mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
996 lines
30 KiB
Plaintext
996 lines
30 KiB
Plaintext
# translation of gnulib-2.0.0.3462.e9796.ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
||
#
|
||
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:193
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени узла"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Временная ошибка при определении имени"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неверное значение для ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не поддерживается"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Ошибка при выделении памяти"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Неизвестное имя или служба"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Слишком маленький буфер, указанный в аргументе"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Выполняется обработка запроса"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запрос отменён"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запрос не отменён"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Все запросы выполнены"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прервано по сигналу"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправильный параметр -- «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нет совпадений"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неверный символ сравнения"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неверное имя класса символов"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Конечная обратная косая черта"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неверная обратная ссылка"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Непарная ( или \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Непарная \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неверный конец диапазона"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Закончилась память"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Непарная ) или \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "подпроцесс %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "закончилась память"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "неверный аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Верные аргументы:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
||
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
#~ msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
#~ msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
||
#~ "optional for any corresponding short options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров "
|
||
#~ "остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#~ msgid " or: "
|
||
#~ msgstr " или: "
|
||
|
||
#~ msgid " [OPTION...]"
|
||
#~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного "
|
||
#~ "описания.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "give this help list"
|
||
#~ msgstr "показать эту справку"
|
||
|
||
#~ msgid "give a short usage message"
|
||
#~ msgstr "показать короткую справку по использованию"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "ИМЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "set the program name"
|
||
#~ msgstr "задать имя программы"
|
||
|
||
#~ msgid "SECS"
|
||
#~ msgstr "СЕКУНД"
|
||
|
||
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
#~ msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
|
||
|
||
#~ msgid "print program version"
|
||
#~ msgstr "показать номер версии программы"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
#~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "%s: слишком много аргументов\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
#~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "количественная логарифмическая гистограмма\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "размерная логарифмическая гистограмма\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "гистограмма плотности\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика bitset:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Накопленных запусков = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "невозможно прочитать файл stats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "некорректный размер файла stats\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "невозможно записать файл stats"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "невозможно открыть файл stats для записи"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "программная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "переполнение стека"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
#~ msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось удалить временный файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось удалить временный каталог %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing file"
|
||
#~ msgstr "ошибка закрытия файла"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "ошибка записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "сохраняются права доступа для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
||
#~ msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
#~ msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error reading %s"
|
||
#~ msgstr "ошибка чтения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error writing %s"
|
||
#~ msgstr "ошибка записи %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error after reading %s"
|
||
#~ msgstr "ошибка после чтения %s"
|
||
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "ошибка при выполнении fdopen()"
|
||
|
||
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono"
|
||
|
||
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ["
|
||
#~ msgstr "несбалансированная ["
|
||
|
||
#~ msgid "invalid character class"
|
||
#~ msgstr "неправильный класс символов"
|
||
|
||
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
#~ msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"
|
||
|
||
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
||
#~ msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"
|
||
|
||
#~ msgid "regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "регулярное выражение слишком большое"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ("
|
||
#~ msgstr "несбалансированная ("
|
||
|
||
#~ msgid "no syntax specified"
|
||
#~ msgstr "не указан синтаксис"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced )"
|
||
#~ msgstr "несбалансированная )"
|
||
|
||
#~ msgid "regular empty file"
|
||
#~ msgstr "пустой обычный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "обычный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "символьная ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "message queue"
|
||
#~ msgstr "очередь сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "semaphore"
|
||
#~ msgstr "семафор"
|
||
|
||
#~ msgid "shared memory object"
|
||
#~ msgstr "объект общей памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "typed memory object"
|
||
#~ msgstr "объект типизированной памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "block special file"
|
||
#~ msgstr "блочный специальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "character special file"
|
||
#~ msgstr "символьный специальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "contiguous data"
|
||
#~ msgstr "непрерывные данные"
|
||
|
||
#~ msgid "fifo"
|
||
#~ msgstr "файл-очередь"
|
||
|
||
#~ msgid "door"
|
||
#~ msgstr "дверь"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
||
#~ msgstr "мультиплексный блочный специальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
||
#~ msgstr "мультиплексный символьный специальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplexed file"
|
||
#~ msgstr "мультиплексный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "named file"
|
||
