virt-manager/po/ja.po

7363 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-29 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:135
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ"
"カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮"
"想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既"
"存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API "
"のバックエンドとして libvirt を使用します。"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "仮想マシンの設定画面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンの管理"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2015.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "バスの種類(_B):"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動ソケット(_A):"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "デバイスパス(_P):"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "バックエンド(_B):"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "リムーバブル(_L):"
#: ui/addstorage.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "Seria_l:"
msgstr "シリアルポート"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "C_onnection:"
msgid "Connection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Details..."
msgid "_Details..."
msgstr "詳細..."
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>クローン作成では、ゲスト OS の内容は<u>変更されません</"
"u>。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n"
"必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "サイズ: "
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。"
#: ui/console.ui:292
#, fuzzy
#| msgid "TCP net console"
msgid "_Connect to console"
msgstr "TCP net console"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n"
"ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n"
"できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n"
"がかなり限定されます。</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先の libvirt URI:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "デバイスの一覧(_L):"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "イニシエーターのIQN:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "仮想タイプを選択します。"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "仮想マシン(_V)"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "コンテナー(_C)"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Xen の種類(_X):"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "カーネルのオプション(_L):"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "URL のオプション(_O):"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効"
"にするには、\n"
"<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</"
"a> をインストールしてください。</small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー"
"ツリーの\n"
"作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "ソース URI:"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"指定可能なURL形式:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "root パスワード:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ テンプレート"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2414
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1003 virtManager/clone.py:276
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "インストールを開始する準備ができました"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "ネットワークの選択(_E)"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:322
#, fuzzy
#| msgid "Max Ca_pacity:"
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ui/createvol.ui:333
#, fuzzy
#| msgid "Locate directory volume"
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Backing store"
msgid "_Backing store"
msgstr "バッキングストア"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな"
"ります</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "表示名(_T):"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E)"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "チップセット(_T):"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ui/details.ui:1246
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "スレッド数(_S):"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "コア数(_E):"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "ソケット数(_T):"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1669
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ui/details.ui:1684
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "Init のパス(_P):"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init の引数:"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "カーネルのパス(_R):"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "カーネルの引数(_G):"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "DTBパス(_T):"
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "リンクの状態(_S):"
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>仮想入力デバイス</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ui/details.ui:3356
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3419
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "ラベル"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "3D アクセラレーション(_3):"
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "デバイス:"
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "ホストデバイス:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "passwor_d を表示する"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "アドレス(_E):"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "GL を開く(_G)"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "リッスンタイプ(_I):"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "ストレージ(_S)"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "ローカルファイルシステムを参照する"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取り消してダイアログを閉じる"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "変更を適用する"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "ボリュームの削除"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの移行"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "libvirt の選択項目"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の"
"チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt "
"インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n"
"\n"
"これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化"
"することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ"
"フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困"
"難な場合があります。"
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な"
"ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま"
"す。\n"
"\n"
"この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。"
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ"
"れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想"
"マシンの新しい稼働環境となります。\n"
"\n"
"「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか"
"ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実"
"行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え"
"ます。"
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "一時的に移動(_T):"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には"
"正しく動作しません。</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "ネットワークソース(_N):"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "サポート期間が切れたOSを含む"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "ポーリング(_O)"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "グラフィックのタイプ(_P):"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "ストレージの形式(_S):"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換"
"性の\n"
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮"
"想マシン\n"
"を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。"
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "グラブキー(_A):"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは"
"現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ"
"エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Spice _USB 転送(_U):"
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:693
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "コンソール(_L)"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更点(_U):"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "フィードバック(_B)"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "仮想マシンの状態:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを実行"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧を更新"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ"
"クトします。"
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "Console"
msgid "Co_nsoles"
msgstr "コンソール"
#: ui/vmwindow.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "_Autoconnect:"
msgid "_Autoconnect"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "インストールのキャンセル(_C)"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1009
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1011
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1013
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "パラレルポート"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "コンテナーではサポートされません"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI ホストデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。"
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1021
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1025
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1029
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "パニックの通知"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ"
"ん。"
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
#, fuzzy
#| msgid "Virtio VSOCK"
