mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3486 lines
96 KiB
Plaintext
3486 lines
96 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation of GNU Wget
|
||
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
|
||
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
|
||
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
|
||
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2010, 2011.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 10:27-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "未知的系统错误"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "主机名的地址家族不被支持"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名字解析时有临时错误"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "错误的 ai_flags 值"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "名称解析时出现不可恢复的错误"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持的 ai_family"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名关联的地址"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "名称或服务未知"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype 不支持 Servname"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持的 ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "参数缓冲区太小"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "正在处理请求"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "请求已取消"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "请求未取消"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "全部请求已完成"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "被信号中断"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "参数字符串未正确编码"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能性有:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”不允许有参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:362
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:363
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "无匹配"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "无效的正则表达式"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "无效的校勘字符"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "无效的字符类型名"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "末尾的反斜杠"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "无效的后向引用"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "未匹配的( 或\\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "未匹配的\\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} 中内容无效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "无效的范围结束符"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "无效的前置正则表达式"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正则表达式异常结束"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正则表达式过长"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "缺少之前的正则表达式"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
||
#: lib/wait-process.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s 子进程失败"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle 失败"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "无法还原 fd %d: dup2 失败"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s 子进程"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: src/connect.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s;禁用 bind。\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "正在连接 %s:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
||
msgstr "正在连接 [%s]:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
||
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:357
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "已连接。\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "失败:%s。\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
||
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
||
msgstr "打开太多文件描述符了。select 最多只能用于 %d 号描述符\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "已转换了 %d 个文件中的链接,用时 %s 秒。\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting links in %s... "
|
||
msgstr "正在转换 %s 中的链接... "
|
||
|
||
#: src/convert.c:240
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "不需进行任何操作。\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法删除 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
||
msgstr "无法获取 %s 的 cookie\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
||
msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 "
|
||
|
||
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1045
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "未知的时间 "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "文件 "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "目录 "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "链接 "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "不确定 "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s 字节)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "长度:%s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ",剩余 %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ",剩余 %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:238
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (非正式数据)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:403
|
||
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
||
msgstr "不能初始化 SSL,因此将禁用之。"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
||
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
||
#: src/ftp.c:1328
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:511
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
||
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:524
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:530
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "登录不正确。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:536
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "登录成功!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:556
|
||
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
||
msgstr "服务器不接受‘PBSZ 0’命令。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
||
msgstr "服务器不接受‘PROT %c’命令。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:598
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "完成。 "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:749
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "完成。 "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:755
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:939
|
||
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
||
msgstr "进入了 getftp() 中逻辑上不可能的段落"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"目录 %s 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:991
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
||
msgstr "该文件已经被获取了。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1070
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1074
