virt-manager/po/pl.po

7341 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2015, 2020.
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-29 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 16:23+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:135
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
"Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania "
"maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, "
"zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą "
"graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów "
"istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa "
"biblioteki libvirt jako API zarządzania."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Główne okno menedżera"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright © 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Używa biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2020"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ _magistrali:"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l urządzenia:"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mechanizm:"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "awaria"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Zarządzaj…"
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Try_b odrzucania:"
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "Wykrywanie _zer:"
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu:"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "Usuwa_lne:"
#: ui/addstorage.ui:435
msgid "Seria_l:"
msgstr "_Szeregowo:"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie…"
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr "Oryginalna maszyna wirtualna:"
#: ui/clone.ui:139
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr "Pamięć masowa:"
#: ui/clone.ui:285
msgid "_Details..."
msgstr "_Szczegóły…"
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr "Nowa ś_cieżka:"
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj…"
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowo"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni."
#: ui/console.ui:292
msgid "_Connect to console"
msgstr "_Połącz z konsolą"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Niestandardowy adres URI:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Przekazywanie do:"
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista urządzeń:"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Włączenie IPv4"
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Włączenie DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Włączenie IPv6"
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Włączenie DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr "_Użycie nazwy sieci"
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr "_Niestandardowa"
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Nazwa domeny DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Inicjator _IQN:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Kontener"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr "_Ręczna instalacja"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "_Kontener aplikacji"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Typ _Xen:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ maszyny:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcje architektury"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj…"
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Op_cje jądra:"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opcje adresu URL"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj…"
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Ustawienia jądra/initrd można skonfigurować za pomocą opcji "
"„Dostosowanie konfiguracji przed instalacją” na ostatniej stronie.</small>"
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć "
"tworzenie drzewa katalogów\n"
"systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet <a href=\"https://github."
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie "
"drzewa katalogów\n"
"systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze obsługiwane.</"
"small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "Źródłowy adres URI:"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Możliwe formaty adresów URL:\n"
" * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n"
" * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n"
" * virt-builder://szablon\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Hasło roota:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "Szablony VZ"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:"
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:"
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "_Pamięć:"
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2414
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1003 virtManager/clone.py:276
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr "Instalacja:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr "Procesory:"
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Wybór _sieci"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
"wirtualną."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:322
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "P_ojemność:"
#: ui/createvol.ui:333
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Przydzielenie całego woluminu"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ui/createvol.ui:435
msgid "_Backing store"
msgstr "_Zapasowa przechowalnia"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "_Opis:"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe:"
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Informacje o nadzorcy</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sys_tem operacyjny</b>"
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0KiB/s 0KiB/s"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Przydział procesorów wirtualnych:"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
"Włączenie dostępnych poprawek zabezpieczeń procesora zmniejszających ryzyko"
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>K_onfiguracja</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "_Wątki:"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "R_dzenie:"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "_Gniazda:"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1669
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Obecny przydział:"
#: ui/details.ui:1684
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Maksymalny przydział:"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "Ś_cieżka do init:"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Parametry init:"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "_Parametry jądra:"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "Ścieżka D_TB:"
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>B_ezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr "etykieta-magistrali-dysku"
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "_Stan łącza:"
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr "Adres I_P:"
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Wirtualne urządzenie wejścia</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ui/details.ui:3356
msgid "label506"
msgstr "etykieta506"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
msgid "label508"
msgstr "etykieta508"
#: ui/details.ui:3419
msgid "label507"
msgstr "etykieta507"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Przyspieszanie _3D:"
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "Urządzenia:"
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "Urządzenie gospodarza:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr "model-paniki"
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Wyświetlanie _hasła"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_es:"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatyczne"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "_Typ nasłuchiwania:"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL działa tylko za pomocą grafiki „virtio” z włączonym „przyspieszaniem "
"3D”"
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL działa tylko z wartością „none” „Typu nasłuchiwania”"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Sieci _wirtualne"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "_Pamięć masowa"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "Zakres DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekazywanie:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Przeglądaj lokalny system plików"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Wybierz wolumin"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Zastosuj zmiany w puli"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Usuń wolumin"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Dodaj połączenie…"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Informacje o połączeniu"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Użycie pamięci"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej:"
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr "Oryginalny gospodarz:"
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr "Nowy g_ospodarz:"
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Decyzja biblioteki libvirt"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast "
"otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. "
"Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową "
"instancją biblioteki libvirt.\n"
"\n"
"Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych "
"portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie "
"z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie "
"z transportem SSH może być trudne."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "Adres _URI:"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku "
"pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na "
"przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n"
"\n"
"Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego."
