# traduction française de wget # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Michel Robitaille , 1996-. # Nicolas Provost , 2010. # David Prévot , 2012, 2013, 2015. # Stéphane Aulery , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18.109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-30 03:34+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d’adresses non prise en charge pour le nom d’hôte" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable de résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d’allocation de mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d’hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non pris en charge pour ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampon d’arguments trop petit" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de requête en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes sont terminées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chaîne de paramètres non encodée correctement" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l’option « %c%s » n’est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l’option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l’option nécessite un argument — « %c »\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d’intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d’expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d’expression rationnelle précédente" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec du sous-processus %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal %d fatal" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s : impossible de résoudre l’adresse liée %s ; désactivation de liaison " "(« bind »).\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connexion à %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connexion à %s:%d… " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Connexion à [%s]:%d… " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF échouée : %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec : %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l’adresse de l’hôte %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR échouée : %s\n" #: src/connect.c:691 src/connect.c:738 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" "Trop de descripteurs de fichier ouverts. Impossible d’utiliser « select » " "avec un descripteur >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Liens convertis dans %d fichiers en %s secondes.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Conversion des liens de %s… " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Impossible de convertir les liens dans %s : %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Impossible d’archiver %s en %s : %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Impossible d’obtenir le cookie pour %s\n" #: src/cookies.c:458 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d.\n" #: src/cookies.c:772 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en " #: src/cookies.c:775 src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n" #: src/cookies.c:1384 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur d’écriture dans %s : %s\n" #: src/cookies.c:1387 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Type d’affichage non pris en charge, essai avec l’analyseur d’affichage de " "type UNIX.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Imposisble d’initialiser SSL. Il sera désactivé." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ouverture de session en tant que %s… " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erreur de réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erreur de message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Échec d’écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l’établissement de session.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Erreur d’établissement de session.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie.\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Le serveur n’a pas accepté la commande « PBSZ 0 »\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Le serveur n’a pas accepté la commande « PROT %c »\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, impossible de déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "terminé. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type « %c » inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "terminé. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n’est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Section logiquement impossible atteinte par getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "décompte_cwd : %d\n" " début_cwd : %d\n" " fin_cwd : %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n’est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fichier déjà récupéré.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Impossible d’initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Impossible d’analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "impossible d’établir la connexion à %s sur le port %d : %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erreur de liaison (« bind ») (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port incorrect.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Le fichier %s existe.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Fichier %s inexistant.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s vient de s’annoncer comme existante.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s : %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) — Connexion de transfert de données : %s ; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Abandon du transfert des données.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai : %2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — envoi sur la sortie standard %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire d’affichage.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s supprimé.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximal %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Le fichier distant n’est pas plus récent que le fichier local %s — pas de " "récupération.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant est plus récent que le fichier local %s — récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Les tailles ne concordent pas (%s localement) — récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom de lien symbolique incorrect, ignoré.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique %s → %s déjà correct\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s → %s\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Liens symboliques non pris en charge, lien %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Répertoire %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s : type de fichier inconnu ou non pris en charge.\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s : horodatage corrompu.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Les répertoires ne seront pas récupérés, le niveau %d dépasse le maximum " "%d.\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s non parcouru puisqu’il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejet de %s.\n" #: src/ftp.c:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Rejet de %s.\n" #: src/ftp.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s non parcouru puisqu’il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erreur — %s ne correspond pas à %s : %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n" #: src/gnutls.