mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3743 lines
125 KiB
Plaintext
3743 lines
125 KiB
Plaintext
# Translation of wget messages to Russian
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
#
|
||
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
|
||
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 19:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого имени узла"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неверное значение для ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не поддерживается"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "С данным именем узла не ассоциирован адрес"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Неизвестное имя или сервис"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Идёт обработка запроса"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запрос отменён"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запрос не отменён"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Все запросы завершены"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прервано по сигналу"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Неправильно закодирована строка параметров"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:362
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:363
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Выполнено успешно"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нет соответствия"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправильное регулярное выражение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неправильный символ сравнения"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправильное имя класса символов"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Обратная косая черта в конце"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправильная обратная ссылка"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Непарная ( или \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Непарная \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Недопустимое окончание диапазона"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Закончилась память"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярное выражение слишком велико"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Непарная ) или \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
||
#: lib/wait-process.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "подпроцесс %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: src/connect.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr "%s: не удаётся разрешить адрес bind %s; bind отключается.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "Подключение к %s|%s|:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "Подключение к %s:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
||
msgstr "Подключение к [%s]:%d… "
|
||
|
||
#: src/connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при setsockopt SO_RCVBUF: %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:357
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "соединение установлено.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "ошибка: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удаётся разрешить адрес %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много открытых fds. Невозможно использовать select для fd >= %d\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "Ссылки преобразованы в файлы (%d) за %s секунд.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting links in %s... "
|
||
msgstr "Преобразование ссылок в %s… "
|
||
|
||
#: src/convert.c:240
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "нечего выполнять.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно получить кукисы для %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
||
msgstr "Кукисы, полученные из %s, попытались изменить домен на "
|
||
|
||
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "не удаётся открыть файл cookies %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка записи в «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1045
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемый формат листинга, пробуется анализатор листинга для Unix.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "время неизвестно "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Файл "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Каталог "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Ссылка "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Неизвестно "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s байт)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Размер (байт): %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", %s (%s) осталось"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", %s осталось"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:238
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (не достоверно)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:403
|
||
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать SSL. Будет отключено."
|
||
|
||
#: src/ftp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Выполняется вход под именем %s … "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
||
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
||
#: src/ftp.c:1328
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:511
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
||
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:524
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:530
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Неверный логин.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:536
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:556
|
||
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
||
msgstr "Сервер не принял команду «PBSZ 0».\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
||
msgstr "Сервер не принял команду «PROT %c».\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:598
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "готово. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "готово.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный тип «%c», управляющее соединение закрывается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:749
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "готово. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:755
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD не нужен.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:939
|
||
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
||
msgstr "В getftp() достигнута логически невозможный раздел"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет такого каталога: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:991
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD не требуется.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
||
msgstr "Файл уже был загружен.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1070
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1074
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "Ошибка разбора ответа PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1151
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый PORT.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сбой REST, запуск с начала.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr "Файл %s существует.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr "Нет такого файла: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет такого файла: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет такого файла или каталога: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1621
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1639
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Передача данных прервана.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Файл %s уже существует; не загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(попытка:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - записан в stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s сохранён [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
||