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana "
"z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. "
"Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n"
"\n"
"Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch "
"tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny "
"wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, "
"i zniknie po jej wyłączeniu."
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "_Nazwa urządzenia:"
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
"<small>Odnalezienie odpowiedniej domyślnej sieci się nie powiodło.</small>"
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "Źródło _sieci:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"Na liście nie ma szukanego systemu operacyjnego?\n"
"Należy spróbować wybrać następną najnowszą\n"
"wyświetlaną wersję lub pozycję „Ogólny system operacyjny”."
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Włączenie edycji kodu _XML"
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "_Sondaże"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Typ grafiki:"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
"równowaga\n"
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja "
"„skopiowania gospodarza”,\n"
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "Zmień…"
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta "
"pulpitu."
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Przekierowanie _USB Spice:"
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Po wyłączeniu okno maszyny wirtualnej nie będzie automatycznie łączyło się "
"z konsolą graficzną uruchomionej maszyny."
#: ui/preferences.ui:693
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "A_utomatyczne łączenie z konsolą:"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsola"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "_Opinie"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Czas:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Tryb migawki:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Zrzut ekranu:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Utwórz nową migawkę"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Odśwież listę migawek"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Utworzenie migawki</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
"Spice."
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Migawki"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
#: ui/vmwindow.ui:259
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Ko_nsole"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "_Autoconnect"
msgstr "Łączenie _automatyczne"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Anuluj instalację"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID gościa:"
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Edycja kodu XML jest wyłączona w preferencjach. Włączenie jest "
"polecane tylko dla zaawansowanych użytkowników.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1009
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1011
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1013
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "Równolegle"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "Urządzenie gospodarza USB"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Urządzenie gospodarza PCI"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1021
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1025
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1029
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Powiadamianie o awarii"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/"
"architektury."
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VSOCK VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:340
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: virtManager/addhardware.py:365
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "Output to a file"
msgstr "Wyjście do pliku"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsola sieci TCP"
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsola sieci UDP"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "UNIX socket"
msgstr "Gniazdo uniksowe"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/addhardware.py:496
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/details/details.py:2347
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:498
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:438 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:439
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Szeregowe VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:440 virtManager/addhardware.py:500
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:451 virtManager/addhardware.py:921
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "SCSI VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:454
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:499
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:502 virtManager/addhardware.py:580
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Passthrough device"
msgstr "Urządzenie przejścia"
#: virtManager/addhardware.py:510
msgid "Emulated device"
msgstr "Emulowane urządzenie"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Usługa zbierania entropii"
#: virtManager/addhardware.py:538
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Wbudowane RNG"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Pause the guest"
msgstr "Wstrzymanie gościa"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "No action"
msgstr "Brak czynności"
#: virtManager/addhardware.py:561
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Zrzut core pamięci gościa"
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: virtManager/addhardware.py:573 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:586
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:681
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie dyskowe"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "CDROM device"
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:685
msgid "Floppy device"
msgstr "Urządzenie dyskietki"
#: virtManager/addhardware.py:688
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Przejście LUN"
#: virtManager/addhardware.py:711 virtManager/addhardware.py:792
#: virtManager/addhardware.py:802 virtManager/addhardware.py:922
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: virtManager/addhardware.py:782
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Passthrough"
msgstr "Przejście"
#: virtManager/addhardware.py:840
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: virtManager/addhardware.py:846
msgid "Spice channel"
msgstr "Kanał Spice"
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:919
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1015
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: virtManager/addhardware.py:1019
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Przejście systemu plików"
#: virtManager/addhardware.py:1027
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator liczb losowych"
#: virtManager/addhardware.py:1031
msgid "VM Sockets"
msgstr "Gniazda maszyny wirtualnej"
#: virtManager/addhardware.py:1035 virtManager/details/details.py:2130
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "PCI Device"
msgstr "Urządzenie PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1040
msgid "USB Device"
msgstr "Urządzenie USB"
#: virtManager/addhardware.py:1173
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
#: virtManager/addhardware.py:1265
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?"
#: virtManager/addhardware.py:1268
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być "
"dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: virtManager/addhardware.py:1292
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1313
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Creating device"
msgstr "Tworzenie urządzenia"
#: virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia."
#: virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s"
#: virtManager/addhardware.py:1344
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Na pewno użyć urządzenia?"
