mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
1005 lines
25 KiB
Plaintext
1005 lines
25 KiB
Plaintext
# Dutch translations for gnulib.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
||
#
|
||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||
# Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000.
|
||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004, 2005.
|
||
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 13:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:193
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Naam of dienst is niet bekend"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systeemfout"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Argumentenbuffer is te klein"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Bezig met verwerken van verzoek"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Verzoek is geannuleerd"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Verzoek is niet geannuleerd"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Onderbroken door een signaal"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "‘"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "’"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Gelukt"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Backslash aan het eind"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Ongepaarde \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "kan geen pijp aanmaken"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "subproces %s is mislukt"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "subproces %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig argument %s van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
||
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
#~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
#~ msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
#~ msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
||
#~ "optional for any corresponding short options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
|
||
#~ "ook voor de overeenkomstige korte optie."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: "
|
||
|
||
#~ msgid " or: "
|
||
#~ msgstr " of: "
|
||
|
||
#~ msgid " [OPTION...]"
|
||
#~ msgstr " [OPTIE...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
|
||
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "give this help list"
|
||
#~ msgstr "deze hulptekst tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "give a short usage message"
|
||
#~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#~ msgid "set the program name"
|
||
#~ msgstr "de programmanaam instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "SECS"
|
||
#~ msgstr "SECONDEN"
|
||
|
||
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
#~ msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
|
||
|
||
#~ msgid "print program version"
|
||
#~ msgstr "programmaversie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
#~ msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
#~ msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitset-statistieken:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "programmafout"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "stack-overloop"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
#~ msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
#~ msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
#~ msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing file"
|
||
#~ msgstr "fout bij sluiten van bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "schrijffout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "toegangsrechten van '%s' worden behouden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
||
#~ msgstr "fout bij openen van %s voor lezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
#~ msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error reading %s"
|
||
#~ msgstr "fout bij lezen van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error writing %s"
|
||
#~ msgstr "fout bij schrijven van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error after reading %s"
|
||
#~ msgstr "fout na lezen van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "fdopen() is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "C#-compiler is niet gevonden; installeer 'mono'"
|
||
|
||
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "virtuele C#-machine is niet gevonden; installeer 'mono'"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ["
|
||
#~ msgstr "ongepaarde ["
|
||
|
||
#~ msgid "invalid character class"
|
||
#~ msgstr "ongeldige tekenklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
#~ msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
|
||
|
||
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
||
#~ msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
||
|
||
#~ msgid "regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "reguliere expressie is te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ("
|
||
#~ msgstr "ongepaarde ("
|
||
|
||
#~ msgid "no syntax specified"
|
||
#~ msgstr "geen syntax opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced )"
|
||
#~ msgstr "ongepaarde )"
|
||
|
||
#~ msgid "regular empty file"
|
||
#~ msgstr "leeg normaal bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "normaal bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "map"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "symbolische koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "message queue"
|
||
#~ msgstr "berichtenwachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "semaphore"
|
||
#~ msgstr "semafoor"
|
||
|
||
#~ msgid "shared memory object"
|
||
#~ msgstr "gedeeld geheugenobject"
|
||
|
||
#~ msgid "typed memory object"
|
||
#~ msgstr "zelfstandig geheugenobject"
|
||
|
||
#~ msgid "block special file"
|
||
#~ msgstr "blok-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "character special file"
|
||
#~ msgstr "byte-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "contiguous data"
|
||
#~ msgstr "aaneengesloten gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "fifo"
|
||
#~ msgstr "fifo"
|
||
|
||
#~ msgid "door"
|
||
#~ msgstr "door"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
||
#~ msgstr "gemultiplexed blok-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
||
#~ msgstr "gemultiplexed byte-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed file"
|
||
#~ msgstr "gemultiplexed bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "named file"
|
||
#~ msgstr "benoemd bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "network special file"
|
||
#~ msgstr "netwerkapparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file with data"
|
||
#~ msgstr "gemigreerd bestand met gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file without data"
|
||
#~ msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "port"
|
||
#~ msgstr "poort"
|
||
|
||
#~ msgid "socket"
|
||
#~ msgstr "socket"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteout"
|
||
#~ msgstr "whiteout"
|
||
|
||
#~ msgid "weird file"
|
||
#~ msgstr "merkwaardig bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
#~ msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr "Java-compiler is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virtuele Java-machine is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
#~ msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot stat %s"
|
||
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
||
#~ msgstr "kan map %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
||
#~ msgstr "Openen van /dev/zero voor lezen is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
||
#~ msgstr "Het aanmaken van een lees-thread is mislukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
#~ msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of threads failed"
|
||
#~ msgstr "aanmaken van threads is mislukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d"
|
||
|
||
#~ msgid "^[yY]"
|
||
#~ msgstr "^[jJyY]"
|
||
|
||
#~ msgid "^[nN]"
|
||
#~ msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "toegangsrechten van %s worden ingesteld"