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Bind 错误 (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1151
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "PORT 命令无效。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"断点续传 (REST) 失败,重头开始下载。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 已存在。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 %s 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件或目录 %s 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s 突然出现。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1621
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "已关闭控制连接。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1639
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "数据传输已被中止。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 已存在;不获取。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(尝试次数:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
||
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "正在删除 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "已删除 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不获取。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 获取。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件大小不符 (本地文件 %s) -- 获取。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2316
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "正在跳过目录 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
||
msgstr "无法设定 %s 的权限\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "因为目录深度为 %d (最大值为 %d),所以不获取目录。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "拒绝 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
||
msgstr "拒绝 %s(无效条目)。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
||
msgstr "%s 因正则表达式而被排除/未被包含。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
||
msgstr "错误:无法打开目录 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
||
msgstr "错误:无法打开证书 %s:(%d)。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
||
msgstr "已载入 CA 证书“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
||
msgstr "错误:无法加载 CRL 文件‘%s’: (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
||
msgstr "已加载 CRL 文件‘%s’\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:213
|
||
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
||
msgstr "错误:GnuTLS 要求密钥和证书具有相同的类型。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
||
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLS 1.3\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
||
msgstr "GnuTLS:未实现‘secure-protocol’选项值 %u\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
||
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
||
msgstr "请将此问题报告到 bug-wget@gnu.org\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "GnuTLS:未实现‘secure-protocol’选项值 %d\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
||
msgstr "GnuTLS:无法直接设置优先级字符串。回退到使用默认优先级。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
||
msgstr "%s: 证书 %s 的签发者不是一个 CA。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的证书使用不安全的算法签名。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的证书还未生效。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:959
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "未找到证书\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:973
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr "证书还未激活\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:978
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr "证书已经过期\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
||
msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
||
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
||
msgstr "公钥与固定的公钥不匹配!\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:1003
|
||
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
||
msgstr "证书必须是 X.509 格式\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:157
|
||
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
||
msgstr "处理地址列表时出错。\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:368
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: src/host.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "正在解析主机 %s... "
|
||
|
||
#: src/host.c:926
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:956
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "失败:超时。\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/html-url.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:793
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "没有 HTTP 头,假定为 HTTP/0.9"
|
||
|
||
#: src/http.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 %s 已经存在;不获取。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1833
|
||
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
||
msgstr "gmtime 失败。这可能是一个 bug。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
||
"modification time.\n"
|
||
msgstr "不能转换为 http 格式的时间戳。将最后修改时间回落到 0。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "缺少 BODY 数据文件 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
||
msgstr "重用已有的的到 [%s]:%d 的连接\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "不正常的状态行"
|
||
|
||
#: src/http.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "代理渠道错误: %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:2429
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "未知的验证方式。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
||
msgstr "选定的验证方式:%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "正在保存至: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When downloading signature:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"当下载签名:\n"
|
||
"%s: %s 时。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2833
|
||
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
||
msgstr "无法从临时文件读取签名内容。跳过。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2856
|
||
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
||
msgstr "无法创建临时文件。跳过签名下载。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
||
msgstr "pri 值无效。假定为 %d。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
||
"Ignoring them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为 Metalink 资源找到任何可接受的摘要。\n"
|
||
"将忽略这些资源。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3213
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
|
||
|
||
#: src/http.c:3395
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "没有接收到数据。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3611
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(没有描述)"
|
||
|
||
#: src/http.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "位置:%s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: src/http.c:3801
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [跟随至新的 URL]"
|
||
|
||
