7226 lines
188 KiB
Plaintext
7226 lines
188 KiB
Plaintext
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-09 07:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"manager/virt-manager/fur/>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
|
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gjestôr di Machinis Virtuâls"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Gjestìs in mût grafic KVM, Xen o LXC vie libvirt"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjestôr di Machinis Virtuâls al furnìs un strument grafic par aministrâ "
|
|
"machinis virtuâls par KVM, Xen e LXC. Fâ partî, fermâ, zontâ e gjavâ "
|
|
"dispositîfs virtuâi, conetisi a une console grafiche o seriâl, visualizâ "
|
|
"statistichis sul ûs des risorsis pes MV esistentis su machinis locâls o "
|
|
"rimotis. Al dopre libvirt come API di gjestion dal backend."
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Barcon principâl dal gjestôr"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Videade di configurazion de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Conession de console grafiche par une machine virtuâl"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gjestìs machinis virtuâls"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
|
msgid "vmm;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/about.ui:10
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ui/about.ui:11
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Tecnologjie di libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ui/about.ui:18
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>."
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:24
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Zonte gnûf hardware virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:153
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Gjenar di _dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:184
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Gjenar di _bus:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
|
|
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Gjenar:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
|
|
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:345
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:397
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Direzion _MAC:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_l dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositîf host:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:749
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Percors:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:763
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Gjenar di dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:789
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "G_jenar:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
|
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
|
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Non:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:840
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Socket _automatic:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:868
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canâl:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "A_zion:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modalitât:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "panic"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
|
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
|
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
|
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
|
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finìs"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:33
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_reâ une imagjin disc pe machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:62
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0,0"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:77
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:156
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selezionâ o creâ un archivi personalizât"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:185
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gjestìs..."
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:254
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modalitât cac_he:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:285
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr "Mo_dalitât dal scartâ:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:316
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Dome-l_eture:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:330
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Condivisi_bil:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:371
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Estraibi_l:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:399
|
|
msgid "Seria_l:"
|
|
msgstr "Seriâ_l:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:425
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opzions avanzadis"
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:8
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operazion in vore"
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:51
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Par plasê spiete un lamp..."
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Elaborazion..."
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
|
#: virtManager/manager.py:298
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detais"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:8
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modifiche percors dal archivi"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:144
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destinazion:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:161
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percors:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:183
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disc esistent"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:222
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Creâ un gnûf disc (c_lonât) pe machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Sgarfe..."
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:273
|
|
msgid "New _Path:"
|
|
msgstr "Gnûf _percors:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:306
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clone Machine Virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:347
|
|
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Clone machine virtuâl</span>"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:422
|
|
msgid "Original VM:"
|
|
msgstr "MV origjinâl:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:434
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conession:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Archivi:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:582
|
|
msgid "_Details..."
|
|
msgstr "_Detais..."
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:651
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La clonazion <u>no</u> modifiche i contignûts dal SO "
|
|
"ospit. Se ti covente fâ\n"
|
|
"robis come cambiâ password o IP statics, viôt il strument virt-sysprep(1).</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:706
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lone"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La console pal moment no je disponibile</b>"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriâl"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:125
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Non _utent:"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:174
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salve cheste password tal puarteclâfs"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:192
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Selezione par salvâ la password, deselezione par dismenteâle."
|
|
|
|
#: ui/console.ui:258
|
|
msgid "_Connect to console"
|
|
msgstr "_Conet ae console"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:8
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Zonte conession"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:41
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_net"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:92
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:114
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr "Conet al host _rimot vie SSH"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:133
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "Conession _automatiche:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:183
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Non h_ost:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:234
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>La session usermode di QEMU no je chê predefinide\n"
|
|
"di virt-manager. Al è facil che i ospits QEMU/KVM\n"
|
|
"preesistents no sedin plui disponibii. Lis opzions di rêt\n"
|
|
"a son une vore limitadis. </small>"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:259
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr "URI per_sonalizât:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:308
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI gjenerât:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:9
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Creâ une gnove rêt virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:55
|
|
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cree rêt virtuâl</span>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:152
|
|
msgid "Fo_rward to:"
|
|
msgstr "T_rasferìs viers:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:166
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Liste dispositîfs:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:244
|
|
msgid "De_vice:"
|
|
msgstr "Di_spositîf:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:287
|
|
msgid "_Enable IPv4"
|
|
msgstr "_Abilitâ IPv4"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rêt:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inizi:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:438
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Abilitâ DHCPv4"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
|
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazion IPv_4</b>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:498
|
|
msgid "_Enable IPv6"
|
|
msgstr "_Abilitâ IPv6"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:649
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Abilitâ DHCPv6"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
|
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazion IPv_6</b>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:728
|
|
msgid "Use net_work name"
|
|
msgstr "Doprâ il _non de rêt"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:746
|
|
msgid "Cust_om"
|
|
msgstr "Pers_onalizât"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:765
|
|
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
|
msgstr "<b>Non domini DNS</b>"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:9
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Zontâ un gnûf bacin di archiviazion"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:50
|
|
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cree bacin di archiviazion</span>"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:149
|
|
msgid "Tar_get Path:"
|
|
msgstr "Percors di des_tinazion:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormât:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:176
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_n host:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:204
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Iniziadôr _IQN:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:215
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Sga_rfe"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:235
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "S_garfe"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:19
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Gnove MV"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:66
|
|
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cree une gnove machine virtuâl</span>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:168
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Sielzi il gjenar di virtualizazion"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:185
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "Machine _virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:203
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "_Contignidôr"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:244
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Sielzi ce mût che si desidere instalâ il sisteme operatîf"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:261
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Supuart di instalazion _locâl (imagjin ISO o CDROM)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:279
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr "_Instalazion di rêt (HTTP, HTTPS o FTP)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:297
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Impuartâ imagjin di disc _esistent"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:315
|
|
msgid "Ma_nual install"
|
|
msgstr "Instalazion ma_nuâl"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:355
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Sielzi il gjenar di contignidôr"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:372
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Contignidôr di _aplicazion"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:390
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Contignidôr di sisteme o_peratîf"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:438
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onession:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:648
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Gjenar di _Xen:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:662
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architeture:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:676
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Gjenar di _machine:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:701
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Gjenar di _virtualizazion:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:727
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opzions architeture"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
|
|
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:776
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr "Sielzi un supuart di instalazion _ISO o CDROM:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:806
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Sgar_fe..."
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:837
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:854
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr "Indicâ l'URL di instalazion dal sisteme operatîf:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:918
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opzions dal kerne_l:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:951
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "_Opzions URL"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:982
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1014
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1038
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Indicâ il percors dal ar_chivi esistent:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "S_garfe..."
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
|
"install' on the final page.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Lis impostazions dal kernel/initrd a puedin jessi configuradis cun "
|
|
"'Personalizâ prime di instalâ' te pagjine finâl.</small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1171
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Indicâ il percors de _aplicazion:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1252
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Indicâ la cartele lidrîs _dal SO esistent:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1334
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>L'arbul di cartelis dal SO al scugne esisti za. Par abilitâ la "
|
|
"creazion di un arbul\n"
|
|
"di cartelis di SO, instalâ <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
|
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>L'arbul di cartelis dal SO al à di esisti za. La creazion di un arbul "
|
|
"di cartelis di SO par\n"
|
|
"conessions rimotis no je ancjemò supuartade.</small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1392
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr "Cree un arbul di cartelis di SO partint de imagjin di un contignidôr"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1424
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr "URI sorzint:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formâts di URL pussibii:\n"
|
|
" * file:///percors/a/fslidrîs.tar\n"
|
|
" * docker://regjistri:puarte/imagjin:tag\n"
|
|
" * virt-builder://model\n"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1467
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "No sta verificâ i certificâts TLS dal regjistri"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1495
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Non utent:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1506
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1567
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Credenziâls par jentrâ tal regjistri sorzint"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1594
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "Password di root:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1661
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Selezionâ il model di _contignidôr:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1704
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Modei VZ"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1729
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr "S_ielzi il sisteme operatîf di instalâ:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1758
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr "Rileve in a_utomatic dal supuart o de sorzint di instalazion"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1807
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instale"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1831
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr "Sielzi lis impostazions di memorie e CPU:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1853
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr "_Memorie:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1868
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1903
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Inserî memorie host)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2002
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Abilitâ la memori_e di archiviazion par cheste machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
|
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2064
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Pront par scomençâ la instalazion"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2119
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Pers_onalizâ la configurazion prime di instalâ"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2183
|
|
msgid "Install:"
|
|
msgstr "Instalazion:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2200
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memorie:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2217
|
|
msgid "CPUs:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2251
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2351
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "S_elezion rêt"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2371
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2415
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Backend:"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Backend:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Forwarding:"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Trasferiment:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:24
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Zontâ un volum di archiviazion"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:66
|
|
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cree volum di archiviazion</span>"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:121
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creâ une unitât di archiviazion di doprâ daurman intune machine virtuâl."