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le répertoire %s.\n" #: src/gnutls.c:170 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "Erreur : échec d’ouverture du certificat %s : (%d).\n" #: src/gnutls.c:175 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Certificat de l’autorité de certification « %s » chargé\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "" "Erreur : échec de chargement du fichier de liste de révocations de " "certificat « %s » : (%d)\n" #: src/gnutls.c:189 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Fichier de liste de révocations de certificat « %s » chargé\n" #: src/gnutls.c:213 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "Erreur : GnuTLS nécessite que la clef et le certificat soient de même type.\n" #: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729 #, fuzzy msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "" "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n" #: src/gnutls.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "" "GnuTLS : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n" #: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Veuillez signaler cette anomalie à \n" #: src/gnutls.c:734 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" "GnuTLS : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n" #: src/gnutls.c:787 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857 msgid "WARNING" msgstr "Avertissement" #: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s : pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/gnutls.c:932 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas de confiance.\n" #: src/gnutls.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas d’un émetteur connu.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s : le signataire de certificat de %s n’était pas une autorité.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s : le certificat de %s a été signé avec un algorithme non sécurisé.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas encore activé.\n" #: src/gnutls.c:938 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a expiré.\n" # FIXME: s/X509/X.509/ #: src/gnutls.c:950 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erreur d’initialisation du certificat X.509 : %s\n" #: src/gnutls.c:959 msgid "No certificate found\n" msgstr "Aucun certificat trouvé\n" #: src/gnutls.c:966 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erreur d’analyse du certificat : %s\n" #: src/gnutls.c:973 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Le certificat n’est pas encore activé\n" #: src/gnutls.c:978 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Le certificat a expiré\n" #: src/gnutls.c:985 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom d’hôte %s\n" #: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "La clef publique ne correspond pas à la clef publique fixe !\n" #: src/gnutls.c:1003 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Le certificat doit être X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erreur dans le traitement de la liste d’adresses.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "échec : pas d’adresse IPv4 ou IPv6 pour l’hôte.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "échec : délai d’attente expiré.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s : impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "" "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s : URL %s incorrecte : %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Échec d’écriture de la requête HTTP : %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Pas d’en-tête, HTTP/0.9 supposé" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Échec de gmtime. C’est probablement un bogue.\n" #: src/http.c:1894 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Impossible de convertir de timestamp au format HTTP. Utilisera l’heure 0 " "comme da te de dernière modification.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Fichier de données BODY %s manquant : %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante à [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante à %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "" "Échec de lecture de la réponse du serveur mandataire (« proxy ») : %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s erreur %d : %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d’état mal formée" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Échec de tunnel du serveur mandataire (« proxy ») : %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schéma d’authentification inconnu.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Authentification sélectionnée : %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sauvegarde en : %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Pendant du téléchargement de signature:\n" "%s : %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Impossible de lire le contenu de la signature depuis le fichier temporaire. " "Ignoré.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" "Imposisble de créer le fichier temporaire. Sauter le téléchargement de la " "signature.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valeur pri invalide. Suppose %d.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un digest acceptable pour les ressources Metalink.\n" "Les ignorer.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Désactivation SSL à cause des erreurs rencontrées.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse… " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Aucune donnée reçue.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erreur de lecture (%s) dans les en-têtes.\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Emplacement : %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s n’a pas été modifier sur le serveur. Téléchargement sauté.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Le srveur à ignoré l’entête If-Modified-Since du fichier %s.\n" "Vous pourriez vouloir ajouter l’option --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré ; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Taille : " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avertissement : les jokers ne sont pas permis en HTTP.\n" #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Mode « spider » activé. Vérification de l’existence d’un fichier distant.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossible d’écrire dans %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Attribut nécessaire manquant dans l’en-tête reçu.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Échec d’authentification par identifiant et mot de passe.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier WARC.\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier WARC temporaire.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d’établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien %s (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "Erreur : redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:4464 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Impossible de trouver les données Metalink dans la réponse HTTP. " "Téléchargement du fichier via HTTP GET.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Entêtes Metalink trouvées. Passage en mode Metalink.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Le fichier distant n’existe pas — lien mort.