#: src/http.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 %s 在服务器上未被更改。忽略此下载。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
||
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"服务器忽略了文件 %s 的 If-Modified-Since 文件头。\n"
|
||
"你也许应该附加 --no-if-modified-since 选项。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4020
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: src/http.c:4040
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "已忽略"
|
||
|
||
#: src/http.c:4208
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4290
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr "打开 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "无法写入 %s (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4404
|
||
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
||
msgstr "接收的响应头中缺少必要的属性。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4409
|
||
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
||
msgstr "用户名/密码认证失败。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4415
|
||
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
||
msgstr "无法写入 WARC 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4421
|
||
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "无法写入临时 WARC 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4426
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
||
msgstr "无法清除 %s 的链接 (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
||
"GET.\n"
|
||
msgstr "无法从 HTTP 响应中找到 Metalink 数据。使用 HTTP GET 下载文件。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4473
|
||
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
||
msgstr "发现 Metalink 响应头。将切换到 Metalink 模式。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4514
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "远程文件不存在 -- 链接失效!!!\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4542
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "缺少“Last-modified”文件头 -- 关闭时间戳标记。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4550
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不获取。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 获取。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4597
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "远程文件较新,获取。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4615
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 获取。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在远程文件但不含任何链接 -- 无法获取。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
|
||
"但不能进行递归操作 -- 无法获取。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4636
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在远程文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - 已写入至标准输出 %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
|
||
|
||
#: src/http.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
|
||
|
||
#: src/http.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
|
||
|
||
#: src/http.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
||
msgstr "不支持的保护质量 '%s'。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
||
msgstr "不支持的算法‘%s’。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC 指向 %s,但它因为错误而无法访问:%s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析系统 wgetrc 文件(env SYSTEM_WGETRC)失败。请检查\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"或使用 --config 参数指定另一个配置文件。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析系统 wgetrc 文件失败。请检查\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"或使用 --config 参数指定另一个配置文件。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s:无效的 --execute 命令 %s\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的布尔值 %s;请使用“on”或“off”。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的 %s;请使用“on”、“off”或“quiet”。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效数字 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
||
msgstr "%s: %s 只能单次使用\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的字节数值 %s\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的时间周期 %s\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
||
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"use-askpass 功能需要得到一个字符串参数,或是要求环境变量 WGET_ASKPASS 或 "
|
||
"SSH_ASKPASS 被设置。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
||
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的值 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的文件头 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的 WARC 头 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式 %s。\n"
|
||
|
||
# 对应参数是逗号分隔的一个列表,不要变成顿号。
|
||
#: src/init.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
||
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s:无效的限定项 %s,\n"
|
||
" 请使用 [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii]。\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr "编码 %s 无效\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
||
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "出现不完整或无效的多字节序列\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr "无法处理的错误 %d\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:242
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
||
msgstr "无法转为小写:%d:%s\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"正在把输出重定向至 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "启动:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version 显示 Wget 的版本信息并退出\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid " -h, --help print this help\n"
|
||
msgstr " -h, --help 打印此帮助\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
||
msgstr " -b, --background 启动后转入后台\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
||
msgstr " -e, --execute=命令 运行一个“.wgetrc”风格的命令\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "日志和输入文件:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=文件 将日志信息写入 FILE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=文件 将信息添加至 FILE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:614
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
||
msgstr " -d, --debug 打印大量调试信息\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:618
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
||
msgstr " --wdebug 打印 Watt-32 调试信息\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet 安静模式 (无信息输出)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose 详尽的输出 (此为默认值)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:625
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
||
"quiet\n"
|
||
msgstr " -nv, --no-verbose 关闭详尽输出,但不进入安静模式\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
msgid ""
|
||
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
||
"bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --report-speed=类型 以 <类型> 报告带宽。类型可以是 bits\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr " -i, --input-file=文件 下载本地或外部 <文件> 中的 URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr " --input-metalink=文件 下载本地 Metalink <文件> 中的文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
||
msgstr " -F, --force-html 把输入文件当成 HTML 文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
||
" relative to URL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL 解析相对于 URL 的 HTML 输入文件链接 (-i -"
|
||
"F)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:640
|
||
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
||
msgstr " --config=文件 指定要使用的配置文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:642
|
||
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
||
msgstr " --no-cookies 不读取任何配置文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
||
msgstr " --rejected-log=文件 将拒绝 URL 的原因写入 <文件>。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:648
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "下载:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=数字 设置重试次数为 <数字> (0 代表无限制)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
||
msgstr " --retry-connrefused 即使拒绝连接也是重试\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
||
"to retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-on-http-error=ERRORS 提供以逗号分隔的列表,列出遇到时进行重"
|
||
"试的 HTTP 错误\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
||
msgstr " -O, --output-document=文件 将文档写入 FILE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files (overwriting them)\n"
|
||
msgstr " -nc, --no-clobber 不要下载已存在将被覆盖的文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
||
"netrc\n"
|
||
msgstr " --no-netrc 不要尝试从 .netrc 获取凭据\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr " -c, --continue 断点续传下载文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
||
"position OFFSET\n"
|
||
msgstr " --start-pos=偏移量 从由零计数的 <偏移量> 开始下载\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
||
msgstr " --progress=类型 选择进度条类型\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
||
"mode\n"
|
||
msgstr " --show-progress 在任意啰嗦状态下都显示进度条\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
||
"than\n"
|
||
" local\n"
|
||
msgstr " -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
||
"get\n"
|
||
" requests in timestamping mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-if-modified-since 不要在时间戳 (timestamping) 模式下使用\n"
|
||
" if-modified-since get 条件请求\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
||
" the one on the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps 不用服务器上的时间戳来设置本地文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:680
|
||
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response 打印服务器响应\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:682
|
||
msgid " --spider don't download anything\n"
|
||
msgstr " --spider 不下载任何文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
||
msgstr " -T, --timeout=SECONDS 将所有超时设为 SECONDS 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
||
"separated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-servers=地址 指定请求的 DNS 服务器列表(逗号分隔)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:689
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
||
"IP) on local host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-dns-address=地址 将 DNS 解析器绑定至本地主机上的<地址> (主"
|
||
"机名或 IP)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:692
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
||
msgstr " --dns-timeout=SECS 设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
||
msgstr " --connect-timeout=SECS 设置连接超时为 SECS 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:696
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
||
msgstr " --read-timeout=SECS 设置读取超时为 SECS 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:698
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=SECONDS 等待间隔为 SECONDS 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=SECONDS 在获取文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:702
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
||
"between retrievals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait 获取多个文件时,每次随机等待间隔 "
|
||
"(0.5~1.5)*WAIT 秒\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
||
msgstr " --no-proxy 禁止使用代理\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:706
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
||
msgstr " -Q, --quota=数字 设置获取配额为 <数字> 字节\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS 绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
|
||
"IP)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=RATE 限制下载速率为 RATE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:712
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
||
msgstr " --no-dns-cache 关闭 DNS 查询缓存\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=系统 限定文件名中的字符为 <系统> 允许的字符\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories\n"
|
||
msgstr " --ignore-case 匹配文件/目录时忽略大小写\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
||
msgstr " -4, --inet4-only 仅连接至 IPv4 地址\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:721
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr " -6, --inet6-only 仅连接至 IPv6 地址\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=地址族 首先连接至指定家族(IPv6,IPv4 或 none)的"
|
||
"地址\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:727
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --user=用户 将 ftp 和 http 的用户名均设置为 <用户>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --password=密码 将 ftp 和 http 的密码均设置为 <密码>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
||
msgstr " --ask-password 提示输入密码\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
||
"requesting \n"
|
||
" username and password. If no COMMAND "
|
||
"is \n"
|
||
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
||
"SSH_ASKPASS \n"
|
||
" environment variable is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-askpass=命令 指定用于请求用户名和密码的凭据管理器。\n"
|
||
" 如果没有提供指定命令,程序将使用 "
|
||
"WGET_ASKPASS 或\n"
|
||
" SSH_ASKPASS 环境变量。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
||
msgstr " --no-iri 关闭 IRI 支持\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --local-encoding=ENC 使用 ENC 作为 IRI (国际化资源标识符) 的本"
|
||
"地编码\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
||
msgstr " --remote-encoding=ENC 使用 ENC 作为默认远程编码\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:744
|
||
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
||
msgstr " --unlink 覆盖前移除文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
||
"(append .badhash)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-badhash 保留校验和不正确的文件(附加后缀 ."
