mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
987 lines
25 KiB
Plaintext
987 lines
25 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant gnulib.
|
||
# Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
||
#
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-.
|
||
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:193
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non pris en charge"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec temporaire lors de la résolution de noms"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec définitif lors de la résolution de noms"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family non pris en charge"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nom ou service inconnu"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Erreur système"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Traitement de la requête en cours"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Requête annulée"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Requête non annulée"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Requêtes toutes traitées"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interruption par un signal"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Chaîne de paramètre mal encodé"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë, possibilités :"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » ne prend pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "échec de _open_osfhandle"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "« "
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr " »"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle non valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère d'assemblage non valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractères non valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence antérieure non valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non appairé"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( non appairée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ non appairée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle précédente non valable"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) non appairée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "échec de sous-processus %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "sous-processus %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "argument %s non valable pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "argument %s ambigu pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Les arguments valables sont :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
||
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
#~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
#~ msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
#~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
||
#~ "optional for any corresponding short options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi "
|
||
#~ "pour les formes courtes associées."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Utilisation :"
|
||
|
||
#~ msgid " or: "
|
||
#~ msgstr " ou : "
|
||
|
||
#~ msgid " [OPTION...]"
|
||
#~ msgstr " [OPTION...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir plus de "
|
||
#~ "renseignements.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "give this help list"
|
||
#~ msgstr "affiche cette aide"
|
||
|
||
#~ msgid "give a short usage message"
|
||
#~ msgstr "donne un court message d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOM"
|
||
|
||
#~ msgid "set the program name"
|
||
#~ msgstr "définit le nom du programme"
|
||
|
||
#~ msgid "SECS"
|
||
#~ msgstr "SECS"
|
||
|
||
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
#~ msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)"
|
||
|
||
#~ msgid "print program version"
|
||
#~ msgstr "affiche la version du programme"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
#~ msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "%s : trop d'arguments\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
#~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u cachés (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u cachés (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u cachés (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramme par comptage\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramme par taille\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramme par densité\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statistiques de bitset :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Lancement cumulés = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "impossible de lire les permissions du fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "taille du fichier de permission erroné\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "impossible d'écrire les permissions du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir les permissions du fichier en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "erreur du programme"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "dépassement de pile"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle "
|
||
#~ "« %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de supprimer le ficher temporaire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing file"
|
||
#~ msgstr "erreur de fermeture de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "conservation des permissions de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
||
#~ msgstr "erreur à l'ouverture de %s en lecture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en écriture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error reading %s"
|
||
#~ msgstr "erreur de lecture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error writing %s"
|
||
#~ msgstr "erreur d'écriture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error after reading %s"
|
||
#~ msgstr "erreur après la lecture de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "échec de fdopen()"
|
||
|
||
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "compilateur C# non trouvé, essayez d'installer mono"
|
||
|
||
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer mono"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ["
|
||
#~ msgstr "[ non appairée"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid character class"
|
||
#~ msgstr "nom de classe de caractères non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "la syntaxe de la classe de caractères est [[:space:]], et non [:space:]"
|
||
|
||
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
||
#~ msgstr "espace \\ non terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "le contenu de \\{\\} n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgid "regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "expression rationnelle trop grande"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ("
|
||
#~ msgstr "( non appairée"
|
||
|
||
#~ msgid "no syntax specified"
|
||
#~ msgstr "pas de syntaxe spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced )"
|
||
#~ msgstr ") non appairée"
|
||
|
||
#~ msgid "regular empty file"
|
||
#~ msgstr "fichier régulier vide"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "fichier régulier"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "lien symbolique"
|
||
|
||
#~ msgid "message queue"
|
||
#~ msgstr "file de messages"
|
||
|
||
#~ msgid "semaphore"
|
||
#~ msgstr "sémaphore"
|
||
|
||
#~ msgid "shared memory object"
|
||
#~ msgstr "objet de mémoire partagée"
|
||
|
||
#~ msgid "typed memory object"
|
||
#~ msgstr "objet mémoire typé"
|
||
|
||
#~ msgid "block special file"
|
||
#~ msgstr "fichier spécial de blocs"
|
||
|
||
#~ msgid "character special file"
|
||
#~ msgstr "fichier spécial de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "contiguous data"
|
||
#~ msgstr "données contiguës"
|
||
|
||
#~ msgid "fifo"
|
||
#~ msgstr "PEPS (FIFO)"
|
||
|
||
#~ msgid "door"
|
||
#~ msgstr "porte"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
||
#~ msgstr "fichier spécial de blocs multipléxé"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
||
