wget/po/uk.po

3746 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:18:11 +08:00
# Ukrainian messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
# Olexander Kunytsa <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Помилка системи"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит скасовано"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
# +option or -option
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нерозпізнаний параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n"
# 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам’ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Помилка підпроцесу %s"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Помилка _open_osfhandle"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Підпроцес %s"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: неможливо визначити адресу bind %s; вимикаємо bind.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Встановлення з'єднання з %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Встановлення з'єднання з %s:%d... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Встановлення з'єднання з [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "помилка SO_RCVBUF setsockopt: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "з’єднано.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "невдача: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: неможливо розв'язати адресу вузла %s\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "помилка SO_REUSEADDR setsockopt: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"Відкрито надто багато файлових дескрипторів. Не можна використовувати вибір "
"для файлового дескриптора >= %d\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Перетворено посилання у %d файлах за %s секунд.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Перетворення посилань у форматі %s... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "нема чого робити.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося перетворити посилання у %s: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити %s: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося зберегти копію %s із назвою %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати кукі для %s\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Синтаксична помилка в куках: %s в позиції %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Кука, що надійшла з %s, визначає домен "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл з куками %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Помилка запису в %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Помилка закриття %s: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Тип лістингу невідомий, спроба розібрати в стилі лістингу Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Покажчик каталогу /%s на %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "час невідомий "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Каталог "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Посилання "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Неточно "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байт)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Довжина: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) залишилось"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s залишилось"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (не точно)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати SSL. Протокол буде вимкнено."
# Second: Login with proper USER/PASS sequence.
# Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Входимо як %s ... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Помилка в реакції сервера, закриття керівного з'єднання.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Помилка в привітанні сервера.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Помилка запису, закриття керівного з'єднання.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер відмовив у реєстрації.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Некоректне ім’я користувача.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Реєстрація вдалась!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Сервер не прийняв команду «PBSZ 0».\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Сервер не прийняв команду «PROT %c».\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Помилка сервера, не вдалося визначити тип системи.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "зроблено. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "зроблено.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Невідомий тип `%c', закриття керівного з'єднання.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "зроблено. "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не потрібно.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "У getftp() виявлено логічно неможливий розділ"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Каталог %s відсутній.\n"
"\n"
# do not CWD
# do not CWD
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не вимагається.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Файл вже отримано.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Не вдалося ініціювати PASV-передачу.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу відповіді PASV.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "не вдалося під'єднатися до %s:%d: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Некоректний PORT.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Команда REST не вдалась, починаємо з нуля.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Файл %s існує.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Файл %s відсутній.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл %s відсутній.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл чи каталог %s відсутній.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s почав своє існування.\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, закриття керівного з'єднання.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - З'єднання: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Керівне з'єднання закрито.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Передачу даних перервано.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Файл %s вже є тут, не завантажуємо.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(спроба:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - записаний до stdout %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s збережено [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Вилучення %s.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Список буде збережено до тимчасового файла %s.\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "%s вилучено.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Глибина рекурсії %d перевищила максимальну глибину %d.\n"
# Remote file is older, file sizes can be compared and
# are both equal.
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n"
# Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл %s на сервері новіший -- завантажуємо.\n"
"\n"
# Sizes do not match
# Sizes do not match
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Розмір файлів не збігається (локальний: %s) -- завантажуємо.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Некоректна назва символьного посилання, пропускаємо.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Символьне посилання %s -> %s вже існує.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Створюємо символьне посилання %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Символьні посилання не підтримуються, пропускаємо їх %s.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Пропускаємо каталог %s.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: невідомий тип файлу (або не підтримується).\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Не вдалося встановити права доступу для %s.\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: пошкоджена мітка часу.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Не завантажуємо каталоги оскільки глибина вже %d (максимум %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Не виконуємо вхід до %s, оскільки його виключено або не включено.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Пропускаємо %s.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Відкидаємо %s (некоректний запис).\n"
#: src/ftp.c:2631
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s виключено або не включено на основі формального виразу.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення відповідності %s %s: %s\n"