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:249
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuote volum di archiviazion</b>"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:292
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:308
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:320
|
|
msgid "Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacitât:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:331
|
|
msgid "_Allocate entire volume now"
|
|
msgstr "_Assegne il volum intîr daurman"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:377
|
|
msgid "Pa_th:"
|
|
msgstr "Pe_rcorso:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:423
|
|
msgid "_Backing store"
|
|
msgstr "Archivi di supuart"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Elimine Machine Virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:107
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Cheste MV e je cumò in esecuzion e si sfuarçarà di distudâle prime di "
|
|
"eliminâle</small>"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:124
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Elimine i files di archiviazion _associâts"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimine"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:122
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Z_onte hardware"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stât:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:206
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:257
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itul:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:288
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Distudât"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:320
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escrizion:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:364
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detais di base</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:400
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:412
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architeture:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:463
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emuladôr:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:475
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Gjenar di machine: "
|
|
|
|
#: ui/details.ui:488
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Chipse_t:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:503
|
|
msgid "Firm_ware:"
|
|
msgstr "Firm_ware:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:663
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detais dal hypervisor</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:767
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sis_teme operatîf</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:822
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicazions</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:885
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Inzorne"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizazion CPU</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizazion memorie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1113
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1135
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O disc</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1205
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O rêt</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1297
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs logjichis dal host:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1310
|
|
msgid "vCPU a_llocation:"
|
|
msgstr "A_ssegnazion vCPU:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1327
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1368
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Assegnâ masse CPUs virtuâls al pues comprometi lis prestazions</small>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1404
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
|
|
#: ui/details.ui:4174
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiâ la configurazion CP_U dal host"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1493
|
|
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
|
msgstr "Abilite lis moderazions disponibilis dai difiets di sigurece des CPUs"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1519
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_razion</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1549
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Stabilìs a man la tipologjie de CPU"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1577
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Thread_s:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1591
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Cor_es:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1605
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Socke_ts:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1696
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologjie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1761
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_ssegnazion corinte:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1776
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Assegnazion _massime:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1791
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memorie totâl dal host:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "External disk and memory"
|
|
msgid "Enable shared _memory"
|
|
msgstr "Disc o memorie esternis"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1943
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memorie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1995
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Invie la machine virt_uâl al inviament dal host"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2016
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviament automatic</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2063
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Percors init:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2077
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_goments init:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2111
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init dal contignidôr</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2141
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "A_bilitâ inviament diret dal kernel"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2174
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Percors dal ke_rnel:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2190
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Percors _initrd:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Esplore"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2296
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_goments dal kernel:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2326
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "Percors D_TB:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2419
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Inviament dir_et dal kernel</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2450
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Abilitâ il me_nù di inviament"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2587
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordin dispositîfs di inviament</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2655
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Dimension archivi:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2679
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr "_Percors sorzint:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2747
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Esplore"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Gjenar dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2791
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_us dal disc:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2828
|
|
msgid "disk-bus-label"
|
|
msgstr "disk-bus-label"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2876
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disc virtuâl</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3080
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr "_Stât dal colegament:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3091
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "atîf"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichete"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3155
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr "Direzion I_P:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3177
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface di rêt virtuâl</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Gjenar:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3253
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mût:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3299
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositîf di input virtuâl</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3459
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositîf audio</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3533
|
|
msgid "label506"
|
|
msgstr "label506"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
|
|
msgid "label508"
|
|
msgstr "label508"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3596
|
|
msgid "label507"
|
|
msgstr "label507"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3621
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Host sorzint:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3633
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Host vincul:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3645
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Gjenar destinazion:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3657
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Non destinazion:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stât:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3681
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Percors sorzint:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3701
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserî gjenar</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3787
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3910
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "Acelerazion _3D:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3938
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4190
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Dispositîfs:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4246
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controller</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4292
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Filesystem</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odalitât:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4392
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositîf smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4461
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Direzion:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4473
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4505
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositîf indreçât</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4557
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositîf TPM</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4650
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Dispositîf dal host:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4670
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjeneradôr di numars casuâi</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4720
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4732
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr "panic-model"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4752
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Strument di notifiche panic</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4845
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Removable"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Estraibil"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
|
#: ui/snapshots.ui:499
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:30
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_spuarte il filesystem pal montaç in dome-leture"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:101
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:129
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Perco_rs di destinazion:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:196
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formât:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:280
|
|
msgid "blah foo warning message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr "Mostre passwor_d"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Dir_ezion:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Pa_ssword:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puarte:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomatiche"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Gjenar di sco_lte:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
|
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL al funzione dome cu la grafiche \"VirtIO\" e cun \"Acelerazion 3D\" "
|
|
"abilitade"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
|
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
|
msgstr "OpenGL al funzione dome cul valôr di \"Gjenar di scolte\" \"nissun\""
|
|
|
|
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualize gjestôr"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:116
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "URI di libvirt:"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:184
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Conession a_utomatiche:"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:199
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detais di base</b>"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:352
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Panoramiche"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:375
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Rêts _virtuâls"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:399
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Archivi"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Inviament a_utomatic:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:201
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Non:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rêt:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Interval DHCP:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Trasferiment:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:328
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT su cualsisei dispositîf"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Instradade"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:537
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Zonte rêt"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:564
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Invie rêt"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:591
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Ferme rêt"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:618
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Elimine rêt"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:25
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Zonte bacin"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:51
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Invie bacin"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:77
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Ferme bacin"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:103
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Elimine bacin"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:138
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Esplore in locâl"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:142
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Esplore il filesystem locâl"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:158
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Anule e siere il dialic"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose Volume"
|
|
msgid "Ch_oose Volume"
|
|
msgstr "Sielç volum"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:174
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Sielç il volum selezionât"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:190
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Apliche modifichis al bacin"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
|
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Atîf"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:379
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicazion:"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:459
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volums</b>"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:504
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Inzorne la liste dai volums"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:530
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Elimine volum"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:35
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Zonte conession..."
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:44
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Gnove machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:83
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:92
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Detais _conession"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:101
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detais machine _virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preferences"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualize"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:147
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafic"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:157
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizazion CPU _ospit"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:167
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizazion CPU _host"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:176
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizazion _memorie"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:185
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O _disc"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:195
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "I/O _rêt"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:213
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Jutori"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:222
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:253
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Cree une gnove machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:254
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Gnove"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:279
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostre la console de machine virtuâl e i detais"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Vierç"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Impie la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:380
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Eseguìs"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:421
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Met in pause la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Distude la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Distude"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:14
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migre la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:108
|
|
msgid "Migrating VM:"
|
|
msgstr "Migrazion MV:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:124
|
|
msgid "Original host:"
|
|
msgstr "Host origjinâl:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:140
|
|
msgid "New _host:"
|
|
msgstr "Gnûf _host:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:233
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Direzion:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:303
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Lasse che al decidi libvirt"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:386
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrazion in tunel tramit canâl di conession libvirtd, pitost che "
|
|
"l'hypervisor al vierzi une conession di rêt separade viers la destinazion. "
|
|
"La istance libvirt sorzint si conet dret ae istance libvirt de destinazion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cheste operazion e semplifiche la configurazion viodût che nol covente "
|
|
"vierzi altris puartis dal firewall e eseguî la cifradure dal trafic di "
|
|
"migrazion se la conession di libvirt e je cifrade. Dut câs, al podarès jessi "
|
|
"dificil di fâ funzionâ in câs di modalitât di traspuart SSH."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:474
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:509
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conetivitât</b>"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par impostazion predefinide, libvirt al refudarà di migrâ une machine "
|
|
"virtuâl par determinadis configurazions che a podaressin puartâ a "
|
|
"malfuzionaments dai ospits, come cuant che la modalitât cache dal disc e je "
|
|
"diviersi di 'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La abilitazion di cheste opzion e indiche a libvirt di saltâ chescj controi."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:541
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "Per_met pericolôs:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:567
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di norme, la configurazion de machine virtuâl migrade e ven gjavade dal host "
|
|
"sorzint e salvade in mût persistent sul host di destinazion. L'host di "
|
|
"destinazion al ven considerât la gnove cjase de machine virtuâl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se al ven selezionât 'Spostament temporani', la migrazion e ven considerade "
|
|
"dome un trasferiment temporani: l'host sorzint al ten une copie de "
|
|
"configurazion de machine virtuâl e il spostament de copie in esecuzion viers "
|
|
"la destinazion e je dome temporanie, cheste e sparirà cuant che e vignarà "
|
|
"distudade."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:571
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Spostament _temporani:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:599
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opzions avanzadis"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:653
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migre"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:17
|
|
msgid "De_vice name:"
|
|
msgstr "Non _dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:63
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Te plui part des configurazions, macvtap nol funzione pe comunicazion "
|
|
"di rêt di host a ospit .</small>"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:122
|
|
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
|
msgstr "<small>Impussibil cjatâ une rêt predefinide adate.</small>"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Port:"
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Puarte:"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:182
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Sorzint de rêt:"
|
|
|
|
#: ui/oslist.ui:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
|
#| "Try selecting the next most recent version displayed,\n"
|
|
#| "or use the \"Generic OS\" entry."
