wget/gnulib_po/fr.po

987 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages français pour GNU concernant gnulib.
# Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non pris en charge"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire lors de la résolution de noms"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec définitif lors de la résolution de noms"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non pris en charge"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traitement de la requête en cours"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Requêtes toutes traitées"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interruption par un signal"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chaîne de paramètre mal encodé"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë, possibilités :"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » ne prend pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
#: lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "échec de _open_osfhandle"
#: lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
"impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle non valable"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère d'assemblage non valable"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères non valable"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence antérieure non valable"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non appairé"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non appairée"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non appairée"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente non valable"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non appairée"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)"
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "échec de sous-processus %s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s non valable pour %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s ambigu pour %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les arguments valables sont :"
#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi "
#~ "pour les formes courtes associées."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilisation :"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " ou : "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTION...]"
#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir plus de "
#~ "renseignements.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "affiche cette aide"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "donne un court message d'utilisation"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "définit le nom du programme"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "affiche la version du programme"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !"
#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u cachés (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u cachés (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u cachés (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogramme par comptage\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogramme par taille\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogramme par densité\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques de bitset :\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Lancement cumulés = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "impossible de lire les permissions du fichier"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "taille du fichier de permission erroné\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "impossible d'écrire les permissions du fichier"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir les permissions du fichier en écriture"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erreur du programme"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "dépassement de pile"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle "
#~ "« %s »."
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "impossible de supprimer le ficher temporaire %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erreur de fermeture de fichier"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erreur d'écriture"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "conservation des permissions de %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "erreur à l'ouverture de %s en lecture"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en écriture"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erreur de lecture de %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "erreur d'écriture de %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "erreur après la lecture de %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "échec de fdopen()"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "compilateur C# non trouvé, essayez d'installer mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "[ non appairée"
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "nom de classe de caractères non valable"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr ""
#~ "la syntaxe de la classe de caractères est [[:space:]], et non [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "espace \\ non terminé"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "le contenu de \\{\\} n'est pas valable"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "expression rationnelle trop grande"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "( non appairée"
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "pas de syntaxe spécifiée"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr ") non appairée"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "fichier régulier vide"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fichier régulier"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "répertoire"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "lien symbolique"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "file de messages"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "sémaphore"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objet de mémoire partagée"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objet mémoire typé"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "fichier spécial de blocs"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "fichier spécial de caractères"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "données contiguës"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "PEPS (FIFO)"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "porte"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "fichier spécial de blocs multipléxé"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "fichier spécial de caractères mulipléxé"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "fichier multipléxé"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "fichier nommé"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "fichier spécial de réseau"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "fichier migré avec ses données"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "fichier migré sans ses données"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "port"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "sans"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "fichier bizarre"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argument source_version non valable pour compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argument target_version non valable pour compile_java_class"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "échec de création de « %s »"
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erreur lors de l'écriture du fichier « %s »"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "compilateur Java non trouvé, essayez d'installer gcj ou de définir $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer gij ou de définir "
#~ "$JAVAC"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "erreur d'entrée sortie du sous-processus %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossible de lire les permissions de %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "impossible de modifier les permissions de %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Échec d'ouverture de /dev/zero en lecture"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "échec de création du processus de lecture"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de configurer l'entrée sortie non bloquante au sous-processus "
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec d'écriture vers le sous-processus %s"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de lecture depuis le sous-processus %s"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s s'est terminé avec le code de retour %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "échec de création de processus"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "le sous-processus de %s s'est terminé avec le code de retour %d"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[oOyY].*"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN].*"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "impossible de définir les permissions de %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Raccrocher"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrompre"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instruction illégale"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Piège de trace ou point de d'arrêt "
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abandonné"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Exception de virgule flottante"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Tué"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Erreur de bus"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Erreur de segmentation"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Tube rompu"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Réveil"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condition d'entrée sortie urgente"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Arrêté (signal)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continué"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Fin du processus fils"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Arrêté (entrée de tty)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Arrêté (sortie de tty)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Entrée sortie possible"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Temps limite de processeur dépassé"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Taille limite de fichier dépassée"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Temporisation virtuelle dépassée"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Temporisation de profilage dépassée"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Fenêtre modifiée"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Signal 1 défini par utilisateur"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Signal 2 défini par utilisateur"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Piège EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Mauvais appel système"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Défaut de pile"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Demande de renseignements"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Échec d'alimentation"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Ressource perdue"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Signal %d en temps réel"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Signal %d inconnu"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'exécution (s)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "Temps utilisateur"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "Temps système"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "horloge murale"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "fonction iconv non utilisable"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "fonction iconv non disponible"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "caractère hors limites"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "utilisateur non valable"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "groupe non valable"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "spécification non valable"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empaqueté par %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
#~ "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
#~ "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Écrit par %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s et d'autres.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de définir le mode texte/binaire du descripteur de fichier"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "entrée standard (stdin)"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "sortie standard (stdout)"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "sortie d'erreur (stderr)"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "flux inconnu"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "échec de comparaison de chaîne"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "descripteurs de fichier standards"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argument %s%s non valable « %s »"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "suffixe non valable dans l'argument %s%s « %s »"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"