : %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orcer la réinitialisation"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sau_vegarder"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Cloner…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrer…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:255
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:293
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas "
"comment le gérer."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:666
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pour l'architecture « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:670
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "type de virtualisation « %s »,"
#: ../virtinst/capabilities.py:672
msgid "any virtualization options"
msgstr "options de virtualisation"
#: ../virtinst/capabilities.py:674
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:682
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour "
"virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options."
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur."
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n"
"Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
" %s\n"
"sinon, recommencez l'installation."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "--name est requis"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Utilisez --force pour passer outre)"
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas "
"installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation."
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de "
"définir l'invité."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou "
"définir d'invité."
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprime des informations de débogage"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex. :\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuration graphique"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurer l'émulation du périphérique audio de l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puces invité. Ex. :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex. :\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurer un périphérique d'allocation dynamique de la mémoire invité. "
"Ex. :\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex. :\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote du domaine."
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine."
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Définir la balise XML <features> du domaine. Ex. :\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Définir la balise XML <clock> du domaine. Ex. :\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »"
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:945
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Options inconnues %s"
#: ../virtinst/cli.py:1135
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1571
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossible de spécifier plus d'un emplacement de stockage"
#: ../virtinst/cli.py:1583
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »"
#: ../virtinst/cli.py:1607
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume"
#: ../virtinst/cli.py:1613
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
#: ../virtinst/cli.py:1808
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
"des clés."
#: ../virtinst/cli.py:2081
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option "
"« %(optname)s »."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID « %s » est en cours d'utilisation par un autre invité."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
"arrêtés."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Le clonage sur un volume de stockage existant n'est pas actuellement pris en "
"charge : « %s »"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d "
"définis, %(need)d attendus"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configurer le port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter les "
"conflits."
#: ../virtinst/cloner.py:543
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris en "
"charge"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Périphérique hôte de caractères physique"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrée/sortie standard"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Tube nommé"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuelle"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Périphérique vide"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Console réseau TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Console réseau UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent « spice »"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Mode serveur"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte."
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Chemin d'entrée de l'hôte pour attacher à l'invité."
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adresse de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte."
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées"
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage."
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation du chemin %s : %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant."
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin "
"inexistant « %s »."
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l'attribution automatique"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Périphérique physique partagé"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"L'adresse MAC « %s » est en cours d'utilisation par une autre machine "
"virtuelle."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Périphérique de relais"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arrêter l'invité normalement"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Mettre en pause l'invité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »"
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format."
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré."
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"Impossible de définir le magasin de stockage pour le stockage non-géré."
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »"
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer "
"totalement le fichier à trous quand l'invité fonctionnera."
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Copie de %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfert de %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de "
"trouver le média « %s »."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Emplacement d'installation invalide : "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
"cpuset ne comporter que des chiffres et les caractères « , », « ^ » ou « - »"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Le format de « cpuset » est invalide."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC "
"physiques."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une "
"cellule. Pas de fonctionnalités NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA."
#: ../virtinst/guest.py:67
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtinst/guest.py:84
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: ../virtinst/guest.py:92
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé."
#: ../virtinst/guest.py:213
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribution « %s » n'existe pas dans notre dictionnaire"
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Le domaine est déjà démarré !"
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Creating domain..."
msgstr "Création du domaine..."
#: ../virtinst/guest.py:434
msgid "Starting domain..."
msgstr "Démarrage du domaine..."
#: ../virtinst/guest.py:823
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplique une adresse pour les périphériques %s et %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Taille maximale d'envoi en bits"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom de l'objet d'interface."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adresse MAC de l'interface"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Délai en secondes avant de commencer le transfert après avoir rejoint un "
"réseau."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Méthode de surveillance MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de "
"lien"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Le tag VLAN et l'interface parent sont requis."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossible de définir l'interface : %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossible de créer l'interface : %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par l'hyperviseur uniquement"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Impossible de trouver le nœud de périphérique « %s » : %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte."
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:343
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »"
#: ../virtinst/nodedev.py:362
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques"
#: ../virtinst/nodedev.py:365
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Le périphérique ne correspond pas à « %s »"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Objet de stockage"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom de l'objet de stockage."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers système"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Répertoire réseau exporté"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Volume de groupe LVM"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Périphérique de disque physique"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cible iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../virtinst/storage.py:287
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble."
#: ../virtinst/storage.py:358
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble."
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:376
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom du volume de groupe"
#: ../virtinst/storage.py:438
msgid "Hostname is required"
msgstr "Le nom d'hôte est requis"
#: ../virtinst/storage.py:442
msgid "Source path is required"
msgstr "Le chemin d'accès à la source est requis"
#: ../virtinst/storage.py:455
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble"
#: ../virtinst/storage.py:459
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le "
"périphérique de disque."
#: ../virtinst/storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:479
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:485
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:491
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s"
#: ../virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif."
