mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3816 lines
108 KiB
Plaintext
3816 lines
108 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
|
|
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-28 21:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Adressfamilie wird für Hostnamen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Mit dem Hostnamen ist keine Adresse verknüpft"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Name oder Dienst ist nicht bekannt"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Dienstame wird für ai_socktype nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "System-Fehler"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Der Argument-Puffer ist zu klein"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Verarbeitungsanforderung wird bearbeitet"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Anforderung wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Anforderung wurde nicht abgebrochen"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Alle Anforderungen wurden abgearbeitet"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Durch ein Signal unterbrochen"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Der Parameter ist nicht korrekt kodiert"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; mögliche Optionen:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%s%s«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"
|
|
|
|
# Möglicherweise sollten wir irgendwann „...“ verwenden
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:362
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:363
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Kein Teffer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name der Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash »\\« am Ende"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnende Klammer »[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne passende schließende "
|
|
"Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Öffnende Klammer »(« oder »\\(« ohne passende schließende Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Öffnende Klammer »\\{« ohne passende schließende Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt in »\\{\\}«"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher erschöpft"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger vorhergehender Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Der Reguläre Ausdruck ist zu groß"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Schließende Klammer »)« oder »\\)« ohne passende öffnende Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorhergehender Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "Pipe kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
|
#: lib/wait-process.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s Unterprozess fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s Unterprozess"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s Unterprozess erhielt das fatale Signal %d"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher erschöpft"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/connect.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Bind-Adresse %s kann nicht aufgelöst werden; Bind wird nicht verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d … "
|
|
|
|
#: src/connect.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d … "
|
|
|
|
#: src/connect.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu [%s]:%d … "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:357
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "verbunden.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Host-Adresse %s kann nicht aufgelöst werden\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele geöffnete Dateideskriptoren. Select kann nicht für "
|
|
"Dateidesktiptoren >= %d verwendet werden\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Links in %d Dateien in %s Sekunden umgewandelt.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting links in %s... "
|
|
msgstr "Umwandlung von Links in »%s«… "
|
|
|
|
#: src/convert.c:240
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nichts zu tun.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, %s zu löschen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Anlegen einer Sicherung von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, den Cookie für %s zu holen\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, %s an der Stelle %d.\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/cookies.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
|
msgstr "Cookie von %s versuchte die Domain zu ändern auf "
|
|
|
|
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Cookie-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1045
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "Zeit unbekannt "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datei "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Verweis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nicht sicher"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Länge: %s"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s übrig"
|
|
|
|
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
|
|
#: src/ftp.c:238
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:403
|
|
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
|
msgstr "SSL kann nicht initialisiert werden. Es wird kein SSL verwendet."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Anmelden als %s … "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
|
|
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
|
|
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
|
|
# oder
|
|
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
|
|
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
|
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in der Antwort des Servers; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:511
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
|
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:530
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:536
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Angemeldet!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:556
|
|
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
|
msgstr "Der Server hat das Kommando »PBSZ 0« nicht akzeptiert.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
|
msgstr "Der Server hat das Kommando »PROT %c« nicht akzeptiert.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
|
|
"festzustellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Art »%c«, Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:749
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:939
|
|
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
|
msgstr "Logisch unmöglicher Abschnitt in »getftp()« wurde erreicht"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis %s existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
|
msgstr "Die Datei ist bereits geholt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1070
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "PASV-Übertragung kann nicht begonnen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1074
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "PASV-Antwort kann nicht ausgewertet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "Verbindung zu »%s« auf Port »%d« konnte nicht hergestellt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1151
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
|
|
|
|
# Wieder das mit der 1. Person :)
|
|
#: src/ftp.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr "Die Datei %s existiert.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei oder das Verzeichnis %s existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Kontroll-Verbindung wurde geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(Versuch:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# oder "gesichert"?