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "Virtio VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:340
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:365
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。"
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: virtManager/addhardware.py:419
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ポート"
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/addhardware.py:496
#, fuzzy
#| msgid "CID"
msgid "IDE"
msgstr "CID"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/details/details.py:2347
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:498
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:438 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:439
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "シリアルポート"
#: virtManager/addhardware.py:440 virtManager/addhardware.py:500
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:441
#, fuzzy
#| msgid "CID"
msgid "PCI"
msgstr "CID"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:451 virtManager/addhardware.py:921
#, fuzzy
#| msgid "Virtio VSOCK"
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "Virtio VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:454
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:499
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:502 virtManager/addhardware.py:580
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Passthrough device"
msgstr "パススルーデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:510
msgid "Emulated device"
msgstr "エミュレートされたデバイス:"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon "
#: virtManager/addhardware.py:538
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲスト OS を強制終了"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: virtManager/addhardware.py:561
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする"
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: virtManager/addhardware.py:573 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:586
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:681
msgid "Disk device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "CDROM device"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:685
msgid "Floppy device"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:688
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:711 virtManager/addhardware.py:792
#: virtManager/addhardware.py:802 virtManager/addhardware.py:922
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: virtManager/addhardware.py:782
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Passthrough"
msgstr "パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:840
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: virtManager/addhardware.py:846
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice チャンネル"
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:919
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1015
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1019
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: virtManager/addhardware.py:1027
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Random Number Generator"
#: virtManager/addhardware.py:1031
msgid "VM Sockets"
msgstr "VM ソケット"
#: virtManager/addhardware.py:1035 virtManager/details/details.py:2130
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1040
msgid "USB Device"
msgstr "USB デバイス"
#: virtManager/addhardware.py:1173
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n"
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。"
#: virtManager/addhardware.py:1265
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1268
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時"
"に、このデバイスを利用できるようにしますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1292
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1313
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。"
#: virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています"
#: virtManager/addhardware.py:1344
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
#: virtManager/addhardware.py:1389
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "デバイス XML の構築中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:181
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: virtManager/clone.py:110
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:111
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ke_rnel path:"
msgid "Original path: %s"
msgstr "カーネルのパス(_R):"
#: virtManager/clone.py:113
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Deleting path '%s'"
msgid "New path: %s"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: virtManager/clone.py:117
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: virtManager/clone.py:121
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:124
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:136
#, fuzzy
#| msgid "No storage to clone."
msgid "No storage."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: virtManager/clone.py:141
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: virtManager/clone.py:143
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: virtManager/clone.py:181
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:275
#, fuzzy
#| msgid "C_lone"
msgid "Clone"
msgstr "クローン(_L)"
#: virtManager/clone.py:456
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします"
#: virtManager/clone.py:457
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろ"
"しいですか?"
#: virtManager/clone.py:486
#, fuzzy
#| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: virtManager/clone.py:487
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The following disk devices will not be cloned:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能"
"性があります。"
#: virtManager/clone.py:502
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:560
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error changing pool settings: %s"
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/clone.py:565
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: virtManager/clone.py:570
#, fuzzy, python-format
#| msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリーボリュームの検索"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: virtManager/connection.py:586
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "ユーザーセッション"
#: virtManager/createconn.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Cu_stom URI:"
msgid "Custom URI..."
msgstr "カスタム URI(_S):"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を記憶しますか?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "隔離された"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOVプール"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。"
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML生成中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "ネットワークの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "ソース名(_R):"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "ボリュームグループ名(_R):"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "ソース IQN(_S):"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "ソースアダプター(_S):"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "プールの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:308
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error"
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI を設定できませんでした: %s \n"
"インストールオプションは制限されます。"
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。"
#: virtManager/createvm.py:523
#, fuzzy
#| msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。"
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM "
"のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし"
"くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま"
"す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: virtManager/createvm.py:649
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールに使用できる接続がありません。"
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1780
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:227
msgid "None"
msgstr "なし"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo コンテナー"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "ディスクイメージを削除中"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中"
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています"
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "ソースの URL が必要です"
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください"
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s"
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません"
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合"
"して失敗する場合があります。\n"
"続行しますか?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。"
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "テンプレート名が必要です。"
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "OS を選択する必要があります。"
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "不正なゲスト名です"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "認識中…"
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "何も検出されませんでした"
#: virtManager/createvm.py:1881
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting installation: "
