wget/po/ja.po

3613 lines
108 KiB
Plaintext

# Japanese messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 19:17+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラーです"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags には不正な値です"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family がサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ確保できません"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前かサービスが不明です"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "その ai_socktype はサポートされていません"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラーです"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "リクエストを処理中です"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "リクエストはキャンセルされました"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "リクエストはキャンセルされていません"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "全てのリクエストが完了しました"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルによって中断されました"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: '%s%s' は認識できないオプションです\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要としません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要とします\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "マッチなし"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正な正規表現です"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "不正な collation 文字です"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "不正な文字クラス名です"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "最後にバックスラッシュがあります"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "不正な後方参照です"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "マッチしない [, [^ [:, [. や [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "マッチしない ( や \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "マッチしない \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中味が不正です"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が不正です"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリ不足"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行する正規表現が不正です"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が中途半端な状態で終わっています"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "マッチしない ) や \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "これより前に正規表現はありません"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプが作成できません"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle が失敗しました"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s サブプロセス"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリ不足"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し"
"ます。\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "%s:%d に接続しています... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "[%s]:%d に接続しています... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF が失敗しました: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "接続しました。\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "失敗しました: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR が失敗しました: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"オープンしているファイルディスクリプタが多過ぎます。%d 個以上の fd に "
"select() が使えません。\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d 個のファイルのリンクを %s 秒で変換しました。\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "%s のリンクを変換しています... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "なにもすることがありません。\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "%s のクッキーが取得できません\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。"
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "時間が不明です "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "ディレクトリ "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "リンク "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "不確実 "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s バイト)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長さ: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) 残っています"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s 残っています"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (確証はありません)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "SSL を初期化できませんでした。SSL を無効にします。"
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s としてログインしています... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "ログインしました!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "サーバが 'PBSZ 0' コマンドを受けいれませんでした。\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "サーバが 'PROT %c' コマンドを受けいれませんでした。\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "getftp() で論理的に到達しないはずのところに到達しました"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s というディレクトリはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "無効なポート番号です。\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "%s というファイルはありません。\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s というファイルはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s が存在しています。\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(試行:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま"
"せん。\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr ""
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま"
"す。\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "%s のパーミッションが設定できません。\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "%s を除外します。\n"
#: src/ftp.c:2623
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "%s を除外します (不正なエントリ)。\n"
#: src/ftp.c:2631
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s は正規表現により除外されているか含まれていません。\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "CA証明書 '%s' をロードしました\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "エラー:%s というCRLファイルを開けません: (%d)\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "CRL ファイル '%s' をロードしました\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "GnuTLS のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n"
#: src/gnutls.c:677
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %u\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "この問題を bug-wget@gnu.org に報告してください\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr "GnuTLS: 優先度を設定できませんでした。デフォルトの優先度にします。\n"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
#: src/gnutls.c:933
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr ""
"%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "証明書が見つかりません\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "証明書は失効しています。\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "公開鍵が固定した公開鍵と一致しません!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "アドレスリストを処理中にエラー\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホストです"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime が失敗しました。おそらくバグです。\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"タイムスタンプを http 形式に変換できません。0 を最終変更時間として使いま"
"す。\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "奇妙なステータス行です"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "不明な認証形式です。\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "選択された認証形式: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "%s に保存中\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"署名をダウンロード中に:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "一時ファイルから署名情報が読めません。飛ばします。\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "一時ファイルが作れません。署名のダウンロードを飛ばします。\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "無効な pri 値です。%d を用います。\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"メタリンクリソースに対して許容できるダイジェストが見つかりませんでした。\n"