|
|
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s gespeichert [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
|
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "»%s« wird entfernt.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "%s wird als temporäre Auflistungsdatei benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "%s gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die maximal erlaubte Tiefe %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server ist nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server ist neuer als die lokale Datei %s, -- Download "
|
|
"erfolgt.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2316
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolischer Verweis %s -> %s wird angelegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolische Verweise werden nicht unterstützt; symbolischer Verweis %s "
|
|
"übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Rechte für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse werden nicht erneut geholt; da die Tiefe bereits %d ist (max. "
|
|
"erlaubt %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht zu %s hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
|
|
"ist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "%s zurückgewiesen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
|
msgstr "%s zurückgewiesen (Ungültiger Eintrag).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen aufgrund eines Regulären "
|
|
"Ausdrucks.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "HTML-artiger Index wurde nach %s [%s] geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "HTML-artiger Index wurde nach %s geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
|
msgstr "ERROR: Zertifikat »%s« kann nicht geöffnet werden: (%d).\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
|
msgstr "CA-Zertifikat »%s« wurde geladen\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
|
msgstr "ERROR: CRL-Datei »%s« kann nicht geladen werden: (%d).\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
|
msgstr "CRL-Datei »%s« wurde geladen\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:213
|
|
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: GnuTLS verlangt, dass der Schlüssel und das Zertifikat vom gleichen "
|
|
"Typ sind.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
|
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "Ihre GnuTLS-Version ist zu alt, um TLSv1.3 zu unterstützen\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: Option %u zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
|
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
|
msgstr "Bitte dieses Problem an <bug-wget@gnu.org> melden\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: Option %d zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuTLS: Priorität kann nicht direkt angegeben werden. Verwende die Standard-"
|
|
"Priorität als Ersatz.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s: Das Zertifikat von »%s« hat keinen bekannten Austeller.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
|
msgstr "%s: Der Unterzeichner des Zertifikats von %s ist keine CA.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Das Zertifikat von »%s« wurde mit einem unsicheren Algorithmus "
|
|
"signiert.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
|
msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s ist noch nicht aktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
|
msgstr "%s: Das Zertifikat von %s ist abgelaufen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:959
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswerten des Zertifikates: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:973
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:978
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer passt nicht zum Hostname %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
|
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der öffentliche Schlüssel ist nicht mehr der gespeicherte öffentliche "
|
|
"Schlüssel!\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:1003
|
|
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
|
msgstr "Es muss ein X.509-Zertifikat verwendet werden\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:157
|
|
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Verarbeitung der Adressliste.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Unbekannter Rechner"
|
|
|
|
#: src/host.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Auflösen des Hostnamens %s… "
|
|
|
|
#: src/host.c:926
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6-Adresse für den Host.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:956
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Der unvollständige Verweis »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/html-url.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige URL »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:793
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
|
|
|
|
#: src/http.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1833
|
|
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
|
msgstr "gmtime hat nicht funktioniert. Das ist vermutlich ein Fehler.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
|
"modification time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Zeitstempel nicht in das http-Format umwandeln. Benutze stattdessen "
|
|
"die Zeit 0 als Zeitpunkt der letzten Änderung.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "BODY-Datendatei %s fehlt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
|
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu [%s]:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Statuszeile ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: src/http.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:2429
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
|
msgstr "Authentifizierung ausgewählt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Wird in %s gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When downloading signature:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Herunterladen der Signatur:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
|
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Signatur-Inhalt nicht aus der temporären Datei lesen. "
|
|
"Überspringe...\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2856
|
|
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die temporäre Datei nicht erstellen. Überspringe das Herunterladen der "
|
|
"Signatur.\n"
|
|
|
|
# XXX Source?
|
|
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
|
msgstr "ungültiger pri Wert. Verwende %d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
|
"Ignoring them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keinen akzeptablen Digest für die Metalink Ressource finden.\n"
|
|
"Diese werden ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3213
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL wird ausgeschaltet, nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
|
|
|
|
# Wieder das mit der 1. Person :)
|
|
#: src/http.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s-Anforderung gesendet, auf Antwort wird gewartet … "
|
|
|
|
#: src/http.c:3395
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3611
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: src/http.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Platz: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/http.c:3801
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [folgend]"
|
|
|
|
#: src/http.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Datei %s auf dem Server unverändert. Wird nicht heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
|
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server ignorierte den If-Modified-Since header für Datei %s.\n"
|
|
"Sie möchten vielleicht die Option »--no-if-modified-since« verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3976
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Header
|
|
#: src/http.c:4020
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge: "
|
|
|
|
#: src/http.c:4040
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "übergangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:4208
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4290
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spider-Modus eingeschaltet. Es wird geprüft, ob die Datei auf dem Server "
|
|
"existiert.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4404
|
|
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
|
msgstr "Ein notwendiges Attribut im empfangenen Header fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4409
|
|
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
|
msgstr "Authentifizierung mit Benutzername/Passwort fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4415
|
|
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
|
msgstr "In die WARC-Datei kann nicht geschrieben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4421
|
|
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "In die temporäre WARC-Datei kann nicht geschrieben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4426
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/http.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Verweis auf %s kann nicht entfernt werden (%s).\n"