\n" #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "En-tête de dernière modification manquant — horodatage arrêté.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête de dernière modification incorrect — horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier du serveur n’est pas plus récent que le fichier local %s — pas de " "récupération.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les tailles ne correspondent pas (%s localement) — récupération.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir des liens vers d’autres " "ressources — récupération en cours.\n" "\n" #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien — pas de " "récupération.\n" "\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n" "mais le mode récursif est désactivée — pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s : %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4696 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — %s sauvegardé [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) — Fermeture de la connexion à l’octet %s. " #: src/http.c:4780 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l’octet %s (%s)." #: src/http.c:4789 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l’octet %s/%s (%s)." #: src/http.c:5027 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Qualité de protection « %s » non prise en charge.\n" #: src/http.c:5032 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algorithme « %s » non pris en charge.\n" #: src/init.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s : WGETRC pointe vers %s qui n’existe pas.\n" #: src/init.c:678 src/netrc.c:452 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s : impossible de lire %s (%s).\n" #: src/init.c:695 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s : erreur dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:701 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s : erreur de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:706 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:745 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Échec d’analyse du fichier système wgetrc (variable d’environnement " "SYSTEM_WGETRC). Veuillez vérifier\n" "« %s »,\n" "ou indiquer un autre fichier avec --config.\n" #: src/init.c:760 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Échec d’analyse du fichier système wgetrc. Veuillez vérifier\n" "« %s »,\n" "ou indiquer un autre fichier avec --config.\n" #: src/init.c:776 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s : avertissement : le wgetrc du système et celui de l’utilisateur pointent " "vers %s.\n" #: src/init.c:977 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s : commande --execute %s incorrecte\n" #: src/init.c:1037 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s : %s : valeur logique %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:1070 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s : %s : %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:1090 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s : %s : nombre %s incorrect.\n" #: src/init.c:1172 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s : %s ne peut être utilisée qu’une fois\n" #: src/init.c:1327 src/init.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s : %s : valeur d’octet %s incorrecte\n" #: src/init.c:1373 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s : %s : période de temps %s incorrecte\n" #: src/init.c:1435 src/main.c:1912 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass nécessite une chaîne ou l’activation de l’une des deux variables " "WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639 #: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s : %s : valeur %s incorrecte.\n" #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête %s incorrect.\n" #: src/init.c:1530 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête WARC %s incorrect.\n" #: src/init.c:1596 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s : %s : type de progression %s incorrect.\n" #: src/init.c:1678 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s : %s : restriction %s incorrecte,\n" " utilisez [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "L’encodage %s est incorrect\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1571 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge\n" #: src/iri.c:183 src/url.c:1601 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multioctet incomplète ou incorrecte rencontrée\n" #: src/iri.c:195 #, c-format msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n" msgstr "" #: src/iri.c:205 src/url.c:1618 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erreur %d (errno) non gérée\n" #: src/iri.c:242 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8 : les paramètres régionaux ne sont pas définis\n" #: src/iri.c:288 src/iri.c:303 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Échec d’idn_encode (%d) : %s\n" #: src/iri.c:295 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "impossible de convertir en minuscules : %d: %s\n" #: src/log.c:932 src/log.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Redirection de la sortie vers %s.\n" #: src/log.c:944 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s : %s ; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]… [URL]…\n" #: src/main.c:593 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options au format long le sont\n" "aussi pour les options au format court.\n" "\n" #: src/main.c:595 msgid "Startup:\n" msgstr "Démarrage :\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" " -V, --version afficher la version de Wget et quitter\n" #: src/main.c:599 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help afficher l’aide-mémoire\n" #: src/main.c:601 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background passer en arrière plan après le " "démarrage\n" #: src/main.c:603 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande de type « ." "wgetrc »\n" #: src/main.c:607 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Journalisation et fichier d’entrée :\n" #: src/main.c:609 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER\n" #: src/main.c:611 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug afficher beaucoup d’informations de " "débogage\n" #: src/main.c:618 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug afficher la sortie de débogage Watt-32\n" #: src/main.c:621 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans " "sortie)\n" #: src/main.c:623 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par " "défaut)\n" #: src/main.c:625 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose arrêter le mode bavard, sans être " "silencieux\n" #: src/main.c:627 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE afficher la bande passante en TYPE.