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Удаляется %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "В качестве временного файла для листинга используется %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "Удалён %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Удалённый файл не новее локального файла %s — не загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённый файл новее локального файла %s — загружается.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размеры не совпадают (локальный размер %s) — загружается.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2316
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка %s пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "Пропускается каталог %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
||
msgstr "Не удалось назначить права для %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Вход в каталог «%s» не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "Отклоняется %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
||
msgstr "Отклоняется %s (некорректный элемент).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
||
msgstr "«%s» исключён/не включён в соответствии с регулярным выражением.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "Нет совпадений с шаблоном %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл «%s» [%s].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Не удалось открыть каталог %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Ошибка открытия сертификата %s: (%d).\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
||
msgstr "Загружен сертификат CA «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить CRL-файл «%s»: (%d).\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
||
msgstr "Загружен CRL-файл «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:213
|
||
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Для GnuTLS требуется ключ и сертификат одного типа.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
||
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "Слишком старая версия GnuTLS, чтобы поддерживать TLS 1.3\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
||
msgstr "GnuTLS: значение %u параметра «secure-protocol» не реализовано\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
||
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
||
msgstr "Сообщите об этой ошибке по адресу bug-wget@gnu.org\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "GnuTLS: значение %d параметра «secure-protocol» не реализовано\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuTLS: невозможно задать строку приоритета напрямую. Возвращаемся к "
|
||
"приоритету по умолчанию.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s: Нет доверия сертификату для %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
||
msgstr "%s: Неизвестный издатель сертификата %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr "%s: Сертификат для %s отозван.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
||
msgstr "%s: Подписавший сертификат %s отсутствует в УЦ.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
||
msgstr "%s: Для подписания сертификата %s использован небезопасный алгоритм.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
||
msgstr "%s: Сертификат %s ещё не активирован.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
||
msgstr "%s: Срок действия сертификата %s истёк.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:959
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "Сертификат не найден\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка разбора сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:973
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr "Сертификат ещё не активирован\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:978
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истек\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
||
msgstr "Владелец сертификата не совпадает с именем узла %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
||
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
||
msgstr "Открытый ключ не соответствует прикреплённому открытому ключу!\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:1003
|
||
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
||
msgstr "Сертификат должен соответствовать X.509\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:157
|
||
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
||
msgstr "Ошибка при обработке списка адресов.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:368
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Неизвестный узел"
|
||
|
||
#: src/host.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Распознаётся %s… "
|
||
|
||
#: src/host.c:926
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "ошибка: для сервера нет адреса IPv4/IPv6.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:956
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "ошибка: время ожидания истекло.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s: не удаётся распознать неполную ссылку %s.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/html-url.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: недопустимый URL %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "Ошибка записи HTTP-запроса: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:793
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
|
||
|
||
#: src/http.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s уже существует — не загружается.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1833
|
||
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
||
msgstr "Ошибка gmtime. Вероятно, из-за дефекта.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
||
"modification time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно преобразовать отметку времени в формат http. Откатываемся ко "
|
||
"времени 0 как времени последнего изменения.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "Отсутствует файл BODY-данных %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
||
msgstr "Повторное использование соединения с [%s]:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Неполная строка статуса"
|
||
|
||
#: src/http.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:2429
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
||
msgstr "Выбранная аутентификация: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "Сохранение в: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When downloading signature:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"При скачивании подписи:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2833
|
||
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прочитать содержимое подписи из временного файла. Пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2856
|
||
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл. Скачивание подписи пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое значение pri. Предполагаем %d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
||
"Ignoring them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно найти подходящую хэш-сумму (digest) для ресурсов Metalink.\n"
|
||
"Игнорируем.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3213
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "SSL отключается из-за обнаруженных ошибок.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s-запрос отправлен. Ожидание ответа… "
|
||
|
||
#: src/http.c:3395
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "Не получено никаких данных.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3611
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(нет описания)"
|
||
|
||
#: src/http.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Адрес: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "нет данных"
|
||
|
||
#: src/http.c:3801
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [переход]"
|
||
|
||
#: src/http.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s на сервере не изменился. Скачивание пропускается.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
||
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер проигнорировал заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n"
|
||