|
|
|
|
# Was meint hier location?
|
|
#: src/http.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4464
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
|
"GET.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Metalink-Daten in der HTTP-Antwort. Datei wird mittel HTTP GET "
|
|
"heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4473
|
|
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
|
msgstr "Metalink Header gefunden. Metalink Modus wird verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4514
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Verweis ist nicht gültig!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4542
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4550
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4597
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4615
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server existiert und enhält Verweise -- Download erfolgt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server existiert, aber enhält keine Verweise -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Verweise enthalten,\n"
|
|
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4636
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server existiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s gespeichert [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/http.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
|
msgstr "Qualität des Schutzes »%s« wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, auf die nicht zugegriffen werden kann: "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in der Datei »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in der Datei »%s« in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Befehl %s in der Datei »%s« in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswerten der systemweiten wgetrc-Datei (env SYSTEM_WGETRC) fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte »%s« prüfen,\n"
|
|
"oder eine andere Datei mittels »--config« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswerten der System wgetrc-Datei fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte »%s« prüfen,\n"
|
|
"oder eine andere Datei mittels »--config« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger »--execute«-Befehl %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter %s, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s ist ungültig, bitte »on«, »off« oder »quiet« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
|
msgstr "%s: %s darf nur einmal verwendet werden\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
|
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"für use-askpass muss eine Zeichenkette angegeben werden oder entweder die "
|
|
"Umgebungsvariable WGET_ASKPASS oder SSH_ASKPASS gesetzt sein.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
|
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige WARC Kopfzeile %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Ungültige Einschränkung %s,\n"
|
|
" verwenden Sie [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],"
|
|
"[ascii].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "Die Kodierung %s ist nicht korrekt\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Unvollständige oder ungültige Multi-Byte-Sequenz\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "Fehlernummer %d nicht behandelt\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:242
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Konvertieren zu Kleinbuchstaben: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ausgabe wird nach %s umgeleitet.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; Protokollierung wird ausgeschaltet.\n"
|
|
|
|
# usage → »Aufruf« ist einige der wenigen Regeln, die wir beim TP
|
|
# überhaupt haben ;)
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [URL] …\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
|
|
"erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Beim Start:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version Programmversion von Wget anzeigen und "
|
|
"beenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund "
|
|
"gehen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen an DATEI anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
|
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
|
msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
|
"quiet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose weniger Meldungen, aber nicht stumm\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid ""
|
|
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
|
"bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --report-speed=TYP Bandbreite als TYP ausgeben.\n"
|
|
" TYP kann »bits« sein.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI\n"
|
|
" gelistete URLs holen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-metalink=DATEI in lokaler Metalink DATEI gelistete\n"
|
|
" URLs holen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -"
|
|
"F)\n"
|
|
" relativ zur URL auflösen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
|
msgstr " --config=DATEI Datei mit der Konfiguration\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:642
|
|
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-config keine Konfigrationsdatei verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rejected-log=DATEI Grund der URL-Ablehnung in DATEI "
|
|
"schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Download:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
|
|
"setzen\n"
|
|
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused Wiederholen, auch wenn der Partner die\n"
|
|
" Verbindung abgelehnt hat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
|
"to retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-on-http-error=FEHLER komma-unterteilte Liste von HTTP-"
|
|
"Fehlern\n"
|
|
" bei denen erneut versucht wird\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
|
|
|
|
# Werden solche Zeilen umgebrochen, sollten die folgenden Zeilen
|
|
# um zwei Zeichen eingerückt werden
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files (overwriting them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber Downloads überspringen, die bestehende\n"
|
|
" Dateien überschreiben würden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
|
"netrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-netrc Keine Credentials aus ».netrc« lesen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits "
|
|
"zum\n"
|
|
" Teil geholten Datei\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
|
"position OFFSET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --start-pos=OFFSET Start Download ab OFFSET (Null-basiert)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=STYLE Fortschrittsanzeige mit STYLE darstellen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
|
"mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-progress Immer eine Fortschrittsanzeige "
|
|
"darstellen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
|
"than\n"
|
|
" local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
|
|
"lokalen\n"
|
|
" Dateien sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
|
"get\n"
|
|
" requests in timestamping mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-if-modified-since Die Bedingung if-modified-since bei\n"
|
|
" GET-Requests im Zeitstempel-Modus\n"
|
|