# No luck.
# #### This message SUCKS. We should see what was the
# reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Немає збігів з шаблоном %s.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити каталог %s.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Завантажено сертифікат CA «%s»\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл CRL «%s»: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Завантажено файл CRL «%s»\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr ""
"Ваша версія бібліотеки GnuTLS є надто старою, підтримку TLS 1.3 у ній не "
"реалізовано\n"
#: src/gnutls.c:677
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr ""
"GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %u\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду за адресою bug-wget@gnu.org\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr ""
"GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %d\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
"GnuTLS: не вдалося встановити рядок prio безпосередньо. Повертаємося до "
"типового рівня пріоритетності.\n"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s не надано жодних сертифікатів.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Сертифікат %s не довірений.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: сертифікат %s не містить даних щодо відомого програмі видавця.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: сертифікат %s було відкликано.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: підписувачем сертифіката %s не є служба сертифікації.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr ""
"%s: сертифікат %s було підписано за допомогою незахищеного алгоритму.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: сертифікат %s ще не активовано.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: строк дії сертифіката %s вичерпано.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Помилка ініціалізації сертифікату X509: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Сертифікат не знайдено\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Сертифікат ще не було активовано\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Сертифікат прострочений\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Відкритий ключ не збігається із приєднаним відкритим ключем!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Сертифікат має належати до типу X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Помилка під час обробки списку адрес.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Визначення назви %s... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "невдача: Для вузла відсутня IPv4/IPv6 адреса.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "невдача: тайм-аут.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: не вдалося розібрати неповне посилання %s.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Некоректний URL %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Відсутні заголовки, припускається, що це HTTP/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл '%s' вже є тут, не завантажуємо.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "Помилка gmtime. Ймовірно, маємо справу із вадою у програмі.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити часову позначку у формат http. Використовуємо час 0, "
"як час внесення останніх змін.\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Не вистачає файла даних BODY %s: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Повторне використання зв'язку з [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Не вдалось прочитати відповідь від проксі: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Несформований рядок стану"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Помилка тунелювання проксі-сервера: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Невідома схема аутентифікації.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Вибраний спосіб розпізнавання: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Зберігаємо до %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Під час отримання підпису:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати вміст підпису до тимчасового файла. Пропускаємо.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл. Пропускаємо отримання підпису.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Некоректне значення pri. Припускаємо значення %d.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти прийнятну контрольну суму для ресурсів Metalink.\n"
"Ігноруємо їх.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Вимикаємо SSL через помилки.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-запит надіслано, очікуємо на відповідь… "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Не отримано даних.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(без опису)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Розміщення: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "не вказано"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [перехід]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл %s не змінено на сервері. Пропускаємо процедуру отримання.\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер ігнорує заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n"
"Ймовірно, слід додати до команди параметр --no-if-modified-since.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Файл вже повністю завантажено; нема чого робити.\n"
"\n"
# No need to print this output if the body won't be
# downloaded at all, or if the original server response is
# printed.
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Довжина: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Увага: в HTTP не підтримуються шаблони.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"Увімкнено режим «павука». Перевірка, чи існує файл на віддаленому "
"комп'ютері.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Помилка запису в %s (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "У отриманому заголовку не вистачає потрібного для роботи атрибута.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання за іменем користувача і паролем зазнала "
"невдачі.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Не вдалося записати дані до файла WARC.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла WARC.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Не вдалося встановити SSL-з'єднання.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "неможливо видалити %s (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти дані Metalink у HTTP-відповіді. Отримуємо файл за "
"допомогою GET HTTP.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Виявлено заголовки Metalink. Перемикаємося у режим Metalink.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Віддалений файл не існує -- пошкоджене посилання!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Відсутній заголовок last-modified -- мітки часу вимкнено.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ігноруємо мітки часу.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Довжини файлів не збігаються (локальний %s) -- завантажуємо.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Файл новіший, ніж локальний, завантажуємо.\n"
# Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Віддалений файл існує і може містити посилання на інші ресурси -- "
"отримання.\n"
"\n"