#~ msgstr "fichier spécial de caractères mulipléxé"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed file"
|
||
#~ msgstr "fichier multipléxé"
|
||
|
||
#~ msgid "named file"
|
||
#~ msgstr "fichier nommé"
|
||
|
||
#~ msgid "network special file"
|
||
#~ msgstr "fichier spécial de réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file with data"
|
||
#~ msgstr "fichier migré avec ses données"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file without data"
|
||
#~ msgstr "fichier migré sans ses données"
|
||
|
||
#~ msgid "port"
|
||
#~ msgstr "port"
|
||
|
||
#~ msgid "socket"
|
||
#~ msgstr "socket"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteout"
|
||
#~ msgstr "sans"
|
||
|
||
#~ msgid "weird file"
|
||
#~ msgstr "fichier bizarre"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "argument source_version non valable pour compile_java_class"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "argument target_version non valable pour compile_java_class"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "échec de création de « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
#~ msgstr "erreur lors de l'écriture du fichier « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "compilateur Java non trouvé, essayez d'installer gcj ou de définir $JAVAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer gij ou de définir "
|
||
#~ "$JAVAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
#~ msgstr "erreur d'entrée sortie du sous-processus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot stat %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de lire les permissions de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de modifier les permissions de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
||
#~ msgstr "Échec d'ouverture de /dev/zero en lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
||
#~ msgstr "échec de création du processus de lecture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible de configurer l'entrée sortie non bloquante au sous-processus "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "échec d'écriture vers le sous-processus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "échec de lecture depuis le sous-processus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "le sous-processus %s s'est terminé avec le code de retour %d"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of threads failed"
|
||
#~ msgstr "échec de création de processus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "le sous-processus de %s s'est terminé avec le code de retour %d"
|
||
|
||
#~ msgid "^[yY]"
|
||
#~ msgstr "^[oOyY].*"
|
||
|
||
#~ msgid "^[nN]"
|
||
#~ msgstr "^[nN].*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de définir les permissions de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hangup"
|
||
#~ msgstr "Raccrocher"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt"
|
||
#~ msgstr "Interrompre"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal instruction"
|
||
#~ msgstr "Instruction illégale"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
#~ msgstr "Piège de trace ou point de d'arrêt "
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abandonné"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point exception"
|
||
#~ msgstr "Exception de virgule flottante"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed"
|
||
#~ msgstr "Tué"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentation fault"
|
||
#~ msgstr "Erreur de segmentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe"
|
||
#~ msgstr "Tube rompu"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm clock"
|
||
#~ msgstr "Réveil"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminated"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
||
#~ msgstr "Condition d'entrée sortie urgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
||
#~ msgstr "Arrêté (signal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#~ msgid "Continued"
|
||
#~ msgstr "Continué"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited"
|
||
#~ msgstr "Fin du processus fils"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
||
#~ msgstr "Arrêté (entrée de tty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
||
#~ msgstr "Arrêté (sortie de tty)"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O possible"
|
||
#~ msgstr "Entrée sortie possible"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Temps limite de processeur dépassé"
|
||
|
||
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Taille limite de fichier dépassée"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
||
#~ msgstr "Temporisation virtuelle dépassée"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
||
#~ msgstr "Temporisation de profilage dépassée"
|
||
|
||
#~ msgid "Window changed"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre modifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 1"
|
||
#~ msgstr "Signal 1 défini par utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 2"
|
||
#~ msgstr "Signal 2 défini par utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "EMT trap"
|
||
#~ msgstr "Piège EMT"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad system call"
|
||
#~ msgstr "Mauvais appel système"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack fault"
|
||
#~ msgstr "Défaut de pile"
|
||
|
||
#~ msgid "Information request"
|
||
#~ msgstr "Demande de renseignements"
|
||
|
||
#~ msgid "Power failure"
|
||
#~ msgstr "Échec d'alimentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource lost"
|
||
#~ msgstr "Ressource perdue"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
||
#~ msgstr "Signal %d en temps réel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
||
#~ msgstr "Signal %d inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Temps d'exécution (s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU user"
|
||
#~ msgstr "Temps utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU system"
|
||
#~ msgstr "Temps système"
|
||
|
||
#~ msgid "wall clock"
|
||
#~ msgstr "horloge murale"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not usable"
|
||
#~ msgstr "fonction iconv non utilisable"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not available"
|
||
#~ msgstr "fonction iconv non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "character out of range"
|
||
#~ msgstr "caractère hors limites"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
#~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid user"
|
||
#~ msgstr "utilisateur non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group"
|
||
#~ msgstr "groupe non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid spec"
|
||
#~ msgstr "spécification non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Empaqueté par %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C)"
|
||
#~ msgstr "©"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
|
||
#~ "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
|
||
#~ "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Écrit par %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s et %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s et d'autres.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible de définir le mode texte/binaire du descripteur de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin"
|
||
#~ msgstr "entrée standard (stdin)"
|
||
|
||
#~ msgid "stdout"
|
||
#~ msgstr "sortie standard (stdout)"
|
||
|
||
#~ msgid "stderr"
|
||
#~ msgstr "sortie d'erreur (stderr)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown stream"
|
||
#~ msgstr "flux inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s"
|
||
|
||
#~ msgid "string comparison failed"
|
||
#~ msgstr "échec de comparaison de chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
#~ msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
#~ msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
||
#~ msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée"
|
||
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "descripteurs de fichier standards"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "argument %s%s non valable « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "suffixe non valable dans l'argument %s%s « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|