wget/po/et.po

3542 lines
96 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Estonian translations for GNU wget.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Seda aadresside perekonda ei toetata"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Nime lahendamisel tekkis ajutine viga"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags vigane väärtus"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nime lahendamisel tekkis parandamatu viga"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ei ole toetatud"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Mälu ei jätku"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Serveri nimele ei leidu aadressi"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimi või teenus on tundmatu"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ei ole ai_socktype korral toetatud"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ei toetata"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Süsteemne viga"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentide puhver on liiga väike"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Päringu töötlemine alles käib"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Päring katkestati"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Päringut ei katkestatud"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Kõik päringud on töödeldud"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Katkestatud signaali poolt"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameetri sõne ei ole korrektselt kodeeritud"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: võti '%s%s' on arusaamatu; variandid:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' ei luba argumenti\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Leitud"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ei leitud"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Vigane regulaaravaldis"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Vigane järjestamise sümbol"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Langkriips lõpus"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Vigane tagasi viide"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. või [= paariline puudub"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( või \\( paariline puudub"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Sulgemata \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Vigane \\{\\} sisu"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Vigane vahemiku lõpp"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mälu on otsas"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Enneaegne regulaaravaldise lõpp"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") või \\) paariline puudub"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "toru ei õnnestu luua"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s alamprotsess sai vea"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle sai vea"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ei õnnestu taastada fd %d: dup2 sai vea"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s alamprotsess"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: bind aadressi %s ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Loon ühendust serveriga [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF ebaõnnestus: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "ühendus loodud.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "ebaõnnestus: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: hosti aadressi %s ei õnnestu lahendada\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR ebaõnnestus: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr "Liiga palju avatud faile. select ei saa kasutada kui fd >= %d\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Viited teisendatud %d failis %s sekundiga.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Teisendan %s viiteid... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "midagi ei ole teha.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada %s: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "%s küpsist ei õnnestu saada\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Präänik serverist %s üritas seada doomeniks "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Präänikute faili %s ei saa avada: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Viga %s sulgemisel: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "tundmatu aeg "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Fail "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Kataloog "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Viide "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Pole kindel "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s baiti)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pikkus: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) veel"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s veel"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (autoriseerimata)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "SSL seadistamine ei õnnestunud, SSL on blokeeritud."
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server ei luba meldida.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Vigane meldimine.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Melditud!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Server ei aktsepteeri 'PBSZ 0' käsku.\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Server ei aktsepteeri 'PROT %c' käsku.\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "tehtud. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "tehtud.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "tehtud. "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Loogiliselt võimatu sektsioon getftp() funktsioonis"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloogi %s pole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Fail on juba olemas, ei tõmba.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Vale PORT.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Fail %s on olemas.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Faili %s pole.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili %s pole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili või kataloogi %s pole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s ilmus.\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Fail %s on juba olemas, ei tõmba.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(katse:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - kirjutatud standardväljundissse %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s salvestatud [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Kustutan %s.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Kasutan %s ajutise listingu failina.\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Kustutatud %s.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail %s -- ei lae.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kauge fail on uuem kui lokaalne fail %s -- laen uuesti.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan nimeviite %s vahele.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Jätan kataloogi %s vahele.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "%s õiguseid ei õnnestu seada.\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vigane ajatempel.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Jätame %s vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Keelame %s.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Keelame %s (Vigane kirje).\n"