# Remote file is older, file sizes can be compared and
# are both equal.
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Віддалений файл існує, але не містить посилань -- не завантажуємо.\n"
"\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Віддалений файл існує і може містити подальші посилання,\n"
"але рекурсію вимкнено -- не завантажуємо.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Віддалений файл існує.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - запис до stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s збережено [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - З'єднання закрито в позиції %s байт. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n"
#: src/init.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr ""
"%s: WGETRC вказує на %s, доступ до якого неможливий через таку помилку: %s.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: помилка синтаксису у %s (рядок %d).\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Невідома команда %s в %s (рядок %d).\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Спроба обробки файла системи wgetrc (змінна SYSTEM_WGETRC) зазнала невдачі. "
"Перевірте\n"
"«%s»,\n"
"або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Спроба обробки файла системи wgetrc зазнала невдачі. Перевірте\n"
"«%s»,\n"
"або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Увага: Як системний wgetrc так і wgetrc користувача вказують на %s.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: некоректна команда в --execute %s\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Некоректне булеве %s, вкажіть `on' чи `off'.\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: некоректне значення %s; мало бути «on», «off» або «quiet».\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Некоректне число %s.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s має бути використано лише один раз\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Некоректне значення байта %s\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Некоректний період часу %s\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass потребує рядка або встановлення змінної середовища WGET_ASKPASS "
"або SSH_ASKPASS.\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Некоректне значення %s.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Некоректний заголовок %s.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: некоректний заголовок WARC, %s.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Некоректний тип стиля показу поступу %s.\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Некоректне обмеження %s,\n"
" вкажіть [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Кодування %s є некоректним\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Підтримки перетворення з %s на %s не передбачено\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Виявлено неповну або некоректну багатобайтову послідовність\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Неопрацьована помилка (errno %d)\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: локаль не встановлено\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "Помилка у idn_encode (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Не вдалося перетворити на нижній регістр: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перенаправляємо виведення до %s.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; вимикаємо протоколювання.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для "
"коротких.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Запуск:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version показати дані щодо версії Wget і вийти\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help вивести цю підказку\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background перейти в фоновий режим після запуску\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу .wgetrc\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Протоколювання та вхідний файл:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати повідомлення у ФАЙЛ\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати повідомлення до ФАЙЛа.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr ""
" -d, --debug виводити багато діагностичної "
"інформації.\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
" --wdebug вивести діагностичні дані у форматі "
"Watt-32\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet працювати без виведення повідомлень\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr " -v, --verbose докладне виведення (типове)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose вимкнути докладні повідомлення, але не "
"вимикати повідомлення взагалі.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=ТИП вивести ширину каналу у форматі ТИП. "
"ТИПом може бути «bits».\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з локального або зовнішнього "
"файла\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=ФАЙЛ файли отримання у локальному файлі "
"Metalink\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr ""
" -F, --force-html вважати файл вхідних даних файлом HTML\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=АДРЕСА визначає посилання у HTML на вхідні файли "
"(-i -F)\n"
" відносно адреси АДРЕСА.\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr " --config=FILE вказати файл налаштувань.\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr ""
" --no-config не читати дані з файла налаштувань\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=ФАЙЛ записувати до журналу причини відмови в "
"адресі у ФАЙЛі\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Завантаження:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=ЧИСЛО обмежити кількість повторних спроб (0 — "
"не обмежувати)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused повторювати, навіть якщо у з'єднанні "
"відмовлено\n"
#: src/main.c:654
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --retry-on-http-error=ПОМИЛКИ список відокремлених комами помилок "
"HTTP, які призводитимуть до повторних спроб\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи до ФАЙЛа\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber пропускати файли, які вже існують\n"
" (не перезаписувати).\n"
#: src/main.c:661
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
" --no-netrc не намагатися отримати реєстраційні дані "
"з .netrc\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue продовжити завантаження частково "
"завантаженого\n"