|
||
"badhash)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
||
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
||
"headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-over-http 使用来自 HTTP 响应头的 Metalink 元数据\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
||
"resources\n"
|
||
msgstr " --preferred-location Metalink 资源的首选位置\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
||
"file attributes\n"
|
||
msgstr " --no-xattr 不要在文件的拓展属性中储存元数据\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:762
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "目录:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:764
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
||
msgstr " -nd, --no-directories 不创建目录\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:766
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories 强制创建目录\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:768
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories 不要创建主 (host) 目录\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
||
msgstr " --protocol-directories 在目录中使用协议名称\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
||
msgstr " -P, --directory-prefix=前缀 保存文件到 <前缀>/..\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components\n"
|
||
msgstr " --cut-dirs=数字 忽略远程目录中 <数字> 个目录层。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:778
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "HTTP 选项:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
||
msgstr " --http-user=用户 设置 http 用户名为 <用户>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
||
msgstr " --http-password=密码 设置 http 密码为 <密码>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:784
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
||
msgstr " --no-cache 不使用服务器缓存的数据。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
||
" this is 'index.html'.)\n"
|
||
msgstr " --default-page=NAME 改变默认页 (通常是“index.html”)。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr " -E, --adjust-extension 以合适的扩展名保存 HTML/CSS 文档\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
||
msgstr " --ignore-length 忽略头部的‘Content-Length’区域\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:793
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
||
msgstr " --header=字符串 在头部插入 <字符串>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
||
"none. (default: none)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression=类型 选择压缩类型,值可以为 auto、gzip 和 "
|
||
"none。(默认:none)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:799
|
||
msgid ""
|
||
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
||
msgstr " --max-redirect 每页所允许的最大重定向\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
||
msgstr " --proxy-user=用户 使用 <用户> 作为代理用户名\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
||
msgstr " --proxy-password=密码 使用 <密码> 作为代理密码\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr " --referer=URL 在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
||
msgstr " --save-headers 将 HTTP 头保存至文件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
||
"VERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=代理 标识自己为 <代理> 而不是 Wget/VERSION。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:811
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections)\n"
|
||
msgstr " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive (持久连接)。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
||
msgstr " --no-cookies 不使用 cookies。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=文件 会话开始前从 <文件> 中载入 cookies。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
||
msgstr " --save-cookies=文件 会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies\n"
|
||
msgstr " --keep-session-cookies 载入并保存会话 (非永久) cookies。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=字符串 使用 POST 方式;把 <字串>作为数据发送。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:823
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=文件 使用 POST 方式;发送 <文件> 内容。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid ""
|
||
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
||
msgstr " --method=HTTP方法 在请求中使用指定的 <HTTP 方法>。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=字符串 把 <字串> 作为数据发送,必须设置 --"
|
||
"method\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid ""
|
||
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=文件 发送 <文件> 内容,必须设置 --method\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
||
"when\n"
|
||
" choosing local file names "
|
||
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition 当选择本地文件名时允许 Content-"
|
||
"Disposition\n"
|
||
" 头部 (实验中)。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid ""
|
||
" --content-on-error output the received content on server "
|
||
"errors\n"
|
||
msgstr " --content-on-error 在服务器错误时输出接收到的内容\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
||
"information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge 不先等待服务器询问就发送基本 HTTP 验证信"
|
||
"息。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:843
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:845
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
||
"SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR 选择安全协议,值可以是 auto、SSLv2、\n"
|
||
" SSLv3、TLSv1、TLSv1_1、TLSv1_2 或 PFS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
||
msgstr " --https-only 只跟随安全的 HTTPS 链接\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:850
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
||
msgstr " --no-check-certificate 不要验证服务器的证书。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
||
msgstr " --certificate=文件 客户端证书文件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid ""
|
||
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr " --certificate-type=类型 客户端证书类型,PEM 或 DER。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
||
msgstr " --private-key=文件 私钥文件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr " --private-key-type=类型 私钥文件类型,PEM 或 DER。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:860
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=文件 带有一组 CA 证书的文件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:862
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
||
"stored\n"
|
||
msgstr " --ca-directory=DIR 保存 CA 证书的哈希列表的目录。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=文件 带有一组 CA 证书的文件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