" nicht verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
|
" the one on the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-use-server-timestamps setze den Zeitstempel der lokalen Datei\n"
|
|
" nicht auf den Zeitstempel der Datei "
|
|
"auf\n"
|
|
" dem Server.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid " --spider don't download anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --spider kein Download (nichts herunterladen)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
|
"separated)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-servers=ADRESSEN Liste der zu befragenden DNS-Server "
|
|
"(Komma-separiert)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
|
"IP) on local host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRESSE DNS-Resolver an die ADRESSE (Hostname\n"
|
|
" oder IP) des lokalen Rechners\n"
|
|
" binden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf\n"
|
|
" SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Verbindungs-Timeout auf SEKUNDEN "
|
|
"setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:698
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUNDEN 1..SEKUNDEN zwischen den erneuten "
|
|
"Versuchen\n"
|
|
" warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
|
"between retrievals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden\n"
|
|
" zwischen den Abfragen warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
|
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL "
|
|
"setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des\n"
|
|
" lokalen Rechners binden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE "
|
|
"begrenzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:712
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache Zwischenspeichern von DNS-Abfragen\n"
|
|
" ausschalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf\n"
|
|
" diejenigen einschränken, die das\n"
|
|
" Betriebssystem erlaubt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case Groß-/Kleinschreibung bei Datei- und\n"
|
|
" Verzeichnisnamen ignorieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only Nur zu IPv4-Adressen verbinden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only Nur zu IPv6-Adressen verbinden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMILIE Zunächst eine Verbindung zur angegebenen\n"
|
|
" Familie aufbauen, eins von »IPv6«,\n"
|
|
" »IPv4« oder »none«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=BENUTZER BENUTZER als ftp- und http-Benutzer\n"
|
|
" verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=PASSWORT PASSWORT als ftp- und http-Passwort\n"
|
|
" verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
|
msgstr " --ask-password Nach Passworten fragen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
|
"requesting \n"
|
|
" username and password. If no COMMAND "
|
|
"is \n"
|
|
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
|
"SSH_ASKPASS \n"
|
|
" environment variable is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND gibt ein Kommando zur Eingabe von "
|
|
"Benutzername\n"
|
|
" und Passwort an. Wenn kein Kommando "
|
|
"angegeben\n"
|
|
" wird, dann wird die Umgebungsvariable\n"
|
|
" WGET_ASKPASS oder SSH_ASKPASS "
|
|
"verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
|
msgstr " --no-iri Unterstützung für IRI abschalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=ENC ENC als die lokale Kodierung\n"
|
|
" für IRIs verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=ENC ENC als die externe Standardkodierung\n"
|
|
" verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unlink Datei löschen vor dem Überschreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
|
"(append .badhash)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-badhash behalte Dateien mit Prüfsummenfehler (es "
|
|
"wird ».badhash« angehängt)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
|
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-index=NUMMER Metalink Applikation bzw. metalink4+xml "
|
|
"metaurl Ordnungszahl NUMMER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
|
"headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-over-http verwende Metalink Metadaten aus dem\n"
|
|
" HTTP Response Header\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
|
"resources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preferred-location bevorzugter Ort für Metalink Ressourcen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
|
"file attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xattr keine Metadaten in erweiterten "
|
|
"Dateiattributen speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:762
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Verzeichnisse:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:764
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:766
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:768
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories Den Protokollnamen in Verzeichnissen\n"
|
|
" verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --directory-prefix=PRÄFIX Dateien unter dem Verzeichnis PRÄFIX/..\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
|
|
"Gegenseite\n"
|
|
" überspringen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
|
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=PASSWORT http-Passwort auf PASSWORT setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:784
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache Serverseitige Zwischenspeicherung der "
|
|
"Daten\n"
|
|
" verbieten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
|
" this is 'index.html'.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=NAME Den Namen der Standard-Seite ändern\n"
|
|
" (normalerweise »index.html«)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der "
|
|
"richtigen\n"
|
|
" Namenserweiterung speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:793
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE in die Kopfzeilen einfügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:796
|
|
msgid ""
|
|
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
|
"none. (default: none)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression=TYP Komprimierung: »auto«, »gzip« oder "
|
|
"»none«. (Standard: »none«)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
msgid ""
|
|
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects«\n"
|
|
" (Umleitungen) pro Seite\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername "
|
|
"verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL die Kopfzeile »Referer: URL« der HTTP-\n"
|
|
" Anforderung hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in "
|
|
"einer\n"
|
|
" Datei sichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
|
"VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle von Wget/VERSION\n"
|
|
" identifizieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (persistente "
|
|
"Verbindungen)\n"
|
|
" deaktivieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
|
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI "
|
|
"laden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies (nicht-permanente) Session-Cookies\n"
|
|
" laden und speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=ZEICHENKETTE Die POST-Methode verwenden, dabei die\n"
|
|
" ZEICHENKETTE als Daten senden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=DATEI Die POST-Methode verwenden, dabei den "