#: src/ftp.c:2631
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s on välistatud või pole kaasatud tänu regulaaravaldisele.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Viga %s otsimisel %s: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Jokker %s ei anna midagi.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili %s.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "VIGA: Kataloogi %s ei saa avada.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "VIGA: Ei õnnestu avada sertifikaati %s: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Laetud CA sertifikaat '%s'\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "VIGA: Ei õnnestu laadida CRL faili '%s': (%d).\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Laetud CRL fail '%s'\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "VIGA: GnuTLS nõuab et võti ja sertifikaat oleks sama tüüpi.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLS 1.3 jaoks liiga vana\n"
#: src/gnutls.c:677
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %u\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Palun saatke see viga aadressile bug-wget@gnu.org\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %d\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr "GnuTLS: prio seadmine ebaõnnestus. Kasutan vaikimisi prioriteeti.\n"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "HOIATUS"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Sertifikaat %s ei ole usaldatav.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat ei oma tuntud väljastajat.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Sertifikaat %s on kuulutatud kehtetuks.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Sertifikaadi %s allkirjastaja ei ole CA.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat on allkirjastatud ebaturvalise algoritmiga.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat ei ole veel aktiivne.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat on aegunud.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Viga X509 sertifikaadi initsialiseerimisel: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Sertifikaati pole.\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Viga sertifikaadi parsimisel: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Sertifikaat pole veel kehtiv\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Sertifikaat on aegunud\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Sertifikaadi omanik ja hosti nimi %s on erinevad\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Avalik võti pole sama kui kinnitatud avalik võti!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Sertifikaat peab olema X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Viga aadresside loendi käsitlemisel.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Tundmatu host"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Lahendan %s... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fail %s on juba olemas, ei tõmba.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime ebaõnnestus. See on tõenäoliselt viga.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Ajatemplit ei õnnestu http vormingusse teisendada. Kasutan viimase muutmise "
"ajana 0.\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "BODY andmete failis %s puudub: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Kasutan ühendust serveriga [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Katkine staatuse rida"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Valitud autentimine: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Salvestan: %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Laadides allkirja:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "Allkirja ei õnnestu ajutisest failist lugeda. Jätan vahele.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus. Ei lae allkirja.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Vigane pri väärtus. Eeldan %d.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr "Ei leia sobivat Metalink ressursside räsi. Ignoreerin neid.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Andmeid ei saanudki.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(kirjeldus puudub)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Asukoht: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "määramata"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [järgnev]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fail %s ei ole serveril muutunud. Ei lae.\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Server ignoreerib If-Modified-Since päist failil %s.\n"
"Võib olla mõistlik kasutada võtit --no-if-modified-since.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Pikkus: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "ignoreerin"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"Ämbliku režiim on sisse lülitatud. Kontrollige et mittelokaalne fail on "
"olemas.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili %s (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Laekunud päises puudub nõutud atribuut.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Kasutajanimi/Parool autentimine ebaõnnestus.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Ei saa kirjutada WARC faili.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Ei saa kirjutada ajutisse WARC faili.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Ei saa kustutada %s (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Ei leia HTTP vastuses Metalink andmeid. Laen faili kasutades HTTP GET.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Leidsin metalink päised. Lülitan metalink moodi.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Mittelokaalset faili pole -- katkine viide!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist %s -- ei lae.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kauge fail on olemas ja võib sisldada viiteid muudele ressurssidele -- "
"laen.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Kauge fail on olemas, aga ei sisalda viiteid -- ei lae.\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mittelokaalne fail on olemas ja võib sisaldada järgnevaid viiteid,\n"
"aga rekursioon pole lubatud -- ei lae.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kauge fail on olemas.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s salvestatud [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s salvestatud [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Mittetoetatud kaitse kvaliteet '%s'.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Mittetoetatud algoritm '%s'.\n"
#: src/init.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC viitab failile %s, mille kasutamisel on viga: %s.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tundmatu käsklus %s, failis %s real %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Süsteemse wgetrc faili (env SYSTEM_WGETRC) parsimine ebaõnnestus. Palun\n"
"kontrollige '%s', või määrake võtmega --config teine fail.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Süsteemse wgetrc faili parsimine ebaõnnestus. Palun\\n\"\n"
