mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3613 lines
108 KiB
Plaintext
3613 lines
108 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
|
|
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2018
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 19:17+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "不明なシステムエラーです"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags には不正な値です"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family がサポートされていません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "メモリ確保できません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "名前かサービスが不明です"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "その ai_socktype はサポートされていません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "システムエラーです"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "リクエストを処理中です"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "リクエストはキャンセルされました"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "リクエストはキャンセルされていません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "全てのリクエストが完了しました"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "シグナルによって中断されました"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "不明なエラーです"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' は認識できないオプションです\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要としません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要とします\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:362
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:363
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "マッチなし"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "不正な正規表現です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "不正な collation 文字です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "不正な文字クラス名です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "最後にバックスラッシュがあります"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "不正な後方参照です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "マッチしない [, [^ [:, [. や [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "マッチしない ( や \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "マッチしない \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "\\{\\} の中味が不正です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "範囲の終了が不正です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリ不足"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "先行する正規表現が不正です"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "正規表現が中途半端な状態で終わっています"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "マッチしない ) や \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "これより前に正規表現はありません"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "パイプが作成できません"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
|
#: lib/wait-process.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle が失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s サブプロセス"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "メモリ不足"
|
|
|
|
#: src/connect.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し"
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "%s:%d に接続しています... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
|
msgstr "[%s]:%d に接続しています... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:357
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "接続しました。\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "失敗しました: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オープンしているファイルディスクリプタが多過ぎます。%d 個以上の fd に "
|
|
"select() が使えません。\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "%d 個のファイルのリンクを %s 秒で変換しました。\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting links in %s... "
|
|
msgstr "%s のリンクを変換しています... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:240
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "なにもすることがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
|
msgstr "%s のクッキーが取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
|
msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1045
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "時間が不明です "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "ファイル "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "ディレクトリ "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "リンク "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "不確実 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s バイト)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "長さ: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) 残っています"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s 残っています"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (確証はありません)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:403
|
|
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
|
msgstr "SSL を初期化できませんでした。SSL を無効にします。"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "%s としてログインしています... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
|
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:511
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
|
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:530
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:536
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "ログインしました!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:556
|
|
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
|
msgstr "サーバが 'PBSZ 0' コマンドを受けいれませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
|
msgstr "サーバが 'PROT %c' コマンドを受けいれませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完了しました。 "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完了しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:749
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完了しました。 "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:939
|
|
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
|
msgstr "getftp() で論理的に到達しないはずのところに到達しました"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s というディレクトリはありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
|
msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1070
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1074
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1151
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "無効なポート番号です。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr "%s というファイルはありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s というファイルはありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s が存在しています。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(試行:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
|
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "%s を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "%s を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま"
|
|
"せん。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2316
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
|
msgstr "%s のパーミッションが設定できません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "%s を除外します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
|
msgstr "%s を除外します (不正なエントリ)。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
|
msgstr "%s は正規表現により除外されているか含まれていません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
|
msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
|
msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
|
msgstr "CA証明書 '%s' をロードしました\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
|
msgstr "エラー:%s というCRLファイルを開けません: (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
|