\n" " TYPE peut être « bits » par " "exemple\n" #: src/main.c:629 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URL du FICHIER local ou " "dist\n" #: src/main.c:632 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=FICHIER télécharger les files couverts dans le " "FICHIER Metalink local\n" #: src/main.c:635 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" " -F, --force-html traiter le fichier d’entrée comme du " "HTML\n" # s/resolves/resolve/ #: src/main.c:637 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL résoudre les liens HTML du fichier " "d’entrée\n" " (-i -F) en relatif par rapport à URL\n" #: src/main.c:640 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=FICHIER FICHIER de configuration à utiliser\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" " --no-config ne lire aucun fichier de configuration\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=FICHIER journaliser les rejets d’URL dans le " "FICHIER\n" #: src/main.c:648 msgid "Download:\n" msgstr "Téléchargement :\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE définir le NOMBRE de tentatives\n" " (0 indique l’absence de limite)\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused réessayer même si la connexion est " "refusée\n" #: src/main.c:654 #, fuzzy msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées " "par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:656 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr "" " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER\n" #: src/main.c:658 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber sauter les téléchargements de fichiers\n" " déjà existants (qui auraient été " "écrasés)\n" #: src/main.c:661 #, fuzzy msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr "" " --no-config ne lire aucun fichier de configuration\n" #: src/main.c:663 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue poursuivre le téléchargement d’un\n" " fichier incomplet\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=POSITION commencer le téléchargement à partir de " "la\n" " POSITION commençant à zéro\n" #: src/main.c:667 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=TYPE sélectionner le TYPE de jauge de " "progression\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress montrer la barre de progression quelque " "soit\n" " le mode\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne pas retélécharger les fichiers sauf " "s’ils\n" " sont plus récents que localement\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ne pas utiliser la condition la requête " "conditionnelle if-modified-since\n" " en mode timestamping\n" #: src/main.c:677 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne pas définir la date du fichier local " "à\n" " celle du serveur\n" #: src/main.c:680 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur\n" #: src/main.c:682 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ne rien télécharger\n" #: src/main.c:684 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SECONDE définir toutes les valeurs de délai " "d’attente\n" #: src/main.c:687 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ADDRESSES liste des serveurs DNS à contacter " "(séparée par des virgules)\n" #: src/main.c:689 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=ADRESSE lier le solveur DNS à l’ADRESSE (nom " "d’hôte ou adresse IP) de l’hôte local\n" #: src/main.c:692 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de résolution " "DNS\n" #: src/main.c:694 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de connexion\n" #: src/main.c:696 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de lecture\n" #: src/main.c:698 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SECONDE temps d’attente entre les essais\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDE temps d’attente maximal entre les essais\n" # NOTE: Long line #: src/main.c:702 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait temps d’attente aléatoire : avec un " "coefficient\n" " compris entre 0,5 et 1,5 du temps " "d’attente\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr "" " --no-proxy désactiver le serveur mandataire " "(« proxy »)\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE définir le quota de récupération à " "NOMBRE\n" #: src/main.c:708 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE lier localement (nom d’hôte ou adresse " "IP)\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache désactiver la mise en cache de recherches " "DNS\n" #: src/main.c:714 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SE limiter caractères du système " "d’exploitation\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignorer la casse pour la correspondance " "des\n" " fichiers ou répertoires\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" " -4, --inet4-only ne se connecter qu’aux adresses IPv4\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" " -6, --inet6-only ne se connecter qu’aux adresses IPv6\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILLE se connecter de préférence aux adresses " "de la\n" " FAMILLE : IPv6, IPv4 ou " "« none » (aucune)\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT pour FTP et HTTP\n" #: src/main.c:729 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=MOT_DE_PASSE définir le MOT_DE_PASSE pour FTP et HTTP\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password demander les mots de passe\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMMAND spécifie l’accréditation pour les " "requêtes \n" " le login et le mot de passe. If aucure " "COMMAND n’est \n" " spécifiée, la variable d’environnement " "WGET_ASKPASS \n" " ou the SSH_ASKPASS est used.\n" #: src/main.c:738 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr "" " --no-iri désactiver la prise en charge des IRI\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC utiliser l’encodage local ENC pour les " "IRI\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC utiliser l’encodage distant ENC par " "défaut\n" #: src/main.c:744 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" " --unlink supprimer le fichier avant de l’écraser\n" #: src/main.c:747 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash conserve les fichiers de somme de " "contrôle qui ne correspondent pas (ajoute .badhash)\n" #: src/main.c:749 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=NOMBRE Metalink application/metalink4+xml " "metaurl NOMBRE\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http utiliser les métadonnées Metalink des " "entêtes de réoonse HTTP\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location localisation préférée des resources " "Metalink\n" #: src/main.c:757 #, fuzzy msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --no-xattr désactiver le stockage des métadonnées " "dans les attributs de fichier étendus\n" #: src/main.c:762 msgid "Directories:\n" msgstr "Répertoires :\n" #: src/main.c:764 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires\n" #: src/main.c:766 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires\n" #: src/main.c:768 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l’hôte\n" #: src/main.c:770 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories utiliser des répertoires au nom du " "protocole\n" #: src/main.c:772 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers dans PRÉFIXE/..