|
||
|
||
# Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding,
|
||
# tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal.
|
||
#~ msgid "Hangup"
|
||
#~ msgstr "Opgehangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt"
|
||
#~ msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
# Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen.
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afgesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal instruction"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
#~ msgstr "Traceer/breekpunt-instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Afgebroken"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point exception"
|
||
#~ msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed"
|
||
#~ msgstr "Geëlimineerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus error"
|
||
#~ msgstr "Busfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentation fault"
|
||
#~ msgstr "Segmentatiefout"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe"
|
||
#~ msgstr "Gebroken pijp"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm clock"
|
||
#~ msgstr "Wekker"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminated"
|
||
#~ msgstr "Beëindigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
||
#~ msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
||
#~ msgstr "Gepauzeerd (signaal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Continued"
|
||
#~ msgstr "Doorgegaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited"
|
||
#~ msgstr "Dochter is afgesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
||
#~ msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
||
#~ msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O possible"
|
||
#~ msgstr "In-/uitvoer is mogelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Limiet op processortijd is overschreden"
|
||
|
||
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
||
#~ msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
||
#~ msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window changed"
|
||
#~ msgstr "Venster is veranderd"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 1"
|
||
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 2"
|
||
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2"
|
||
|
||
#~ msgid "EMT trap"
|
||
#~ msgstr "EMT-instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad system call"
|
||
#~ msgstr "Onjuiste systeemaanroep"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack fault"
|
||
#~ msgstr "Stack-fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Information request"
|
||
#~ msgstr "Verzoek om informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Power failure"
|
||
#~ msgstr "Stroomstoring"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource lost"
|
||
#~ msgstr "Hulpbron verloren"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
||
#~ msgstr "fouten bij het schrijven naar een afgesloten 'pipe' of 'socket'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
||
#~ msgstr "Realtime-signaal %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
||
#~ msgstr "Onbekend signaal %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU user"
|
||
#~ msgstr "CPU (gebruiker)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU system"
|
||
#~ msgstr "CPU (systeem)"
|
||
|
||
#~ msgid "wall clock"
|
||
#~ msgstr "kloktijd"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not usable"
|
||
#~ msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not available"
|
||
#~ msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "character out of range"
|
||
#~ msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
#~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
#~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid user"
|
||
#~ msgstr "ongeldige gebruiker"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group"
|
||
#~ msgstr "ongeldige groep"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid spec"
|
||
#~ msgstr "ongeldige aanduiding"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "kan foutmelding niet tonen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
||
#~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C)"
|
||
#~ msgstr "©"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder "
|
||
#~ "verspreiden.\n"
|
||
#~ "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
|
||
#~ "later.\n"
|
||
#~ "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
|
||
#~ "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s\n"
|
||
#~ "en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
|
||
#~ "en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s en %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s en anderen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
|
||
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
|
||
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
||
#~ msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin"
|
||
#~ msgstr "standaardinvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "stdout"
|
||
#~ msgstr "standaarduitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "stderr"
|
||
#~ msgstr "standaardfoutuitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown stream"
|
||
#~ msgstr "onbekende gegevensstroom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
#~ msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "string comparison failed"
|
||
#~ msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
#~ msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
#~ msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
||
#~ msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "standaard bestandsdescriptors"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
||
#~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
||
#~ msgstr "François Pinard"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|