msgstr "CRL ファイル '%s' をロードしました\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:213
|
|
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
|
msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
|
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "GnuTLS のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %u\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
|
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
|
msgstr "この問題を bug-wget@gnu.org に報告してください\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: 優先度を設定できませんでした。デフォルトの優先度にします。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:959
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "証明書が見つかりません\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:973
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:978
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "証明書は失効しています。\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
|
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
|
msgstr "公開鍵が固定した公開鍵と一致しません!\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:1003
|
|
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
|
msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:157
|
|
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
|
msgstr "アドレスリストを処理中にエラー\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "不明なホストです"
|
|
|
|
#: src/host.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
|
|
|
|
#: src/host.c:926
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:956
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/html-url.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:793
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
|
|
|
|
#: src/http.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1833
|
|
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
|
msgstr "gmtime が失敗しました。おそらくバグです。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
|
"modification time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"タイムスタンプを http 形式に変換できません。0 を最終変更時間として使いま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
|
msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "奇妙なステータス行です"
|
|
|
|
#: src/http.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:2429
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "不明な認証形式です。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
|
msgstr "選択された認証形式: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "%s に保存中\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When downloading signature:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名をダウンロード中に:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
|
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
|
msgstr "一時ファイルから署名情報が読めません。飛ばします。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2856
|
|
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
|
msgstr "一時ファイルが作れません。署名のダウンロードを飛ばします。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
|
msgstr "無効な pri 値です。%d を用います。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
|
"Ignoring them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メタリンクリソースに対して許容できるダイジェストが見つかりませんでした。\n"
|
|
"無視します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3213
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
|
|
|
|
#: src/http.c:3395
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "データが受信されませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3611
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(説明なし)"
|
|
|
|
#: src/http.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "場所: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "特定できません"
|
|
|
|
#: src/http.c:3801
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [続く]"
|
|
|
|
#: src/http.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s はサーバ側で変更されていませんでした。ダウンロードを省略しま"
|
|
"す。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
|
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバがファイル %s に対する If-Modified-Since ヘッダを無視しました。\n"
|
|
"--no-if-modified-since オプションを付けるといいかもしれません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3976
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4020
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "長さ: "
|
|
|
|
#: src/http.c:4040
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "無視しました"
|
|
|
|
#: src/http.c:4208
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4290
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4404
|
|
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
|
msgstr "必要なアトリビュートが受けとったヘッダにありません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4409
|
|
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
|
msgstr "Username/Password による認証に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4415
|
|
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
|
msgstr "WARC ファイルへ書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4421
|
|
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "一時 WARC ファイルへ書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4426
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s を削除できません(%s)。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4464
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
|
"GET.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 応答にメタリンク情報がありませんでした。HTTP GET でダウンロードしま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4473
|
|
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
|
msgstr "メタリンクヘッダが見つかりました。メタリンクモードに変更します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4514
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4542
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4550
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4597
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4615
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得"
|
|
"中。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されていま"
|
|
"す -- 取得しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4636
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "リモートファイルが存在します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
|
|
|
|
#: src/http.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
|
|
|
|
#: src/http.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
|
|
|
|
#: src/http.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムの wgetrc ファイル(環境変数は SYSTEM_WGETRC)の解釈に失敗しました。\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムの wgetrc ファイルの解釈に失敗しました。\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: %s は無効です。`on'、`off'、`quiet' のいずれかを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
|
msgstr "%s: %s は一度だけ使われるべきものです\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
|
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use-askpass は文字列が渡されるか、環境変数 WGET_ASKPASS か SSH_ASKPASS が設定"
|
|
"されている必要があります。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
|
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効な WARC ヘッダです。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: %s は無効な制約です。\n"
|
|
" unix か vms か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や ascii を指定"
|
|
"してください。\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "エンコード %s は無効です\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:242
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
|
msgstr "小文字に変換できませんでした: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s に出力をリダイレクトします。\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "スタートアップ:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