" файлу\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=ЗСУВ почати отримання з позиції ЗСУВ (відлік "
"від нуля)\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr ""
" --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n"
" процесу роботи\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
" --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n"
" процесу роботи\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не завантажувати файли, які старші, ніж\n"
" локальні\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since не використовували умовні запити якщо-"
"змінено-з\n"
" у режимі часових позначок\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps не встановлювати часову позначку "
"локального\n"
" файла за даними з сервера\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response виводити відповідь сервера\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider нічого не завантажувати\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування відповіді\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=АДРЕСИ список серверів DNS для надсилання "
"запитів (відокремлених комами)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=АДРЕСА пов’язати засіб визначення назв DNS із "
"адресою (назва вузла або IP)\n"
" локального вузла\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на визначення "
"DNS\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на з’єднання\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --read-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на читання\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr ""
" -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку між завантаженнями\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr ""
" --waitretry=СЕКУНД зачекати 1...СЕКУНД між спробами "
"отримання\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait зачекати 0.5*WAIT...1.5*WAIT cек. між "
"спробами\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy вимкнути проксі явним чином\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=ЧИСЛО встановити квоту отримання у значення "
"ЧИСЛО\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=АДРЕСА прив'язка до адреси (назва вузла або IP)\n"
" локального вузла\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr " --limit-rate=ШВИДКІСТЬ обмежити швидкість завантаження\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr " --no-dns-cache вимкнути кешування DNS запитів\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS обмежити символи у назвах файлів "
"дозволеними\n"
" у відповідній ОС\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case ігнорувати регістр при перегляді\n"
" файлів/каталогів\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only з'єднуватись лише з IPv4 адресами\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only з'єднуватись лише з IPv6 адресами\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY спершу підключатися до вказаного "
"сімейства\n"
" адрес: IPv6, IPv4, або none\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
" --user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp та "
"http\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
" --password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp та "
"http\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password запитувати пароль\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=КОМАНДА вказати обробник реєстраційних даних для "
"запитів \n"
" щодо імені користувача і пароля. Якщо "
"КОМАНДУ \n"
" не вказано, буде використано змінну "
"середовища \n"
" WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri вимкнути підтримку IRI\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=КДН використовувати локальне кодування КДН "
"для IRI\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=КДН використовувати КДН як типове віддалене "
"кодування\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink вилучати файл до перезапису\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash не вилучати файли із невідповідними "
"контрольними сумами (долучення .badhash)\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=ЧИСЛО вказати порядковий номер метаадреси "
"програми metalink або metalink4+xml\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http використовувати метадані Metalink із "
"заголовків HTTP-відповіді\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location бажане місце для ресурсів Metalink\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr вимкнути зберігання метаданих у "
"розширених атрибутах файла\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Каталоги:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories не створювати каталоги\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr " -x, --force-directories примусове створення каталогів\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з назвами вузлів\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories використовувати назву протоколу у назвах "
"каталогів\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX зберігати файли в PREFIX/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ЧИСЛО ігнорувати певне ЧИСЛО компонентів "
"каталогу\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Параметри HTTP:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr " --http-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я http-користувача\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr ""
" --http-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для http-запитів\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache заборонити кешування даних на боці "
"сервера\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=НАЗВА змінити типову назву сторінки (зазвичай,\n"
" назвою є «index.html».)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension зберігати HTML/CSS документи із "
"відповідним\n"
" розширенням\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length ігнорувати поле заголовку `Content-"
"Length'\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
" --compression=ТИП вибрати стискання; можливі значення — "
"auto, gzip або none (типове: none)\n"
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect максимальна кількість переспрямувань на "
"сторінку\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для проксі-"
"сервера\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для проксі-сервера\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=URL включити заголовок «Referer: URL» "