||
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
||
"by\n"
|
||
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
||
"verify\n"
|
||
" peer against\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pinnedpubkey=文件/散列值 用于验证节点的公钥(PEM/DER)文件或\n"
|
||
" 任何数量的 sha256 散列值,以 base64 编"
|
||
"码、\n"
|
||
" “sha256//” 开头、用“;”间隔\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:872
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=文件 用于初始化 SSL 伪随机数生成器(PRNG)的文"
|
||
"件,\n"
|
||
" 应含有随机数据\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=文件 用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文"
|
||
"件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:880
|
||
msgid ""
|
||
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
||
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
||
" Use with care. This option overrides --"
|
||
"secure-protocol.\n"
|
||
" The format and syntax of this string "
|
||
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "HSTS options:\n"
|
||
msgstr "HSTS 选项:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:889
|
||
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
||
msgstr " --no-hsts 禁用 HSTS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:891
|
||
msgid ""
|
||
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr " --hsts-file HSTS 数据库路径(将覆盖默认值)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "FTP 选项:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf 对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
||
msgstr " --ftp-user=用户 设置 ftp 用户名为 <用户>。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:904
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=密码 设置 ftp 密码为 <密码>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
||
msgstr " --no-remove-listing 不要删除‘.listing’文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:908
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
||
msgstr " --no-glob 不在 FTP 文件名中使用通配符展开\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
||
msgstr " --no-passive-ftp 禁用“passive”传输模式\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
||
msgstr " --preserve-permissions 保留远程文件的权限\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks 递归目录时,获取链接的文件 (而非目录)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:919
|
||
msgid "FTPS options:\n"
|
||
msgstr "FTPS 选项:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
||
"990)\n"
|
||
msgstr " --ftps-implicit 使用隐式 FTPS(默认端口 990)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
||
"the control connection when\n"
|
||
" opening a data connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-resume-ssl 打开数据连接时继续控制连接中的 SSL/"
|
||
"TLS 会话\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
||
"the data will be in plaintext\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection 只加密控制信道;数据传输使用明文\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
||
"supported in the target server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp 回落到 FTP,如果目标服务器不支持 "
|
||
"FTPS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "WARC options:\n"
|
||
msgstr "WARC 选项:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-file=文件名 在一个 .warc.gz 文件里保持请求/响应数据\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:936
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
||
msgstr " --warc-header=字符串 在头部插入 <字符串>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:938
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
||
msgstr " --warc-max-size=数字 将 WARC 的最大尺寸设置为 <数字>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:940
|
||
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx 写入 CDX 索引文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr " --warc-dedup=文件名 不要记录列在此 CDX 文件内的记录\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
||
msgstr " --no-warc-compression 不要 GZIP 压缩 WARC 文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:948
|
||
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
||
msgstr " --no-warc-digests 不要计算 SHA1 摘要\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
||
"record\n"
|
||
msgstr " --no-warc-keep-log 不要在 WARC 记录中存储日志文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
||
"the\n"
|
||
" WARC writer\n"
|
||
msgstr " --warc-tempdir=目录 WARC 写入器的临时文件目录\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:957
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "递归下载:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive 指定递归下载\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=数字 最大递归深度 (inf 或 0 代表无限制,即全部"
|
||
"下载)。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:963
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
||
"them\n"
|
||
msgstr " --delete-after 下载完成后删除本地文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:965
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
||
"point to\n"
|
||
" local files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links 让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地"
|
||
"文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid ""
|
||
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
||
"(usually known as the basename)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --convert-file-only 只转换 URL 的文件部分(一般叫做“基础名”/"
|
||
"basename)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:970
|
||
msgid ""
|
||
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
||
"backup files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backups=N 写入文件 X 前,轮换移动最多 N 个备份文件\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:974
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
||
"X_orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
||
"orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:980
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形"
|
||
"式。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
||
"HTML page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites 下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元"
|
||
"素。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments 用严格方式 (SGML) 处理 HTML 注释。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:988
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr "递归接受/拒绝:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:990