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
|
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"No rivistu a cjatâ il sisteme operatîf che tu stâs cirint?\n"
|
|
"Prove a selezionâ la version plui resinte mostrade,\n"
|
|
"opûr dopre la vôs \"SO gjeneric\"."
|
|
|
|
#: ui/oslist.ui:109
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr "Inclût i sistemis operatîfs vecjos e cence supuart"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:14
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:45
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Abilite la icone te guantiere di _sisteme"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:67
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr "Abilite la introspezion de MV cun libgues_tfs"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:124
|
|
msgid "Enable _XML editing"
|
|
msgstr "Abilite la modifiche dal _XML"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:144
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:159
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Gjenerâl"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:188
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Sondâ l'I/O dal _disc"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:216
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Sondâ l'I/O de _rêt"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:244
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Sondâ lis statistichis de _memorie"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:272
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Inzornâ il stât ogni"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:309
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconts"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:328
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Sondâ la utilizazion de C_PU"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:357
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzions des statistichis</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:375
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "S_ondaç"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:409
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Gjenar di gra_fiche:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formât di archiviazion predefinît pes gnovis imagjins dai discs."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:424
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formât di _archiviazion:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:460
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazion predefinide de CPU pes gnovis machinis virtuâls. Di solit chest "
|
|
"al è un compromès tra prestazions\n"
|
|
"e compatibilitât de migrazion: se e ven doprade la opzion “copy host”, i "
|
|
"servidôrs a varan bisugne\n"
|
|
"di CPUs identichis par podê migrâ la machine virtuâl."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:464
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU pre_definide:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:488
|
|
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:490
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Firm_ware:"
|
|
msgid "x86 _Firmware:"
|
|
msgstr "Firm_ware:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:516
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazions predefinidis pe gnove machine virtuâl</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:541
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "Gnov_e machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:569
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Ridimen_sionament de console grafiche:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:587
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Tascj di c_ature:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:602
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No supuartât"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:630
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambie..."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:647
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifiche la risoluzion dal ospit (guest) cuant che e ven cambiade la "
|
|
"dimension dal barcon dal ospit. Al funzione dome cuntun ospit configurât in "
|
|
"maniere adeguade doprant Spice e l'agjent pal scritori."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:649
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Ridimensionâ l'ospit cul barcon:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:675
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr "Indreçament _USB di SPICE:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:699
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
|
"graphical console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disabilitât, il barcon de MV no si conetarà in automatic ae console "
|
|
"grafiche de MV in esecuzion."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:701
|
|
msgid "Console autoconnec_t:"
|
|
msgstr "Conession au_tomatiche de console:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:729
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles Grafichis</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:747
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_le"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:775
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "Distudament _sfuarçât:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:802
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Distudament/to_rnâ a inviâ/salvament:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:816
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pause:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:869
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Ri_mozion dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:883
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Modifichis _no aplicadis:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:910
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "_Eliminazion di archivis:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:939
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confermis</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:957
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "O_pinions"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:80
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizion:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:118
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Stât de MV:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:166
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Marche temporâl:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:204
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modalitât istantanie:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Videade:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:256
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nissune videade disponibile"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:293
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Cheste e jere la plui resinte istantanie aplicade.</i></small>"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Cree une gnove istantanie"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:409
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Eseguìs la istantanie selezionade"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:435
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Inzorne la liste des istantaniis"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Elimine la istantanie selezionade"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Salve i metadâts de istantanie inzornade"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Cree istantanie"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
|
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Cree istantanie</span>"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizion:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Percors dispositîf:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Version:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Advanced options"
|
|
msgid "Adva_nced options"
|
|
msgstr "Opzions avanzadis"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:175
|
|
msgid "tpm-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:7
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Machine Virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:73
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Machine virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:89
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Ca_ture la videade"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:98
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indrece il dispositîf USB dal ospitant (host) ae machine virtuâl cun "
|
|
"grafiche SPICE."
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:99
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Indrece dispositîf USB"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:121
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:143
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Istantan_iis"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:160
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "A plen _visôr"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:169
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Ridimensione ae MV"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:178
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Ridimensione _schermi"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:188
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Simpri"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:198
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Dome a plen visôr"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:209
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:226
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "_Ridimensione in automatic la MV cul barcon"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:239
|
|
msgid "Co_nsoles"
|
|
msgstr "Co_nsoles"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:247
|
|
msgid "_Autoconnect"
|
|
msgstr "Conession _automatiche"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:262
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "S_bare dai struments"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:276
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Invie _tast"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:299
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostre la console grafiche"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:314
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostre i detais dal hardware virtuâl"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detais"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:340
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Eseguìs"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:355
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:393
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Istantaniis"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:407
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Passe ae viodude a plen visôr"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:432
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Scomence la instalazion"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:434
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Scomence la instalazion"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:448
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Anule la instalazion"
|
|
|
|
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr "C_ID dal ospit (guest):"
|
|
|
|
#: ui/xmleditor.ui:96
|
|
msgid ""
|
|
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
|
"what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>La modifiche dal XML e je disabilitade tes 'Preferencis'. Abilitile "
|
|
"dome se tu sês sigûr di ce che tu fasis.</small>"
|
|
|
|
#: ui/xmleditor.ui:122
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic 'Informazions su': %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La conession no supuarte la gjestion de memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlôr"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
|
|
#: virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rêt"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
|
|
#: virtManager/details/details.py:195
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
|
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
|
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "No supuartât par chest gjenar di ospit."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafics"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sun"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:231
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralêl"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:237
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canâl"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:241
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispositîf di Host USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
|
#: virtManager/addhardware.py:257
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "La conession no supuarte la enumerazion dai dispositîfs di host"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:251
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "No supuartât pai contignidôrs"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:252
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispositîf di Host PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:255
|
|
msgid "MDEV Host Device"
|
|
msgstr "Dispositîf host MDEV"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:259
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:260
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "La version di Libvirt no supuarte i dispositîfs video."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:264
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
|
|
#: virtManager/details/details.py:253
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Indreçament USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
|
|
#: virtManager/details/details.py:252
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificadôr panic"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr "No supuartât par cheste cumbinazion di hypervisor/libvirt/architeture."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
|
msgid "VirtIO VSOCK"
|
|
msgstr "VirtIO VSOCK"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal cambiâ la configurazion de MV: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:371
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Chestis modifichis a varan efiet dopo che l'ospit al sarà distudât."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:421
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:422
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Output suntun file"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:423
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Console di rêt TCP"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:424
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Console di rêt UDP"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:425
|
|
msgid "UNIX socket"
|
|
msgstr "Socket UNIX"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:426
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agjent spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:427
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Puarte spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Discut"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
|
|
msgid "SATA"
|
|
msgstr "SATA"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:445
|
|
msgid "VirtIO Serial"
|
|
msgstr "Seriâl VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
|
|
#: virtManager/addhardware.py:567
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:447
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:448
|
|
msgid "CCID"
|
|
msgstr "CCID"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:449
|
|
msgid "xenbus"
|
|
msgstr "xenbus"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
|
|
msgid "VirtIO SCSI"
|
|
msgstr "VirtIO SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:460
|
|
msgid "PCIe"
|
|
msgstr "PCIe"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:505
|
|
msgid "SD"
|
|
msgstr "SD"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
|
|
msgid "VirtIO"
|
|
msgstr "VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:515
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:516
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr "pSeries"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:517
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:518
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:525
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:526
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Demoni di racuelte de entropie"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "Builtin RNG"
|
|
msgstr "RNG incorporât"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Torne fâ partî in mût sfuarçât l'ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:546
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Distude l'ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Distache in mût sfuarçât l'ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:548
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Met in pause l'ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nissune azion"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr "Tire jù il nuclei di memorie dal ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:557
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Taulute grafiche USB EvTouch"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiere"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Taulute"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:566
|
|
msgid "PS/2"
|
|
msgstr "PS/2"
|
|
|
|
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
|
#: virtManager/addhardware.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
|
msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:673
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispositîf disc"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:675
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispositîf CDROM"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:677
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispositîf discut"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:680
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "LUN Passthrough"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
|
|
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
|
#: virtManager/preferences.py:171
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor predefinît"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not active in the host system.\n"
|
|
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:797
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf disponibil"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Passaç"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:860
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:866
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canâl spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:894
|
|
msgid "USB 3"
|
|
msgstr "USB 3"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:895
|
|
msgid "USB 2"
|
|
msgstr "USB 2"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:993
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositîf video"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:995
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositîf Watchdog"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:997
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Passaç dal filesystem"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1005
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Gjeneradôr di numars casuâi"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1009
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr "Socket MV"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositîf %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1017
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispositîf PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1019
|
|
msgid "MDEV Device"
|
|
msgstr "Dispositîf MDEV"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispositîf USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s al à za un controlôr USB tacât.\n"
|
|
"Zontâ plui di un controlôr USB nol è supuartât.\n"
|
|
"Tu puedis cambiâ il gjenar di controlôr USB te videade dai detais de MV."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1232
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Zontâ pardabon chest dispositîf?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1235
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest dispositîf nol pues jessi tacât ae machine in esecuzion. Vûstu rindi "
|
|
"disponibil il dispositîf dopo dal prossim distudament dal ospit?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Impussibil zontâ il dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal validâ i parametris dal dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Daûr a creâ il dispositîf"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1287
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "In base al dispositîf, al podarès stâ un pôcs di minûts par finî."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Il dispositîf al è za doprât di altris ospits (guests) %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1311
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Desideristu doprâ il dispositîf?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building device XML: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal costruî il XML dal dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/asyncjob.py:220
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Daûr a anulâ il lavôr..."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nissune memorie di archiviazion di clonâ."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk target: %s"
|
|
msgstr "Destinazion dal disc: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Original path: %s"
|
|
msgstr "Percors origjinâl: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path: %s"
|
|
msgstr "Gnûf percors: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil condividi la memorie di archiviazion in maniere sigure: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"La condivision di cheste memorie di archiviazion e je pericolose a nivel "
|
|
"potenziâl."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nol è pussibil clonâ la memorie di archiviazion: %(reason)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:137
|
|
msgid "No storage."
|
|
msgstr "Nissune memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Condivît disc cun %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:144
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clone chest disc"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di clonazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:276
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:457
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "La clonazion e sorescrivarà il file esistent"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il doprâ une imagjin esistente al sorescrivarà il percors dilunc il procès "
|
|
"di clonazion. Doprâ pardabon chest percors?"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:487
|
|
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"La condivision de memorie di archiviazion e pues causâ la sorescriture dai "
|
|
"dâts."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(pathlist)s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dispositîfs disc chi sot a vignaran condividûts cun %(vmname)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(pathlist)s\n"
|
|
"La esecuzion dal gnûf ospit e pues sorescrivi i dâts in chestis imagjins di "
|
|
"disc."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ il clon de machine virtuâl '%(vm)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error with clone settings: %s"
|
|
msgstr "Erôr cu lis impostazions di clonazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Daûr a creâ il clon de machine virtuâl '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
|
"while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a creâ il clon de machine virtuâl '%s' e la memorie di archiviazion "
|
|
"selezionade (al podarès tirâle a dilunc)"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:148
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localize o cree il volum di archiviazion"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:149
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localize la archiviazion esistente"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:161
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localize il volum dal supuart ISO"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:162
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localize il supuart ISO"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:168
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localize il volum dal supuart dal discut"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:169
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localize supuart discut"
|
|
|
|
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localize volum de cartele"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:395
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Session utent"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:495
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconetût"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:497
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Daûr a coneti"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %(origerror)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %(recovererror)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil cambiâ non a %(object)s. Ancje il tentatîf di "
|
|
"ripristinament al è falît.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erôr origjinâl: %(origerror)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erôr dal ripristinament: %(recovererror)s"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di conession: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:117
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "session utent"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:123
|
|
msgid "Custom URI..."
|
|
msgstr "URI personalizât..."