"無視します。\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "データが受信されませんでした\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "場所: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "特定できません"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [続く]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル %s はサーバ側で変更されていませんでした。ダウンロードを省略しま"
"す。\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバがファイル %s に対する If-Modified-Since ヘッダを無視しました。\n"
"--no-if-modified-since オプションを付けるといいかもしれません。\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "長さ: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "必要なアトリビュートが受けとったヘッダにありません。\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Username/Password による認証に失敗しました。\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "WARC ファイルへ書き込めません。\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "一時 WARC ファイルへ書き込めません。\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "%s を削除できません(%s)。\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"HTTP 応答にメタリンク情報がありませんでした。HTTP GET でダウンロードしま"
"す。\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "メタリンクヘッダが見つかりました。メタリンクモードに変更します。\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得"
"中。\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ"
"ん。\n"
"\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されていま"
"す -- 取得しません。\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr "リモートファイルが存在します。\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n"
#: src/init.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません: %s\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"システムの wgetrc ファイル(環境変数は SYSTEM_WGETRC)の解釈に失敗しました。\n"
"'%s'\n"
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"システムの wgetrc ファイルの解釈に失敗しました。\n"
"'%s'\n"
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s は無効です。`on'、`off'、`quiet' のいずれかを指定してください。\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s は一度だけ使われるべきものです\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass は文字列が渡されるか、環境変数 WGET_ASKPASS か SSH_ASKPASS が設定"
"されている必要があります。\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効な WARC ヘッダです。\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s は無効な制約です。\n"
" unix か vms か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や ascii を指定"
"してください。\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "エンコード %s は無効です\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "小文字に変換できませんでした: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s に出力をリダイレクトします。\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "スタートアップ:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=TYPE 帯域幅を TYPE で出力します。TYPE は "
"'bits' が指定できます。\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードす"
"る\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=FILE Metalink FILE に書かれたファイルをダウン"
"ロードする\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンク"
"を\n"
" 指定した URL の相対 URL として扱う\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr " --config=FILE 設定ファイルを指定する\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr " --no-config 設定ファイルを読みこまない\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=FILE 拒否された理由をログ FILE に保存する\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "ダウンロード:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
#: src/main.c:654
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --retry-on-http-error=ERRORS コンマ区切りで指定したHTTPのエラーの場"
"合リトライする\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書き"
"しない\n"
#: src/main.c:661
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr " --no-netrc .netrc から認証情報を取得しない\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから"
"始める\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr " --start-pos=OFFSET OFFSET からダウンロードを開始する\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr ""
" --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr " --show-progress どのモードでも進捗バーを表示する\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイル"
"だけ取得する\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since タイムスタンプモードの時に、\n"
" if-modified-since get リクエストを使わな"
"い\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n"
" サーバのものを使わない\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定す"
"る\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=ADDRESSES 名前の解決に使うDNSサーバのリスト (カンマ"
"区切り)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADDRESS ローカルホストのDNS resolverアドレスとし"
"て ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設"
"定する\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待"
"つ\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名"
"か IP) を使う\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
" --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小"
"文字を無視する\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に"
"接続する\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=COMMAND 認証情報(ユーザ名とパスワード)を取得するハ"
"ンドラを指定します。\n"
" COMMAND が指定されない場合は、\n"
" 環境変数 WGET_ASKPASS か SSH_ASKPASS "
"が\n"
" 使われます。\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディ"
"ングにする\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエン"
"コーディングにする\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink 上書きする前にファイルを削除する\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash チェックサムが一致しなかったファイルも"
"(ファイル名に .badhash を追加した上で)保持します。\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml の "
"metaurl 番号を NUMBER に指定する\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http メタリンク情報を HTTP 応答ヘッダから取得す"
"る\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location メタリンクリソースに対して良い場所を選択す"
"る\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr 拡張ファイル属性へのメタデータ保存を無効に"
"する\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "ディレクトリ:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
"視する\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP オプション:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
" 通常は `index.html' です\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr ""
" --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
" --compression=TYPE 圧縮アルゴリズムの指定: autoかgzipか"
"none(デフォルトはnone)\n"
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく "
"AGENT を使う\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わ"
"ない\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信す"
"る\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=HTTPMethod \"HTTPMethod\" をヘッダのメソッドとして使"
"います\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=STRING STRING をデータとして送る。--method を指定"
"してください。\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=FILE ファイルの中味を送る。--method を指定して"
"ください。\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
" ローカルのファイル名として用いる (実験"
"的)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error サーバエラー時に受信した内容を出力する\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
" Basic認証の情報を送信します。\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
#: src/main.c:845
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, "
"SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, PFS)\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr " --https-only 安全な HTTPS のリンクだけたどる\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr ""
" --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, "
