mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
658 lines
16 KiB
Plaintext
658 lines
16 KiB
Plaintext
# GNU Mailutils Catalan translation.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:193
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "L'operació ha fallat"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "No es troba l'element sol·licitat"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "No es troba l'element sol·licitat"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "El número no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "L'opció no és vàlida -- %s"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "No es pot crear la llista"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
|
|
|
|
# Usa quote() en els 2 args. ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut"
|
|
|
|
# pfft, escombraries... jm
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són "
|
|
#~ "necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " ó: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPCIÓ...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Give this help list"
|
|
#~ msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the program name"
|
|
#~ msgstr "Estableix el nom del programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "SEGONS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print program version"
|
|
#~ msgstr "Mostra la versió del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Massa arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
# "underflow", bonico el paraulo.. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "pila buida"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure"
|
|
|
|
# uniq no usa quote(). ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
# uniq no usa quote(). ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "error en escriure %s"
|
|
|
|
# uniq no usa quote(). ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "fitxer ordinari buit"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "fitxer ordinari"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "directori"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "fitxer especial de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "fitxer especial de caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "cua FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "connector"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "cua de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "semàfor"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "objecte de memòria compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "objecte de memòria amb tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "fitxer estrany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n"
|
|
|
|
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
|
|
# Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "mida de bloc"
|
|
|
|
# Els 4 usen quote(). ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s existeix però no és un directori"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
|
|
|
|
# Els 3 usen quote(). ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
|
|
|
|
# Usa quote(). ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
|
|
|
|
# Els 2 usen quote(). ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[sS]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv function not usable"
|
|
#~ msgstr "la funció iconv() no és útil"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv function not available"
|
|
#~ msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "character out of range"
|
|
#~ msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "l'usuari no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "el grup no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
|
|
#~ "els\n"
|
|
#~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
|
|
#~ "per la\n"
|
|
#~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si "
|
|
#~ "ho\n"
|
|
#~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s i %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s i d'altres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
|
|
|
|
# Usa quote() en les 2. ivb
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
|