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:241
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Un non host al è necessari pes conessions rimotis."
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:254
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Vûstu ancjemò visâti di cheste conession?"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:102
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Cualsisei dispositîf fisic"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:103
|
|
msgid "Physical device..."
|
|
msgstr "Dispositîf fisic..."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:113
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:114
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr "Isolade"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:115
|
|
msgid "SR-IOV pool"
|
|
msgstr "Bacin SR-IOV"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:175
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf disponibil"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Non '%s' za in ûs intune altre rêt."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
|
#: virtManager/createvol.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building XML: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal costruî XML: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ la rêt virtuâl: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating network: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal validâ la rêt: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:448
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Daûr a creâ de rêt virtuâl..."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "La creazion de rêt virtuâl e podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:213
|
|
msgid "Sou_rce Name:"
|
|
msgstr "Non so_rzint:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:213
|
|
msgid "Volg_roup Name:"
|
|
msgstr "Non g_rupVol:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:215
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Percors _sorzint:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:217
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "IQN _sorzint:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:219
|
|
msgid "_Source Adapter:"
|
|
msgstr "Adatadôr _sorzint:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ il bacin: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating pool: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal validâ il bacin: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Daûr a creâ il bacin di archiviazion..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:363
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "La creazion dal bacin di archiviazion e podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Sielç percors sorzint"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:398
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Sielç cartele di destinazion"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di creazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erôr: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
|
msgstr "<span size='small'>Avertiment: %s</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"No si è rivâts a configurâ l'UEFI: %s\n"
|
|
"Lis opzions di instalazion a son limitadis."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:524
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "La version di libvirt no supuarte instalazions URL rimotis."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:531
|
|
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Lis instalazions di CDROM/ISO no son disponibilis pai ospits paravirt."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "No si pues instalâ la architeture '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:549
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nissun metodi di instalazion disponibil par cheste conession."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:580
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nissune opzion di hypervisor e je stade cjatade par cheste conession."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest di solit al significhe che QEMU o KVM no son instalâts te machine o "
|
|
"che i modui dal kernel di KVM no son cjariâts."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM nol è disponibil. Chest al pues significâ che il pachet KVM nol è "
|
|
"instalât o che i modui dal kernel di KVM no son cjariâts. Lis tôs machinis "
|
|
"virtuâls a podaressin lâ planc."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Fin a %(maxmem)s disponibii sul host"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr[0] "Fin a %(numcpus)d disponibile"
|
|
msgstr[1] "Fin a %(numcpus)d disponibilis"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:695
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nissune conession ative dulà fâ la instalazion"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nissun"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:969
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO locâl"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:971
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL dal arbul di instalazion"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:973
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Impuarte imagjin SO esistente"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:975
|
|
msgid "Manual install"
|
|
msgstr "Instalazion manuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:977
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contignidôr de aplicazion"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:979
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contignidôr dal sisteme operatîf"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:981
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Contignidôr Virtuozzo"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1129
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Rimozion imagjins dal disc"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1130
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a rimovi lis imagjins dal disc creadis par cheste machine virtuâl."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passaç %(current_page)d di %(max_page)d"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1333
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr "In spiete pal supuart / sorzint di instalazion"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal popolâ la pagjine dal somari: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Erôr no rilevât te validazion dai parametris di instalazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1462
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "Il URL de sorzint al è necessari."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1467
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Par plasê specifiche la password par acedi al regjistri de sorzint"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "Il percors de destinazion nol è une cartele: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "Nissun permès di scriture pal percors de cartele: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1485
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "La cartele lidrîs dal SO no je vueide"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazion di un filesystem lidrîs intune cartele no vueide e podarès falî "
|
|
"par vie di\n"
|
|
"conflits tra files. Desideristu continuâ distès?"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1505
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Une selezion dal supuart di instalazion e je necessarie."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1513
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Un arbul di instalazion al è necessari."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1521
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Un percors di archiviazion par impuartâ al è necessari."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1527
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percors di importazion al scugne ponta a une memorie di archiviazion "
|
|
"esistente."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1533
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Un percors di aplicazion al è necessari."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1538
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Un percors de cartele dal SO al è necessari."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1552
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "Un non di model al è necessari."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1555
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr "Si scugne selezionâ un SO."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1585
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Erôr tal stabilî i parametris dal instaladôr."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1593
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Erôr tal stabilî il non predefinît."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1684
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Erôr dal parametri de memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1706
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Non dal ospit no valit"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1789
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr "Rilevament..."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1851
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr "Nissun rilevât"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting installation: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal scomençâ la instalazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Impussibil completâ la instalazion: '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1971
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Daûr a creâ la Machine Virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1972
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La machine virtuâl e je stade cumò creade. La assegnazion de memorie sul "
|
|
"disc e il recupar des imagjins di instalazion a puedin puartâ vie un pôcs di "
|
|
"minûts."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "La MV '%s' no si è fate viodi dopo il timp previodût."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continuing install: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal continuâ la instalazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2093
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr "Inviament dal contignidôr"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
|
msgstr "Spazi disponibil in <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ il vol: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating volume: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal validâ il volum: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:299
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Daûr a creâ il volum di archivaizion..."
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:300
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "La creazion dal volum di archiviazion e podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:156
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon la memorie di archiviazion?"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I percors chi sot a vignaran eliminâts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Erôr tal eliminâ la machine virtuâl '%(vm)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:211
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diplui, a jerin erôrs tal gjavâ cierts dispositîfs di archiviazion:\n"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:215
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si son verificâts erôrs intant che si gjavave cierts dispositîfs di "
|
|
"archiviazion."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Eliminazion dal percors '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di eliminazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
|
msgstr "Elimine '%(vmname)s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a eliminâ la machine virtuâl '%s' e la memorie di archiviazion "
|
|
"selezionade (al podarès tirâle a dilunc)"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Daûr a eliminâ la machine virtuâl '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Erôr te rimozion dal dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Cheste modifiche e varà efiet dopo dal prossim distudament dal ospit."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Storage will not be deleted."
|
|
msgstr "La memorie di archiviazion no vignarà eliminade."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:360
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Il dispositîf nol pues jessi gjavât de machine in esecuzion"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:370
|
|
msgid "Remove Disk Device"
|
|
msgstr "Gjave dispositîf disc"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
|
msgstr "Gjave il dispositîf disc '%(target)s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a gjavâ il dispositîf disc '%s' e la memorie di archiviazion "
|
|
"selezionade (al podarès tirâle a dilunc)"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk device '%s'"
|
|
msgstr "Daûr a gjavâ il dispositîf disc '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:506
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazion"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:508
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Percors di archiviazion"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:567
|
|
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
|
msgstr "Impussibil eliminâ la condivision iSCSI."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:569
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "Impussibil eliminâ il dispositîf SCSI."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:572
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impussibil eliminâ la archiviazion rimote no gjestide."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:574
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Il percors nol esist."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:576
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nissun acès in scriture ae cartele superiôr."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:578
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Impussibil eliminâ il dispositîf a blocs no gjestît."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:589
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "La memorie di archiviazion e je di dome-leture."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:591
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Nissun acès in scriture al percors."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:594
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "La memorie di archiviazion e je segnade tant che condivisibile."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:597
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "La memorie di archiviazion e je un dispositîf estraibil."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:606
|
|
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
|
msgstr "Chestis machinis virtuâls a stan doprant la memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:611
|
|
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil controlâ se si à conflits tal ûs dai discs."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Jes dal plen visôr"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:155
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Jes dal plen visôr"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:164
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Invie cumbinazion di tascj"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:203
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nissune console di test disponibile"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Console di test %d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Seriâl %d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:219
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nissune console grafiche disponibile"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:225
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Console grafiche"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:231
|
|
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager nol supuarte plui di une console grafiche"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:575
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "L'ospit al è colassât."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:577
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "L'ospit nol è in esecuzion."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:700
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Console grafiche no configurade pal ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Impussibil visualizâ il gjenar di console grafiche '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:719
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Daûr a conetisi ae console grafiche pal ospit"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error connecting to graphical console:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr dilunc la conession ae console grafiche:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Erôr di autenticazion dal visualizadôr: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:817
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Erôr di indreçament dal USB"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:826
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Il visualizadôr al è stât disconetût."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Jessude dal erôr dal tunel SSH: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:846
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgid "Viewer is disconnecting."
|
|
msgstr "Il visualizadôr al è stât disconetût."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:979
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgid "Viewer window closed."