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
#: virtManager/createvm.py:2069
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Bootstraping コンテナー"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "ボリュームの検証中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: virtManager/delete.py:566
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI デバイスを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません"
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "ストレージはメディアデバイスです。"
#: virtManager/delete.py:605
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "シリアル %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "グラフィカルコンソール"
#: virtManager/details/console.py:229
#, fuzzy
#| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。"
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "ゲストが起動していません。"
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: virtManager/details/console.py:738
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error connecting to graphical console"
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "ビューアーが切断されました。"
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s"
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "ビューアーは切断されています。"
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#: virtManager/details/details.py:162
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: virtManager/details/details.py:168
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:173
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:198
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "シリアル %d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "パラレルポート"
#: virtManager/details/details.py:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "テキストコンソール %d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "チャンネル"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "サウンド %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "コントローラー %s %s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Controller %s %s"
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "コントローラー %s %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/details/details.py:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "CD-ROM デバイス"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
"この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ"
"を見つけることができませんでした。"
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI が見つかりません"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU の設定をクリア"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1027
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: virtManager/details/details.py:1033
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: virtManager/details/details.py:1280 virtManager/details/details.py:1779
#: virtManager/details/details.py:1798 virtManager/details/details.py:1992
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: virtManager/details/details.py:1362
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "変更適用中にエラーが発生: %s"
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: virtManager/details/details.py:1524 virtManager/device/addstorage.py:285
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
#: virtManager/details/details.py:1528 virtManager/device/addstorage.py:289
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: virtManager/details/details.py:1702
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
#: virtManager/details/details.py:1758
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1865
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み"
#: virtManager/details/details.py:1866
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み"
#: virtManager/details/details.py:1869
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s 受信"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信"
#: virtManager/details/details.py:1872 virtManager/details/details.py:1873
#: virtManager/details/details.py:1874 virtManager/details/details.py:1875
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: virtManager/details/details.py:1883
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2041
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: virtManager/details/details.py:2043
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: virtManager/details/details.py:2052 virtManager/details/details.py:2227
#: virtManager/details/details.py:2230
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません"
#: virtManager/details/details.py:2056
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: virtManager/details/details.py:2122
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2124
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2126
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2128
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: virtManager/details/details.py:2138
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリーコンソール"
#: virtManager/details/details.py:2194
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "物理 %s デバイス"
#: virtManager/details/details.py:2211
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2237
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2243 virtManager/details/details.py:2253
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません"
#: virtManager/details/details.py:2344
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2346
msgid "Network (PXE)"
msgstr "ネットワーク (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2361
msgid "No bootable devices"
msgstr "起動デバイスがありません"
#: virtManager/details/details.py:2408
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: virtManager/details/details.py:2409
msgid "OS information"
msgstr "OS の情報"
#: virtManager/details/details.py:2411
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: virtManager/details/details.py:2413
msgid "CPUs"
msgstr "CPU 数"
#: virtManager/details/details.py:2415
msgid "Boot Options"
msgstr "ブートオプション"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に"
"行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に"
"行われた %s への変更は、すべて破棄されます。"
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス"
"クリプター経由での接続のみ許可されています。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で"
"すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想"
"マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。"
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
#| " The credential type %s is not supported"
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n"
"認証情報タイプ %s はサポートされていません。"
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s "
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。"
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: virtManager/device/addstorage.py:278
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:223
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: virtManager/device/fsdetails.py:225
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "アドレス:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "メディアが選択されていません"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "仮想化に必要なパッケージの確認中…"
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "検証エラー: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: virtManager/host.py:178
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "接続中..."
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "ストレージプール"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s 空き / <i>%s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で"
"す。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-"
"manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root "
"ユーザーにて再度実行してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt に接続できません: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: virtManager/lib/connectauth.py:217
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:224
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:231
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。"
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "起動済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "移行済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "リストア済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "一時停止解除"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "マイグレーションが中止されました"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "保存がキャンセルされました"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "イベントウェイクアップ"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "移行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "削除済み"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "パニック"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリーの使用率"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: virtManager/manager.py:575
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Double click to connect"
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: virtManager/manager.py:582
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connection not active."
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: virtManager/manager.py:584
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting..."