#: ../virtinst/storage.py:570
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/storage.py:574
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible "
"dans cette version de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:579
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
#: ../virtinst/storage.py:693
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Les volumes logiques à trous ne sont pas pris en charge, l'espace alloué est "
"égal à la capacité"
#: ../virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allocation de « %s »"
#: ../virtinst/storage.py:801
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le "
"volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/storage.py:807
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume "
"sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Récupération du fichier %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
msgid "Invalid install location"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n"
"L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "L'UUID doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID doit être un nombre hexadécimal de 32 chiffres. Il peut prendre la "
"forme xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx avec ou sans traits d'union."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Champ Type de périphérique"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format de s_tockage :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de cac_he :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Champ Adresse MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device Path:"
msgstr "Chemin du périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "Backend Type:"
msgstr "Type du moteur :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Mode du moteur :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
"disque original. Le partage\n"
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
"machine.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI générée :"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connexion _automatique :"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de l'hôte :"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_thode :"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importer une image disque _existante"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Conteneur d'_application"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Conteneur de _système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Type de _machine :"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Options d'architecture"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Barre de\n"
"message d'erreur"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localisez votre média d'installation"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL du fichier kickstart :"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Paramètres du noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Paramètres de l'URL :"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Démarrage direct sur le noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Chemin du _noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Chemin de l'_initrd :"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Chemin _DTB :"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un DTB permet l'utilisation de virtio pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Arguments du _noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La "
"création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n"
"n'est pas encore prise en charge.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
"média d'installation"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de système d'exploitation :"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuration du pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuration de l'association"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'association :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse cible :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Délai d'activation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Délai de désactivation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de transporteur :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurer l'interface réseau"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type d'_interface :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode de démarrage :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activer maintenant :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paramètres du pont :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Paramètres IP :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuration IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuration statique :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un réseau virtuel</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Choisissez un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Champ Nom de réseau"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Choisissez un espace d'adressage <b>IPv4</b> pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages "
"d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Activer le DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Activer la définition de la route statique"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>vers</b> le réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> la passerelle :"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Choisissez un espace d'adressage <b>IPv6</b> pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
"d'adresses IPv6 privées, par ex FC00::/7. Le préfixe doit être <b>64</b>. "
"Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
"dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Activer le DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connecté à un <b>réseau physique</b> :"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si une adresse réseau IPv6 n'est <b>pas</b> spécifiée, cela activera le "
"routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage "
"interne IPv4 est activé."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine DNS :"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un pool de stockage</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool de constr_uction :"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'hôte :"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un volume de stockage</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage pour être directement utilisée par une machine "
"virtuelle."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de volume de stockage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Magasin de stockage"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son "
"extinction sera forcée avant d'être supprimée</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Rediriger un périphérique USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Instantanés"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement en plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Envoyer des _touches"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Afficher la console graphique"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Commencer l'installation"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer l'installation"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Type de machine :"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Nom du produit :"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Système d'exploitation</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Barre de message d'erreur"
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation mémoire</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S disque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S réseau</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocation actuelle :"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
"performance</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Threads:"
msgstr "Threads :"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cores:"
msgstr "Cœurs :"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets :"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Assignations _par défaut :"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Assignations</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Activer le démarrage direct sur le noyau"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel path:"
msgstr "Chemin du noyau :"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Initrd path:"
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel args:"
msgstr "Arguments du noyau :"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "DTB Path:"
msgstr "Chemin DTB :"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "R_eadonly:"
msgstr "L_ecture seule"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage size:"
msgstr "Taille de stockage :"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin de la source :"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Removab_le:"
msgstr "Amovib_le :"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t de stockage :"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us du disque :"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numéro de série :"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d'_E/S :"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_Performance options"
msgstr "Options de _performance"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Read:"
msgstr "Lecture"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/s"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "IO _Tuning"
msgstr "Op_timisation des E/S"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odèle de périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Source host:"
msgstr "Hôte source :"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Bind host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Target type:"
msgstr "Type de cible :"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de la cible :"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ction :"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode :"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Type de moteur :"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Service :"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Lier le service :"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Taux (période) :"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Taux (octets) :"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Générateur de nombres aléatoires</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Pilote :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Politique d'_écriture :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logique(s) :"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Plage DHCP :"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Transfert :"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statique :"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable inbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Enable outbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "<b>QoS configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Type de pool :"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer le pool"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nouveau volume"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Supprimer le volume"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage :"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "En cours d'utilisation par :"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Démarrer une interface"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arrêter une interface"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer une interface"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Ajouter une connexion…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Détails de la _connexion"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_invité"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S des _disques"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S du _réseau"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Éteindre"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Autoriser la migration non-sûre :"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bande passante :"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom du _pont :"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Instance id:"
msgstr "Identifiant d'instance :"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid version:"
msgstr "Version de l'identifiant de type :"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Typeid:"
msgstr "Identifiant de type :"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Managerid:"
msgstr "Identifiant de gestion :"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtuel"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Obtenir les E/S des _disques"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Obtenir les E/S du _réseau"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas "
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la "
"saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre "
"de console de Virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer l'extinction :"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un instantané</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Capture d'écran :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "État de la MV :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode d'instantané :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Aucune capture d'écran disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Créer un nouvel instantané"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Exécuter l'instantané sélectionné"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Supprimer l'instantané sélectionné"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnées de l'instantané mis à jour"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Choisir le _volume"
#~ msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
#~ msgstr ""
#~ "Crée une machine virtuelle à partir d'un descripteur d'image virt-"
#~ "image(5)."
#~ msgid "The zero-based index of the boot record to use"
#~ msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser."
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Annuler le processus de vérification checksum"
#~ msgid "You need to provide an image XML descriptor"
#~ msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image"
#~ msgid "Cannot parse"
#~ msgstr "Impossible d'analyser"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d"
#~ msgid "Creating guest %s..."
#~ msgstr "Création de l'invité %s..."
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "Un seul élément « domain » était attendu"
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
#~ msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable"
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »"
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s"
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match"
#~ msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas"
#~ msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte"
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index est hors de la plage."
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "Le disque système %s n'existe pas"