|
|
msgstr "Visualizadôr disconetût."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Frache %s par molâ il pontadôr."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Floppy %(index)d"
|
|
msgstr "Discut floppy %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
|
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
|
msgstr "Disc %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
|
msgstr "%(device)s %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NIC %(mac)s"
|
|
msgstr "NIC %(mac)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %(num)d"
|
|
msgstr "Seriâl %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parallel %(num)d"
|
|
msgstr "Paralêl %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console %(num)d"
|
|
msgstr "Console %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Channel %(name)s"
|
|
msgstr "Canâl %(name)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Channel %(type)s"
|
|
msgstr "Canâl %(type)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Visôr %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
|
msgstr "Strument di indreçament %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "Sun %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %(path)s"
|
|
msgstr "Filesystem %(path)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
|
msgstr "Controlôr %(controller)s %(index)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %(controller)s"
|
|
msgstr "Controlôr %(controller)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RNG %(device)s"
|
|
msgstr "RNG %(device)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TPM %(device)s"
|
|
msgstr "TPM %(device)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TPM v%(version)s"
|
|
msgstr "TPM v%(version)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:537
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Zonte hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:543
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Gjave hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
|
|
msgid "UEFI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:672
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt o hypervisor nol supuarte l'UEFI."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt nol à rilevât nissune imagjin firmware UEFI/OVMF instalade sul host."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:725
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:787
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Predefinît de aplicazion"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:789
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Predefinît dal hypervisor"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:791
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Nete configurazion de CPU"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:809
|
|
msgid "Disk bus:"
|
|
msgstr "Bus disc:"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic dal hardware: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1025
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Gjavâ pardabon chest dispositîf?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
|
|
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "No cognossût"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error applying changes: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal aplicâ lis modifichis: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal cambiâ il valôr di autostart: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1500
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Impussibil stabilî initrd cence specificâ un percors dal kernel"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1503
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil stabilî i argoments dal kernel cence specificâ un percors dal "
|
|
"kernel"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1510
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Si scugne specificâ un percors di init"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
|
msgstr "Il disc '%(path)s' al è za doprât dai altris ospits %(names)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Doprâ pardabon il disc?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1689
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Gjave chest dispositîf de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inzornâ la pagjine dal hardware: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s ..."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "Leture di %(received)d %(units)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr "Scriture di %(transferred)d %(units)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s In jentrade"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s In jessude"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
|
|
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
|
|
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitât"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s di %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2036
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Moviment assolût"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2038
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Moviment relatîf"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
|
|
#: virtManager/details/details.py:2215
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "L'hypervisor nol supuarte la rimozion di chest dispositîf"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Servidôr %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2103
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositîf seriâl"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2105
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispositîf paralêl"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2107
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispositîf console"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2109
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositîf canâl"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2119
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primarie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispositîf %s fisic"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2196
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil gjavâ l'ultin dispositîf video intant che e je colegade la "
|
|
"grafiche o un display."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
|
msgstr "%(device)s su %(address)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr "Impussibil gjavâ il controlôr se al à dispositîfs tacâts."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2328
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc fis"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2329
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2330
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Rêt (PXE)"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2345
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf inviabil"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2392
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramiche"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2393
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informazions sul sisteme operatîf"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2395
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazions"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2397
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2399
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opzions di inviament"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "La console seriâl no je disponibile par un ospit inatîf"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "La console pal gjenar di dispositîf '%s' no je supuartade"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal conetisi ae console testuâl: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ la istantanie: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal validâ la istantanie: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Creazion de istantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Creazion de istantanie de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Invie i_stantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Elimine istantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inzornâ la liste des istantaniis: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>Stât de MV: %(state)s (esterni)</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>Stât de MV: %(state)s</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
|
msgstr "<b>Istantanie '%(name)s':</b>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disc o memorie esternis"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Dome memorie esterne"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Dome disc esterni"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
|
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
|
msgstr "Il stât de memore salvât nol fasarà part de istantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
|
msgid ""
|
|
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
|
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
|
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
|
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il domini in chest moment al è salvât. Par vie di limitazions tecnichis chel "
|
|
"stât salvât de memorie nol deventarà part de istantanie. Eseguîlu plui "
|
|
"indenant al sarà come vê sfuarçât il distudament dal sisteme. Al è invezit "
|
|
"conseât fâ une istantanie dal sisteme o cuant che al è in esecuzion o cuant "
|
|
"che al è distudât."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
|
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguî pardabon la istantanie '%(name)s'? Partint de creazion de ultime "
|
|
"istantanie, dutis lis modifichis fatis tai discs a vignaran scartadis."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
|
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguî pardabon la istantanie '%(name)s'? Partint de creazion de ultime "
|
|
"istantanie, dutis lis modifichis fatis tai discs e te configurazion a "
|
|
"vignaran scartadis."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
|
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
|
msgstr "Il stât salvât al vignarà gjavât par evitâ di ruvinâ il filesystem"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
|
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
|
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
|
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
|
"removed before restoring the snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"La istantanie '%s' e conten dome discs e nissun stât de memorie. Il "
|
|
"ripristinament de istantanie al lassarès invariât il stât salvât esistent, "
|
|
"cambiant cun eficacie un disc che al sta sot di un sisteme in esecuzion. La "
|
|
"esecuzion sucessive dal domini e compuartarès, cun probabilitât, une "
|
|
"difondude coruzion dal filesystem. Duncje il stât salvât al vignarà gjavât "
|
|
"prime di ripristinâ la istantanie."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Istantanie in esecuzion"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Istantanie '%s' in esecuzion"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erôr te esecuzion de istantanie '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon par simpri lis istantaniis selezionadis?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Eliminazion de istantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Eliminazion de istantanie '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal eliminâ la istantanie '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nissune istantanie selezionade."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "A son stadis selezionadis plui istantaniis."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal selezionâ la istantanie: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ospit al sta suntun host esterni, ma al è configurât par permeti "
|
|
"conessions a descritôrs di files locâi."
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr "L'ospit al è configurât dome par TLS che nol funzioni su SSH."
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ospit al sta suntun host esterni cun modalitât di traspuart '%s', ma al è "
|
|
"configurât par scoltâ dome in locâl. Par colegâsi di lontan ti coventarà "
|
|
"modificâ la direzion di scolte dal ospit."
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
"The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil furnî lis credenziâls domandadis al servidôr VNC.\n"
|
|
"Il gjenar di credenziâls %s nol è supuartât"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:423
|
|
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
|
msgstr "Il visualizadôr GTK-VNC al è masse vecjo"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "Riscontrât %(error-name)s di SPICE"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:750
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "L'agjent dal ospit nol è disponibil."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponibii te posizion predefinide"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emuladôr al podarès no vê i permès necessaris par cirî tal percors '%s'."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Desideristu comedâ il probleme cumò?"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "No sta fâ plui domandis su chestis cartelis."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Erôrs riscontrâts dilunc la modifiche dai permès par chestis cartelis:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Si scugne specificâ un percors di archiviazion."
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Percors _sorzint:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
|
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Servidôr Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidôr VNC"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direzion"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Dome localhost"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Dutis lis interfacis"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
|
msgstr "A_utomatiche (puarte %(port)d)"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr "Nissun supuart selezionât"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Supuart no cognossût"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nissun supuart rilevât"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rêt in modalitât utent"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rêt virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inative"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
|
msgid "Bridge device..."
|
|
msgstr "Dispositîf puint..."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
|
msgid "Macvtap device..."
|
|
msgstr "Dispositîf macvtap..."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La rêt virtuâl no je ative."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "La rêt virtuâl '%s' no je ative. Desideristu inviâ la rêt cumò?"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil inviâ la rêt virtuâl '%(device)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr "TIS"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr "CRB"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
|
msgid "SPAPR"
|
|
msgstr "SPAPR"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Emulator:"
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emuladôr:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr "CID"
|
|
|
|
#: virtManager/engine.py:123
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr "Control dai pachets di virtualizazion..."
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:139
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Erôr di input"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Erôr di validazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:180
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Si àn modifichis no aplicadis. Desideristu aplicâlis cumò?"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:182
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "No sta visâmi plui."
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:214
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No sta domandâmi plui"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic dal host: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
|
msgstr "%(connection)s - Detais de conession"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:106
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Rêts"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:140
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "La conession libvirt no supuarte la gjestion des rêts virtuâls."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conession inative."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:164
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nissune rêt virtuâl selezionade."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal selezionâ la rêt: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rêt indreçade"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:220
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rêt isolade, dome indreçament interni"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:222
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rêt isolade, indreçament disabilitât"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Al inviament"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon par simpri la rêt %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal eliminâ la rêt '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ la rêt '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal fermâ la rêt '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal fâ partî la procedure vuidade pe rêt: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal modificâ lis impostazions di rêt: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copie il percors dal volum"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volums"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formât"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Doprât di"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Bacins di archiviazion"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conession libvirt no supuarte la gjestion de memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
|
msgstr "%(bytesfree)s libars / <i>%(bytesinuse)s doprâts</i>"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Cree un gnûf volum"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "Il bacin nol supuarte la creazion di volums"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nissun bacin di archiviazion selezionât."