|
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
|
msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
|
"quiet\n"
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid ""
|
|
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
|
"bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --report-speed=TYPE 帯域幅を TYPE で出力します。TYPE は "
|
|
"'bits' が指定できます。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードす"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-metalink=FILE Metalink FILE に書かれたファイルをダウン"
|
|
"ロードする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンク"
|
|
"を\n"
|
|
" 指定した URL の相対 URL として扱う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
|
msgstr " --config=FILE 設定ファイルを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:642
|
|
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
|
msgstr " --no-config 設定ファイルを読みこまない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rejected-log=FILE 拒否された理由をログ FILE に保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "ダウンロード:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
|
msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
|
"to retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERRORS コンマ区切りで指定したHTTPのエラーの場"
|
|
"合リトライする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
|
msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files (overwriting them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書き"
|
|
"しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
|
"netrc\n"
|
|
msgstr " --no-netrc .netrc から認証情報を取得しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから"
|
|
"始める\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
|
"position OFFSET\n"
|
|
msgstr " --start-pos=OFFSET OFFSET からダウンロードを開始する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
|
"mode\n"
|
|
msgstr " --show-progress どのモードでも進捗バーを表示する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
|
"than\n"
|
|
" local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイル"
|
|
"だけ取得する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
|
"get\n"
|
|
" requests in timestamping mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-if-modified-since タイムスタンプモードの時に、\n"
|
|
" if-modified-since get リクエストを使わな"
|
|
"い\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
|
" the one on the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-use-server-timestamps ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n"
|
|
" サーバのものを使わない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid " --spider don't download anything\n"
|
|
msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
|
"separated)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-servers=ADDRESSES 名前の解決に使うDNSサーバのリスト (カンマ"
|
|
"区切り)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
|
"IP) on local host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS ローカルホストのDNS resolverアドレスとし"
|
|
"て ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設"
|
|
"定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:698
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval\n"
|
|
msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
|
"between retrievals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待"
|
|
"つ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
|
msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名"
|
|
"か IP) を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:712
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小"
|
|
"文字を無視する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に"
|
|
"接続する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
|
msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
|
msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
|
"requesting \n"
|
|
" username and password. If no COMMAND "
|
|
"is \n"
|
|
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
|
"SSH_ASKPASS \n"
|
|
" environment variable is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND 認証情報(ユーザ名とパスワード)を取得するハ"
|
|
"ンドラを指定します。\n"
|
|
" COMMAND が指定されない場合は、\n"
|
|
" 環境変数 WGET_ASKPASS か SSH_ASKPASS "
|
|
"が\n"
|
|
" 使われます。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
|
msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディ"
|
|
"ングにする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエン"
|
|
"コーディングにする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
|
msgstr " --unlink 上書きする前にファイルを削除する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
|
"(append .badhash)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-badhash チェックサムが一致しなかったファイルも"
|
|
"(ファイル名に .badhash を追加した上で)保持します。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
|
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml の "
|
|
"metaurl 番号を NUMBER に指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
|
"headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-over-http メタリンク情報を HTTP 応答ヘッダから取得す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
|
"resources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preferred-location メタリンクリソースに対して良い場所を選択す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
|
"file attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xattr 拡張ファイル属性へのメタデータ保存を無効に"
|
|
"する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:762
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:764
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:766
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:768
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
|
msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
|
|
"視する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
|
msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:784
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
|
" this is 'index.html'.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
|
|
" 通常は `index.html' です\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
|
msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:793
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:796
|
|
msgid ""
|
|
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
|
"none. (default: none)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression=TYPE 圧縮アルゴリズムの指定: autoかgzipか"
|
|
"none(デフォルトはnone)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
msgid ""
|
|
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
|
msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
|
msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
|
"VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく "
|
|
"AGENT を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わ"
|
|
"ない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
|
msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
|
msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
|
msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid ""
|
|
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --method=HTTPMethod \"HTTPMethod\" をヘッダのメソッドとして使"
|
|
"います\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
|
msgid ""
|
|
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-data=STRING STRING をデータとして送る。--method を指定"
|
|
"してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
msgid ""
|
|
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-file=FILE ファイルの中味を送る。--method を指定して"
|
|