|
|
"Inhalt\n"
|
|
" aus DATEI verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid ""
|
|
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --method=HTTPMethod die Methode »HTTPMethod« im Header "
|
|
"verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
|
msgid ""
|
|
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-data=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE als Daten verwenden.\n"
|
|
" »--method« muss angegeben werden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
msgid ""
|
|
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-file=DATEI Den Inhalt der Datei als Daten senden.\n"
|
|
" »--method« muss angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
|
"when\n"
|
|
" choosing local file names "
|
|
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition Den Content-Disposition-Header bei der\n"
|
|
" Auswahl lokaler Dateinamen beachten\n"
|
|
" (EXPERIMENTELL).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid ""
|
|
" --content-on-error output the received content on server "
|
|
"errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-on-error Den empfangenen Inhalt ausgeben, wenn\n"
|
|
" der Server einen Fehler meldet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
|
"information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge »Basic HTTP authentication«-"
|
|
"Informationen\n"
|
|
" senden, ohne zuerst auf die "
|
|
"Aufforderung des\n"
|
|
" Serverszu warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR Als sicheres Protokoll eines aus »auto«,\n"
|
|
" »SSLv2«, »SSLv3«, »TLSv1«, »TLSv1_1«,\n"
|
|
" »TLSv1_2« oder »PFS« verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --https-only Nur sicheren HTTPS-Verweisen folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht prüfen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
|
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid ""
|
|
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, entweder\n"
|
|
" »PEM« oder »DER«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
|
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem geheimen Schlüssel\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=TYP Typ des geheimen Schlüssels, entweder\n"
|
|
" »PEM« oder »DER«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:860
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:862
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
|
"stored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
|
msgstr " --crl-file=DATEI Datei mit der CRL-Sammlung\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
|
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
|
"by\n"
|
|
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
|
"verify\n"
|
|
" peer against\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pinnedpubkey=DATEI/HASHES Öffentliche Schlüsseldatei (PEM/DER) "
|
|
"oder\n"
|
|
" eine beliebige Anzahl von in base64\n"
|
|
" kodierten sha256-Hashes mit "
|
|
"vorangestelltem\n"
|
|
" »sha256//« und getrennt durch »;«\n"
|
|
" um den Kommunikationspartner zu\n"
|
|
" verifizieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur "
|
|
"Initialisierung\n"
|
|
" des SSL Pseudo-Zufallszahlen-"
|
|
"Generators\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit "
|
|
"Zufallszahlen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
|
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
|
" Use with care. This option overrides --"
|
|
"secure-protocol.\n"
|
|
" The format and syntax of this string "
|
|
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ciphers=STR Setze den Prioritäts-String (GnuTLS) oder den "
|
|
"Cipher-Listen-String (openSSL) direkt.\n"
|
|
" Bitte mit Vorsicht nutzen. Diese Option "
|
|
"überschreibt »--secure-protocol«.\n"
|
|
" Das Forman und die Syntax dieser "
|
|
"Zeichenkette ist von der verwendeten\n"
|
|
" SSL/TLS Bibliothek abhängig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "HSTS options:\n"
|
|
msgstr "HSTS-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
|
msgstr " --no-hsts HSTS nicht verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hsts-file Pfad der HSTS Datenbank\n"
|
|
" (überschreibt den Standardwert)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf Stream_LF Format für alle binären\n"
|
|
" FTP-Dateien verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=BENUTZER BENUTZER als ftp-Benutzername verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-password=PASSWORT PASSWORT als ftp-Passwort verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob FTP-Dateinamens-Globbing ausschalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp Nur »aktiven« Übertragungsmodus "
|
|
"verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions Die Rechte der fernen Datei erhalten\n"
|
|
|
|
# Check --retr-symlinks
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
|
|
"(keine\n"
|
|
" Verzeichnisse)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:919
|
|
msgid "FTPS options:\n"
|
|
msgstr "FTPS-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
|
"990)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-implicit Verwende implizit FTPS\n"
|
|
" (Standardport ist 990)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
|
"the control connection when\n"
|
|
" opening a data connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-resume-ssl Beim Öffnen der Daten-Verbidung die SSL/"
|
|
"TLS-Sitzung der\n"
|
|
" Steuer-Verbindung fortsetzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:926
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
|
"the data will be in plaintext\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection nur den Steuerkanal verschlüsseln; "
|
|
"alle Daten bleiben im Klartext\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
|
"supported in the target server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp verwende FTP falls FTPS vom "
|
|
"Zielserver nicht unterstützt wird\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "WARC options:\n"
|
|
msgstr "WARC-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:934
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-file=DATEINAME Die Anfrage- und Antwortdaten in einer\n"
|
|
" .warc.gz-Datei speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE in den warcinfo-Satz "
|
|
"einfügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-max-size=ZAHL Die Maximalgröße der WARC-Dateien auf\n"
|
|
" ZAHL setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:940
|
|
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
|
msgstr " --warc-cdx CDX-Index-Dateien schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-dedup=DATEINAME Datensätze nicht speichern, die in "
|
|
"dieser\n"
|
|
" CDX-Datei enthalten sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-compression WARC-Dateien nicht mit GZIP komprimieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
|
msgstr " --no-warc-digests keine SHA1-Prüfsummen berechnen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
|
"record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-keep-log Die Protokolldatei nicht in einem WARC-"
|
|
"Datensatz\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
|
"the\n"
|
|
" WARC writer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-tempdir=VERZEICHNIS Verzeichnis für temporäre Dateien, die "
|
|
"durch\n"
|
|
" den WARC-Schreiber erzeugt werden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:957