"Попробуйте добавить параметр --no-if-modified-since.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4020
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Длина: "
|
||
|
||
#: src/http.c:4040
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "игнорируется"
|
||
|
||
#: src/http.c:4208
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4290
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Невозможно записать в %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4404
|
||
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
||
msgstr "Обязательный атрибут отсутствует в принятом Заголовке.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4409
|
||
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации пользователя/пароля.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4415
|
||
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно записать в файл WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4421
|
||
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно записать во временный файл WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4426
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Невозможно удалить %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
||
"GET.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно найти данные Metalink в ответе HTTP. Файл скачивается с помощью "
|
||
"HTTP GET.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4473
|
||
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
||
msgstr "Найдены заголовки Metalink. Переходим в режим Metalink.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4514
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "Удалённый файл не существует — битая ссылка!\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4542
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок last-modified — временные отметки выключены.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4550
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый заголовок last-modified — временные отметки проигнорированы.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл на сервере не новее локального файла %s — не загружается.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) — загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4597
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4615
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы — "
|
||
"загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок — не загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
|
||
"ссылки, но рекурсия отключена — не загружается.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4636
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённый файл существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/%s (%s) - записан в stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s сохранён [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
|
||
|
||
#: src/http.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
|
||
|
||
#: src/http.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый атрибут защиты «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый алгоритм «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC указывает на %s, доступ к которому вызывает ошибку: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Неизвестная команда %s в %s строке %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка обработки системного файла wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Проверьте\n"
|
||
"«%s»,\n"
|
||
"или укажите другой файл с помощью --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка обработки системного файла wgetrc. Проверьте\n"
|
||
"«%s»,\n"
|
||
"или укажите другой файл с помощью --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s: Неверная команда --execute %s\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: Неверное логическое выражение %s; используйте «on» или «off».\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверное %s; используйте «on», «off» или «quiet».\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверное число %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
||
msgstr "%s: %s должно использоваться только один раз\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверное значение байта %s\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени %s\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
||
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для use-askpass требуется строка или установленная переменная окружения "
|
||
"WGET_ASKPASS или SSH_ASKPASS.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
||
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверное значение %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверный заголовок %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверный заголовок WARC %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
||
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: Недопустимое ограничение %s,\n"
|
||
" используйте [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],"
|
||
"[ascii].\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr "Недопустимая кодировка %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr "Преобразование из %s в %s не поддерживается\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
||
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Встречена неполная или недопустимая многобайтовая последовательность\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr "Код необработанной ошибки %d\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:242
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr "locale_to_utf8: локаль не установлена\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "ошибка idn_encode (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при преобразовании в нижний регистр: %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вывод перенаправляется в %s.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обязательные аргументы для длинных параметров являются обязательными и для "
|
||
"коротких параметров.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "Запуск:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version показать версию Wget и завершить работу\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid " -h, --help print this help\n"
|
||
msgstr " -h, --help показать эту справку\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
||
msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
||
msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле «.wgetrc»\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:614
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
||
msgstr " -d, --debug показать много отладочной информации\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:618
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
||
msgstr " --wdebug показать отладочную информацию Watt-32\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet ничего не выводить\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose показывать подробные сведения (по умолчанию)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:625
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
||
"quiet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nv, --no-verbose отключить вывод подробных сведений (не "
|
||
"полностью)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
msgid ""
|
||
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
||
"bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --report-speed=ТИП единицы измерения пропускной способности\n"
|
||
" определить ТИПОМ. ТИП может быть равно bits\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input-file=ФАЙЛ загрузить URL-ы согласно локальному\n"
|
||
" или внешнему ФАЙЛУ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-metalink=ФАЙЛ скачать файлы, перечисленные в локальном\n"
|
||
" ФАЙЛЕ Metalink\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
||
msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл — HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
||
" relative to URL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL считать, что ссылки из входного файла (-i -F)\n"
|
||
" указаны относительно URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:640