"DER) に設定する\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定す"
"る\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレ"
"クトリを指定する\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --crl-file=FILE CRL ファイルを指定する\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES 公開鍵 (PEM/DER) ファイル、もしくは、"
"base64でエンコードした\n"
" sha256ハッシュ値(sha256//で始まりセミコロ"
"ン区切り)を指定して、\n"
" 相手を認証します。\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指"
"定する\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
" --ciphers=STR GnuTLSの優先度かOpenSSLの暗号リストを直接指定"
"する\n"
" 注意して使ってください。--secure-protocol "
"を上書きします。\n"
" フォーマットや文法は SSL/TLS 実装に依存し"
"ます。\n"
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "HSTS オプション:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts HSTS を使わない\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file HSTS データベースのパス (デフォルトを上書"
"き)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP オプション:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF "
"フォーマットを用います。\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions リモートのファイルパーミッションを保存す"
"る\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクさ"
"れた先のファイルを取得する\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "FTPS オプション:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit implicit FTPS を使う (デフォルトポート"
"は 990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl 制御接続で開始した SSL/TLS セッション"
"を\n"
" データ接続で再開する\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection 制御チャネルだけ暗号化する(データは平"
"文になる)\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp サーバが FTPS に対応していない場合は "
"FTP にする\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "WARC オプション:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=FILENAME リクエスト/レスポンスデータを .warc.gz "
"ファイルに保存する\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr ""
" --warc-header=STRING warcinfo record に STRING を追加する\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=NUMBER WARC ファイルのサイズの最大値を NUMBER に"
"設定する\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx CDX インデックスファイルを書く\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=FILENAME 指定した CDX ファイルに載っている record "
"は保存しない\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr " --no-warc-compression WARC ファイルを GZIP で圧縮しない\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests SHA1 ダイジェストを計算しない\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log WARC record にログファイルを保存しない\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY WARC 書込時の一時ファイルを置くディレクト"
"リを指定する\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定す"
"る (0 で無制限)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
" --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイ"
"ルを削除する\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すよう"
"に変更する\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only URLのファイル名部分だけ変換する (いわゆる"
"basename)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N ファイルに書きこむ時に N ファイルのバック"
"アップをローテーションさせる\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として"
"保存する\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存"
"する\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取"
"得する\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
"する\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
"定する\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr " --accept-regex=REGEX 許容する URL の正規表現を指定する\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr " --reject-regex=REGEX 拒否する URL の正規表現を指定する\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix|pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
"定する\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
"指定する\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
"る\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
"する\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
"る\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後"
"の部分を使う\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
#: src/main.c:1029
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr "バグ報告や質問、議論は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"それと(あるいはまたは) https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget に登録してください。\n"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "パイプが作成できません\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための初期化でエラーが発生し"
"ました: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための設定でエラーが発生しま"
"した: %d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "コマンド \"%s %s\" の応答の読み込みでエラーが発生しました: %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "'%s%s' のユーザ名: "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "%s%s@%s のパスワード: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "ロケール: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "コンパイル: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "リンク: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (env)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (user)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (system)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "メモリ確保できません\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "エラーのため終了します:%s\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr ""
"デバッグサポートがコンパイル時に有効にされていません。--debug フラグを無視し"
"ます。\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"--no-clobber と --convert-links が指定されましたが、--convert-links だけが有"
"効になります。\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"--no-clobber と --convert-file-only が指定されましたが、--convert-file-only "
"だけが有効になります。\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr ""
"出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
"ん\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n"
"-k や --convert-file-only と -O を両方指定することはできません。詳しくはマ"
"ニュアルを参照してください。\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n"
"全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n"
"詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC で出力する場合は --no-clobber は使えないので、--no-clobber を無効にしま"
"す。\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC で出力する場合はタイムスタンプが使えないので、タイムスタンプを無効にしま"
"す。\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "WARC で出力する場合は --spider は使えません。\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC で出力する場合は --continue や --start-pos は使えないので、それらを無効"
"にします。\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"ダイジェストが無効です。WARC の重複排除機能で重複 record を見つけられませ"
"ん。\n"
#: src/main.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"圧縮は --continue や --start-pos とは同時に使えません。圧縮は無効化されま"
"す。\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"--start-pos と --continue の両方を指定することは推奨されません。--continue は"
"無効になります。\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URLがありません\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "--post-data と --post-file を両方指定することはできません\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"--post-data と --post-file は --method と一緒には使えません。--method を使う"
"場合は、データを --body-data か --body-file から与えてください\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"--body-data や --body-file を使う場合は、--method でメソッドを指定してくださ"
"い。\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "--body-data と --body-file を両方指定することはできません\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr "-k や -r は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links や --convert-file-only は普通のファイルに出力する時だけ使えま"