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Rekursiver Download:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive rekursiver Download\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:961
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0«\n"
|
|
" steht für ohne Begrenzung)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download "
|
|
"löschen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:965
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
|
"point to\n"
|
|
" local files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links Verweise in HTML- oder CSS-Downloads\n"
|
|
" in lokale Verknüpfungen umwandeln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid ""
|
|
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
|
"(usually known as the basename)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --convert-file-only Konvertiere nur den Dateiname der URL "
|
|
"(auch als »Basename« bekannt)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid ""
|
|
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
|
"backup files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup=N vor dem Speichern der Datei X, bis zu N\n"
|
|
" Sicherungsdateien behalten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:974
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
|
"X_orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, eine\n"
|
|
" Sicherung als X_orig anlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
|
"orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, eine\n"
|
|
" Sicherung als X.orig anlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:980
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror Kurzform, die\n"
|
|
" »-N -r -l inf --no-remove-listing«\n"
|
|
" entspricht.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
|
"HTML page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die "
|
|
"Anzeige\n"
|
|
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:984
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von\n"
|
|
" HTML-Kommentaren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:988
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:990
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Dateiendungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:994
|
|
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --accept-regex=REGEX regulärer Ausdruck, zu dem die "
|
|
"akzeptierten\n"
|
|
" URLs passen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reject-regex=REGEX regulärer Ausdruck, zu dem die "
|
|
"abgewiesenen\n"
|
|
" URLs passen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --regex-type=TYPE Typ des regulären Ausdrucks (posix|"
|
|
"pcre).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1002
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --regex-type=TYPE Typ des regulären Ausdrucks (posix).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Domains\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Domains\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
|
|
" folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
|
|
" HTML-Tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
|
|
" missachtenden HTML-Tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
|
|
"Hosts\n"
|
|
" gehen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
|
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
|
"redirection\n"
|
|
" URL's last component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --trust-server-names Den durch die letzte Komponente der\n"
|
|
" Weiterleitungs-URL spezifizierten "
|
|
"Namen\n"
|
|
" verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
|
|
"Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
|
|
" wechseln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte, Fragen und Diskussionen bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n"
|
|
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte unter https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget "
|
|
"melden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "Passwort für Benutzer %s: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "Pipe kann nicht erstellt werden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Intialisierung der Aktion für use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/main.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Fehler bei Datei-Aktionen für use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort zum Kommando »%s %s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s%s': "
|
|
msgstr "Benutzername für »%s%s«: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
|
msgstr "Passwort für Benutzer »%s%s@%s«: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1250
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1251
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lokale: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1252
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "Übersetzt: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1253
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Gebunden: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (Umgebung)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (Benutzer)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (System)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
|
|
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zulässt.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory allocation problem\n"
|
|
msgstr "Problem bei der Speicheranforderung\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
|
msgstr "Aufgrund eines Fehlers in %s wird beendet\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debugging-Unterstützung ist nicht einkompiliert, »--debug« wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sowohl »--no-clobber« als auch »--convert-links« angegeben, nur\n"
|
|
"»--convert-links« wird verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
|
"file-only will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sowohl »--no-clobber« als auch »--convert-file-only« angegeben, nur\n"
|
|
"»--convert-file-only« wird verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
|
|
"unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
|
"given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »-k« oder »--convert-file-only« und »-O« sind gemeinsam\n"
|
|
"nicht erlaubt, wenn mehrere URLs oder die Optionen »-p« oder »-r«\n"
|
|
"angegeben sind. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
|
|
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
|
|
"gespeichert wird.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
|
|
"»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--no-clobber«, »--no-clobber« wird "
|
|
"deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit Zeitstempeln, Zeitstempel werden "
|
|
"deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
|
msgstr "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--spider«.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--continue« oder »--start-pos«,\n"
|
|
"die Option wird deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC-Digests sind deaktiviert; WARC-Deduplication wird keine doppelten\n"
|
|
"Datensätze finden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimierung funktioniert nicht mit »--continue« oder »--start-pos«,\n"
|
|
"die Option wird deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht "
|
|
"erlaubt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
|
"will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sowohl »--start-pos« als auch »--continue« anzugeben ist nicht empfohlen;\n"
|
|
"»--continue« wird nicht verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL fehlt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht "
|
|
"erlaubt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
|
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--post-data« oder »--post-file« können nicht zusammen mit\n"
|
|
"»--method« verwendet werden. Bei der Option »--method« werden die Daten\n"
|
|
"mit den Optionen »--body-data« oder »--body-file« angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
|
"data or --body-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für »--body-data« oder »--body-file« muss eine Methode mittels\n"
|
|
"»--method=HTTPMethod« angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--body-data« und »--body-file« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»-k« oder »-r« kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe "
|
|
"eine\n"
|
|
"normale Datei ist.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
|
"outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»--covert-links« oder »--convert-files-only« kann nur zusammen\n"
|
|
"verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale Datei ist.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init libcares\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Bibliothek »libares«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
|
msgstr "Initialisieren der »c-ares« Kommunikation\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der IP-Adresse »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der/s DNS-Server(s) »%s« (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
|
msgstr "Kann die Metalink Datei %s nicht parsen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht alle Ressourcen von %s herunterladen.\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/main.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Total wall clock time: %s\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"BEENDET --%s--\n"
|
|
"Verstrichene Zeit: %s\n"
|
|
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:93
|
|
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-O ist für Metalink Downloads nicht unterstützt. Option wird Ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/metalink.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Geplante Metalink Datei: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Gesicherte Metalink Datei: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:184
|
|
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "Metalink-Datei wird nicht verwendet, weil der Name gefährlich ist.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
|
msgstr "Verarbeite Metaurl %s...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "Metaurl-Datei %s wird nicht verwendet, weil der Name gefährlich ist.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
|
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen. Metaurl wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
|
msgstr "Kann die Metaurl Datei %s nicht parsen.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:354
|
|
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Metaurls processing mit Fehler beendet.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Ressourcetyp %s wird nicht unterstützt, wird ignoriert...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:509
|
|
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
|
msgstr "Die heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing size for %s\n"
|
|
msgstr "Berechne Größe für %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:519
|
|
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
|
msgstr "Dateigröße nicht angegeben. Prüfung wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:527
|
|
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
|
msgstr "Die Größe der heruntergeladenen Datei kann nicht bestimmt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Größe passt nicht für Datei %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:547
|
|
msgid "Size matches.\n"
|
|
msgstr "Größe passt.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
|
msgstr "Berechne Prüfsumme für %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:678
|
|
msgid "Checksum matches.\n"
|
|
msgstr "Prüfsumme passt.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Prüfsumme passt nicht für Datei %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:722
|
|
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die heruntergeladene Datei kann nicht zur Überprüfung der Signatur geöffnet "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:805
|
|
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:821
|
|
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
|
msgstr "Signatur wurde erfolgreich geprüft.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:829
|
|
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur. Ressource wird zurückgewiesen.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:838
|
|
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
|
msgstr "Daten passen zur Signatur, aber der Signatur wird nicht vertraut.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:865
|
|
msgid "No checksums found.\n"
|
|
msgstr "Kein Prüfsumme gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
|
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen. Ressource wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
|
msgstr "Datei %s wurde abgerufen, aber die Größe passt nicht.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
|
msgstr "Datei %s wurde abgerufen, aber die Prüfsumme passt nicht.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
|
msgstr "Datei %s wurde abgerufen, aber die Signatur passt nicht.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Benenne %s in %s um.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht es weiter.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht es weiter, die Prozessnummer ist %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Ausgabe wird nach %s geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork_child() fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork() fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kein benutzbarer Socket-Treiber auffindbar.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Der Socket kann nicht auf Blockieren eingestellt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: Warnung: %s-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/openssl.c:115
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
|
|
"initialisiert.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:193
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden,\n"
|
|
"denken Sie über --random-file nach.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:268
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "Ihre OpenSSL-Version ist zu alt, um TLSv1.3 zu unterstützen\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:274
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
|
msgstr "Ihre OpenSSL-Version ist zu alt, um TLSv1.1 zu unterstützen\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:278
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
|