|
||
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
||
msgstr " --config=ФАЙЛ задать файл настроек\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:642
|
||
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
||
msgstr " --no-config не читать файлы настроек\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rejected-log=ФАЙЛ протоколировать причины отброса URL в ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:648
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "Загрузка:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток\n"
|
||
" (0 без ограничения)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
|
||
"отказано\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
||
"to retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-on-http-error=ОШИБКИ\n"
|
||
" список (через запятую) ошибок HTTP,\n"
|
||
" вызывающих повтор\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
||
msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files (overwriting them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
|
||
" загрузке уже существующих файлов\n"
|
||
" (и их перезаписи)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
||
"netrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-netrc не пытаться получить данные из .netrc\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного\n"
|
||
" файла\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
||
"position OFFSET\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --start-pos=СМЕЩЕНИЕ начинать загрузку со СМЕЩЕНИЯ (считается с "
|
||
"0)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
||
msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
||
"mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --show-progress показывать индикатор выполнения в любом\n"
|
||
" режиме подробности\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
||
"than\n"
|
||
" local\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
|
||
"они\n"
|
||
" не новее, чем локальные\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
||
"get\n"
|
||
" requests in timestamping mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps не использовать проверку\n"
|
||
" if-modified-since для запросов в режиме "
|
||
"учёта\n"
|
||
" меток времени\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
||
" the one on the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps не устанавливать метку времени локальному\n"
|
||
" файлу, полученную с сервера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:680
|
||
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:682
|
||
msgid " --spider don't download anything\n"
|
||
msgstr " --spider ничего не загружать\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов равными\n"
|
||
" числу СЕКУНД\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
||
"separated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-servers=АДРЕСА список запрашиваемых серверов DNS\n"
|
||
" (через запятую)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:689
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
||
"IP) on local host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-dns-address=АДРЕС привязать определитель DNS к АДРЕСУ\n"
|
||
" (имя компьютера или IP) локального "
|
||
"компьютера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:692
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:696
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
||
msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:698
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными\n"
|
||
" попытками загрузки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:702
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
||
"between retrievals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait пауза в 0.5*WAIT...1.5*WAIT секунд\n"
|
||
" между загрузками\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
||
msgstr " --no-proxy явно выключить прокси\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:706
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в ЧИСЛО\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=АДРЕС привязать АДРЕС (имя компьютера или IP)\n"
|
||
" локального компьютера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничить СКОРОСТЬ загрузки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:712
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
||
msgstr " --no-dns-cache отключить кэширование DNS-запросов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=ОС использовать в именах файлов символы,\n"
|
||
" допустимые в ОС\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
|
||
" файлов и/или каталогов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
||
msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:721
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного\n"
|
||
" семейства (может быть IPv6, IPv4 или "
|
||
"ничего)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:727
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в\n"
|
||
" ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --password=ПАРОЛЬ установить ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
||
msgstr " --ask-password запрашивать пароли\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
||
"requesting \n"
|
||
" username and password. If no COMMAND "
|
||
"is \n"
|
||
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
||
"SSH_ASKPASS \n"
|
||
" environment variable is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-askpass=КОМАНДА указать обработчик мандатов для запроса \n"
|
||
" имени пользователя и пароля. Если \n"
|
||
" КОМАНДА не указана, то используется \n"
|
||
" переменная окружения WGET_ASKPASS \n"
|
||
" или SSH_ASKPASS.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
||
msgstr " --no-iri выключить поддержку IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --local-encoding=КДР использовать КДР как локальную кодировку\n"
|
||
" для IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remote-encoding=КДР использовать КДР как удалённую кодировку\n"
|
||
" по умолчанию\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:744
|
||
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
||
msgstr " --unlink удалить файл перед затиранием\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
||
"(append .badhash)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-badhash оставлять файлы с неправильными\n"
|
||
" контрольными суммами (добавляя .badhash)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
||
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-index=НОМЕР порядковый НОМЕР metaurl\n"
|
||
" Metalink application/metalink4+xml\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
||
"headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-over-http использовать метаданные Metalink из\n"
|
||
" заголовка ответов HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
||
"resources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preferred-location предпочитаемое расположение ресурсов "
|
||
"Metalink\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
||
"file attributes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-xattr выключить хранилище метаданных в\n"
|
||
" расширенных файловых атрибутах\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:762
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "Каталоги:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:764
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
||
msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:766
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:768
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на узле\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
||
msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/..\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого\n"
|
||
" каталога\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:778
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "Параметры HTTP:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --http-user=ПОЛЬЗОВ. установить http-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
||
msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:784