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "仮想マシンを再開"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "トンネル"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です"
"が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ"
"れます。"
#: virtManager/migrate.py:292
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "ハイパーバイザーが一致しません"
#: virtManager/migrate.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "切断されました"
#: virtManager/migrate.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "同じ接続です"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: virtManager/migrate.py:400
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。"
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り"
"当てられている場合に限り、サポートされます。"
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ"
"が、1 つ以上必要です。"
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1374
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: virtManager/object/domain.py:1426
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ネットワーク"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリー"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS 共有されたディレクトリ"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ファイルシステム"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS プール"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "オン"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "手動redirectのみ"
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB接続時の自動redirect"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最も近いホストの CPU モデル"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません"
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "garb キーの組み合わせを設定する"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"garb キーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。"
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: virtManager/systray.py:106
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: virtManager/virtmanager.py:37
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/virtmanager.py:38
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的にリセット(_O)"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "クローン..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr ""
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし"
"た。%s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす"
"るため、データを失う可能性があります。"
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error restoring domain"
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
"ため、データを失う可能性があります。"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ファイル"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "未適用の変更があります。"
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"このタブから切り替えると XML の変更が失われます。本当にタブから離れますか?"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, fuzzy
#| msgid "any virtualization options"
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for "
#| "virtualization type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' "
"アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する"
"ことができます"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールをやり直してください。"
#: virtinst/cli.py:305
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザー"
"に、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: %s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: virtinst/cli.py:361
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています"
#: virtinst/cli.py:405
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: virtinst/cli.py:419
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:461
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:480
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:581 virtinst/cli.py:584
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI"
#: virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:605
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: virtinst/cli.py:609
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: virtinst/cli.py:613
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。"
#: virtinst/cli.py:639
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
"シンを定義しません。"
#: virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:648
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を制限します"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: virtinst/cli.py:656
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"ゲストのメタデータの設定します。例:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:664
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"ゲストのメモリー割り当てを設定します。例:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
#| "--vcpus 5\n"
#| "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
#| "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:686
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU のモデルと機能。例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:699
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を構成します。例:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"ゲストのコントローラーデバイスを構成します。例:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:729
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:735
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: virtinst/cli.py:738
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: virtinst/cli.py:742
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:750
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: virtinst/cli.py:772
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: virtinst/cli.py:775
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:779
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"ゲストのメモリーデバイスを構成します。例:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"ゲストのVSOCKソケットを構成します。例:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:815
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "仮想マシンの <iothreads> と <iothreadids> の設定"
#: virtinst/cli.py:819
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "仮想マシンの seclabel の設定"
#: virtinst/cli.py:823
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:828
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整"
#: virtinst/cli.py:832
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整"
#: virtinst/cli.py:836
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整"
#: virtinst/cli.py:840
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整"
#: virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:849
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:855
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <clock> を定義します。例:\n"
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
#: virtinst/cli.py:864
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
#: virtinst/cli.py:868
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
#: virtinst/cli.py:872
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS のシステム情報を設定するには、次のように指定します。\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:878
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:884
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"ゲストの起動方法を設定します。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
#: virtinst/cli.py:898
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:916
msgid "OS options"
msgstr "OS のオプション"
#: virtinst/cli.py:919
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "ゲスト内にインストールされているOS"
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "ゲスト内にインストールされているOS"
#: virtinst/cli.py:923
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:963
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません"
#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりま"
"せん。"
#: virtinst/cli.py:1460
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1516 virtinst/cli.py:1547
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1896
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
#: virtinst/cli.py:1903
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-"
"viewer を起動できません。"
#: virtinst/cli.py:1914
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3271
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: virtinst/cli.py:3284
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: virtinst/cli.py:3299
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: virtinst/cli.py:3737
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:44
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていませ"
"ん: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。"
#: virtinst/cloner.py:183
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: virtinst/cloner.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Storage is marked as shareable."
msgid "Marked as shareable"
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: virtinst/cloner.py:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: virtinst/cloner.py:263
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: virtinst/cloner.py:314
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:349
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定"
"しました。"
#: virtinst/cloner.py:486
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:222
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: virtinst/devices/disk.py:227
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用"
"して親ディレクトリーをプールとして管理します。"
#: virtinst/devices/disk.py:250
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません"
#: virtinst/devices/disk.py:751
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です"
#: virtinst/devices/disk.py:759
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり"
"ます。"
#: virtinst/devices/disk.py:873
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。"
#: virtinst/devices/filesystem.py:125
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。"
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: virtinst/diskbackend.py:525
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量"
"がファイルシステムにありません。"
#: virtinst/diskbackend.py:530
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: virtinst/diskbackend.py:535
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#: virtinst/diskbackend.py:542
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。"
#: virtinst/diskbackend.py:552
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:623
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:226
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:232
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:235
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "カスタム: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:311
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。"
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした"
#: virtinst/install/installer.py:106
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' を削除中"
#: virtinst/install/installer.py:264
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:625
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: virtinst/install/installer.py:632