msgstr "Ihre OpenSSL-Version ist zu alt, um TLSv1.2 zu unterstützen\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: Option %d zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: Ungültige Cipher-Liste: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:351
|
|
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:357
|
|
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:672
|
|
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden,\n"
|
|
"denken Sie über »--random-file« nach.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Das Zertifikat von %s kann nicht geprüft werden, ausgestellt von %s:.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:903
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Autorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:908
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat wurde gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:911
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:914
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/openssl.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
|
"\trequested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten "
|
|
"Maschinennamen %s überein.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: Der Common Name %s des Zertifikates entspricht nicht dem "
|
|
"angeforderten Hostnamen %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig\n"
|
|
" (enthält ein NUL-Zeichen). Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der "
|
|
"Host\n"
|
|
" nicht derjenige ist, der er zu sein vorgibt\n"
|
|
" (also nicht der echte %s).\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server %s eine nicht "
|
|
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ %sK wird übersprungen ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator %s; keine Änderung.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " ETA %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1148
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " in "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Der Takt der Echtzeit-Uhr kann nicht bestimmt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "»%s« wird entfernt, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:553
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "»robots.txt« wird geladen; bitte Fehler ignorieren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswerten der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erneuter Versuch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Besser als: Alle Verweise ok?
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d ungültiger Verweis gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:675
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: src/url.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Schema %s"
|
|
|
|
#: src/url.c:679
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "Schema fehlt"
|
|
|
|
#: src/url.c:681
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ungültiger Hostname"
|
|
|
|
#: src/url.c:683
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
|
|
|
|
#: src/url.c:685
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: src/url.c:687
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: src/url.c:689
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/url.c:691
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: src/url.c:1007
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
|
|
|
|
#: src/url.c:1604
|
|
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Nicht konvertierbare Multi-Byte-Sequenz gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Fehler beim Zuweisen von ausreichend Speicher; Speicher erschöpft.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Fehler beim Zuweisen von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%d Bytes), Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht es weiter, die Prozessnummer ist %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim »fopen()« der Datei »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
|
msgstr "Fehler den Dateideskriptor für die Datei »%s« zu bekommen.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
|
msgstr "Fehler beim »stat()« der Datei »%s« (Dateirechte prüfen).\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« wurde seit dem letzten Check geändert. Sicherheitsprüfung "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/utils.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, Ursache: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim »stat()« der Datei »%s«. Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche Datei »%s« zu öffnen, aber die Datei wurde seit der letzten Prüfung "
|
|
"geändert. Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/utils.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck %s, PCRE2-Fehler %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Matchen %s: %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe Schlüssen mit der falschen Länge (%d/%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:223
|
|
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Duplizieren des Deskriptors zur WARC-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:234
|
|
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des GZIP-Datenstroms zur WARC-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:810
|
|
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Warcinfo-Satz kann nicht in die WARC-Datei geschrieben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening WARC file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC-Datei %s wird geöffnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der WARC-Datei %s.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1076
|
|
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
|
msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Original-URLs (Spalte »a« fehlt).\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1079
|
|
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
|
msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Prüfsummen (Spalte »k« fehlt).\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1082
|
|
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
|
msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Datensatz-IDs (Spalte »u« fehlt).\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d Satz vom CDX geladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d Sätze vom CDX geladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
|
msgstr "Die CDX-Datei %s zur Deduplikation kann nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1162
|
|
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
|
msgstr "Die temporäre WARC-Manifest-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1172
|
|
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
|
msgstr "Die temporäre WARC-Protokoll-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1181
|
|
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
|
msgstr "Die WARC-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1190
|
|
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
|
msgstr "Die CDX-Datei kann nicht zur Ausgabe geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1220
|
|
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Die temporäre WARC-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1496
|
|
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exakter Treffer in der CDX-Datei gefunden.\n"
|
|
"Revisit-Datensatz wird in WARC gespeichert.\n"
|