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache отвергать кэшированные сервером данные\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
||
" this is 'index.html'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-page=ИМЯ изменить имя страницы по умолчанию (обычно\n"
|
||
" это «index.html»)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --adjust-extension сохранять документы HTML/CSS с надлежащими\n"
|
||
" расширениями\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-length игнорировать поле заголовка «Content-Length»\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:793
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
||
msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
||
"none. (default: none)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression=ТИП тип сжатия: auto, gzip или none\n"
|
||
" (по умолчанию: none)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:799
|
||
msgid ""
|
||
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
|
||
" на страницу\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --proxy-user=ПОЛЬЗОВ. установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени\n"
|
||
" пользователя для прокси\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для\n"
|
||
" прокси\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок «Referer: "
|
||
"URL»\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
||
msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
||
"VERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо\n"
|
||
" Wget/ВЕРСИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:811
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP\n"
|
||
" (постоянные подключения)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
||
msgstr " --no-cookies не использовать кукисы\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
||
msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса\n"
|
||
" (непостоянные)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в\n"
|
||
" качестве данных\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:823
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка "
|
||
"содержимого\n"
|
||
" ФАЙЛА\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid ""
|
||
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --method=HTTPMethod использовать метод «HTTPMethod» в заголовке\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-data=СТРОКА отправка СТРОКИ в качестве данных;\n"
|
||
" ДОЛЖЕН быть указан параметр --method\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid ""
|
||
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-file=ФАЙЛ отправка содержимого ФАЙЛА;\n"
|
||
" ДОЛЖЕН быть указан параметр --method\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
||
"when\n"
|
||
" choosing local file names "
|
||
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition учитывать заголовок Content-Disposition\n"
|
||
" при выборе имён для локальных файлов\n"
|
||
" (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid ""
|
||
" --content-on-error output the received content on server "
|
||
"errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-on-error выводить принятые данные при ошибках сервера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
||
"information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge отправлять информацию об аутентификации\n"
|
||
" Basic HTTP не дожидаясь первого ответа\n"
|
||
" сервера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:843
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "Параметры HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:845
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
||
"SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=ПР выбор протокола безопасности: auto, SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 или PFS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --https-only переходить только по безопасным ссылкам "
|
||
"HTTPS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:850
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
||
msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
||
msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid ""
|
||
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
||
msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:860
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:862
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
||
"stored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
||
msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл с набором CRL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
||
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
||
"by\n"
|
||
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
||
"verify\n"
|
||
" peer against\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЭШИ Файл с открытым ключом (PEM/DER) или любое\n"
|
||
" количество хэшей sha256 в виде base64,\n"
|
||
" начинающихся с «sha256//» и разделённых "
|
||
"«;»,\n"
|
||
" по которым проверяется ответный узел\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:872
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
|
||
"данными\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:880
|
||
msgid ""
|
||
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
||
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
||
" Use with care. This option overrides --"
|
||
"secure-protocol.\n"
|
||
" The format and syntax of this string "
|
||
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ciphers=СТРОКА назначить строку приоритета (GnuTLS) или\n"
|
||
" список шифров (OpenSSL) непосредственным\n"
|
||
" образом. Использовать осторожно. Данный\n"
|
||
" параметр заменяет значение --secure-"
|
||
"protocol.\n"
|
||
" Формат и синтаксис строки зависит от\n"
|
||
" используемой библиотеки SSL/TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "HSTS options:\n"
|
||
msgstr "Параметры HSTS:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:889
|
||
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
||
msgstr " --no-hsts отключить HSTS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:891
|
||
msgid ""
|
||
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hsts-file путь к базе данных HSTS (заменит значение\n"
|
||
" по умолчанию)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "Параметры FTP:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf использовать формат Stream_LF для всех\n"
|
||
" двоичных файлов FTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:904
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
||
msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы «.listing»\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:908
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
||
msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
||
msgstr " --no-passive-ftp отключить «пассивный» режим передачи\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам\n"
|
||
" (не каталоги)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:919
|
||
msgid "FTPS options:\n"
|
||
msgstr "Параметры FTPS:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
||
"990)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-implicit безусловно использовать FTPS (порт\n"
|
||
" по умолчанию — 990)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
||
"the control connection when\n"
|
||
" opening a data connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-resume-ssl возобновлять сеанс SSL/TLS, начатый\n"
|
||
" в канале управления, при открытии\n"
|
||
" канала данных\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
||
"the data will be in plaintext\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection шифровать только канал управления;\n"
|
||
" данные не шифруются\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
||
"supported in the target server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp вернуться к FTP, если FTPS не\n"
|
||
" поддерживается сервером\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "WARC options:\n"
|
||
msgstr "Параметры WARC:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-file=ФАЙЛ записать данные запроса/ответа в файл .warc."
