wget/gnulib_po/nl.po

1005 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for gnulib.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004, 2005.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Naam of dienst is niet bekend"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentenbuffer is te klein"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bezig met verwerken van verzoek"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Verzoek is geannuleerd"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Verzoek is niet geannuleerd"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Onderbroken door een signaal"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
#: lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"
#: lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan geen pijp aanmaken"
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subproces %s is mislukt"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproces %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "ongeldig argument %s van %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
#~ "ook voor de overeenkomstige korte optie."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Gebruik: "
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " of: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTIE...]"
#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "deze hulptekst tonen"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "de programmanaam instellen"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECONDEN"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "programmaversie tonen"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset-statistieken:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "programmafout"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "stack-overloop"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "fout bij sluiten van bestand"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "schrijffout"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "toegangsrechten van '%s' worden behouden"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "fout bij openen van %s voor lezen"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "fout bij lezen van %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "fout na lezen van %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() is mislukt"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "C#-compiler is niet gevonden; installeer 'mono'"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "virtuele C#-machine is niet gevonden; installeer 'mono'"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "ongepaarde ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "ongeldige tekenklasse"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "reguliere expressie is te groot"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "ongepaarde ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "geen syntax opgegeven"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "ongepaarde )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "leeg normaal bestand"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "normaal bestand"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "map"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolische koppeling"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "berichtenwachtrij"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafoor"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "gedeeld geheugenobject"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "zelfstandig geheugenobject"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "blok-apparaat"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "byte-apparaat"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "aaneengesloten gegevens"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "door"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "gemultiplexed blok-apparaat"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "gemultiplexed byte-apparaat"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "gemultiplexed bestand"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "benoemd bestand"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "netwerkapparaat"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "gemigreerd bestand met gegevens"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "poort"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "merkwaardig bestand"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java-compiler is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Virtuele Java-machine is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "kan map %s niet aanmaken"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Openen van /dev/zero voor lezen is mislukt"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "Het aanmaken van een lees-thread is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "aanmaken van threads is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[jJyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "toegangsrechten van %s worden ingesteld"
# Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding,
# tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal.
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Opgehangen"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Onderbroken"
# Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen.
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afgesloten"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Ongeldige instructie"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Traceer/breekpunt-instructie"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afgebroken"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Geëlimineerd"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Busfout"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmentatiefout"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Gebroken pijp"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Wekker"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Beëindigd"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Gepauzeerd (signaal)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gepauzeerd"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Doorgegaan"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Dochter is afgesloten"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "In-/uitvoer is mogelijk"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Limiet op processortijd is overschreden"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Venster is veranderd"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT-instructie"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Onjuiste systeemaanroep"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Stack-fout"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Verzoek om informatie"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Stroomstoring"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Hulpbron verloren"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "fouten bij het schrijven naar een afgesloten 'pipe' of 'socket'"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Realtime-signaal %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Onbekend signaal %d"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU (gebruiker)"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU (systeem)"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "kloktijd"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "ongeldige gebruiker"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "ongeldige groep"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "ongeldige aanduiding"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "kan foutmelding niet tonen"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder "
#~ "verspreiden.\n"
#~ "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
#~ "later.\n"
#~ "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
#~ "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Geschreven door %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s\n"
#~ "en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
#~ "%s en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s en %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s en anderen.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standaardinvoer"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standaarduitvoer"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standaardfoutuitvoer"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "onbekende gegevensstroom"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standaard bestandsdescriptors"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"