#: virtManager/addhardware.py:1389
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML urządzenia: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania…"
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:181
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: virtManager/clone.py:110
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Dysk docelowy: %s"
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Oryginalna ścieżka: %s"
#: virtManager/clone.py:113
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Nowa ścieżka: %s"
#: virtManager/clone.py:117
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Pamięć masowa jest bezpieczna do współdzielenia: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:121
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr ""
"Współdzielenie tej pamięci masowej może być potencjalnie niebezpieczne."
#: virtManager/clone.py:124
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Pamięci masowej nie można klonować: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:136
msgid "No storage."
msgstr "Brak pamięci masowej."
#: virtManager/clone.py:141
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: virtManager/clone.py:143
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: virtManager/clone.py:181
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s"
#: virtManager/clone.py:275
msgid "Clone"
msgstr "Sklonuj"
#: virtManager/clone.py:456
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: virtManager/clone.py:457
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"pewno użyć tej ścieżki?"
#: virtManager/clone.py:486
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Współdzielenie pamięci masowej może spowodować zastąpienie danych."
#: virtManager/clone.py:487
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków będą współdzielone z maszyną %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: virtManager/clone.py:502
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:560
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Błąd ustawień klonowania: %s"
#: virtManager/clone.py:565
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”"
#: virtManager/clone.py:570
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to "
"chwilę zająć)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sesja użytkownika"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy %(object)s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
"\n"
"Pierwotny błąd: %(origerror)s\n"
"\n"
"Błąd przywrócenia: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sesja użytkownika"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Niestandardowy adres URI…"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Urządzenie fizyczne…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Odosobniona"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Pula SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności sieci: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "_Nazwa grupy woluminów:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Źródłowe _IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Adapter źródłowy:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności puli: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1fGiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%dMiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s"
#: virtManager/createvm.py:308
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Ostrzeżenie: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n"
"Opcje instalacji są ograniczone."
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
#: virtManager/createvm.py:523
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje CD-ROM/ISO nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Nie można instalować architektury „%s”"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Do %(numcpus)d dostępnego"
msgstr[1] "Do %(numcpus)d dostępnych"
msgstr[2] "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1780
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:227
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr "Ręczna instalacja"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "Kontener aplikacji"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Kontener Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "Usuwanie obrazów dysków"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej."
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji"
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL"
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego"
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s"
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty"
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść "
"z powodu konfliktów plików.\n"
"Kontynuować?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową."
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu."
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "Należy wybrać system operacyjny."
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "Wykrywanie…"
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "Nic nie wykryto"
#: virtManager/createvm.py:1881
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: %s"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku "
"i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
#: virtManager/createvm.py:2069
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Zakładanie kontenera"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>Dostępne miejsce na woluminie %(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności woluminu: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Usuń „%(vmname)s”"
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Usuwanie maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to chwilę "
"zająć)"
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Pamięć masowa nie zostanie usunięta."
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Usuń urządzenie dyskowe"
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Usuń urządzenie dyskowe „%(target)s”"
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Usuwanie urządzenia dyskowego „%s” i wybranej pamięci masowej (może to "
"chwilę zająć)"
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s”"
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI."
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem."
#: virtManager/delete.py:605
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne"
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Sprawdzenie konfliktu użycia dysku się nie powiodło."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Konsola tekstowa %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Szeregowe %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Konsola graficzna"
#: virtManager/details/console.py:229
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Gość uległ awarii."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "Gość nie jest uruchomiony."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "Błąd przekierowania USB"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Przeglądarka została rozłączona."
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Rozłączono przeglądarkę."
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#: virtManager/details/details.py:162
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "%(index)d. dyskietka"
#: virtManager/details/details.py:168
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(index)d. CD-ROM %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:173
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(index)d. dysk %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(index)d. %(device)s %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:198
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Szeregowe %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Równoległe %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:206
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Konsola %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Kanał %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanał %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(index)d. przekierowanie %(bus)s"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Dźwięk %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Wideo %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "System plików %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "%(index)s. kontroler %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Kontroler %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM w wersji %(version)s"
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Usuń sprzęt"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI."
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego "
"UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu."
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "Nie odnaleziono UEFI"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "Domyślne aplikacji"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr "Magistrala dysku:"
#: virtManager/details/details.py:1027
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1033
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?"