\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE ignorer NOMBRE composants de répertoire\n" #: src/main.c:778 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Options HTTP :\n" #: src/main.c:780 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT HTTP\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=MDP définir le mot de passe HTTP\n" #: src/main.c:784 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache interdire données mises en cache du " "serveur\n" #: src/main.c:786 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOM modifier le nom de la page par défaut\n" " (normalement « index.html »)\n" #: src/main.c:789 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension sauvegarder les documents HTML et CSS " "avec\n" " leur extension\n" #: src/main.c:791 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ignorer le champ d’en-tête « Content-" "Length »\n" #: src/main.c:793 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE dans les en-têtes\n" #: src/main.c:796 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" #: src/main.c:799 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect nbre maxi de redirections autorisées par " "page\n" #: src/main.c:801 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT du serveur " "mandataire\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=MDP définir le mot de passe du serveur " "mandataire\n" #: src/main.c:805 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL inclure l’en-tête « Referer: URL » en " "requête\n" #: src/main.c:807 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le " "fichier\n" #: src/main.c:809 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT s’identifier comme AGENT et non Wget/" "VERSION\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive désactiver les connexions persistantes\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies\n" #: src/main.c:815 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=FICHIER charger les cookies du FICHIER avant " "session\n" #: src/main.c:817 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=FICHIER sauvegarder cookies en FICHIER après " "session\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de " "session\n" " (non permanents)\n" #: src/main.c:821 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST pour envoyer " "CHAÎNE\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=FICHIER utiliser POST ; envoyer le contenu du " "FICHIER\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=MéthodeHTTP utiliser la « MéthodeHTTP » dans l’en-" "tête\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=CHAÎNE envoyer la CHAÎNE comme données.\n" " --method doit être définie\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=FICHIER envoyer le contenu du FICHIER.\n" " --method doit être définie\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition respecter l’en-tête « Content-" "Disposition »\n" " pour les noms de fichiers locaux " "(expérim.)\n" #: src/main.c:834 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error afficher le contenu reçu après erreurs " "serveur\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envoyer les informations " "d’authentification\n" " HTTP de base sans attendre d’abord la\n" " question du serveur\n" #: src/main.c:843 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS) :\n" #: src/main.c:845 #, fuzzy msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi " "auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1 et PFS\n" #: src/main.c:848 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only ne suivre que les liens HTTPS sécurisé\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur\n" #: src/main.c:852 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FICHIER fichier de certificat client\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER\n" #: src/main.c:856 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FICHIER fichier de clef privée\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type de clef privée, PEM ou DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr "" " --ca-certificate=FICHIER fichier des certificats d’autorités\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=RÉP répertoire contenant liste de hachages " "des\n" " certificats d’autorités de " "certification\n" #: src/main.c:864 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr "" " --crl-file=FICHIER fichier de liste de révocations de " "certificat\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES fichier de clef publique (PEM/DER), ou " "tout nombre\n" " de hash sha256 encodé en base64 précédé " "de \n" " 'sha256//' et séparé par ';', pour " "vérification\n" " les paires\n" #: src/main.c:872 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=FICHIER fichier de données aléatoires pour " "initier la\n" " génération de nombres pseudoaléatoires " "SSL\n" #: src/main.c:876 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=FICHIER fichier de socket EGD avec données " "aléatoires\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" #: src/main.c:887 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Options HSTS :\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts désactiver HSTS\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file chemin de la base de données HSTS " "(écrasera l’existant)\n" #: src/main.c:896 msgid "FTP options:\n" msgstr "Options FTP :\n" #: src/main.c:899 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf utiliser le format Stream_LF pour tous " "les\n" " fichiers binaires FTP\n" #: src/main.c:902 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT FTP\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=MDP définir le mot de passe FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr "" " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers « .listing »\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob désactiver développement de noms de " "fichiers\n" #: src/main.c:910 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif\n" #: src/main.c:912 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions préserver les droits des fichiers " "distants\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode récursif, prendre les fichiers\n" " attachés aux liens (pas les " "répertoires)\n" #: src/main.c:919 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Options FTPS :\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit utiliser implicitement FTPS (port par " "défaut 990)\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl termine la session SSL/TLS démarrée " "dans la connexion de contrôle\n" " lorsque la connexion de données est " "ouverte\n" #: src/main.c:926 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection chiffrer le canal de contrôle " "uniquement ; Toutes les données seront en clair\n" #: src/main.c:928 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp revenir en FTP si FTPS n’est pas pris " "en charge dans le serveur cible\n" #: src/main.c:932 msgid "WARC options:\n" msgstr "options WARC :\n" #: src/main.c:934 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=FICHER sauver les données de requête et de " "réponse\n" " dans un fichier .warc.gz\n" #: src/main.c:936 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=CHAÎNE insérer CHAÎNE dans l’enregistrement " "warcinfo\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=NOMBRE définir la taille maximal de fichiers " "WARC\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx écrire les fichiers d’index CDX\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FICHIER ne pas garder enregistrements du fichier " "CDX\n" #: src/main.c:945 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression ne pas compresser les fichiers WARC avec " "gzip\n" #: src/main.c:948 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ne pas calculer les hachages SHA1\n" #: src/main.c:950 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log ne pas garder journal en enregistrement " "WARC\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=RÉPERTOIRE emplacement pour fichiers temporaires " "créés\n" " par l’écriture WARC\n" #: src/main.c:957 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Téléchargement récursif :\n" #: src/main.c:959 