|
||
"gz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:936
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
||
msgstr " --warc-header=СТРОКА вставить СТРОКУ в запись warcinfo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:938
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-max-size=ЧИСЛО максимальный размер файлов WARC равен "
|
||
"ЧИСЛУ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:940
|
||
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx записать индексные файлы CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-dedup=ФАЙЛ не сохранять записи, перечисленные в файле "
|
||
"CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-compression не сжимать файлы WARC с помощью GZIP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:948
|
||
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
||
msgstr " --no-warc-digests не вычислять дайджесты SHA1\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
||
"record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-keep-log не сохранять файл журнала в записи WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
||
"the\n"
|
||
" WARC writer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-tempdir=КАТАЛОГ расположение для временных файлов,\n"
|
||
" создаваемых процедурой записи WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:957
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 — бесконечность)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:963
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
||
"them\n"
|
||
msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:965
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
||
"point to\n"
|
||
" local files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном\n"
|
||
" HTML или CSS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid ""
|
||
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
||
"(usually known as the basename)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --convert-file-only преобразовывать только файловую часть URL\n"
|
||
" (базовую часть имени)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:970
|
||
msgid ""
|
||
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
||
"backup files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backups=N перед записью файла X, ротировать до N\n"
|
||
" резервных файлов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:974
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
||
"X_orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную\n"
|
||
" копию в виде X_orig\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
||
"orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную\n"
|
||
" копию в виде X.orig\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:980
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror короткий параметр, эквивалентный\n"
|
||
" -N -r -l inf --no-remove-listing\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
||
"HTML page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые\n"
|
||
" для отображения HTML-страницы\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев\n"
|
||
" HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:988
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:990
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений\n"
|
||
" через запятую\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений,\n"
|
||
" разделённых запятыми.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:994
|
||
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --accept-regex=РЕГВЫР регулярное выражение для разрешённых URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reject-regex=РЕГВЫР регулярное выражение для запрещённых URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --regex-type=ТИП тип регулярного выражения (posix|pcre)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
||
msgstr " --regex-type=ТИП тип регулярного выражения (posix)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов,\n"
|
||
" через запятую\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов,\n"
|
||
" через запятую\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
|
||
"документах\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML,\n"
|
||
" через запятую\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML,\n"
|
||
" через запятую\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts заходить на чужие узлы при рекурсии\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --relative следовать только по относительным "
|
||
"ссылкам\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
||
msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
||
"redirection\n"
|
||
" URL's last component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trust-server-names использовать имя, указанное в перенаправляющем URL,\n"
|
||
" в качестве последнего компонента.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения об ошибках, вопросы и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
||
"func=additem&group=wget.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и/или откройте проблему на https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
||
"func=additem&group=wget.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr "Пароль для пользователя %s: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create pipe\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка инициализации объекта файловых действий при spawn для use-askpass: "
|
||
"%d\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка назначения объекту файловых действий при spawn для use-askpass: %d\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка чтения ответа команды «%s %s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username for '%s%s': "
|
||
msgstr "Имя пользователя для «%s%s»: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
||
msgstr "Пароль для «%s%s@%s»: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr "Wgetrc: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Локаль: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr "Компиляция: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr "Ссылка: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s для %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (env)\n"
|
||
msgstr " %s (среда)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (user)\n"
|
||
msgstr " %s (пользователь)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (system)\n"
|
||
msgstr " %s (система)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
|
||
"и распространять дальше.\n"
|
||
"Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Сообщения об ошибках и вопросы отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory allocation problem\n"
|
||
msgstr "Проблема выделения памяти\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
||
msgstr "Завершение работы из-за ошибки в %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры выводятся по команде «%s --help».\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: недопустимый параметр — «-n%c»\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
||
msgstr "Собрано без поддержки отладки. Флаг --debug игнорируется.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаны сразу --no-clobber и --convert-links, будет использоваться только --"
|
||
"convert-links.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
||
"file-only will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаны сразу --no-clobber и --convert-file-only, будет использоваться "
|
||
"только --convert-file-only.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
|
||
"файлы.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
||
"given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя указать одновременно -k или --convert-file-only и -O, если указано\n"
|
||
"несколько URL, или в комбинации с параметрами -p или -r.\n"
|
||
"Подробности см. в документации.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь\n"
|
||
"загруженные данные будут помещены в один файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: работа с метками времени не выполняется, если указан\n"
|
||
"параметр -O. Подробности смотрите в руководстве.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод WARC не работает с --no-clobber, параметр --no-clobber будет "
|
||
"отключён.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод WARC не работает с метками времени, метки времени будут отключены.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
||