"\"kontrollige '%s', või määrake võtmega --config teine fail.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc viitab %s.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Vigane --execute käsklus %s\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus %s; kasutage `on' või `off'.\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane %s; kasutage `on', `off' või `quiet'.\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s %s: Vigane number %s.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s tohib kasutada ainult korra\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus %s\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Vigane aja periood %s\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass nõuab sõne või keskkonnamuutujat WGET_ASKPASS või SSH_ASKPASS.\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane väärtus %s.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane päis %s.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane WARC päis %s.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp %s.\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Vigane piirang %s,\n"
" kasutage [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Kodeering %s ei ole lubatud\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Teisendamist %s -> %s ei toetata\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Leiti mittetäielik või vigane mitmebaidi järjestus\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Käsitlemata errno %d\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: lokaat ei ole määratud\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode ebaõnnestus (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Väiketähtedeks teisendamine ebaõnnestus: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Suunan väljundi faili %s.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
"lühikestele.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Start:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr " -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help näita abiinfot\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr " -b, --background tööta taustal\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr " -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Logimine ja sisendfail:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr " -d, --debug väljasta silumise teated\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr " --wdebug väljasta Watt-32 silumise teated\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet tööta vaikselt\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=TÜÜP läbilaske väljundi tüüp. TÜÜP võib olla "
"bitid\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=FAIL loe URLid [mitte]lokaalsest failist FAIL\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=FAIL lae lokaalses Metalink failis näidatud "
"failid\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL lahendab URL suhtelised HTML sisend-"
"faili\n"
" viited (-i -F)\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr " --config=FAIL määra seadistuste fail\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr " --no-config ära kasuta seadete faile\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr " --rejected-log=FAIL URLide blokeerimise teadete logi\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Allalaadimine:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused korda isegi kui ühendusest keeldutakse\n"
#: src/main.c:654
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --retry-on-http-error=VEAD komaga-eraldatud loend HTTP vigadest "
"mille korral korrata\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber ära lae faile, miks kirjutaks "
"olemasolevad\n"
" failid üle\n"
#: src/main.c:661
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr " --no-netrc ära loe krediite failist .netrc\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=INDEKS alsuta alla laadimist antud indeksilt\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr " --progress=TÜÜP vali progressi indikaatori tüüp\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr " --progress=TÜÜP vali progressi indikaatori tüüp\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since ära kasuta tingimust if-modified-since,\n"
" kasuta päringutel ajatembeldamist\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps ära sea lokaalsele failile serveris\n"
" oleva faili aega\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response trüki serveri vastused\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider ara tõmba midagi\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr " -T, --timeout=SEK kõik taimoutid on SEKUNDEID\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr " --dns-servers=AADRESSID komadega eraldatud DNS serverid\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr " --bind-dns-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr " --dns-timeout=SEK nime lahenduse aegumine on SEK\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr " --connect-timeout=SEK ühenduse loomise aegumine on SEK\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr " --read-timeout=SEK lugemise aegumine on SEK\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait oota korduste vahel "
"0.5*SEKUNDIT..1.5*SEKUNDIT\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy proksit ei kasuta\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr " --limit-rate=KIIRUS piira allalaadimise kiirust\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr " --no-dns-cache blokeeri nimeserveri puhver\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS luba failinimedes ainult OS poolt lubatud "
"sümboleid\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case failide/kataloogide otsimine on "
"tõstutundetu\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only kasuta ainult IPv4 aadresse\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only kasuta ainult IPv6 aadresse\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=PEREK loo ühendus esmalt antud aadressiga,\n"
" väärtus on IPv6, IPv4 või none\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr " --user=USER sea nii ftp, kui http kasutaja\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr " --password=PASS sea nii ftp, kui http parool\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password küsi paroole\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=KÄSKLUS sea kasutaja ja parooli küsimise "
"programm.\n"
" Kui KÄSKLUS ei ole määratud, "
"kasutatakse\n"
" WGET_ASKPASS või SSH_ASKPASS keskkonna\n"
" muutujat.\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri lülita IRI tugi välja\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr " --local-encoding=KOOD määra kohalik kodeering IRI jaoks\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=KOOD määra mittelokaalne kodeering IRI jaoks\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink eemalda fail\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash säilita kontrollsumma vigadega failid "
"(lisa .badhash)\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl järjekorra NUMBER\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http kasuta HTTP päistest Metalink "
"metaandmeid\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location Metalink ressursside eelistatud asukoht\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr ära kasuta laiendatud atribuute metainfo "
"jaks\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Kataloogid:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd --no-directories ära loo katalooge\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories kasuta kataloogides protokolli nime\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NUMBER ignoreeri NUMBER kataloogi komponente\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP võtmed:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr " --http-password=PASS kasuta http parooli PASS\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr " --no-cache keela puhverdamise kasutamine\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=NIMI muuda vaikimisi lehe nime (tavaliselt\n"