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal selezionâ il bacin: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal fermâ il bacin '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il bacin '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal fâ partî l'assistent pai bacins: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Eliminâ par simpri il bacin '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal eliminâ il bacin '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal inzornâ il bacin '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal fâ partî la procedure vuidade dai volums: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon par simpri il volum %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Erôr tal eliminâ il volum '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal cambiâ lis impostazions dal bacin: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host lontan al domande une version di netcat/nc che e supuarti la opzion -"
|
|
"U."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure l'acès cun clâf SSH al host lontan, opûr instale in locâl un "
|
|
"pachet SSH askpass."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiche che il demoni 'libvirtd' al sedi in esecuzion sul host lontan."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiche che:\n"
|
|
" - un kernel host Xen al sedi stât inviât\n"
|
|
" - il servizi Xen al sedi stât inviât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil rilevâ une session locâl: se tu stâs eseguint virt-manager sore "
|
|
"di ssh -X o VNC, tu podaressis no rivâ a colegâti a libvirt tant che sempliç "
|
|
"utent. Prove a eseguî come root."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Verifiche che il demoni 'libvirtd' al sedi in esecuzion."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "Impussibil conetisi a libvirt %s."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Faliment de conession al gjestôr des machinis virtuâls"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizi libvirtd nol somee jessi instalât. Instale e eseguìs il servizi "
|
|
"libvirtd par gjestî la virtualizazion su chest host."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil rilevâ un hypervisor predefinît. Controle che i pachets di "
|
|
"virtualizazion QEMU/KVM juscj a sedin instalâts par gjestî la virtualizazion "
|
|
"su chest host."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil zontâ a man une conession di virtualizazion tramit File -> "
|
|
"Zonte conession"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ l'aparât di libguestfs: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr "La ispezion no à cjatât nissun sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr "Erôr te ispezion de MV: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:328
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr "Impussibil ispezionâ une MV intune conession lontane"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzion"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Daûr a distudâ"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Distudât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Colassât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospindût"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Inviât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Ripristinât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "De istantanie"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Pause interote"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migrazion anulade"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Salvament anulât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Svee di event"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utent"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Daûr a migrâ"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Daûr a salvâ"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Daûr a butâ jù"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erôr di I/O"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Daûr a distudâ"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Distudât"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Distrut"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falît"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "In panic"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il gjestôr: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:292
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connect"
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Conet"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:294
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disconnected"
|
|
msgid "Dis_connect"
|
|
msgstr "Disconetût"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Elimine"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:375
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizazion de CPU"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:376
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizazion CPU dal host"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:377
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilizazion memorie"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:378
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O dal disc"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:379
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "I/O de rêt"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste operazion e eliminarà la conession:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuâ?"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
|
msgstr "%(uri)s (dopli clic par coneti)"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
|
msgstr "%(connection)s - no conetût"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
|
msgstr "%(connection)s - Daûr a coneti..."
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Ripristine"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Ripie la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:909
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Disabilitât tal dialic des preferencis."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di migrazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:144
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Diret"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:145
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Vie tunel"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Migre '%(vm)s'</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:222
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Si scugne selezionâ une conession di destinazion valide."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe migrazion vie tunel al ven domandât un URI libvirt che si pues acedi di "
|
|
"lontan, ma la conession selezionade e je un URI locâl. Libvirt le refudarà "
|
|
"gjavant il câs che no tu zontis une modalitât di traspuart."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
|
msgstr "%(uri)s (i hypervisors no corispuindin)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
|
msgstr "%(uri)s (disconetût)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
|
msgstr "%(uri)s (stesse conession)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:313
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "No je disponibile nissune conession che si pues doprâ."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Impussibil migrâ l'ospit: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Erôr no rilevât te validazion dal input: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Daûr a migrâ la MV '%s'"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrazion de MV '%(name)s' su %(host)s. Cheste operazion e podarès tirâle a "
|
|
"dilunc."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal anulâ il lavôr di migrazion: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:454
|
|
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:457
|
|
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:476
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "La conession di libvirt no supuarte lis istantaniis."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis istantaniis a son supuartadis dome se dutis lis imagjins dai discs (che "
|
|
"si puedin scrivi) assegnadis al ospit, a son tal formât qcow2."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis istantaniis a àn bisugne di almancul une imagjin di disc qcow2 che si "
|
|
"pues scrivi assegnade al ospit."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil cjatâ il dispositîf specificât te configurazion de MV inative: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:1424
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvament dal domini su disc"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:1476
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Daûr a migrâ il domini"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:155
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rêt isolade"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT su %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Instradament viers %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "Rêt %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Cartele dal filesystem"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositîf a bloc pre-formatât"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Cartele espuartade vie rêt"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grup di volums LVM"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Disc fisic"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Destinazion iSCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adatadôr host SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumeradôr dispositîf multi-percors"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem Gluster"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispositîf a blocs RADOS/Ceph"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem Sheepdog"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:36
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "Bacin ZFS"
|
|
|
|
#: virtManager/oslist.py:31
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr "Scrîf par scomençâ la ricercje..."
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ lis preferencis: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:112
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:113
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Dome a plen visôr"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Simpri"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:123
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Disativât"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:124
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativât"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
|
#: virtManager/preferences.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Predefinît di sisteme (%s)"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:137
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr "Dome indreçament manuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:138
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr "Indrece in automatic al tacâ sul USB"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:170
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr "Predefinît de aplicazion"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:173
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Model di CPU host plui dongje"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "System default (%s)"
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Predefinît di sisteme (%s)"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:192
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr "Il supuart di libguestfs par Python nol è instalât"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:322
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurâ la cumbinazion di tascj pe cature"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis cumò definî i tascj pe cature fracantju.\n"
|
|
"Par confermâ la selezion fâ clic sul boton Va ben\n"
|
|
"intant che i tascj desiderâts a son fracâts."
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:334
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Frache la cumbinazion di tascj desiderade pe cature"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:77
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil doprâ une memorie di archiviazion locâl suntune conession lontane."
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:108
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Selezionâ il volum di archiviazion"
|
|
|
|
#: virtManager/systray.py:119
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Vi_sualize il gjestôr de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il gjestôr de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il gjestôr de machine virtuâl: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "To_rne invie"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Sfuarce il t_ornâ a inviâ"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "S_fuarce il distudament"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_ve"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "Ripi_e"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clone..."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migre..."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal anulâ il lavôr di salvament: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Salvâ pardabon '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal salvâ il domini: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Daûr a salvâ la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Daûr a salvâ la memorie de machine virtuâl su disc "
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Sfuarçâ pardabon il distudament di '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste operazion e distudarà daurman la MV cence distudâ il sisteme operatîf "
|
|
"e e podarès causâ pierditis di dâts."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Erôr tal distudâ il domini"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Meti pardabon in pause '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Erôr tal meti in pause il domini"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Erôr tal interompi la pause dal domini"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal ripristinâ il domini: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil ripristinâ il domini. Desideristu gjavâ il\n"
|
|
"stât salvât e eseguî un inviament normâl?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal gjavâ il stât dal domini: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Daûr a ripristinâ la machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Daûr a ripristinâ dal disc la memorie de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ il domini"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Distudâ pardabon '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Pardabon tornâ a inviâ '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Erôr tal tornâ a inviâ il domini"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Sfuarçâ pardabon il tornâ a inizializâ '%s'?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste operazion e tornarà a inizializâ la MV cence distudâ il sisteme "
|
|
"operatîf e e podarès causâ pierditis di dâts."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Erôr ta tornâ a inizializâ il domini"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ i detais: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:225
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Cheste operazion e interomparà la instalazion. Continuâ?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s su %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:431
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gjestìs lis istantaniis de MV"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal cjapâ sù la videade: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:518
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Erôr tal inizializâ il widget dal dispositîf USB spice"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:522
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selezionâ i dispositîfs USB pal indreçament"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:554
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salve la videade de machine virtuâl"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:555
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Files PNG"
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
|
msgid "There are unapplied changes."
|
|
msgstr "Si àn modifichis no salvadis."
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
|
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis tôs modifichis a laran pierdudis se tu lassis cheste schede. Lassâ "
|
|
"pardabon cheste schede?"
