mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
1117 lines
28 KiB
Plaintext
1117 lines
28 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations for gnulib package
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote gnulib
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
|
|
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:193
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a ai_family"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Processamento de requisição em andamento"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Requisição não cancelada"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle falhou"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractere de combinação inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida no final"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Retrorreferência inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fim de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar redirecionamento"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "subprocesso %s falhou"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "subprocesso %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argumento inválido %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos válidos são:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para "
|
|
#~ "quaisquer opções curtas correspondentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " ou: "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Relate erros para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "fornece esta lista de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "fornece uma mensagem de uso curta"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "define o nome do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "SEGS"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "mostra a versão do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de log de contagem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de log de tamanho\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de densidade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estatística de bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho inválido de arquivo de estado\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "não foi possível escrever o arquivo de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estado para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "erro do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "estouro de pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing file"
|
|
#~ msgstr "erro ao fechar o arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "preservando permissões de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
|
#~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo backup %s para escrita"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error writing %s"
|
|
#~ msgstr "erro ao escrever %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error after reading %s"
|
|
#~ msgstr "erro após leitura de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "fdopen() falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono"
|
|
|
|
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ["
|
|
#~ msgstr "[ não balanceado"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "invalid character class"
|
|
#~ msgstr "classe de caracteres inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
#~ msgstr "a sintaxe da classe de caracteres é [[:space:]], não [:space:]"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
|
#~ msgstr "escape \\ não finalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ("
|
|
#~ msgstr "( não balanceado"
|
|
|
|
#~ msgid "no syntax specified"
|
|
#~ msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced )"
|
|
#~ msgstr ") não balanceado"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "arquivo comum vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "arquivo comum"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "link simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "fila de mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "objeto de memória compartilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "objeto de memória tipificada"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "arquivo especial de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "arquivo especial de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "contiguous data"
|
|
#~ msgstr "dados contíguos"
|
|
|
|
# first-in, first-out; abreviação muito usada no meio computacional em português -- Rafael
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "fifo"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door
|
|
# Não traduzir para porta para evitar confusão com "port"
|
|
#~ msgid "door"
|
|
#~ msgstr "door"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
|
#~ msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
|
#~ msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed file"
|
|
#~ msgstr "arquivo multiplexado"
|
|
|
|
#~ msgid "named file"
|
|
#~ msgstr "arquivo nomeado"
|
|
|
|
#~ msgid "network special file"
|
|
#~ msgstr "arquivo especial de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file with data"
|
|
#~ msgstr "arquivo migrado com dados"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file without data"
|
|
#~ msgstr "arquivo migrado sem dados"
|
|
|
|
#~ msgid "port"
|
|
#~ msgstr "porta"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "soquete"
|
|
|
|
#~ msgid "whiteout"
|
|
#~ msgstr "whiteout"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "arquivo estranho"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir "
|
|
#~ "$JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A máquina virtual de Java não foi localizada, tente instalar gij ou "
|
|
#~ "definir $JAVA"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "erro de E/S no subprocesso %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot stat %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter estado de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível mudar permissões de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|
#~ msgstr "a criação da thread de leitura falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "escrita no subprocesso %s falhou"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "o subprocesso %s terminou com o código de saída %d"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of threads failed"
|
|
#~ msgstr "a criação das threads falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d"
|
|
|
|
# Valor exato de 'yesexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[+1SsyY]"
|
|
|
|
# Valor exato de 'noexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[-0nN]"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "definindo permissões de %s"
|
|
|
|
# Sinal SIGHUP
|
|
#~ msgid "Hangup"
|
|
#~ msgstr "Desconexão"
|
|
|
|
# Sinal SIGINT
|
|
#~ msgid "Interrupt"
|
|
#~ msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
# Sinal SIGQUIT
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Desistência"
|
|
|
|
# Sinal SIGILL
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
# AFAIK, o termo em inglês muito utilizado. Aceito sugestões -- Rafael
|
|
# Sinal SIGTRAP
|
|
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
#~ msgstr "Trap de trace/breakpoint"
|
|
|
|
# Sinal SIGABRT
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# Sinal SIGFPE
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
# Sinal SIGKILL
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Morto"
|
|
|
|
# Sinal SIGBUS
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Erro de barramento"
|
|
|
|
# Sinal SIGSEGV
|
|
#~ msgid "Segmentation fault"
|
|
#~ msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
# Sinal SIGPIPE
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Conexão interrompida"
|
|
|
|
# Sinal SIGALRM
|
|
#~ msgid "Alarm clock"
|
|
#~ msgstr "Despertador"
|
|
|
|
# Sinal SIGTERM
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
# Sinal SIGURG
|
|
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|
#~ msgstr "Condição urgente de E/S"
|
|
|
|
# Sinal SIGSTP
|
|
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
|
#~ msgstr "Suspenso (sinal)"
|
|
|
|
# Sinal SIGTSTP
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
# Sinal SIGCONT
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Continuado"
|
|
|
|
# Sinal SIGCHLD
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "Processo filho saiu"
|
|
|
|
# Sinal SIGTTIN
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Suspenso (entrada tty)"
|
|
|
|
# Sinal SIGTTOU
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Suspenso (saída tty)"
|
|
|
|
# Sinal SIGIO
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "E/S possível"
|
|
|
|
# Sinal SIGXCPU
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Tempo na CPU excedido"
|
|
|
|
# Sinal SIGXFSZ
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de arquivo excedido"
|
|
|
|
# Sinal SIGVTALRM
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|
|
|
# Sinal SIGPROF
|
|
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
|
#~ msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|
|
|
#~ msgid "Window changed"
|
|
#~ msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "EMT trap"
|
|
#~ msgstr "Trap de EMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Falha na pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Requisição de informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|
#~ msgstr "erro de escrita para um redirecionamento (pipe) ou soquete fechado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
|
#~ msgstr "Sinal de tempo real %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU user"
|
|
#~ msgstr "CPU usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU system"
|
|
#~ msgstr "CPU sistema"
|
|
|
|
# Sinal SIGALRM
|
|
#~ msgid "wall clock"
|
|
#~ msgstr "relógio de parede"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv function not usable"
|
|
#~ msgstr "função iconv não utilizável"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv function not available"
|
|
#~ msgstr "função iconv não disponível"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "character out of range"
|
|
#~ msgstr "caractere fora do intervalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "usuário inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "grupo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid spec"
|
|
#~ msgstr "especificação inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
|
#~ msgstr "Empacotado por %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "(C)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
|
|
#~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
|
#~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s e %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s e outros.\n"
|
|
|
|
# Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Relate erros para: %s\n"
|
|
#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
|
|
#~ "html>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Página do %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
#~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "entrada padrão (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "saída padrão (stdout)"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "erro padrão (stderr)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "fluxo desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "a comparação de textos falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Os textos comparados foram %s e %s."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|
#~ msgstr "não foi possível fazer a saída formatada"
|
|
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "descritores de arquivo padrão"
|
|
|
|
# %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
|
|
|
|
# %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s \"%s\""
|
|
|
|
# %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
#~ msgstr "argumento para %s%s \"%s\" é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
|
#~ msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "tamanho do bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "impossível mudar para diretório %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
|
|
#~ "lo\n"
|
|
#~ "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public "
|
|
#~ "License)\n"
|
|
#~ "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
|
|
#~ "\n"
|