#: virtManager/details/details.py:1280 virtManager/details/details.py:1779
#: virtManager/details/details.py:1798 virtManager/details/details.py:1992
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: virtManager/details/details.py:1362
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
#: virtManager/details/details.py:1524 virtManager/device/addstorage.py:285
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Dysk „%(path)s” jest już używany przez innych gości %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1528 virtManager/device/addstorage.py:289
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: virtManager/details/details.py:1702
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej"
#: virtManager/details/details.py:1758
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s…"
#: virtManager/details/details.py:1865
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1866
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "Zapis %(transferred)d%(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1869
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "Wychodzące %(transferred)d%(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1872 virtManager/details/details.py:1873
#: virtManager/details/details.py:1874 virtManager/details/details.py:1875
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: virtManager/details/details.py:1883
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2041
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: virtManager/details/details.py:2043
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: virtManager/details/details.py:2052 virtManager/details/details.py:2227
#: virtManager/details/details.py:2230
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia"
#: virtManager/details/details.py:2056
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2122
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: virtManager/details/details.py:2124
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: virtManager/details/details.py:2126
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: virtManager/details/details.py:2128
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: virtManager/details/details.py:2138
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: virtManager/details/details.py:2194
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie %s"
#: virtManager/details/details.py:2211
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Nie można usunąć ostatniego urządzenia wideo, kiedy karta grafiki/ekran jest "
"podłączony."
#: virtManager/details/details.py:2237
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s na %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2243 virtManager/details/details.py:2253
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone."
#: virtManager/details/details.py:2344
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:2346
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Sieć (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2361
msgid "No bootable devices"
msgstr "Brak urządzeń startowych"
#: virtManager/details/details.py:2408
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: virtManager/details/details.py:2409
msgid "OS information"
msgstr "System operacyjny"
#: virtManager/details/details.py:2411
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: virtManager/details/details.py:2413
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: virtManager/details/details.py:2415
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje startowe"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Uruchom migawkę"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Usuń migawkę"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stan maszyny wirtualnej: %(state)s (zewnętrzne)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Stan maszyny wirtualnej: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Migawka „%(name)s”:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Zapisany stan pamięci nie będzie częścią migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Domena jest obecnie zapisana. Z powodu ograniczeń technicznych ten zapisany "
"stan pamięci nie stanie się częścią migawki. Uruchomienie jej później będzie "
"tożsame z wymuszeniem wyłączenia systemu w trakcie jego działania. Zalecane "
"jest wykonanie migawki uruchomionego lub wyłączonego systemu."
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku od "
"utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku "
"i konfiguracji od utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Zapisany stan zostanie usunięty, aby uniknąć uszkodzenia systemu plików"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Migawka „%s” zawiera tylko dysk, ale nie stan pamięci. Przywrócenie migawki "
"sprawiłoby pozostawienie istniejącego zapisanego stanu, skutkując wymianą "
"dysku pod uruchomionym systemem. Uruchomienie domeny po tym prawdopodobnie "
"spowodowałoby rozległe uszkodzenie systemu plików. Z tego powodu zapisany "
"stan zostanie usunięty przed przywróceniem migawki."
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "Uruchamianie migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Uruchamianie migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Usuwanie migawki"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Usuwanie migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na "
"zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest "
"skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga "
"zmiany adresu nasłuchiwania gościa."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n"
"Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”."
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: virtManager/device/addstorage.py:278
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#: virtManager/device/fsdetails.py:223
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:225
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Wszystkie interfejsy"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_utomatyczne (port %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Nie wybrano nośnika"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr "Urządzenie mostka…"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Urządzenie macvtap…"
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%(device)s”: %(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…"
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s — informacje o połączeniu"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Woluminy"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pule pamięci masowych"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "Wolne: %(bytesfree)s/<i>używane: %(bytesinuse)s</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub "
"zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym "
"gospodarzu."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
" • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" • Usługa Xen została uruchomiona"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony "
"przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt "
"jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło"
#: virtManager/lib/connectauth.py:217
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, "
"aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
#: virtManager/lib/connectauth.py:224
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie "
"pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją "
"na tym gospodarzu."
#: virtManager/lib/connectauth.py:231
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłączona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Uległa awarii"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Po uruchomieniu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Zmigrowana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Przywrócona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Z migawki"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Niewstrzymana"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Anulowano migrację"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Anulowano zapisanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Migrowanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Zrzucanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Zniszczona"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Spanikowana"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "_Szczegóły"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: virtManager/manager.py:575
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (naciśnięcie dwa razy połączy)"
#: virtManager/manager.py:582
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s — niepołączone"
#: virtManager/manager.py:584
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s — łączenie…"
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Przywróć"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Wznawia maszynę wirtualną"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednio"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelowanie"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Migracja „%(vm)s”</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki "
"libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka "
"libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (nadzorcy się nie zgadzają)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (rozłączono)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (to samo połączenie)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"Migrowanie maszyny wirtualnej „%(name)s” do %(host)s. Może to chwilę zająć."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
"przydzielonego do gościa."