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:117
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "リモート接続先のインストールツリーにアクセスできません: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:210
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "インストールツリーに対応するカーネルが見つかりませんでした。"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:268
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s はユーザーパスワードの設定を要求します。"
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s は管理者パスワードの設定を要求します。"
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "OS '%s' のメディアは無人インストールをサポートしていません。"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "OS '%s' は無人インストールをサポートしていません。"
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "無人インストールプロファイル '%s' を使用中"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
"\n"
"配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n"
"各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確"
"認ください。"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:378
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "全般"
#: virtinst/osdict.py:666
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:678
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:550
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。"
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。"
#: virtinst/storage.py:641
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定しま"
"す。"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: virtinst/storage.py:726
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
"容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: virtinst/storage.py:733
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能"
"なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 %d M )"
#: virtinst/virtclone.py:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプショ"
"ンを指定して再度実行してください。"
#: virtinst/virtclone.py:70
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス"
"ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n"
"\n"
"virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス"
"ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変"
"更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
"sysprep(1) を参照ください。"
#: virtinst/virtclone.py:80 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: virtinst/virtclone.py:82
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:84
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します"
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とス"
"トレージのパスを自動的に設定します。"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: virtinst/virtclone.py:92
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
#: virtinst/virtclone.py:94
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの"
"場合、--force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:102
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:116
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル"
#: virtinst/virtclone.py:118
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document
# virt-manager
#: virtinst/virtclone.py:120
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成さ"
"れたMACアドレスです。"
#: virtinst/virtclone.py:123 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: virtinst/virtclone.py:151
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-"
"clone か --file を指定して再度お試しください。"
#: virtinst/virtclone.py:183
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく"
"ださい。"
#: virtinst/virtclone.py:201
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。"
#: virtinst/virtclone.py:212 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ"
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory は MB で指定する必要があります"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま"
"す)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方法を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も"
"出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す"
"る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定"
"する必要があります。"
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "default --name {vm_name} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} default --memory {megabytes} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} default --disk {disk_options} を使用中"
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。"
#: virtinst/virtinstall.py:661
#, fuzzy
#| msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "ゲストを再起動しています。"
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました。"
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません"
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストインスタンスの名前"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: virtinst/virtinstall.py:963
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ"
"ルを見てください。"
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
"--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま"
"す。"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "無人インストールを実行します。"
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "高度なインストールオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:980
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "ゲストの設定オプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "一時的な仮想マシンを作成する"
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。"
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在し"
"ます。"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。"
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "オプションの競合 %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "変更が指定されていません。"
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定"
"してください。"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant は --edit をサポートしていません。"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant は --remove-device をサポートしていません。"
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant は --build-xml をサポートしていません。"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更されたXMLを使って '%s' を起動しますか?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に失敗しました: %s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の起動に成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:266
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:267
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:272
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device update successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: virtinst/virtxml.py:277
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"XML の差分が生成されませんでした。要求された変更で影響は受けないでしょう。"
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "XMLアクション"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"指定されたデバイスを追加する。例:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で"
"す。"
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr "仮想マシンを起動します。"
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示"
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "XML オプション"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません"
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。"
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。"
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。"
#: virtinst/virtxml.py:548
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "割り当て(_A):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "参照..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Spice _USB 転送を\n"
#~ "追加する(_U):"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "ホストの CPU の定義のコピー"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "使用可能な領域:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "接続の詳細"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "--update と --start を同時に指定することはできません。"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "ターゲット名:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "フィードバック(_B)"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コン"
#~ "ソールウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無"
#~ "効化しません。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マ"
#~ "シンのコンソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは"
#~ "無効化されます。"
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "テキストコンソール(_T)"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "作成するクローンのベース:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "クローン先のホスト:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "クローンするストレージがありません"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディ"
#~ "スクと独立したコピーを作成します。\n"
#~ "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージ"
#~ "を利用します。</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC アドレスを変更"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n"
#~ "ストレージボリュームである必要があります。"
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "%s ストレージプールはクローンできません。"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "リムーバブル"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "書き込みできません"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "共有可能"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "ユーザーモード"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "クローン対象なし"
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません "
#~ "(%(passed)d 個指定, %(need)d 個必要)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "ストレージをクローンしません\n"
#~ "--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "メモリー:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "ヘッド:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要がありま"
#~ "す。"
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "仮想マシンがありません"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</"
#~ "small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC アドレス:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インス"
#~ "トールオプションは制限されます。"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "プールを構築(_U):"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "ディスプレイ:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "静的ルート:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "バインド"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "無効なリッスンタイプ"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当"
#~ "にこのプールを構築しますか?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "ネットワークが選択されていません"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "フロッピーデバイス"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "フロッピーデバイス"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s リダイレクター %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "空き領域が足りません"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "ネットワークがありません"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信"
#~ "先を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "仮想マシンの状態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "ディスクと構成"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "仮想ネットワーク"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未接続"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "マイグレーション"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"