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis tôs modifichis al XML a laran pierdudis se tu lassis cheste schede. "
|
|
"Lassâ pardabon cheste schede?"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
|
"'%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host nol supuarte il gjenar di virtualizazion '%(virttype)s' pe "
|
|
"architeture '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host nol supuarte nissune opzion di virtualizazion pe archieteture "
|
|
"'%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
|
msgstr "L'host nol supuarte il gjenar di virtualizazion '%(virttype)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:289
|
|
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
|
msgstr "L'host nol supuarte nissune opzion di virtualizazion"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
|
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host nol supuarte il gjenar di domini %(domain)s cun machine '%(machine)s' "
|
|
"pal gjenar di virtualizazion '%(virttype)s' cu la architeture '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
|
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host nol supuarte il gjenar di domini %(domain)s pal gjenar di "
|
|
"virtualizazion '%(virttype)s' cu la architeture '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:107
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la pagjine di man par esemplis e pe sintassi complete des opzions."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:109
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre '--option=?' o '--option help' par viodi lis sot-opzions disponibilis"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"E somee che la instalazion dal domini no sedi lade ben.\n"
|
|
"Se nol è cussì, tu puedis tornâ a fâ partî il to domini eseguint:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"in câs contrari, par plasê torne invie la instalazion."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
|
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil che l'hypervisor nol puedi acedi a %(path)s . Tu varâs di "
|
|
"concedi al utent '%(user)s' i permès di ricercje par chestis cartelis: "
|
|
"%(dirs)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (dopre --check %s=off o --check all=off par sorescrivi)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Chest al sorescrivarà il percors esistent '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
|
msgstr "Il disc %(path)s al è za doprât di altris ospits %(names)s."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
|
msgstr "Esecuzion dal comant pe console grafiche: %(command)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
|
msgstr "Esecuzion dal comant pe console testuâl: %(command)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil cjatâ il domini '%(domain)s': %(error)s"
|
|
|
|
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
|
#. e.g. -a or --disk
|
|
#: virtinst/cli.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
|
msgstr "impussibil doprâ %(option1)s e %(option2)s tal stes timp"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conession al hypervisor cul URI di libvirt"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
|
"--autoconsole text\n"
|
|
"--autoconsole graphical\n"
|
|
"--autoconsole none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure la conession automatiche de console dal ospit. Esempli:\n"
|
|
"--autoconsole text\n"
|
|
"--autoconsole graphical\n"
|
|
"--autoconsole none"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:607
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "No sta provâ in automatic a coneti la console dal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:611
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "No sta inviâ l'ospit dopo vê completât la instalazion."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:615
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sta controlâ la colision dal non, sorescrîf cualsisei ospit cul stes non."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:622
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Stampe l'XML dal domini gjenerât pitost che creâ l'ospit."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:641
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguìs il procès di instalazion, ma no sta creâ i dispositîfs o definî "
|
|
"l'ospit."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite o disabilite i controi di validazion. Esempli:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:650
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Scarte de jessude ce che nol è erôr"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:652
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Stampe lis informazions di debug"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure i metadâts dal ospit. Es.:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"Gno biel titul\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"La mê ninine e lungje descrizion\""
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure la assegnazion de memorie pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di vCPUs di configurâ pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model di CPU e funzionalitâts. Es.:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:701
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure lis impostazions dal display dal ospit. Es.:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure une interface di rêt pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--network bridge=miobr0\n"
|
|
"--network network=mê_rêt_virtuâl_di_libvirt\n"
|
|
"--network network=mêrêt,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:721
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
#| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
#| "--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf controlôr pal ospit. Es.\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf di input pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:731
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configure un dispositîf seriâl pal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:734
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configure un dispositîf paralêl pal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:737
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configure un canâl di comunicazion pal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:740
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configure une conession de console di test tra l'ospit e l'host"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:744
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure i dispositîfs host fisics USB/PCI/e v.i. par condividiju cul ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe une cartele dal host al ospit. Es.:\n"
|
|
"--filesystem /mê/cartele/sorzint,/cartele/tal/ospit\n"
|
|
"--filesystem non_model,/,type=template"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:760
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configure la emulazion dal dispositîf sonôr dal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
|
msgstr "Configure un dispositîf di watchdog (vuardian) pal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:775
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configure un dispositîf di watchdog (vuardian) pal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:778
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configure l'hardware video pal ospit."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:781
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf smartcard pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:785
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf di indreçament pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:789
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf memballoon (balon di memorie) pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf TPM pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf RNG pal ospit. Es:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:801
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf di panic pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:805
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
#| "--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
|
"--shmem name=shmem0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf di memorie pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:809
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf di memorie pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:813
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure i sockets vsock pal ospit. Es.:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
|
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure un dispositîf IOMMU. Es.:\n"
|
|
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:825
|
|
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
|
msgstr "Stabilìs la configurazion <iothreads> e <iothreadids> dal domini."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:829
|
|
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
|
msgstr "Stabilìs la configurazion seclabel dal domini."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:833
|
|
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure l'ospit par eseguî lis operazions di gjestion des clâfs di "
|
|
"critografie dal S390."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:838
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "Juste i parametris de CPU pal procès dal domini."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:842
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Juste la politiche NUMA pal procès dal domini."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:846
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Juste la politiche de memorie pal procès dal domini."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:850
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Juste la politiche blkio pal procès dal domini."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:854
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs la politiche de memorie di supuart pal procès dal domini. Es.:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:859
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs l'XML di <features> dal domini Es.:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs l'XML di <clock> dal domini. Es.:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:870
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configure lis funzionalitâts di gjestion energjetiche de MV"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:874
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configure la politiche di gjestion dal cicli di vite de MV"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:878
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configure il partizionament des risorsis de MV (cgroups)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure lis informazions di sisteme SMBIOS. Es.:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=GnoVendidôr,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:888
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe i argoments in mût diret al emuladôr QEMU. Es.:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
|
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
|
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure la sigurece di inviament de MV (p.e. cifradure de memorie SEV). "
|
|
"Es.:\n"
|
|
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
|
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:902
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure lis impostazions di inviament dal ospit. Es.:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (pai contignidôrs)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:908
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite il spazi-non dal utent pal contignidôr LXC. Es.:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:918
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche la memorie di archiviazion cun variis opzions. Es.\n"
|
|
"--disk size=10 (gnove imagjin di 10 GiB tal percors predefinît)\n"
|
|
"--disk /gno/disc/esistent,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:926
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr "Opzions dal SO"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:929
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr "Il sisteme operatîf di instalâ tal ospit."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:931
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr "Il sisteme operatîf instalât tal ospit."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:933
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
|
#| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
#| "See 'osinfo-query os' for a full list."
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al ven doprât par decidi i valôrs predefinîts otimâi come VirtIO.\n"
|
|
"Valôrs di esempli: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"Viôt 'osinfo-query os' par vê une liste complete."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
|
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
|
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
|
"--xml xpath.delete=./clock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguî opzions XPath XML gresis sul XML finâl. Esempli:\n"
|
|
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
|
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
|
"--xml xpath.delete=./clock"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s al scugne jessi 'yes' o 'no'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No si sa cemût imbinâ la proprietât '%(property_name)s' dal gjenar di "
|
|
"dispositîf '%(device_type)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
|
msgstr "Opzions di %(optionflag)s no cognossudis: %(string)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Erôr: %(cli_flag_name)s%(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil conetisi ae console grafiche: virt-viewer nol è instalât. Si pree "
|
|
"di instalâ il pachet 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1922
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafiche domandade, ma DISPLAY nol è stabilît. virt-viewer nol vignarà "
|
|
"inviât."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
|
msgstr "Gjenar di console automatiche '%s' no cognossût"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valôr impropri par 'size': %s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
|
msgstr "Valôr '%(string)s' di '%(optionname)s' no cognossût"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3514
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volum di archiviazion al scugne jessi specificât come vol=nondalbacin/"
|
|
"nondalvolum"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
|
msgstr "Stringhe di formât PCI spietade par '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s al corispuint a dispositîfs di grops multiplis"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Impussibil cjatâ un dispositîf di grop corispondent par '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4837
|
|
msgid ""
|
|
"You can see additional information with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" osinfo-query os\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Impussibil gjavâ la vecje MV '%(vm)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Il domini '%s' nol è stât cjatât."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clonazion intun volum di archiviazion in chest moment nol è supuartât: "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Il percors dal disc '%s' nol esist."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:185
|
|
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
|
msgstr "La clonazion di volums rbd in chest moment no je supuartade."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
|
msgstr "Nol è pussibil clonâ il gjenar di rêt dal disc '%s'."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:194
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Dome leture"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:196
|
|
msgid "Marked as shareable"
|
|
msgstr "Segnade tant che condivisibile"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil doprâ il percors '%(path)s' pe clonazion: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil determinâ lis informazion dal disc origjinâl: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:325
|
|
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
|
msgstr "Il domini di clonâ al à di sei distudât."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a stabilî la puarte dal dispositîf grafic a 'autoport', cussì di evitâ "
|
|
"conflits."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Non no valit pal gnûf ospit: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "Si scugne specificâ la dimension par un volum inesistent '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No si sa cemût creâ l'archivi pal percors '%s'. Doprâ prime lis APIs di "
|
|
"libvirt par gjestî la cartele principâl come un bacin."
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:376
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atribût format no supuartât par chest gjenar di volum"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Il gjenar di dispositîf '%s' al pretint un percors"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è necessari specificâ i parametris di creazion de memorie di archiviazion "
|
|
"pal percors '%s' inesistent."
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
|
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
|
msgstr[0] "Al è supuartât dome %(number)s disc pal bus '%(bus)s'"
|
|
msgstr[1] "A son supuartâts dome %(number)s discs pal bus '%(bus)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "La destinazion dal filesystem '%s' e à di jessi un percors assolût"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s al scugne jessi plui di 5900 opûr -1 pe assegnazion automatiche"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
|
msgstr "No sai cemût gjenerâ nodedev pal id di gjenar mdev '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
|
msgstr "Gjenar di dispositîf grop %s no cognossût"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "La direzion MAC '%s' e je za doprade di une altre machine virtuâl."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Impussibil doprâ la memorie di archiviazion %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "I permès su '%s' no son stâts conservâts"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filesystem nol varà vonde spazi libar par assegnâ dal dut il file "
|
|
"sparniçât (plaçât in mût parziâl) cuant che l'ospit al è in esecuzion."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "No'nd è vonde spazi libar par creâ il disc."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
|
msgstr "%(mem1)s M domandâts > %(mem2)s M disponibii"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "la dimension e je necessarie pal disc inesistent '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonazion di %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr te clonazion de imagjin disc %(inputpath)s a %(outputpath)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
|
|
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
|
|
"%(vcpus)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
|
|
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
|
msgstr "Al mancje l'atribût obligatori 'type'"
|
|
|
|
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
|
|
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
|
msgstr "La sigurece di inviament SEV e pretint di une machine UEFI Q35"
|
|
|
|
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
|
|
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
|
msgstr "La sigurece di inviament SEV no je supuartade su cheste plateforme"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil otignî l'XML complet de CPU: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:321
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CPU _default:"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "CPU pre_definide:"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizât: %(path)s"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:79
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Il non dal ospit '%s' al è za doprât."
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:797
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Cheste version di libvirt no supuarte UEFI."
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "No sai cemût configurâ l'UEFI pe architeture '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "No ai cjatât nissun percors di binaris UEFI pe architeture '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Daûr a gjavâ il disc '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorescriture de memorie a %(number)s MiB necessaris pe instalazion di rêt di "
|
|
"%(osname)s."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:635
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Daûr a creâ il domini..."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:642
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "Il gjenar di domini 'vz' nol supuarte lis instalazions transitoris."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Validazion falide dal supuart di instalazion '%(media)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"al è pussibil specificâ la posizion kernel/initrd dome cuntun URL/percors di "
|
|
"posizion"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr "si à di specificâ la posizion kernel/initrd come cubie"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr "Impussibil acedi al arbul di instalazion su la conession esterne: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil cjatâ il kernel pal arbul di instalazion."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
|
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis instalazions di un arbul di cartelis di solit no funzionin gjavant il "
|
|
"câs che a vegnin passâts argoments adizionâi al kernel par indicâ al "
|
|
"instaladôr dulà lâ a cjatâ un arbul di instalazion che si rive a doprâ vie "
|
|
"rêt."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
|
msgstr "%(osname)s nol pues doprâ '%(loginname)s' tant che user-login."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
|
msgstr "%s al domande che e sedi stabilide la password dal utent."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
|
msgstr "%s al domande che e sedi stabilide la password dal aministradôr."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
|
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
|
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "Nol è pussibil rivâ al URL, lu âstu scrit just?"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
|
msgstr "No je stade cjatade une distribuzion che si pues instalâ al URL '%s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizion e scugne sei la cartele lidrîs di un arbul di instalazion.\n"
|
|
"Bute un voli ae pagjine “man” di virt-install par varis esemplis di "
|
|
"distribuzions."