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1374
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: virtManager/object/domain.py:1426
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Sieć %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfejs %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Katalog systemu plików"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cel iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "System plików Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "System plików Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pula ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Tylko ręczne przekierowanie"
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "Domyślne aplikacji"
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
"obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana"
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: virtManager/systray.py:106
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
#: virtManager/virtmanager.py:37
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#: virtManager/virtmanager.py:38
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Sklonuj…"
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migruj…"
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "Pliki PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian. Na pewno to zrobić?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian kodu XML. Na pewno to zrobić?"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu wirtualizacji „%(virttype)s” dla architektury "
"„%(arch)s”"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje żadnych opcji wirtualizacji dla architektury "
"„%(arch)s”"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje typu wirtualizacji „%(virttype)s”"
#: virtinst/capabilities.py:308
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje żadnych opcji wirtualizacji"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s za pomocą maszyny "
"„%(machine)s” dla typu wirtualizacji „%(virttype)s” z architekturą „%(arch)s”"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s dla typu wirtualizacji "
"„%(virttype)s” z architekturą „%(arch)s”"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n"
"można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s\n"
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi "
"„%(user)s” uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)"
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”"
#: virtinst/cli.py:361
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "Dysk %(path)s jest już używany przez innych gości %(names)s."
#: virtinst/cli.py:405
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli graficznej: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:419
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli tekstowej: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:461
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%(domain)s”: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:480
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Nie można używać opcji %(option1)s i %(option2)s jednocześnie"
#: virtinst/cli.py:581 virtinst/cli.py:584
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
#: virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Konfiguruje automatyczne łączenie konsoli gościa. Przykłady:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:605
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
#: virtinst/cli.py:609
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
#: virtinst/cli.py:613
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa."
#: virtinst/cli.py:639
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
"gościa."
#: virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:648
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
#: virtinst/cli.py:656
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
#: virtinst/cli.py:664
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
"--memory 1024 (w MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:677
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:686
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model i funkcje procesora. Przykłady:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:699
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
"--network bridge=mójmostek0\n"
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:729
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
#: virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
#: virtinst/cli.py:735
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
#: virtinst/cli.py:738
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
#: virtinst/cli.py:742
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone "
"z gościem"
#: virtinst/cli.py:750
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n"
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
#: virtinst/cli.py:772
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
#: virtinst/cli.py:775
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:779
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n"
" --memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Konfiguruje gniazda vsock gościa. Przykłady:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie IOMMU. Przykład:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:815
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację <iothreads> i <iothreadids> domeny."
#: virtinst/cli.py:819
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację seclabel domeny."
#: virtinst/cli.py:823
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Ustawia gościa na wykonywanie działań zarządzania kluczami kryptograficznymi "
"S390."
#: virtinst/cli.py:828
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:832
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:836
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:840
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
#: virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:849
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykłady:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:855
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
#: virtinst/cli.py:864
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
"wirtualnej"
#: virtinst/cli.py:868
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:872
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MójProducent,bios.version=1.2.3,…\n"
#: virtinst/cli.py:878
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:884
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Konfiguruje zabezpieczenia uruchamiania maszyny wirtualnej (np. szyfrowanie "
"pamięci SEV). Przykłady:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
#: virtinst/cli.py:898
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10GiB w domyślnym położeniu)\n"
"--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:916
msgid "OS options"
msgstr "Opcje systemu operacyjnego"
#: virtinst/cli.py:919
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "System operacyjny instalowany na gościu."
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "System operacyjny zainstalowany na gościu."
#: virtinst/cli.py:923
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Jest to używane do ustalania optymalnych wartości domyślnych, takich jak "
"VirtIO.\n"
"Przykładowe wartości: fedora29, rhel7.0, win10…\n"
"„osinfo-query os” wyświetli pełną listę."
#: virtinst/cli.py:933
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Wykonuje opcje XPath surowego kodu XML na wynikowym kodzie XML. Przykład:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:963
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”"
#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości "
"„%(property_name)s”"
#: virtinst/cli.py:1460
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Nieznane opcje %(optionflag)s: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1516 virtinst/cli.py:1547
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Błąd: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1896
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
"viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”."
#: virtinst/cli.py:1903
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-"
"viewer nie zostanie uruchomiony."