"заголовок до HTTP-запиту\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr ""
" --save-headers записувати HTTP-заголовки до файла\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=АГЕНТ задати ім'я АГЕНТа замість Wget/ВЕРСІЯ\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (постійні "
"з'єднання)\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies не використовувати куки\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr " --load-cookies=ФАЙЛ перед сесією брати куки з ФАЙЛа\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=ФАЙЛ в кінці сесії записати куки у ФАЙЛ\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies завантажувати і зберігати (тимчасово) "
"куки сеансів\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=РЯДОК використовувати метод POST; надіслати "
"РЯДОК як дані\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=ФАЙЛ використовувати метод POST; надіслати "
"вміст ФАЙЛа\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=МетодHTTP використовувати у запиті спосіб «МетодHTTP»\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=РЯДОК надіслати РЯДОК як дані. МАЄ бути "
"встановлено --method\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=ФАЙЛ надіслати вміст файла ФАЙЛ. СЛІД "
"встановити параметр --method\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition зважати на заголовок Content-Disposition "
"під\n"
" час вибору назв локальних файлів "
"(ТЕСТОВА МОЖЛИВІСТЬ)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error виводити отримані дані у разі помилок з "
"сервером\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge надіслати основні дані щодо розпізнавання "
"HTTP,\n"
" не чекаючи на запит з сервера\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Параметри HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:845
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR вибрати один із протоколів безпеки auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 та PFS\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
" --https-only переходити лише за безпечними посиланнями "
"HTTPS\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate не перевіряти серверний сертифікат\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr " --certificate=ФАЙЛ файл сертифіката клієнта\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYPE тип сертифіката клієнта, PEM або DER\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл закритого ключа\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr " --private-key-type=ТИП тип закритого ключа, PEM або DER\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з комплектом CA\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=КАТАЛОГ каталог, у якому зберігається список "
"хешів служб сертифікації (CA)\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл з комлектом CRL.\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЕШІ Файл відкритого ключа (PEM/DER) або "
"довільна\n"
" кількість закодованих у base64 хешів "
"sha256,\n"
" перед якими вказано «sha256//», які "
"відокремлено\n"
" «;», і які слід використовувати для "
"перевірки\n"
" вузла\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=ФАЙЛ файл з псевдовипадковими даними для "
"ініціювання PRNG SSL\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=ФАЙЛ назва файла сокета EGD з "
"псевдовипадковими даними\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
" --ciphers=РЯДОК Встановити рядок пріоритетності (GnuTLS) або "
"рядок списку шифрів (OpenSSL) безпосередньо.\n"
" Будьте обережні: цей параметр має "
"пріоритет над --secure-protocol.\n"
" Формат та синтаксис рядка залежать від "
"використаного рушія SSL/TLS.\n"
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Параметри HSTS:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts вимкнути HSTS\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file шлях до бази даних HSTS (перевизначає "
"типовий)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Параметри FTP:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf використовувати формат Stream_LF для всіх "
"бінарних файлів FTP\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr ""
" --ftp-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp.\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr ""
" --ftp-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing не вилучати файли .listing\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob вимкнути універсалізацію назв файлів FTP\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp вимкнути \"пасивний\" тип передавання\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr " --preserve-permissions зберігати права доступу до файла\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks при рекурсії, отримувати пов’язані "
"символічними\n"
" посиланнями файли (не каталоги)\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Параметри FTPS:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit використовувати неявний FTPS (типовий "
"порт -- 990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl відновити сеанс SSL/TLS, розпочати у "
"керівному з’єднанні під час\n"
" відкриття з’єднання для обміну "
"даними\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection шифрувати лише канал керування; усі "
"дані передаватимуться у режимі простого тексту\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp використовувати FTP, якщо на сервері "
"не передбачено підтримки FTPS\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Параметри, пов'язані з WARC:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=НАЗВААЙЛА зберегти дані запиту і відповіді до "
"файла .warc.gz\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr " --warc-header=РЯДОК вставити РЯДОК до запису warcinfo\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=ЧИСЛО встановити максимальний розмір файлів "
"WARC у значення ЧИСЛО\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx записувати файли покажчика CDX\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=НАЗВААЙЛА не зберігати записи зі списку, "
"визначеному у цьому файлі CDX\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
" --no-warc-compression не стискати файли WARC за допомогою GZIP\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr ""
" --no-warc-digests не обчислювати контрольні суми SHA1\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log не зберігати назви файла журналу у записі "
"WARC\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=КАТАЛОГ розташування тимчасових файлів, "