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs\n" #: src/main.c:961 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE niveau de récursion maximal\n" " (inf ou 0 pour infini)\n" #: src/main.c:963 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after détruire fichiers locaux après " "téléchargement\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links transformer les liens en local dans les\n" " fichiers HTML et CSS téléchargés\n" #: src/main.c:968 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only convertie seulement la partie fichier de " "l’URL (courant appelé basename)\n" #: src/main.c:970 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N avant d’écrire le fichier X, en sauver " "un\n" " exemplaire, et en garder au plus N\n" #: src/main.c:974 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted sauver fichier X en X_orig avant " "conversion\n" #: src/main.c:977 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted sauver fichier X en X.orig avant " "conversion\n" #: src/main.c:980 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror raccourci de -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" #: src/main.c:982 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. " "nécessaires\n" " pour afficher la page HTML\n" #: src/main.c:984 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des\n" " commentaires HTML\n" #: src/main.c:988 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptation ou rejet récursif :\n" #: src/main.c:990 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE liste d’extensions acceptées, séparées " "par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:992 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE liste d’extensions rejetées, séparées " "par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:994 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=EXPR_R expression rationnelle correspondant aux\n" " URL acceptées\n" #: src/main.c:996 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=EXPR_R expression rationnelle correspondant aux\n" " URL rejetées\n" #: src/main.c:999 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=TYPE type d’expression rationnelle (posix|" "pcre)\n" #: src/main.c:1002 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" " --regex-type=TYPE type d’expression rationnelle (posix)\n" #: src/main.c:1005 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTE domaines acceptés, séparés par des " "virgules\n" #: src/main.c:1007 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTE domaines rejetés, séparés par des " "virgules\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp suivre les liens FTP des documents HTML\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, séparées " "par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées " "par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:1015 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts suivre les liens externes en mode " "récursif\n" #: src/main.c:1017 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative ne suivre que les liens relatifs\n" #: src/main.c:1019 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis\n" #: src/main.c:1021 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names utiliser le nom indiqué par le suffixe " "de\n" " l’URL de redirection\n" #: src/main.c:1024 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus\n" #: src/main.c:1026 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire " "parent\n" #: src/main.c:1029 #, fuzzy msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" msgstr "" "Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à \n" #: src/main.c:1030 msgid "" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n" #: src/main.c:1078 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Mot de passe pour l’utilisateur %s : " #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "impossible de créer le tube\n" #: src/main.c:1112 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Erreur lors de l’initialisation des actions de fichier spawn pour use-" "askpass : %d\n" #: src/main.c:1121 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Erreur lors de la configuration des actions de fichier pour use-askpass : " "%d\n" #: src/main.c:1145 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la réponse pour la commande « %s %s » : %s\n" #: src/main.c:1168 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Login pour « %s%s » : " #: src/main.c:1178 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Mot de passe pour l’utilisateur « %s%s@%s » : " #: src/main.c:1250 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc : " #: src/main.c:1251 msgid "Locale: " msgstr "Paramètres régionaux : " #: src/main.c:1252 msgid "Compile: " msgstr "Compilation : " #: src/main.c:1253 msgid "Link: " msgstr "Lien : " #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilé sur %s.\n" "\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (environnement)\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilisateur)\n" #: src/main.c:1296 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (système)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1327 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" ".\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1335 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit initialement par Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:1338 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Veuillez signaler toutes anomalies ou demandes à .\n" #: src/main.c:1391 src/main.c:1940 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problème d’allocation de mémoire\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Une erreur dans %s force à quitter\n" #: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Utilisez « %s --help » pour obtenir plus de renseignements.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « -n%c »\n" #: src/main.c:1585 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Débogage non activé lors de la compilation. Attribut --debug ignoré.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "--no-clobber et --convert-links ont toutes deux été indiquées, seule --" "convert-links sera utilisée.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "--no-clobber et --convert-file-only ont toutes deux été indiquées, seule --" "convert-links-only sera utilisée.\n" #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Impossible d’être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:1639 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Impossible d’utiliser les dates sans écraser les vieux fichiers en même " "temps.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Impossible d’indiquer --inet4-only et --inet6-only ensemble.\n" #: src/main.c:1658 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d’indiquer -k ou --convert-file-only et -O ensemble si plusieurs " "URL sont données, ou en\n" "combinaison avec -p ou -r. Consultez le manuel pour plus de précisions.\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "Attention : combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu " "téléchargé\n" "sera placé dans le fichier unique indiqué.\n" "\n" #: src/main.c:1673 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "Attention : l’horodatage est inactif si combiné avec -O. Consultez le " "manuel\n" "pour plus de précisions.\n" "\n" #: src/main.c:1693 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --no-clobber, qui sera donc " "désactivée.