" on selleks `index.html'.)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension salvesta HTML/CSS dokumendid korrektse "
"lõpuga\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr " --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
" --compression=TÜÜP vali tihendamine, auto, gzip ja none. "
"(vaikimisi: none)\n"
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect maksimaalne ümbersuunamiste arv lehel\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: "
"URL'\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr " --save-headers salvesta HTTP päised\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui\n"
" Wget/VERSIOON\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad "
"ühendused)\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies ära kasuta präänikuid\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist "
"FAIL\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed)\n"
" präänikud\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr " --post-data=SÕNE kasuta POST meetodit; saada SÕNE\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=FAIL kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr " --method=HTTPMeetod kasuta päises \"HTTPMeetod\"\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=SÕNE saada sõne. --method PEAB olema seatud\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=FAIL saada faili sisu. --method PEAB olema "
"seatud\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition luba Content-Disposition päist lokaalse\n"
" faili nime valikul (EKSPERIMENTAALNE)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error väljasta laetud sisu serveri vigadena\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge saada Basic HTTP autentimise info ilma, "
"et\n"
" ootaks serverilt päringut\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n"
#: src/main.c:845
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR vali turvaprotokoll, võimalikud auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 ja PFS\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
" --https-only järgi ainult turvalisi HTTPS viiteid\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate ära valideeri serveri sertifikaati\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr " --certificate=FAIL kliendi sertifikaat\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr " --certificate-type=TÜÜP kliendi sert. tüüp, PEM või DER\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --privare-key=FAIL privaatvõti\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr " --private-key-type=TÜÜP privaatvõtme tüüp, PEM või DER\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=FAIL CA nimekirja fail\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr " --ca-directory=KAT CA nimekirja kataloog\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --crl-file=FAIL CRL fail\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=FAIL/RÄSID Avaliku võtme (PEM/DER) fail, või base64\n"
" kodeeringus sha256 räsid, prefiksiga\n"
" 'sha256//' ja eraldajaga ';', millega\n"
" konrtollida partnerit\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=FAIL fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr " --egd-file=FAIL EGD pistiku faili nimi\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
" --ciphers=STR Sea prioriteedi sõne (GnuTLS) või šihvri "
"loendi sõne (OpenSSL) otse.\n"
" Kasutada ettevaatlikult. See võti muudab "
"võtit --secure-protocol.\n"
" Vorming ja süntaks sõltub konkreetsest "
"SSL/TLS mootorist.\n"
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "HSTS võtmed:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts keela HSTS\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file HSTS andmebaas (vaikeväärtuse asemel)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP võtmed:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf kasuta binaar moodis FTP failide jaoks\n"
" Stream_LF vormingut\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr " --ftp-user=USER sea ftp kasutaja\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=PASS sea ftp parool\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing ära eemalda `.listing' faile\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob lülita faili nime täiendamine välja\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp ei kasuta \"passive\" ülekande moodi\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr " --preserve-permissions säilita kauge faili õigused\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks lae ka failide nimeviited\n"
" (mitte kataloogidele)\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "FTPS võtmed:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit kasuta FTPS protokolli (port 990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl kasuta andmeühendusel kontroll "
"ühendusel\n"
" loodud SSL/TLS sessiooni\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection šifreeri ainult kontroll kanal; "
"andmed on avatekstis\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp kui FTPS pole toetatud, kasuta FTP\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "WARC võtmed:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=FAILINIMI salvesta päring/vastus info .warc.gz "
"faili\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr " --warc-header=SÕNE lisa SÕNE warcinfo kirjesse\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr " --warc-max-size=NUMBER sea maksimaalne WARC faili suurus\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx kirjuta CDX indeks failid\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=FAILINIMI ära salvesta selles CDX failis olevaid\n"
" kirjeid\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
" --no-warc-compression ära tihenda WARC faile GZIP programmiga\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests ära arvuta SHA1 räsi\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr " --no-warc-keep-log ära säilita WARC kirje logi\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=KATALOOG WARC kirjutaja ajutiste failide asukoht\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive rekursiivne allalaadimine\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus\n"
" (inf või 0 lõpmatu)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr " --delete-after kustuta allalaetud failid\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links sea alla laetud HTML või CSS failide "
"viited\n"
" viitama lokaalsetele failidele\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only teisenda ainult faili osa URL'is (tuntud "
"kui baasnimi)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N enne faili X kirjutamist, roteeri kuni\n"
" N varukoopiat\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta\n"
" failiks X_orig\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta\n"
" failiks X.orig\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror lühend võtmetele\n"
" -N -r -l inf --no-remove-listing\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik "
"info\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments lülita sisse range (SGML) HTML\n"
" kommentaaride käsitlemine\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr " -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr " -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=REGAV aktsepteeritavate URLide regulaaravaldis\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr " --reject-regex=REGAV keelatud URLide regulaaravaldis\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=TÜÜP regulaaravaldise tüüp (posix|pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr " --regex-type=TÜÜP regulaaravaldise tüüp (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LIST komadega eraldatud lubatud doomenite "