"ください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
|
"when\n"
|
|
" choosing local file names "
|
|
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
|
|
" ローカルのファイル名として用いる (実験"
|
|
"的)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid ""
|
|
" --content-on-error output the received content on server "
|
|
"errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-on-error サーバエラー時に受信した内容を出力する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
|
"information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
|
|
" Basic認証の情報を送信します。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, "
|
|
"SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, PFS)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
|
msgstr " --https-only 安全な HTTPS のリンクだけたどる\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid ""
|
|
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, "
|
|
"DER) に設定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
|
msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:860
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:862
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
|
"stored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレ"
|
|
"クトリを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
|
msgstr " --crl-file=FILE CRL ファイルを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
|
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
|
"by\n"
|
|
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
|
"verify\n"
|
|
" peer against\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES 公開鍵 (PEM/DER) ファイル、もしくは、"
|
|
"base64でエンコードした\n"
|
|
" sha256ハッシュ値(sha256//で始まりセミコロ"
|
|
"ン区切り)を指定して、\n"
|
|
" 相手を認証します。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指"
|
|
"定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
|
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
|
" Use with care. This option overrides --"
|
|
"secure-protocol.\n"
|
|
" The format and syntax of this string "
|
|
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ciphers=STR GnuTLSの優先度かOpenSSLの暗号リストを直接指定"
|
|
"する\n"
|
|
" 注意して使ってください。--secure-protocol "
|
|
"を上書きします。\n"
|
|
" フォーマットや文法は SSL/TLS 実装に依存し"
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "HSTS options:\n"
|
|
msgstr "HSTS オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
|
msgstr " --no-hsts HSTS を使わない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hsts-file HSTS データベースのパス (デフォルトを上書"
|
|
"き)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF "
|
|
"フォーマットを用います。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions リモートのファイルパーミッションを保存す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクさ"
|
|
"れた先のファイルを取得する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:919
|
|
msgid "FTPS options:\n"
|
|
msgstr "FTPS オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
|
"990)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-implicit implicit FTPS を使う (デフォルトポート"
|
|
"は 990)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
|
"the control connection when\n"
|
|
" opening a data connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-resume-ssl 制御接続で開始した SSL/TLS セッション"
|
|
"を\n"
|
|
" データ接続で再開する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:926
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
|
"the data will be in plaintext\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection 制御チャネルだけ暗号化する(データは平"
|
|
"文になる)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
|
"supported in the target server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp サーバが FTPS に対応していない場合は "
|
|
"FTP にする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "WARC options:\n"
|
|
msgstr "WARC オプション:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:934
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-file=FILENAME リクエスト/レスポンスデータを .warc.gz "
|
|
"ファイルに保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-header=STRING warcinfo record に STRING を追加する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-max-size=NUMBER WARC ファイルのサイズの最大値を NUMBER に"
|
|
"設定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:940
|
|
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
|
msgstr " --warc-cdx CDX インデックスファイルを書く\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-dedup=FILENAME 指定した CDX ファイルに載っている record "
|
|
"は保存しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
|
msgstr " --no-warc-compression WARC ファイルを GZIP で圧縮しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
|
msgstr " --no-warc-digests SHA1 ダイジェストを計算しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
|
"record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-keep-log WARC record にログファイルを保存しない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
|
"the\n"
|
|
" WARC writer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-tempdir=DIRECTORY WARC 書込時の一時ファイルを置くディレクト"
|
|
"リを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:957
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:961
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定す"
|
|
"る (0 で無制限)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイ"
|
|
"ルを削除する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:965
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
|
"point to\n"
|
|
" local files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すよう"
|
|
"に変更する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid ""
|
|
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
|
"(usually known as the basename)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --convert-file-only URLのファイル名部分だけ変換する (いわゆる"
|
|
"basename)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid ""
|
|
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
|
"backup files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backups=N ファイルに書きこむ時に N ファイルのバック"
|
|
"アップをローテーションさせる\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:974
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
|
"X_orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として"
|
|
"保存する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
|
"orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存"
|
|
"する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:980
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
|
"HTML page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取"
|
|
"得する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:984
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:988
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:990
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
|
|
"する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
|
|
"定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:994
|
|
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
|
msgstr " --accept-regex=REGEX 許容する URL の正規表現を指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
|
msgstr " --reject-regex=REGEX 拒否する URL の正規表現を指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
|
msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix|pcre)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1002
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
|
msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
|
|
"定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
|
|
"指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
|
|
"する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