\n" #: src/main.c:1700 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec l’horodatage, qui sera donc " "désactivé.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --spider.\n" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --continue ou --start-pos, qui seront " "donc désactivées.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Les hachages sont désactivés ; la déduplication WARC ne trouvera pas les " "enregistrements en double.\n" #: src/main.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --continue ou --start-pos, qui seront " "donc désactivées.\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossible d’indiquer --ask-password et --password ensemble.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Indiquer à la fois --start-pos et --continue est déconseillé ; --continue " "sera désactivée.\n" #: src/main.c:1774 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s : URL manquante\n" #: src/main.c:1822 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --post-data et --post-file ensemble.\n" #: src/main.c:1827 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser --post-data ou --post-file avec --method. --" "method attend des données avec les options --body-data et --body-file\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Une méthode doit être indiquée à l’aide de --method=MéthodeHTTP pour " "utiliser avec --body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --body-data et --body-file ensemble.\n" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Cette version ne prend pas en charge les IRI\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k ou -r ne peuvent être utilisées avec -O qu’en cas de sortie dans un " "fichier ordinaire.\n" #: src/main.c:2012 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "--convert-links ou --convert-file-only ne peuvent être utilisées ensemble " "qu’en cas de sortie dans un fichier ordinaire.\n" #: src/main.c:2023 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Impossible d’initialiser libcares\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Échec de l’initialisation du canal c-ares\n" #: src/main.c:2052 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Lecture de l’adresse IP « %s » échouée\n" #: src/main.c:2063 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Échec de l’affectation du serveur DNS « %s » : (%d)\n" #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n" #: src/main.c:2207 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Impossible de parser le fichier metalink %s.\n" #: src/main.c:2237 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Impossible de télécharger toutes les resources depuis %s.\n" #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "Terminé — %s —\n" "Temps total effectif : %s\n" "Téléchargés : %d fichiers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:2278 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement %s dépassé.\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O ’est pas pris en charge le téléchargementmetalink. Ignoré.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Fichier metalink plannifié : %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Fichier metalink sécurisé : %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Rejet du fichier metalink. Nom non sécurisé.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Analyse metaurl %s…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Rejet du fichier metaurl %s. Nom non sécurisé.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Échec du téléchargement %s. Metaurl ignorerée.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Impossible de parser le fichier metaurl : %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Traitement de Metaurls en erreur.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Ressource de type %s non prise en charge, ignorer…\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier téléchargé.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "calcule de la taille de %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Taille de fichier non déclaré. Ignorer la vérification.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Impossible d’obtenir la taille du fichier téléchargé.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Fichier %s de taille incohérente.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Taille cohérente.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calcul de la somme de contrôle de %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Somme de contrôle valide.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Somme de contrôle invalide pour le fichier %s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" "Impossible d’ouvrir le fichier téléchargé pour la vérification de " "signature.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem : %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify : %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result : NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Validation de la signature réussie.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Signature invalide. Rejet de la ressource.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" "Les données correspondent à la signature, mais la signature n’est pas " "fiable.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Aucun somme de contrôle disponible.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Échec du téléchargenent de %s. Resource ignorée.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fichier %s récupéré mais sa taille ne correspond pas.\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fichier %s récupéré mais sa somme de contrôle ne correspnod pas.\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fichier %s récupéré mais sa signature ne correspnod pas.\n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Renommage de %s en %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "Échec de fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "Échec de fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s : aucune socket de pilote utilisable.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Échec de ioctl(). La socket n’a pas pu être définie comme bloquante.\n" #: src/netrc.c:371 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s : %s:%d : avertissement : le jeton %s apparaît devant le nom de machine\n" #: src/netrc.c:412 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s : %s:%d : jeton « %s » inconnu\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d’obtenir l’état de %s : %s\n" #: src/openssl.c:115 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "Attention : utilisation d’une initialisation aléatoire faible.\n" #: src/openssl.c:193 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Impossible d’initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; " "considérer l’utilisation de --random-file.\n" #: src/openssl.c:268 #, fuzzy msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "" "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:274 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:284 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" "OpenSSL : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n" #: src/openssl.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "%s : URL %s incorrecte : %s\n" #: src/openssl.c:351 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "" #: src/openssl.c:357 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "" #: src/openssl.c:672 #, fuzzy msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "" "Impossible d’initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; " "considérer l’utilisation de --random-file.