"loend\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite "
"loend\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LIST komadega eraldatud loend järgitavaid\n"
" HTML lipikuid\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIST komadega eraldatud loend ignoreeritavaid\n"
" HTML lipikuid\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names kasuta ümbersuunamisel määratud nime\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini\n"
#: src/main.c:1029
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr "Saatke soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"ja/või avatud probleemid aadressil https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgust laadija.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Parool kasutajale %s: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Toru ei õnnestu luua\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Viga use-askpass tegevuste faili initsialiseerimisel: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Viga use-askpass tegevuste faili seadmisel: %d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Viga käsu vastuse lugemisel \"%s %s\": %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Kasutajanimi '%s%s': "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Parool kasutajale '%s%s@%s': "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Lokaat: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Kompileeritud:"
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Lingitud:"
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s ehitatud süsteemil %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (keskkond)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (kasutaja)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (süsteem)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muut ja levitada.\n"
"GARANTII PUUDUB, vastavalt seadusega lubatud piiridele.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Palun saatke vigade kirjeldused ja küsimused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Mälu ei jätku\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Lõpetan %s vea tõttu\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Silumise tugi pole kompileeritud. Ignoreerin --debug võtit.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Kasutati korraga --no-clobber ja --convert-links, kasutan ainult --convert-"
"links.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Kasutati korraga --no-clobber ja --convert-file-only, kasutan ainult --"
"convert-file-only.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kui on antud mitu URLi või kombinatsioonis võtmetega -p või -r, ei saa "
"võtmeid\n"
"-k või --convert-file-only ja -O korraga kasutada. Detailid leiate "
"manualist.\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"HOIATUS: kombinatsioon -O ja -r või -p tähendab et kogu alla laetud info\n"
"salvestatakse teie poolt määratud ühte faili.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"HOIATUS: ajatembeldamine võtmega -O ei tee midagi. Detailid leiate "
"manualist.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC väljund ei tööta võtmega --no-clobber, --no-clobber blokeeritakse.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr "WARC väljund ei tööta ajatemplitega, ajatembeldamine blokeeritakse.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "WARC väljund ei tööta võtmega --spider.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC väljund ei tööta võtmetega --continue, --start-pos, need "
"blokeeritakse.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Räsi on blokeeritud; WARC deduplitseerimine ei leia duplikaat kirjeid.\n"
#: src/main.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Tihendamine ei tööta võtmetega --continue või --start-pos, need "
"blokeeritakse.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Võtmeid --ask-password ja --password ei saa korraga kasutada.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Korraga --start-pos ja --continue kasutamine pole soovitatav; --continue "
"blokeeritakse.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: puudub URL\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Võtmeid --post-data ja --post-file ei saa korraga kasutada.\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Võtmeid --post-data või --post-file ei saa kasutada koos võtmega --method. --"
"method eeldab andmeid võtmetega --body-data ja --body-file\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"--body-data või --body-file korral tuleb määrata meetod võtmega --"
"method=HTTPMeetod.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Võtmeid --body-data ja --body-file ei saa korraga kasutada.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "See versioon ei toeta IRIsid\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k või -r saab kasutada koos võtmega -O ainult juhul, kui väljund on "
"suunatud\n"
"tavalisse faili.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links või --convert-file-only saab koos kasutada ainult juhul, kui "
"väljund on suunatud tavalisse faili.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "libcares initsialiseerimine ebaõnnestus\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Ei õnnestu seadistada c-ares kanalit\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "IP aadressi '%s' ei õnnestu parsida\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Ei õnnestu seada DNS serverit '%s' (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Metalink faili %s parsimine ei õnnestu.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Kõiki ressursse ei õnnestunud %s pealt laadida.\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"LÕPETATUD --%s--\n"
"Täielik aeg: %s\n"
"Alla laetud: %d faili, %s aeg %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Allalaadimise kvoot %s ON ÜLETATUD!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O ei ole metalinkide laadimiseks toetatud. Ignoreerin.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Planeeritud metalingi fail: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Turvatud metalingi fail: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Ei kasuta metalinki faili. Ebaturvaline nimi.\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Töötlen metaurli %s...\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Ei kasuta metaurli faili %s. Ebaturvaline nimi.\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "%s alla laadimine ebaõnnestus. Jätan metaurli vahele.\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Metaurl faili %s parsimine ei õnnestu.\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Metaurlide töötlemine sai vea.\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Resursi tüüp %s ei ole toetatud, ignoreerin...\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Alla laetud faili avamine ebaõnnestus.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Arvutan %s suuruse\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Faili suurus ei ole deklareeritud. Ei kontrolli.\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Alla laetud faili suurust ei õnnestu tuvastada.\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Faili %s suurus ei klapi.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Suurus klapib.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Arvutan %s kontrollsumma\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Kontrollsumma klapib.