|
msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
|
"redirection\n"
|
|
" URL's last component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --trust-server-names ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後"
|
|
"の部分を使う\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "バグ報告や質問、議論は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"それと(あるいはまたは) https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget に登録してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワード: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "パイプが作成できません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための初期化でエラーが発生し"
|
|
"ました: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための設定でエラーが発生しま"
|
|
"した: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
|
msgstr "コマンド \"%s %s\" の応答の読み込みでエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s%s': "
|
|
msgstr "'%s%s' のユーザ名: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
|
msgstr "%s%s@%s のパスワード: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1250
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1251
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "ロケール: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1252
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "コンパイル: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1253
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "リンク: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (env)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (user)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (system)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
|
|
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory allocation problem\n"
|
|
msgstr "メモリ確保できません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
|
msgstr "エラーのため終了します:%s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"デバッグサポートがコンパイル時に有効にされていません。--debug フラグを無視し"
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--no-clobber と --convert-links が指定されましたが、--convert-links だけが有"
|
|
"効になります。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
|
"file-only will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--no-clobber と --convert-file-only が指定されましたが、--convert-file-only "
|
|
"だけが有効になります。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
|
|
"ん\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
|
"given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n"
|
|
"-k や --convert-file-only と -O を両方指定することはできません。詳しくはマ"
|
|
"ニュアルを参照してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n"
|
|
"全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n"
|
|
"詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC で出力する場合は --no-clobber は使えないので、--no-clobber を無効にしま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC で出力する場合はタイムスタンプが使えないので、タイムスタンプを無効にしま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
|
msgstr "WARC で出力する場合は --spider は使えません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC で出力する場合は --continue や --start-pos は使えないので、それらを無効"
|
|
"にします。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイジェストが無効です。WARC の重複排除機能で重複 record を見つけられませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"圧縮は --continue や --start-pos とは同時に使えません。圧縮は無効化されま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
|
"will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--start-pos と --continue の両方を指定することは推奨されません。--continue は"
|
|
"無効になります。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URLがありません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
|
msgstr "--post-data と --post-file を両方指定することはできません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
|
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--post-data と --post-file は --method と一緒には使えません。--method を使う"
|
|
"場合は、データを --body-data か --body-file から与えてください\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
|
"data or --body-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--body-data や --body-file を使う場合は、--method でメソッドを指定してくださ"
|
|
"い。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
|
msgstr "--body-data と --body-file を両方指定することはできません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr "-k や -r は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
|
"outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--convert-links や --convert-file-only は普通のファイルに出力する時だけ使えま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init libcares\n"
|
|
msgstr "libcares の初期化に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
|
msgstr "c-ares チャネルの初期化に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
|
msgstr "IP アドレス '%s' を理解できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "'%s' というDNSサーバを設定できません: (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
|
msgstr "メタリンクファイル %s の解析に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
|
msgstr "%s から全てにリソースはダウンロードできませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Total wall clock time: %s\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"終了しました --%s--\n"
|
|
"経過時間: %s\n"
|
|
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:93
|
|
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
|
msgstr "-O はメタリンクでのダウンロードでは使えません。無視します。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "計画したメタリンクファイル: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "安全なメタリンクファイル: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:184
|
|
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "安全な名前でない metalink ファイルを拒否します。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
|
msgstr "metaurl %s を処理しています…\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "安全な名前でない metaurl ファイル %s を拒否します。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
|
msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。metaurl を飛ばします。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
|
msgstr "metaurl ファイル %s の解析に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:354
|
|
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
|
msgstr "metaurl の処理でエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
|
msgstr "リソースタイプ %s はサポートされていないので、無視します…\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:509
|
|
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing size for %s\n"
|
|
msgstr "%s のサイズを計算しています\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:519
|
|
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
|
msgstr "ファイルサイズが宣言されていません。チェックを飛ばします。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:527
|
|
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルのサイズを取得できません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s のサイズが一致しません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:547
|
|
msgid "Size matches.\n"
|
|
msgstr "サイズが一致しました。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
|
msgstr "%s のチェックサムを計算しています\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:678
|
|
msgid "Checksum matches.\n"
|
|
msgstr "チェックサムが一致しました。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "ファイル %s のチェックサムが一致しません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:722
|
|
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
|
msgstr "署名検証時にダウンロードしたファイルをオープンできませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:805
|
|
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:821
|
|
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
|