#~ msgstr "именованный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "network special file"
|
||
#~ msgstr "сетевой специальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file with data"
|
||
#~ msgstr "переносной файл с данными"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file without data"
|
||
#~ msgstr "переносной файл без данных"
|
||
|
||
#~ msgid "port"
|
||
#~ msgstr "порт"
|
||
|
||
#~ msgid "socket"
|
||
#~ msgstr "сокет"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteout"
|
||
#~ msgstr "замазка"
|
||
|
||
#~ msgid "weird file"
|
||
#~ msgstr "странный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
#~ msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не найден компилятор Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте установить gcj или задать "
|
||
#~ "$JAVA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
#~ msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot stat %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "невозможно изменить права доступа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
||
#~ msgstr "невозможно создать каталог %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
||
#~ msgstr "не удалось создать нить для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
#~ msgstr "не удалось настроить неблокированный ввод-вывод в подпроцессе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "не удалось связаться с подпроцессом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "не удалось записать в подпроцесс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "не удалось прочитать из подпроцесса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of threads failed"
|
||
#~ msgstr "не удалось создать нити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d"
|
||
|
||
#~ msgid "^[yY]"
|
||
#~ msgstr "^[ДдYy]"
|
||
|
||
#~ msgid "^[nN]"
|
||
#~ msgstr "^[НнNn]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "задание прав доступа для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hangup"
|
||
#~ msgstr "Обрыв терминальной линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt"
|
||
#~ msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Аварийное прерывание"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal instruction"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая инструкция"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
#~ msgstr "Прерывание на контрольной точке"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point exception"
|
||
#~ msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed"
|
||
#~ msgstr "Уничтожение"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка шины"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentation fault"
|
||
#~ msgstr "Нарушение сегментирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe"
|
||
#~ msgstr "Обрыв канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm clock"
|
||
#~ msgstr "Сигнал по таймеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminated"
|
||
#~ msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
||
#~ msgstr "Срочная операция ввода-вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
||
#~ msgstr "Останов (сигнал)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Останов"
|
||
|
||
#~ msgid "Continued"
|
||
#~ msgstr "Возобновление"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited"
|
||
#~ msgstr "Потомок завершил работу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
||
#~ msgstr "Останов (ввод с терминала)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
||
#~ msgstr "Останов (вывод с терминала)"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O possible"
|
||
#~ msgstr "Возможен ввод-вывод"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Превышен предел по процессорному времени"
|
||
|
||
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Превышен предел размера файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
||
#~ msgstr "Виртуальное время истекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
||
#~ msgstr "Время профилирования истекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Window changed"
|
||
#~ msgstr "Окно изменено"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 1"
|
||
#~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 2"
|
||
#~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2"
|
||
|
||
#~ msgid "EMT trap"
|
||
#~ msgstr "Ловушка EMT"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad system call"
|
||
#~ msgstr "Неправильный системный вызов"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack fault"
|
||
#~ msgstr "Ошибка работы со стеком"
|
||
|
||
#~ msgid "Information request"
|
||
#~ msgstr "Запрос информации"
|
||
|
||
#~ msgid "Power failure"
|
||
#~ msgstr "Отказ питания"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource lost"
|
||
#~ msgstr "Ресурс потерян"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
||
#~ msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
||
#~ msgstr "Сигнал реального времени %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный сигнал %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Время выполнения (секунд)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU user"
|
||
#~ msgstr "пользовательское время на ЦП"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU system"
|
||
#~ msgstr "системное время на ЦП"
|
||
|
||
#~ msgid "wall clock"
|
||
#~ msgstr "настенные часы"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not usable"
|
||
#~ msgstr "функция iconv неприменима"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv function not available"
|
||
#~ msgstr "функция iconv недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid "character out of range"
|
||
#~ msgstr "символ вне допустимого диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
#~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
#~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid user"
|
||
#~ msgstr "неверный пользователь"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group"
|
||
#~ msgstr "неверная группа"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid spec"
|
||
#~ msgstr "неверный spec"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Упакован %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Упакован %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C)"
|
||
#~ msgstr "©"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
|
||
#~ "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
|
||
#~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Автор программы: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s\n"
|
||
#~ "и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
|
||
#~ "и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s и %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s и другие.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin"
|
||
#~ msgstr "stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "stdout"
|
||
#~ msgstr "stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "stderr"
|
||
#~ msgstr "stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown stream"
|
||
#~ msgstr "неизвестный поток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s"
|
||
|
||
#~ msgid "string comparison failed"
|
||
#~ msgstr "сравнение строк завершилось неудачно"
|
||
|
||
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
#~ msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
#~ msgstr "Сравнивались строки %s %s."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
||
#~ msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод"
|
||
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "стандартные файловые дескрипторы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
||
#~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: для параметра «--%s» аргумент не разрешён\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
||
#~ msgstr "Френсис Пинард (Franc,ois Pinard)"
|