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Faili %s kontrollsumma ei klapi.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Alla laetud faili ei õnnestu allkirja kontrollimiseks avada.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Allkirja kontroll õnnestus.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Vigane allkiri. Ei kasuta seda ressurssi.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Andmed klapivad allkirjaga, aga allkiri ei ole usaldatav.\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Kontrollsummad puuduvad.\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "%s alla laadimine ebaõnnestus. Jätan vahele.\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Fail %s on laetud, aga suurus ei klapi.\n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Fail %s on laetud, aga kontrollsumma ei klapi.\n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Fail %s on laetud, aga allkiri ei klapi.\n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "%s uus nimi on %s.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Jätkan taustas.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Väljund kirjutatakse faili %s.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() sai vea\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() sai vea\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() sai vea. Pistikut ei õnnestunud seada blokeerivaks.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: %s lekseem on enne masina nime\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"
#: src/openssl.c:268
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.3 jaoks liiga vana\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.1 jaoks liiga vana\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.2 jaoks liiga vana\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %d\n"
#: src/openssl.c:324
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: Vigane šifri loend: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "HOIATUS: Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: %s sertifikaati ei õnnestu kontrollida, väljastaja %s:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Väljastaja autoriteeti ei saa kontrollida.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Leiti ise-allkirjastatud sertifikaat.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Välja antud sertifikaat pole veel kehtiv.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Välja antud sertifikaat on aegunud.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: sertifikaadi subjekti alternatiivne nimi ei klapi\n"
"\tküsitud hosti nimega %s.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: sertifikaadi üldine nimi %s ei klapi küsitud hosti nimega %s.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: sertifikaadi üldine nimi on vigane (sisaldab sümbolit NUL).\n"
" See võib viidata et server pole see, millena ta üritab ennast näidata\n"
" (see tähendab,see pole reaalne %s).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Kontrollimata ühenduse loomiseks servieriga %s kasutage `--no-check-"
"certificate'.\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ hüppan üle %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon %s; jätan muutmata.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " aeg "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Ei õnnestu lugeda REAALAJA kella sagedust: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ei saa avada %s: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr "Annan alla.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Proovin uuesti.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vigaseid viiteid ei leitud.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] "Leidsin %d vigase viite.\n"
msgstr[1] "Leidsin %d vigast viidet.\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Vigu pole"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Mittetoetatud skeem %s"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Skeem puudub"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Vigane serveri nimi"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Vigane pordi number"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Vigane kasutaja nimi"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 aadresse ei toetata"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS tuge pole sisse kompileeritud"
#: src/url.c:1604
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Leiti mitteteisendatav mitmebaidi järjestus\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Mälu küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: teksti puhver on liiga suur (%d baiti), katkestan.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet %s: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Faili %s fopen sai vea\n"
#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Faili %s deskriptorit ei õnnestu saada\n"
#: src/utils.c:879
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Faili %s atribuute ei õnnestu lugeda (kontrollige õiguseid)\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
"Fail %s on peale viimast kontrolli muutunud. Turvakontroll ebaõnnestus."
#: src/utils.c:924
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Faili %s ei õnnestu avada: %s\n"
#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Faili %s atribuute ei õnnestu lugeda, viga: %s\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
"Proovin avada faili %s aga see on peale viimast kontrolli muutunud. "
"Turvakontroll ebaõnnestus."
#: src/utils.c:2446
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Vigane regulaaravaldis %s, PCRE2 viga %d\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Vigane regulaaravaldis %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Viga %s leidmisel: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Jätan vale suurusega võtme vahele (%d/%d): %s\n"
#: src/warc.c:223
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Viga WARC faili pideme dubleerimisel.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Viga GZIP voo WARC faili avamisel.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Viga warcinfo kirje WARC faili kirjutamisel.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avan WARC faili %s.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Viga WARC faili %s avamisel.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "CDX failis pole algseid URLe. (Puudub veerg 'a'.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "CDX failis pole kontrollsummasid. (Puudub veerg 'k'.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "CDX failis pole kirjete infot. (Puudub veerg 'u'.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Laetud %d kirje CDX failist.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Laetud %d kirjet CDX failist.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "deduplitseerimisel CDX faili %s lugemine ebaõnnestus.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Ajutise WARC manifesti faili avamine ebaõnnestus.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Ajutise WARC logi faili avamine ebaõnnestus.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "WARC faili avamine ebaõnnestus.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "CDX faili ei õnnestu kirjutamiseks avada.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Ajutise WARC faili avamine ebaõnnestus.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Leidsin täpse vaste CDX failist. Salvestan uuesti külastamise kirje WARC "
"faili.\n"