#: virtinst/cli.py:1914
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Nieznany typ automatycznej konsoli „%s”"
#: virtinst/cli.py:3271
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s"
#: virtinst/cli.py:3284
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Nieznana „%(optionname)s” wartość „%(string)s”"
#: virtinst/cli.py:3299
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
#: virtinst/cli.py:3737
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Oczekiwano ciągu w formacie PCI dla „%s”"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
"nieobsługiwane: „%s”"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje."
#: virtinst/cloner.py:183
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Oznaczona jako współdzielona"
#: virtinst/cloner.py:247
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Nie można użyć ścieżki „%(path)s” do sklonowania: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:263
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
#: virtinst/cloner.py:314
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Domena do sklonowania musi być wyłączona."
#: virtinst/cloner.py:349
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
#: virtinst/cloner.py:486
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:222
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”"
#: virtinst/devices/disk.py:227
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API "
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
#: virtinst/devices/disk.py:250
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
#: virtinst/devices/disk.py:751
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki"
#: virtinst/devices/disk.py:759
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
"„%s”."
#: virtinst/devices/disk.py:873
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Obsługiwany jest tylko %(number)s dysk dla magistrali „%(bus)s”"
msgstr[1] "Obsługiwane są tylko %(number)s dyski dla magistrali „%(bus)s”"
msgstr[2] "Obsługiwanych jest tylko %(number)s dysków dla magistrali „%(bus)s”"
#: virtinst/devices/filesystem.py:125
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały"
#: virtinst/diskbackend.py:525
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby "
"w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
#: virtinst/diskbackend.py:530
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
#: virtinst/diskbackend.py:535
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)sM zażądano > %(mem2)sM dostępne"
#: virtinst/diskbackend.py:542
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”"
#: virtinst/diskbackend.py:552
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:623
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Błąd podczas klonowania obrazu dysku %(inputpath)s do %(outputpath)s: "
"%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Brak obowiązkowego atrybutu „type”"
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV wymaga maszyny UEFI Q35"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: virtinst/domcapabilities.py:226
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:232
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:235
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Własne: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:311
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Uzyskanie rozwiniętego kodu XML procesora się nie powiodło: %s"
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury "
"„%s”"
#: virtinst/install/installer.py:106
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Usuwanie dysku „%s”"
#: virtinst/install/installer.py:264
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Zastępowanie pamięci na %(number)sMiB wymaganej dla instalacji sieciowej "
"%(osname)s."
#: virtinst/install/installer.py:625
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tworzenie domeny…"
#: virtinst/install/installer.py:632
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr ""
"Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%(media)s” się nie powiodło: "
"%(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:117
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"jądro/initrd położenia mogą być podawane tylko za pomocą adresu URL/ścieżki "
"położenia"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "jądro/initrd położenia muszą być podane jako para"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do drzewa instalacji na zdalnym połączeniu: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:210
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa instalacji."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:268
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Instalacje drzew katalogów zwykle do działania wymagają przekazania "
"dodatkowych parametrów jądra wskazujących instalatorowi drzewo instalacji "
"dostępne przez sieć."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s nie może używać „%(loginname)s” jako loginu użytkownika."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s wymaga ustawienia hasła użytkownika."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s wymaga ustawienia hasła administratora."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"Biblioteka libosinfo lub baza osinfo-db jest za stara, aby obsługiwać "
"nienadzorowane instalacje."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje wymaganej metody wprowadzania "
"„%(methodname)s”"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
"Nośnik systemu operacyjnego „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "System operacyjny „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji dla "
"profilu „%(profilename)s”. Dostępne profile: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Używanie nienadzorowanego profilu „%s”"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć dystrybucji możliwej do zainstalowania pod adresem URL "
"„%s”"
#: virtinst/install/urldetect.py:317
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n"
"Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Nie można pobrać pliku %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Pobieranie pliku %s…"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Otwarcie adresu URL %(url)s się nie powiodło: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Przesyłanie %s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”"
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"Nazwa systemu operacyjnego „%(oldname)s” jest przestarzała, używanie "
"„%(newname)s” zamiast niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości."
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „osinfo-query os” wyświetli "
"prawidłowe wartości."
#: virtinst/osdict.py:378
msgid "Generic OS"
msgstr "Ogólny system operacyjny"
#: virtinst/osdict.py:666
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "System operacyjny „%s” nie ma położenia URL"
#: virtinst/osdict.py:678
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"System operacyjny „%(osname)s” nie ma położenia URL dla architektury "
"„%(archname)s”"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%(path)s”: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:550
msgid "Storage object"
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin."
