wget/gnulib_po/ru.po

996 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnulib-2.0.0.3462.e9796.ru.po to Russian
# Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени узла"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временная ошибка при определении имени"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неверное значение для ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка при выделении памяти"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Слишком маленький буфер, указанный в аргументе"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменён"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменён"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы выполнены"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправильный параметр -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
#: lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно"
#: lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неверный символ сравнения"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неверное имя класса символов"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Конечная обратная косая черта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неверная обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неверный конец диапазона"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Закончилась память"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение"
#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "подпроцесс %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "закончилась память"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "неверный аргумент %s для %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Верные аргументы:"
#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров "
#~ "остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " или: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного "
#~ "описания.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "показать эту справку"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "показать короткую справку по использованию"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "задать имя программы"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "СЕКУНД"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "показать номер версии программы"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"
#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: слишком много аргументов\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "количественная логарифмическая гистограмма\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "размерная логарифмическая гистограмма\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "гистограмма плотности\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика bitset:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Накопленных запусков = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "невозможно прочитать файл stats"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "некорректный размер файла stats\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "невозможно записать файл stats"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "невозможно открыть файл stats для записи"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "программная ошибка"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "переполнение стека"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "не удалось удалить временный файл %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "не удалось удалить временный каталог %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ошибка закрытия файла"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "ошибка записи"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "сохраняются права доступа для %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "ошибка чтения %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "ошибка записи %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "ошибка после чтения %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "ошибка при выполнении fdopen()"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "несбалансированная ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "неправильный класс символов"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "регулярное выражение слишком большое"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "несбалансированная ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "не указан синтаксис"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "несбалансированная )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "пустой обычный файл"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "обычный файл"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "символьная ссылка"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "очередь сообщений"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "семафор"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "объект общей памяти"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "объект типизированной памяти"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "блочный специальный файл"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "символьный специальный файл"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "непрерывные данные"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "файл-очередь"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "дверь"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "мультиплексный блочный специальный файл"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "мультиплексный символьный специальный файл"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "мультиплексный файл"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "именованный файл"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "сетевой специальный файл"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "переносной файл с данными"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "переносной файл без данных"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "порт"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "сокет"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "замазка"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "странный файл"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "не удалось создать «%s»"
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Не найден компилятор Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте установить gcj или задать "
#~ "$JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "невозможно изменить права доступа %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "невозможно создать каталог %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "не удалось создать нить для чтения"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "не удалось настроить неблокированный ввод-вывод в подпроцессе %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "не удалось связаться с подпроцессом %s"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "не удалось записать в подпроцесс %s"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "не удалось прочитать из подпроцесса %s"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "не удалось создать нити"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[ДдYy]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[НнNn]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "задание прав доступа для %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Обрыв терминальной линии"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Прерывание"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Аварийное прерывание"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Недопустимая инструкция"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Прерывание на контрольной точке"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Прервано"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Уничтожение"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Ошибка шины"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Нарушение сегментирования"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Обрыв канала"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Сигнал по таймеру"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Завершение"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Срочная операция ввода-вывода"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Останов (сигнал)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Останов"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Возобновление"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Потомок завершил работу"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Останов (ввод с терминала)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Останов (вывод с терминала)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Возможен ввод-вывод"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел по процессорному времени"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел размера файла"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Виртуальное время истекло"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Время профилирования истекло"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Окно изменено"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Ловушка EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Неправильный системный вызов"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Ошибка работы со стеком"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Запрос информации"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Отказ питания"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Ресурс потерян"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Сигнал реального времени %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Неизвестный сигнал %d"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Время выполнения (секунд)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "пользовательское время на ЦП"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "системное время на ЦП"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "настенные часы"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "функция iconv неприменима"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "функция iconv недоступна"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "символ вне допустимого диапазона"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "неверный пользователь"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "неверная группа"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "неверный spec"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Упакован %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Упакован %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
#~ "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
#~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Автор программы: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s\n"
#~ "и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s и %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s и другие.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "неизвестный поток"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "сравнение строк завершилось неудачно"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Сравнивались строки %s %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "стандартные файловые дескрипторы"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «--%s» аргумент не разрешён\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Френсис Пинард (Franc,ois Pinard)"