"створених\n"
" засобом запису WARC\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Рекурсивне завантаження:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr ""
" -r, --recursive встановити рекурсивний режим "
"завантаження\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=ЧИСЛО максимальна глибина рекурсії (0 - без "
"обмеження).\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr " --delete-after локально вилучити отримані файли.\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links перетворити посилання в отриманих файлах "
"HTML і CSS\n"
" так, щоб вони вказували на локальні "
"файли\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only перетворювати лише частину адреси, яка "
"стосується файла (зазвичай, її називають «базовою назвою»)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N до записування файла X, послідовно "
"створити N файлів резервних копій\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну "
"копію X_orig\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну "
"копію X.orig\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror скорочена форма для набору -N -r -l inf --"
"no-remove-listing\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites отримати всі зображення, і т.п. для "
"показу HTML\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments увімкнути жорстку (SGML) обробку "
"коментарів HTML\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Рекурсивне включення/виключення файлів:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr " --accept-regex=ВИРАЗ формальний вираз прийнятних адрес\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr " --reject-regex=ВИРАЗ формальний вираз відкинутих адрес\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix|pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr " -D, --domains=СПИСОК список дозволених доменів\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=СПИСОК список виключених доменів відокремлених "
"комами\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp переходити за посиланнями на ресурси FTP "
"з документів HTML\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, за "
"яким слід здійснювати перехід\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, які "
"слід ігнорувати\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts переходити до інших вузлів під час "
"рекурсивної обробки\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr ""
" -L, --relative переходити лише за відносними "
"посиланнями\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LIST вказати список дозволених каталогів\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names використовувати назву, вказану адресою\n"
" переспрямування останнього компонента\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LIST вказати список виключених каталогів\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent не підніматися до батьківського каталогу\n"
#: src/main.c:1029
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Повідомлення про помилки, питання та пропозиції надсилайте до <bug-wget@gnu."
"org>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"і/або повідомте про вади тут: https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файлів з мережі.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Пароль для користувача %s:"
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Не вдалося створити канал\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізувати дії з поновлення файлів для use-"
"askpass: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби встановити дії з поновлення файлів для use-askpass: "
"%d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді від команди «%s %s»: %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Ім’я користувача «%s%s»: "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Пароль до «%s%s@%s»: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Локаль: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Збірка: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Посилання: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, зібрано %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (середовище)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (користувач)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (система)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv2+: GNU GPL версії 2 або новішій, <http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Автор: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Проблема з розподілом пам’яті\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Завершуємо роботу через помилку у %s\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детальної інформації.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr ""
"Підтримку діагностики не реалізовано під час збирання. Ігноруємо прапорець --"
"debug.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Одночасно вказано --no-clobber і --convert-links, буде використано лише --"
"convert-links.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Одночасно вказано --no-clobber і -convert-file-only, буде використано лише -"
"convert-file-only.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Режими підтримки міток часу та збереження старих файлів несумісні.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Не можливо вказати одночасно --inet4-only та --inet6-only.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можна задавати одразу -k або -convert-file-only і -O, якщо вказано "
"декілька адрес, або у поєднанні\n"
"з -p або -r. Докладніші відомості можна знайти на сторінці підручника "
"(man).\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: поєднання -O з -r або -p означає, що всі отримані дані\n"
"буде розташовано у вказаному вами єдиному файлі.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання часових позначок не працює з -O. Докладніші\n"
"відомості можна знайти на сторінці підручника (man).\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"Виведення до WARC не працює з --no-clobber, --no-clobber буде вимкнено.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"Виведення до WARC не працює з використанням часових позначок, часові "
"позначки буде вимкнено.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "Виведення до WARC не працює з параметром --spider.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Виведення до WARC не працює з параметром --continue або --start-pos. Їх буде "
"вимкнено.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Контрольні суми вимкнено; засоби уникнення дублювання WARC не зможуть знайти "