#: virtinst/storage.py:641
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
"pojemności"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Przydzielanie „%s”"
#: virtinst/storage.py:726
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
"utworzyć wolumin (%(mem1)sM żądanego przydziału > %(mem2)sM dostępne)."
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
"jest w pełni przydzielony (%(mem1)sM żądanego przydziału > %(mem2)sM "
"dostępne)."
#: virtinst/virtclone.py:23
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original nazwa_źródła” "
"i spróbować ponownie."
#: virtinst/virtclone.py:70
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
"\n"
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:80 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: virtinst/virtclone.py:82
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa do sklonowania."
#: virtinst/virtclone.py:84
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
"konfiguracji gościa."
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nazwa nowego gościa"
#: virtinst/virtclone.py:92
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:94
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko "
"do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:102
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Pomija kopiowanie celu urządzenia (np. jeśli „vda” jest dyskiem, który nie "
"ma zostać skopiowany, a w nowej maszynie wirtualnej nie ma być używana ta "
"sama ścieżka, to należy użyć --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Nie klonuje zawartości pamięci masowej do podanych ścieżek do plików, ich "
"zawartość nie zostanie naruszona. Wymaga to podania istniejących ścieżek dla "
"każdego klonowalnego obrazu dysku."
#: virtinst/virtclone.py:116
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM"
#: virtinst/virtclone.py:118
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: virtinst/virtclone.py:120
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
"utworzony adres MAC"
#: virtinst/virtclone.py:123 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: virtinst/virtclone.py:151
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --"
"file” i spróbować ponownie."
#: virtinst/virtclone.py:183
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name "
"NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania."
#: virtinst/virtclone.py:201
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony."
#: virtinst/virtclone.py:212 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"Podano opcję -c z adresem URI biblioteki libvirt. Czy chodziło o opcję --"
"connect? Jeśli nie, to należy użyć opcji --cdrom zamiast tego"
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby "
"zastąpić)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
"rozważyć użycie opcji --location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania opcji --location "
"z nośnikiem CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Żądana pamięć (%(mem1)sMiB) jest mniejsza niż zalecana (%(mem2)sMiB) dla "
"systemu operacyjnego %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Żądana pamięć (%sMiB) jest nadzwyczajnie niska. Czy próbowano podać wartość "
"w GiB?"
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Konfiguracja sieci gościa może nie obsługiwać PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być "
"ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, "
"aby uzyskać optymalną wydajność."
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Używanie {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Używanie domyślnego --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} kontenera"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} systemu {os_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Używanie domyślnego --disk {disk_options} systemu {os_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr ""
"Wymagana jest opcja --os-variant, ale nie ustawiono ani nie wykryto żadnej "
"wartości."
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --"
"wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:661
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Oczekiwanie %(minutes)d minutę na ukończenie instalacji."
msgstr[1] "Oczekiwanie %(minutes)d minuty na ukończenie instalacji."
msgstr[2] "Oczekiwanie %(minutes)d minut na ukończenie instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Hasło do pierwszego logowania jako root: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Instalacja będzie kontynuowana za 10 sekund (naciśnięcie klawisza Enter "
"pominie)…"
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Polecenie konsoli zwróciło niepowodzenie."
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domena uległa awarii."
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Domena jest nadal uruchomiona. Może być w trakcie instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Można ponownie połączyć się z konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
"aplikacji."
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone."
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
"Użytkownik zatrzymał maszynę wirtualną. Nie zostanie ponownie uruchomiona."
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "Ponowne uruchamianie gościa."
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Rozpoczynanie instalacji…"
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Przerwano instalację domeny."
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone"
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko"
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego"
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nazwa gościa"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcje metody instalacji"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:963
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona "
"podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji."
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku"
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
"location"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Wykonuje nienadzorowaną instalację"
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Podaje szczegółowe opcje instalacji"
#: virtinst/virtinstall.py:980
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Ponownie instaluje istniejącą maszynę wirtualną. Zastosowywane są tylko "
"opcje instalacji, wszystkie pozostałe opcje konfiguracji maszyny wirtualnej "
"są ignorowane."
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Wykonuje instalację obrazu chmury, konfigurowanie cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcje konfiguracji gościa"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Symulowana architektura procesora"
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emulowany typ maszyny"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Utwórz przejściową domenę."
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Wymuszanie wyłączenia domeny po zamknięciu przeglądarki konsoli."
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”."