msgstr "署名検証に成功しました。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:829
|
|
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
|
msgstr "無効な署名です。リソースを拒否します。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:838
|
|
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
|
msgstr "データは署名に一致しましたが、署名が信用されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:865
|
|
msgid "No checksums found.\n"
|
|
msgstr "チェックサムが見つかりません\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
|
msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。リソースを飛ばします。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
|
msgstr "ファイル %s を取得しましたが、サイズが一致しません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
|
msgstr "ファイル %s を取得しましたが、チェックサムが一致しません。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
|
msgstr "ファイル %s を取得しましたが、署名が無効です。\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
|
msgstr "%s を %s にリネームします。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork_child() が失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork() が失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() が失敗しました。ソケットがブロッキングするように設定できませんでし"
|
|
"た。\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:115
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:193
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:268
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:274
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
|
msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.1 をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:278
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
|
msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.2 をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: 無効な暗号リストです: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:351
|
|
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:357
|
|
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:672
|
|
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:903
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:908
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " 自己署名証明書です。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:911
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:914
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
|
"\trequested host name %s.\n"
|
|
msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr " %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
|
|
" 接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
|
|
" つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
|
|
"さい。\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ %sK とばします ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " 残り%s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1148
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " 時間 "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "%s を開けません: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:553
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"中止しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"再試行しています。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"壊れているリンクはありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d 個のリンクが壊れています。\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d 個のリンクが壊れています。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:675
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "エラーなし"
|
|
|
|
#: src/url.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
|
|
|
|
#: src/url.c:679
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "スキームがありません"
|
|
|
|
#: src/url.c:681
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "ホスト名が不正です"
|
|
|
|
#: src/url.c:683
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "ポート番号が不正です"
|
|
|
|
#: src/url.c:685
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "ユーザ名が不正です"
|
|
|
|
#: src/url.c:687
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
|
|
|
|
#: src/url.c:689
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
|
|
|
|
#: src/url.c:691
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
|
|
|
|
#: src/url.c:1007
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
|
|
|
|
#: src/url.c:1604
|
|
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "変換できないマルチバイト文字列です\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aprintf: テキストバッファ (%d bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s の fopen() 失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s の FD(ファイルディスクリプタ) の取得に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s の stat() に失敗しました (パーミッションを確認してください)\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s は最後に確認した時から変更されています。セキュリティチェックに失"
|
|
"敗しました。"
|
|
|
|
#: src/utils.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s のオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s の stat() に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s をオープンしようとしたところ最後に確認した時から変更されていまし"
|
|
"た。セキュリティチェックに失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
|
msgstr "%s は無効な正規表現です, PCRE2 エラー %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
|
msgstr "%s は無効な正規表現です, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
|
msgstr "%s をマッチ中にエラーが発生しました: %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
|
msgstr "間違ったサイズのキーをスキップします (%d/%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:223
|
|
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
|
msgstr "WARC ファイルディスクリプタを複製中にエラー。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:234
|
|
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
|
msgstr "GZIP ストリームを WARC ファイル向けにオープンできませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:810
|
|
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
|
msgstr "WARC ファイルへ warcinfo レコードを書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening WARC file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARC ファイル %s をオープンしています。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
|
msgstr "WARC ファイル %s をオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1076
|
|
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
|
msgstr "CDX ファイルに元のURLの列'a'がありません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1079
|
|
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
|
msgstr "CDX ファイルにチェックサムの列'k'がありません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1082
|
|
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
|
msgstr "CDX ファイルにレコードIDの列'u'がありません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
|
msgstr "CDX ファイル %s を重複除去のために読みこめませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1162
|
|
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
|
msgstr "一時 WARC マニフェストファイルがオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1172
|
|
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
|
msgstr "一時 WARC ログファイルをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1181
|
|
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
|
msgstr "WARC ファイルをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1190
|
|
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
|
msgstr "CDX ファイルを出力用にオープンできませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1220
|
|
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "一時 WARC ファイルをオープンできません。\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1496
|
|
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CDX ファイルに一致を発見しました。revisit レコードを WARC に記録します。\n"
|