"записи-дублікати.\n"
#: src/main.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Стискання не працює з параметрами --continue і --start-pos. Їх буде "
"вимкнено.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --ask-password і --password.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Не рекомендуємо використовувати одночасно --start-pos і --continue; --"
"continue буде вимкнено.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: не вказано URL\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --post-data і --post-file.\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати --post-data або --post-file без --method. Параметру "
"--method потрібні дані, передані за допомогою параметрів --body-data і --"
"body-file.\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Вам слід вказати метод за допомогою параметра --method=МетодHTTP, щоб "
"скористатися --body-data або --body-file.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Не можна одночасно визначати --body-data і --body-file.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Поточна версія не має підтримки IRI\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k або -r можна використовувати разом з -O, лише якщо дані записуються до "
"звичайного файла.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links і --convert-file-only можна використовувати разом, лише якщо "
"дані записуються до звичайного файла.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcares\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати канал c-ares\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу «%s»\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Не вдалося встановити сервери DNS «%s» (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "В %s не знайдено посилань.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Не вдалося обробити файл метапосилань %s.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Не вдалося отримати усі ресурси з %s.\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАКІНЧЕНО --%s--\n"
"Загальний час: %s\n"
"Завантажено: %d файлів, %s за %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s)!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Підтримки -O для отримання даних з метапосиланням не передбачено. Ігноруємо "
"цей параметр.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Запланований файл метапосилань: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Безпечний файл metalink: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Відкидаємо файл metalink. Назва не є безпечною.\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Обробляємо метаадресу %s…\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Відкидаємо файл метаадреси %s. Назва не є безпечною.\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо метаадресу.\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Не вдалося обробити файл метаадреси: %s\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Спроба обробити метаадреси завершилася повідомленням про помилку.\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Підтримки ресурсів типу %s не передбачено, ігноруємо...\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Обчислюємо розмір %s\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Розмір файла не оголошено. Пропускаємо перевірку.\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру отримуваного файла.\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Невідповідність розмірів для файла %s.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Розміри збігаються.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Обчислюємо контрольну суму для %s\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Контрольні суми збігаються.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Невідповідність контрольних сум для файла %s.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл для перевірки підпису.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Перевірку підписів пройдено.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Некоректний підпис. Відмовляємо ресурсу.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Дані відповідають підпису, але підпис не є надійним.\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Контрольних сум не знайдено.\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо ресурс.\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Файл %s отримано, але його розмір не збігається із еталонним. \n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr ""
"Файл %s отримано, але його контрольна сума не збігається із еталонною. \n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Файл %s отримано, але його підпис не збігається із еталонним. \n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Перейменовуємо %s на %s.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Виведення буде записано до %s.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "помилка fake_fork_child()\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "помилка fake_fork()\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: не вдалося знайти потрібний драйвер.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "Помилка ioctl(). Не вдалося встановити блокування за сокетом.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема %s перед назвою машини\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: невідома лексема \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Використання: %s NETRC [НАЗВА ВУЗЛА]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використовується слабкий засіб створення псевдовипадкових "
"чисел.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --random-"
"file.\n"
#: src/openssl.c:268
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr ""
"Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.3 у ній не "
"реалізовано\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr ""
"Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.1 у ній не "
"реалізовано\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr ""
"Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.2 у ній не "
"реалізовано\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: не реалізоване значення параметра «secure-protocol», %d\n"
#: src/openssl.c:324
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: некоректний список шифрів: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"УВАГА: не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --"