\n" #: src/openssl.c:892 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" "%s : impossible de vérifier l’attribut %s du certificat, émis par %s :\n" #: src/openssl.c:903 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Impossible de vérifier localement l’autorité de l’émetteur.\n" #: src/openssl.c:908 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Récupération d’un certificat autosigné.\n" #: src/openssl.c:911 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Le certificat émis n’est pas encore valable.\n" #: src/openssl.c:914 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Le certificat émis a expiré.\n" #: src/openssl.c:1002 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s : le nom de sujet alternatif du certificat ne correspond pas au\n" "\tnom d’hôte %s demandé.\n" #: src/openssl.c:1021 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s : le nom commun du certificat %s ne correspond pas au nom d’hôte %s " "demandé.\n" #: src/openssl.c:1053 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s : le nom commun du certificat est incorrect (contient un caractère\n" " NULL). Cela peut indiquer une usurpation d’hôte (c’est-à-dire qu’il ne\n" " s’agit pas du véritable %s).\n" #: src/openssl.c:1078 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Pour établir une connexion non sécurisée à %s, utilisez « --no-check-" "certificate ».\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK ignoré ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Indication de style « point » %s incorrect ; laissé sans modification.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " tps %s" #: src/progress.c:1148 msgid " in " msgstr " ds " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "" "Impossible d’obtenir la fréquence de l’horloge en temps réel (REALTIME) : " "%s\n" #: src/recur.c:513 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Suppression de %s puisqu’il devrait être rejeté.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir %s : %s" #: src/res.c:553 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt ; veuillez ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:928 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erreur d’analyse de l’URL du serveur mandataire (« proxy ») %s : %s.\n" #: src/retr.c:940 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "" "Erreur d’URL de serveur mandataire (« proxy ») %s : doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:1069 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Aucun lien mort trouvé.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d lien mort trouvé.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d liens morts trouvés.\n" "\n" #: src/url.c:675 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/url.c:677 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schéma %s non pris en charge" #: src/url.c:679 msgid "Scheme missing" msgstr "Schéma manquant" #: src/url.c:681 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d’hôte incorrect" #: src/url.c:683 msgid "Bad port number" msgstr "Mauvais numéro de port" #: src/url.c:685 msgid "Invalid user name" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/url.c:687 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée" #: src/url.c:689 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresses IPv6 non prises en charge" #: src/url.c:691 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 incorrecte" #: src/url.c:1007 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS non activé lors de la compilation." #: src/url.c:1604 #, fuzzy msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multioctet incomplète ou incorrecte rencontrée\n" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d’allocation de mémoire ; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d’allocation de %ld octets ; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%d octets), abandon.\n" #: src/utils.c:507 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %d.\n" #: src/utils.c:558 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n" #: src/utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Impossible d’initialiser libcares\n" #: src/utils.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n" #: src/utils.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n" #: src/utils.c:889 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "" #: src/utils.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Lecture de l’adresse IP « %s » échouée\n" #: src/utils.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n" #: src/utils.c:940 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed." msgstr "" #: src/utils.c:2446 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Expression rationnelle %s incorrecte, %s\n" #: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expression rationnelle %s incorrecte, %s\n" #: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erreur de correspondance de %s : %d\n" #: src/utils.c:2855 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "" #: src/warc.c:223 #, fuzzy msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Erreur d’ouverture du fichier WARC %s.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erreur d’ouverture du flux GZIP vers le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:810 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Erreur d’écriture de l’enregistrement warcinfo vers le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:873 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ouverture du fichier WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:879 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erreur d’ouverture du fichier WARC %s.\n" #: src/warc.c:1076 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "Le fichier CDX ne contient pas les URL d’origine (colonne « a » manquante).\n" #: src/warc.c:1079 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" "Le fichier CDX ne contient pas les sommes de contrôle (colonne « k » " "manquante).\n" #: src/warc.c:1082 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "Le fichier CDX ne contient pas les identifiants d’enregistrement (colonne " "« u » manquante).\n" #: src/warc.c:1106 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d enregistrement chargé du CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d enregistrements chargés du CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1152 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier CDX %s pour la déduplication.\n" #: src/warc.c:1162 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de manifeste WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1172 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de journalisation WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:1190 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier CDX pour la sortie.\n" #: src/warc.c:1220 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1496 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Correspondance exacte trouvée dans le fichier CDX. Sauvegarde de " "l’enregistrement revisité dans WARC.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’est pas reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » nécessite un argument\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Fichier « %s » déjà présent ; pas de récupération.\n"