"す。\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "libcares の初期化に失敗しました\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "c-ares チャネルの初期化に失敗しました\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "IP アドレス '%s' を理解できませんでした。\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "'%s' というDNSサーバを設定できません: (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "メタリンクファイル %s の解析に失敗しました。\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "%s から全てにリソースはダウンロードできませんでした。\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"終了しました --%s--\n"
"経過時間: %s\n"
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O はメタリンクでのダウンロードでは使えません。無視します。\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "計画したメタリンクファイル: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "安全なメタリンクファイル: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "安全な名前でない metalink ファイルを拒否します。\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "metaurl %s を処理しています…\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "安全な名前でない metaurl ファイル %s を拒否します。\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。metaurl を飛ばします。\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "metaurl ファイル %s の解析に失敗しました。\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "metaurl の処理でエラーが発生しました。\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "リソースタイプ %s はサポートされていないので、無視します…\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "ダウンロードファイルをオープンできません。\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "%s のサイズを計算しています\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "ファイルサイズが宣言されていません。チェックを飛ばします。\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "ダウンロードファイルのサイズを取得できません。\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "ファイル %s のサイズが一致しません。\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "サイズが一致しました。\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "%s のチェックサムを計算しています\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "チェックサムが一致しました。\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "ファイル %s のチェックサムが一致しません。\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "署名検証時にダウンロードしたファイルをオープンできませんでした。\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "署名検証に成功しました。\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "無効な署名です。リソースを拒否します。\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "データは署名に一致しましたが、署名が信用されていません。\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "チェックサムが見つかりません\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。リソースを飛ばします。\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "ファイル %s を取得しましたが、サイズが一致しません。\n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "ファイル %s を取得しましたが、チェックサムが一致しません。\n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "ファイル %s を取得しましたが、署名が無効です。\n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "%s を %s にリネームします。\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() が失敗しました\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() が失敗しました\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr ""
"ioctl() が失敗しました。ソケットがブロッキングするように設定できませんでし"
"た。\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
#: src/openssl.c:268
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.1 をサポートしていません\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.2 をサポートしていません\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n"
#: src/openssl.c:324
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: 無効な暗号リストです: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " 自己署名証明書です。\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr " %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
" 接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
" つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
"さい。\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %sK とばします ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " 残り%s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " 時間 "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "%s を開けません: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"中止しました。\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"再試行しています。\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"壊れているリンクはありません。\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のリンクが壊れています。\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のリンクが壊れています。\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "スキームがありません"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "ホスト名が不正です"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "ポート番号が不正です"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "ユーザ名が不正です"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
#: src/url.c:1604
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "変換できないマルチバイト文字列です\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr ""
"%s: aprintf: テキストバッファ (%d bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "ファイル %s の fopen() 失敗しました\n"
#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "ファイル %s の FD(ファイルディスクリプタ) の取得に失敗しました\n"
#: src/utils.c:879
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr ""
"ファイル %s の stat() に失敗しました (パーミッションを確認してください)\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
"ファイル %s は最後に確認した時から変更されています。セキュリティチェックに失"
"敗しました。"
#: src/utils.c:924
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "ファイル %s のオープンに失敗しました: %s\n"
#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "ファイル %s の stat() に失敗しました: %s\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
"ファイル %s をオープンしようとしたところ最後に確認した時から変更されていまし"
"た。セキュリティチェックに失敗しました。"
#: src/utils.c:2446
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "%s は無効な正規表現です, PCRE2 エラー %d\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "%s は無効な正規表現です, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "%s をマッチ中にエラーが発生しました: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "間違ったサイズのキーをスキップします (%d/%d): %s\n"
#: src/warc.c:223
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "WARC ファイルディスクリプタを複製中にエラー。\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "GZIP ストリームを WARC ファイル向けにオープンできませんでした\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "WARC ファイルへ warcinfo レコードを書き込めません。\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"WARC ファイル %s をオープンしています。\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "WARC ファイル %s をオープンできません。\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "CDX ファイルに元のURLの列'a'がありません。\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "CDX ファイルにチェックサムの列'k'がありません。\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "CDX ファイルにレコードIDの列'u'がありません。\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "CDX ファイル %s を重複除去のために読みこめませんでした。\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "一時 WARC マニフェストファイルがオープンできません。\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "一時 WARC ログファイルをオープンできません。\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "WARC ファイルをオープンできません。\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "CDX ファイルを出力用にオープンできませんでした。\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "一時 WARC ファイルをオープンできません。\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"CDX ファイルに一致を発見しました。revisit レコードを WARC に記録します。\n"