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Impussibil acuisî il file %(url)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Recupar di '%(filename)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi l'URL %(url)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Trasferiment di '%(filename)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:71
|
|
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr "ID di libosinfo '%s' no cognossût"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:110
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non dal SO '%s' nol è cognossût. Consulte `osinfo-query os` par vê valôrs "
|
|
"valits."
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
|
msgstr "Il SO '%s' nol à une localizazion URL"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
|
"'%(archname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'OS '%(osname)s' nol à une localizazion URL pe architeture '%(archname)s'"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil creâ il bacin di archiviazion predefinît '%(path)s': %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Ogjet di archiviazion"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "il non '%s' al è za doprât di un altri bacin."
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impussibil definî il bacin di archiviazion: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impussibil costruî il bacin di archiviazion: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impussibil inviâ il bacin di archiviazion: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Impussibil configurâ la opzion pal inviament automatic dal bacin: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Il non '%s' al è za doprât di un altri volum."
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
|
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è vonde spazi libar tal bacin di archiviazion par creâ il volum. "
|
|
"(%(mem1)s M di assegnazion domandade > %(mem2)s M disponibii)"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
|
"available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacitât dal volum domandât e superarà il spazi disponibil tal bacin "
|
|
"cuant che il volum al sarà dal dut assegnât. (%(mem1)s M di capacitât "
|
|
"domandade > %(mem2)s M disponibii)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzions gjenerâls"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:79
|
|
msgid "Name of the original guest to clone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:81
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:86
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:89
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:91
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:93
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
|
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:104
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
|
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
|
"cloneable disk image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:113
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:115
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
|
|
#: virtinst/virtxml.py:431
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
|
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Impussibil specificâ la memorie di archiviazion e doprâ --nodisks"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil miscliçâ lis opzions --file, --nonsparse o --file-size cun --"
|
|
"disk. Doprâ --disk PERCORS[,size=DIMENSION][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
|
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Impussibil miscliçâ --graphics e lis opzions grafichis in vecjo stîl"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil specificâ plui di un tra VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory cuantitât in MiB e je necessarie"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--disk memorie di archiviazion e scugne jessi specificade (passe sore cun --"
|
|
"disk none)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un metodi di instalazion al scugne jessi specificât\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
|
"OS %(osname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memorie domandade (%s MiB) e je mancul di chê conseade (%s MiB) pal SO %s "
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memorie domandade (%s MiB) e je basse fûr di misure. Stavistu cirint di "
|
|
"specificâ GiB?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
|
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
|
|
#| "with --os-variant for optimal results."
|
|
msgid ""
|
|
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
|
"for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nissun sisteme operatîf rilevât, lis prestazions de VM a podaressin sufrî. "
|
|
"Specifiche un SO cun --os-variant par vê risultâts otimâi."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:467
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:477
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:496
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal validâ la posizion de instalazion: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
|
"set or detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:570
|
|
msgid ""
|
|
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
|
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:574
|
|
msgid ""
|
|
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
|
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" virt-install --osinfo list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:590
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
|
"such as: {oslist}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:597
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or export {env_var}=1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:607
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:683
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:719
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
|
msgstr "In spiete pal supuart / sorzint di instalazion"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
|
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for first root login is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:755
|
|
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:782
|
|
msgid "Console command returned failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:819
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Il domini al è colassât."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:849
|
|
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:859
|
|
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:870
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Il domini al è stât distudât. Si continue."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:876
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Creazion dal domini completade."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pues tornâ a inviâ il domini eseguint:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:913
|
|
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:916
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Si torne a fâ partî l'ospit."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:933
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalazion dal domini interote."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:975
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:986
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1003
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Cree une gnove machine virtuâl dal supuart di instalazion specificât."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Non de istance dal ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1017
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opzions dal metodi di instalazion"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1019
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Supuart di instalazion CD-ROM"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL instalazion distribuzion, p.e. https://host/percors. Viôt la pagjine man "
|
|
"par esemplis di cualchi specifiche distribuzion."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1024
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Invie de rêt doprant il protocol PXE"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Costruìs l'ospit tor ator di une imagjin disc esistente"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argoments adizionâi di passâ al kernel di instalazion inviât di --location"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Zonte il file indicât ae lidrîs di initrd di --location"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1034
|
|
msgid "Perform an unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1036
|
|
msgid "Specify fine grained install options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1038
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
|
"configuration options are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1041
|
|
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opzions dispositîf"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1085
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opzions di configurazion ospit"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1089
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opzions de plateforme di virtualizazion"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1093
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1096
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1099
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1101
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1102
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1103
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1114
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1118
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1121
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:35
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
|
"the XML"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
|
"in the XML"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No matching objects found for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:137
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
|
"'--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:157
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:184
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:207
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:271
|
|
msgid "Device hotplug successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:272
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
|
msgstr "Erôr tal zontâ il dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:276
|
|
msgid "Device hotunplug successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:277
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
|
msgstr "Erôr tal zontâ il dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:281
|
|
msgid "Device update successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
|
msgstr "Erôr tal zontâ il dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:327
|
|
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:349
|
|
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:368
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:374
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:376
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:389
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
|
"optimal defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:395
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:403
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:406
|
|
msgid "Force not defining the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:409
|
|
msgid "Start the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:411
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:413
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:415
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:419
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:461
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:463
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:466
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:528
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:561
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
|
"libvirt is setting by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:576
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
|
"'%(foundname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: value is a generic object type name
|
|
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Version:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passthrough device"
|
|
#~ msgstr "Dispositîf di passaç"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulated device"
|
|
#~ msgstr "Dispositîf emulât"
|
|
|
|
#~ msgid "D_etails"
|
|
#~ msgstr "D_etais"
|
|
|
|
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
#~ msgstr "Nissune CPU dal host segnalade tes funzionalitâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic OS"
|
|
#~ msgstr "SO gjeneric"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
|
#~ msgstr "Rileve _zeros:"
|
|
|
|
#~ msgid "UEFI not found"
|
|
#~ msgstr "UEFI no cjatât"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La clonazion dal gjenar di rêt dal disc '%s' e à bisugne di une "
|
|
#~ "archiviazion gjestide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
|
|
#~ "alias will be removed in the future."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il non dal SO '%(oldname)s' al è deplorât, al so puest al vignarà doprât "
|
|
#~ "'%(newname)s'. Chest alias un doman al vignarà gjavât."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completât"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il gjenar di grafiche '%s' nol supuarte il ridimensionament automatic."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
#~ msgstr "Impussibil miscliçâ ducj i doi i argoments --bridge e --network"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
#~ msgstr "No si pues clonâ la memorie di archiviazion rimote no gjestide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
#~ "managed storage volumes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dispositîf di bloc di clonâ a scugnin jessi volums\n"
|
|
#~ "di archiviazion gjestîts di libvirt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
|
#~ msgstr "Impussibil clonâ la poce di archiviazion di %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No write access"
|
|
#~ msgstr "Nissun acès in scriture"
|
|
|
|
#~ msgid "Shareable"
|
|
#~ msgstr "Condivisibil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usermode"
|
|
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
|
#~ msgstr "Modalitât utent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Network"
|
|
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
|
#~ msgstr "Rêt virtuâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to clone."
|
|
#~ msgstr "Nie ce clonâ."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
#~ msgstr "La memorie di archiviazion no pues jessi condividude o clonade."
|
|
|
|
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
#~ msgstr "Un o plui discs no puedin jessi clonâts o condividûts."
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal cambiâ la direzion MAC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal cambiâ il percors di archiviazion: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "A template name is required."
|
|
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
|
#~ msgstr "Un non di model al è necessari."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded session"
|
|
#~ msgstr "Session incorporade"
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
#~ msgstr "virt-manager al à bisugne di libvirt 0.6.0 o sucessîf."
|
|
|
|
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cualchi modifiche e podarès vê bisugne di fâ distudâ un ospit par fâ in "
|
|
#~ "mût che e vedi efiet."
|
|
|
|
#~ msgid "Bind"
|
|
#~ msgstr "Vincole"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal zontâ il dispositîf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid listen type"
|
|
#~ msgstr "gjenar di scolte no valit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
|
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Costruî une poce di chest gjenar al formatarà il dispositîf sorzint. "
|
|
#~ "'Costruî' pardabon cheste poce?"
|
|
|
|
#~ msgid "No network selected"
|
|
#~ msgstr "Nissune rêt selezionade"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting install media location."
|
|
#~ msgstr "Erôr tal stabilî la posizion dal supuart di instalazion."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Network device required for %s install."
|
|
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
|
#~ msgstr "Dispositîf di rêt necessari pe instalazion di %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Floppy device"
|
|
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
|
#~ msgstr "Dispositîf discut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Floppy device"
|
|
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
|
#~ msgstr "Dispositîf discut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "USB Redirection"
|
|
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
|
#~ msgstr "Indreçament USB"
|
|
|
|
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
#~ msgstr " e la archiviazion selezionade (chest al podarès tirâle a dilunc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertiment"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disc"
|
|
|
|
#~ msgid " %d minutes"
|
|
#~ msgstr " %d minûts"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%s"
|
|
#~ msgstr "%s:%s"
|