msgstr "Вывод WARC не работает с --spider.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод WARC не работает с --continue или --start-pos; они будут отключены.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дайджест отключён; дедупликация WARC не будет находить повторяющиеся "
|
||
"записи.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сжатие не работает с --continue или --start-pos; они будут отключены.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr "Невозможно указать сразу --ask-password и --password.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
||
"will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не рекомендуется указывать --start-pos и --continue одновременно; --continue "
|
||
"будет отключён.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: отсутствует URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
||
msgstr "Нельзя указывать --post-data и --post-file одновременно.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
||
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя использовать --post-data или --post-file вместе с --method. Параметр "
|
||
"--method предполагает данные в параметрах --body-data и --body-file\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
||
"data or --body-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать --body-data или --body-file вы должны указать "
|
||
"используемый метод через параметр --method=HTTPMethod.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
||
msgstr "Нельзя указывать --body-data и --body-file одновременно.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr "Эта версия не поддерживает IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр -k или -r может использовать только вместе с -O, если вывод "
|
||
"производится в обычный файл.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
||
"outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр --convert-links или --convert-file-only может использовать вместе "
|
||
"только, если вывод производится в обычный файл.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init libcares\n"
|
||
msgstr "Сбой при инициализации libcares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
||
msgstr "Сбой при инициализации канала c-ares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать IP-адрес «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "Не удалось назначить DNS-сервер(ы) «%s» (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Не найдены URL-ы в файле %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
||
msgstr "Не удалось обработать файл metalink %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
||
msgstr "Невозможно скачать все ресурсы с %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Total wall clock time: %s\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
|
||
"Общее время: %s\n"
|
||
"Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:93
|
||
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
||
msgstr "Параметр -O не поддерживается при скачивании metalink. Игнорируется.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "Планируемый файл metalink: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "Безопасный файл metalink: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:184
|
||
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr "Отбраковываем файл metalink. Небезопасное имя.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
||
msgstr "Обработка metaurl %s…\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr "Отбраковываем файл metaurl %s. Небезопасное имя.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
||
msgstr "Ошибка скачивания %s. Пропускаем metaurl.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
||
msgstr "Не удалось обработать файл metaurl %s.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:354
|
||
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
||
msgstr "Обработка мetaurl-лов вернула ошибку.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
||
msgstr "Тип ресурса %s не поддерживается, игнорируется…\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:509
|
||
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть скачанный файл.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing size for %s\n"
|
||
msgstr "Вычисляется размер %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:519
|
||
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
||
msgstr "Не объявлен размер файла. Проверка пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:527
|
||
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
||
msgstr "Невозможно получить размер скачанного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "Размер файла %s не совпадает.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:547
|
||
msgid "Size matches.\n"
|
||
msgstr "Размер совпадает.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
||
msgstr "Вычисляется контрольная сумма %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:678
|
||
msgid "Checksum matches.\n"
|
||
msgstr "Контрольная сумма совпадает.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "Контрольная сумма файла %s не совпадает.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:722
|
||
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть скачанный файл для проверки подписи.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:805
|
||
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:821
|
||
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
||
msgstr "Подпись верна.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:829
|
||
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
||
msgstr "Подпись недействительна. Отбрасываем источник.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:838
|
||
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
||
msgstr "Данные подписаны корректно, но к подписи нет доверия.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:865
|
||
msgid "No checksums found.\n"
|
||
msgstr "Контрольные суммы не найдены.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
||
msgstr "Ошибка скачивания %s. Ресурс пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
||
msgstr "Получен файл %s, но размер не совпадает. \n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
||
msgstr "Файл %s получен, но контрольная сумма не совпадает. \n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
||
msgstr "Файл %s получен, но подпись не совпадает. \n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Переименование %s в %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "Выходные данные будут записаны в %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
||
msgstr "ошибка в fake_fork_child()\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork() failed\n"
|
||
msgstr "ошибка в fake_fork()\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
||
msgstr "Ошибка в ioctl(). Не удалось установить блокировку на сокет.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер %s\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_УЗЛА]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:115
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:193
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно породить PRNG; подразумевается использование параметра --random-"
|
||
"file.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:268
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия вашей библиотеки OpenSSL слишком старая, чтобы поддерживать TLS 1.3\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:274
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
||
msgstr "Версия вашего OpenSSL слишком старая для поддержки TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:278
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
||
msgstr "Версия вашего OpenSSL слишком старая для поддержки TLSv1.2\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "OpenSSL: значение %d параметра «secure-protocol» не реализовано\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
||
msgstr "OpenSSL: некорректный список шифров: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:351
|
||
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:357
|
||
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:672
|
||
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно засеить PRNG; рассматривается использование "
|
||
"параметра --random-file.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, выпущенный %s:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:903
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:908
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:911