"random-file.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат %s, випущений %s:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Неможливо локально перевірити чинність запису видавця.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Виявлено самопідписаний сертифікат.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Виданий сертифікат ще не дійсний.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Виданий сертифікат прострочений.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: жоден з варіантів призначення сертифіката не\n"
"\tвідповідає потрібній назві вузла, %s.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: загальна назва об’єкта сертифікації, %s, не відповідає потрібній "
"назві вузла %s.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: загальна назва сертифіката є некоректною (містить символ NUL).\n"
" Це може означати, що автентичність вузла викликає сумніви\n"
" (тобто це насправді не %s).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Для з’єднання з %s без захисту, скористайтеся параметром «--no-check-"
"certificate».\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ пропуск %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Некоректне вказання стилю %s; лишаємо без зміни.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " час %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " за "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати значення таймеру реального часy: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Вилучення %s, оскільки його треба пропустити.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Завантажуємо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Помилка розбору адреси проксі %s: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Помилка в адресі проксі-сервера %s: має бути HTTP.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d зациклень - більше, ніж допустимо.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аварійне завершення.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Продовження спроб.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Жодного пошкодженого посилання.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Знайдено %d помилкове посилання.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Знайдено %d помилкових посилання.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Знайдено %d помилкових посилань.\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Знайдено %d помилкове посилання.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Без помилок"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Схема %s не підтримується"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Схема відсутня"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Некоректна назва вузла"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Невірний номер порту"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Некоректне ім'я користувача"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Незакінчена числова IPv6 адреса"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 не підтримується"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Некоректна числова IPv6 адреса"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Підтримку HTTPS не скомпільовано"
#: src/url.c:1604
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Виявлено непридатну до перетворення багатобайтову послідовність\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити достатньо пам'яті; недостатньо пам'яті.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити %ld байт; недостатньо пам'яті.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr ""
"%s: aprintf: текстовий буфер завеликий (%d байт), перериваємо обробку.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання %s: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати Fopen для файла %s\n"
#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати FD файла %s\n"
#: src/utils.c:879
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати статистичні дані файла %s, (перевірте права доступу)\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
"Файл %s було змінено з часу останньої перевірки. Перевірку безпеки не "
"пройдено."
#: src/utils.c:924
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s, причина: %s\n"
#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла %s, помилка: %s\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
"Було виконано спробу відкрити файл %s, але його було змінено з моменту "
"останньої перевірки. Перевірку безпеки не пройдено."
#: src/utils.c:2446
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Некоректний формальний вираз %s, помилка PCRE2 %d\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення відповідності %s: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Пропускаємо ключ із помилковим розміром (%d з %d): %s\n"
#: src/warc.c:223
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Помилка під час спроби дублювання дескриптора файла WARC.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити потік даних GZIP до файла WARC.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису warcinfo до файла WARC.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Відкриваємо файл WARC %s.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл WARC %s.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr ""
"У файлі CDX немає списку початкових адрес. (Не вказано стовпчик «a».)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "У файлі CDX немає списку контрольних сум. (Не вказано стовпчик «k».)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr ""
"У файлі CDX немає списку ідентифікаторів записів. (Не вказано стовпчик "
"«u».)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"З CDX завантажено %d запис.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"З CDX завантажено %d записи.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"З CDX завантажено %d записів.\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"З CDX завантажено %d запис.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл CDX %s для усування дублювання.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл маніфесту WARC.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу WARC.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл WARC.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл CDX для виведення даних.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл WARC.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"У файлі CDX виявлено точний відповідник. Зберігаємо запис повторного "
"відвідування до WARC.\n"