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko %(max)s obiekt --"
"%(type)s"
msgstr[1] ""
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest są tylko %(max)s obiekty "
"--%(type)s"
msgstr[2] ""
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko %(max)s obiektów --"
"%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Należy podać jedno z %s."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcje %s są sprzeczne"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"„--edit %(option)s” nie ma sensu z --%(objecttype)s, należy użyć tylko "
"pustego „--edit”"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --edit"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Uruchomić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Uruchomienie domeny „%(domain)s” się nie powiodło: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Pomyślnie uruchomiono domenę „%s”."
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Podłączyć to urządzenie w czasie działania do gościa „%(domain)s”?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie w czasie działania."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr ""
"Błąd podczas próbowania podłączenia urządzenia w czasie działania: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Odłączyć to urządzenie w czasie działania od gościa „%(domain)s”?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Pomyślne odłączono urządzenie w czasie działania."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr ""
"Błąd podczas próbowania odłączenia urządzenia w czasie działania: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Zaktualizować to urządzenie dla gościa „%(domain)s”?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "Pomyślne zaktualizowano urządzenie."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Błąd podczas próbowania aktualizacji urządzenia: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml może być używane tylko z --edit"
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "Nie utworzono różnicy kodu XML. Żądane zmiany nie będą uwzględnione."
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń."
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "Działania pliku XML"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n"
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--add-device --disk …"
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Wypisuje kod XML budowanego urządzenia. Domena jest opcjonalna, ale zalecana "
"w celu zapewnienia optymalnych wartości domyślnych."
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
"Za pomocą opcji --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
"działania.\n"
"Za pomocą opcji --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
"działania.\n"
"Za pomocą opcji --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Wymusza nieokreślenie domeny."
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr "Uruchamia domenę."
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "Opcje pliku XML"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Należy podać domenę"
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania."
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny."
#: virtinst/virtxml.py:548
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"Kod XML nie uległ zmianie po określeniu domeny. Mogła zostać zmieniona "
"wartość domyślnie ustawiana przez bibliotekę libvirt."
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML nie ma oczekiwanego głównego elementu o nazwie „%(expectname)s”, "
"odnaleziono „%(foundname)s”"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Należy podać nazwę dla %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s nazwa „%(name)s” nie może zawierać znaku „%(char)s”."
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "Przydzi_ał:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj…"
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj przekierowanie\n"
#~ "_USB Spice:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "dostępne miejsce:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Informacje o połączeniu"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją "
#~ "uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "dla architektury „%s”"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "typ wirtualizacji „%s”"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "Nie można mieszać --update i --start"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy "
#~ "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby "
#~ "upewnić się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego "
#~ "działania w oknie konsoli programu virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "Konsole _tekstowe"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Utworzenie klona na podstawie:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Gospodarz docelowy:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "Sieć:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię "
#~ "oryginalnego\n"
#~ "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
#~ "maszyny.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Zmiana adresu MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Nowy adres _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
#~ "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
#~ "przez bibliotekę libvirt."
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "Nie można sklonować puli pamięci masowej %s."
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Wymienne"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Współdzielone"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Tryb użytkownika (%(mac)s)"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Sieć wirtualna %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Sieć wirtualna (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d "
#~ "podano, %(need)d jest wymaganych"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
#~ "zachowane niezmienione"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Głowice:"
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "GL Spice wymaga grafiki VirtIO skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading</"
#~ "small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "Embedded session"
#~ msgstr "Sesja osadzona"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą "
#~ "być ograniczone."
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "NIC"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%(path)s”: %(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "P_ula budowania:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ekran:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Statyczna trasa:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Dowiąż"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "Ogólna mysz PS/2"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "Ogólna mysz USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "Ogólny tablet VirtIO"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "Ogólna klawiatura PS/2"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "Ogólna klawiatura USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "Ogólna klawiatura VirtIO"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "Ogólna mysz %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "Ogólny tablet %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "Ogólna klawiatura %(bus)s"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno "
#~ "„zbudować” tę pulę?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nie wybrano sieci"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Dla instalacji przez adres URL wymagane jest urządzenie sieciowe."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "%(index)d. CD-ROM"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "%(index)d. dysk"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(index)d. %(device)s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Należy podać cel systemu plików"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Błąd parametru systemu plików"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Lokalne okno SDL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Mostek"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Brak sieci"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez "
#~ "bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, "
#~ "publicznie dostępną nazwę gospodarza."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s do %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Zewnętrzne"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "dysku"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "dyski i w konfiguracji"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Sieć wirtualna"
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
#~ msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Nie połączono"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %dmin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migracja"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
#~ msgid "install-urlopts-entry"
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
#~ msgid "install-urlopts-expander"
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"