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:914
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
||
"\trequested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: альтернативное имя субъекта сертификата не совпадает с именем\n"
|
||
"запрошенного узла %s.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: Общее название сертификата %s не совпадает с именем запрошенного "
|
||
"узла %s.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
||
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
||
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: общее название сертификата некорректно (содержит символ NUL).\n"
|
||
" Это может указывать на то, что узел не тот, за кого себя выдаёт\n"
|
||
" (то есть не настоящий %s).\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для небезопасного подключения к %s используйте параметр «--no-check-"
|
||
"certificate».\n"
|
||
|
||
#: src/progress.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ пропускается %sK ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля «%s»; оставлен без изменения.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " ост %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1148
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " за "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "Не удаётся получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Удаляется %s, т. к. он должен быть исключён.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Не удаётся открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:553
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повтор.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Битые ссылки не найдены.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Найдена %d битая ссылка.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Найдено %d битых ссылки.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Найдено %d битых ссылок.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:675
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Нет ошибок"
|
||
|
||
#: src/url.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая схема %s"
|
||
|
||
#: src/url.c:679
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr "Отсутствует схема"
|
||
|
||
#: src/url.c:681
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя сервера"
|
||
|
||
#: src/url.c:683
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "Неверный номер порта"
|
||
|
||
#: src/url.c:685
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
|
||
|
||
#: src/url.c:687
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
|
||
|
||
#: src/url.c:689
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
|
||
|
||
#: src/url.c:691
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Недопустимый числовой адрес IPv6"
|
||
|
||
#: src/url.c:1007
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr "Программа скомпилирована без поддержки HTTPS"
|
||
|
||
#: src/url.c:1604
|
||
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Обнаружена непреобразуемая многобайтовая последовательность\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить достаточно памяти; нехватка памяти.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: не удалось выделить %ld байт; недостаточно памяти.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr "%s: aprintf: текстовый буфер слишком велик (%d байт), останов.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось разорвать символьную ссылку %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении Fopen для файла %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при получении FD для файла %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении stat для файла %s (проверьте права доступа)\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"С момента последней проверки файл %s изменился. Ошибка при проверке "
|
||
"безопасности."
|
||
|
||
#: src/utils.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла %s, причина: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении stat для файла %s, ошибка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняется попытка открытия файла %s, но он изменился с момента последней "
|
||
"проверки. Ошибка при проверке безопасности."
|
||
|
||
#: src/utils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
||
msgstr "Недопустимое регулярное выражение %s, ошибка PCRE2 %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
||
msgstr "Недопустимое регулярное выражение %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
||
msgstr "Ошибка при сравнении %s: %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
||
msgstr "Пропускается ключ с неправильным размером (%d/%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:223
|
||
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
||
msgstr "Ошибка создания дубликата файлового дескриптора файла WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:234
|
||
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Ошибка открытия потока GZIP в файл WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:810
|
||
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения записи warcinfo в файл WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening WARC file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывается файл WARC %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла WARC %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1076
|
||
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
||
msgstr "Файл CDX не содержит оригинальных url (отсутствует столбец «a»).\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1079
|
||
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
||
msgstr "Файл CDX не содержит контрольных сумм (отсутствует столбец «k»).\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1082
|
||
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл CDX не содержит идентификаторов записей (отсутствует столбец «u»).\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Загружена %d запись из CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Загружено %d записи из CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Загружено %d записей из CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл CDX %s для дедупликации.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1162
|
||
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть временный файл манифеста WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1172
|
||
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть временный файл журнала WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1181
|
||
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1190
|
||
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл CDX для записи результата.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1220
|
||
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть временный файл WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1496
|
||
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдено единственное совпадение в файле CDX. Сохраняем пересмотренную запись "
|
||
"в WARC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
#~ msgstr "Файл «%s» уже существует; не загружается.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неверная последовательность UTF-8: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
||
#~ msgstr "ошибка idn_decode (%d): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s received.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Получен сигнал %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Сбой авторизации.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
||
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Невозможно переоткрыть стандартный вывод в двоичном "
|
||
#~ "режиме;\n"
|
||
#~ " загружаемый файл может содержать некорректные концы строк.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок "
|
||
#~ "в файле -F -i.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
#~ msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
|
||
#~ "Подробности см. в документации.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
||
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
|
||
#~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
||
#~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
|
||
#~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
|
||
#~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
|
||
#~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
||
#~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "
|