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr " -A, --accept=列表 逗号分隔的可接受的扩展名列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr " -R, --reject=列表 逗号分隔的要拒绝的扩展名列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:994
|
||
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
||
msgstr " --accept-regex=REGEX 匹配接受的 URL 的正则表达式\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
||
msgstr " --reject-regex=REGEX 匹配拒绝的 URL 的正则表达式\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
||
msgstr " --regex-type=类型 正则类型 (posix|pcre)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
||
msgstr " --regex-type=类型 正则类型 (posix)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
||
msgstr " -D, --domains=列表 逗号分隔的可接受的域名列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
||
msgstr " --exclude-domains=列表 逗号分隔的要拒绝的域名列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
||
msgstr " --follow-ftp 跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr " --follow-tags=列表 逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr " --ignore-tags=列表 逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
||
msgstr " -H, --span-hosts 递归时转向外部主机\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
||
msgstr " -L, --relative 仅跟踪相对链接\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
||
msgstr " -I, --include-directories=列表 允许目录的列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
||
"redirection\n"
|
||
" URL's last component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trust-server-names 使用重定向 URL 的最后一段作为本地文件名\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=列表 排除目录的列表\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
||
msgstr " -np, --no-parent 不追溯至父目录\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "请将错误报告、问题和讨论寄信至 <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
||
"func=additem&group=wget.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"和/或在 https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget 开 issue 进行"
|
||
"讨论。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr "用户 %s 的密码: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密码: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create pipe\n"
|
||
msgstr "无法创建管道\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
||
msgstr "读取命令“%s %s”的响应时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username for '%s%s': "
|
||
msgstr "“%s%s”的用户名:"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
||
msgstr "%s%s@%s 的密码:"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr "Wgetrc: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "语区: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr "编译: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr "链接: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (env)\n"
|
||
msgstr " %s (环境)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (user)\n"
|
||
msgstr " %s (用户)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (system)\n"
|
||
msgstr " %s (系统)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"授权 GPLv3+: GNU GPL 第三版或更高版本\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
|
||
"这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
|
||
"在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"最初由 Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory allocation problem\n"
|
||
msgstr "内存分配问题\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
||
msgstr "由于 %s 出错退出\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
||
msgstr "未编译调试支持,忽略 --debug。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"同时指定了 --no-clobber 及 --convert-links 参数,将使用 --convert-links\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
||
"file-only will be used.\n"
|
||
msgstr "同时指定了 --no-clobber 及 --convert-file-only 参数,将只使用后者\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
||
"given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k(或 --convert-file-only)和 -O 选项,也"
|
||
"不可以与 -p 或 -r 选项\n"
|
||
"结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
|
||
"会被放入您指定的那个单一文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
|
||
"参阅手册来获取详细信息。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
||
msgstr "WARC 输出不能和 --no-clobber 同时工作,后者将被禁用。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
||
msgstr "WARC 输出不能和时间戳模式 (timestamping) 同时工作,后者将被禁用。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
||
msgstr "WARC 输出不能和 --spider 同时工作。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr "WARC 输出不能和 --continue 或 --start-pos 同时工作,后者将被禁用。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
||
msgstr "已禁用摘要;WARC 去重将不查找重复记录。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr "压缩不能和 --continue 或 --start-pos 同时工作,后者将被禁用。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
||
"will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不推荐同时指定 --start-pos 及 --continue 参数;将禁用 --continue 参数。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s:未指定 URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
||
msgstr "无法同时指定 --post-data 和 --post-file。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
||
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--post-data 及 --post-file 参数不能与 --method 一起使用。--method 期望从 --"
|
||
"body-data 及 --body-file 参数获取数据\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
||
"data or --body-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 --body-data 或 --body-file 参数时必须通过 --method=HTTPMethod 指定一个传"
|
||
"输方式。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
||
msgstr "无法同时指定 --body-data 和 --body-file。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr "此版本不支持 IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr "-k 或 -r 只有在输出至普通文件的时候才可以与 -O 共用。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
||
"outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--convert-links 或 --convert-file-only 只有在输出至普通文件时才可共用。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init libcares\n"
|
||
msgstr "未能初始化 libcares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
||
msgstr "未能初始化 c-ares 信道\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
||
msgstr "无法解析 IP 地址“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "错误:未能设置 DNS 服务器“%s”(%d)。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
||
msgstr "无法解析 metalink 文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
||
msgstr "无法从 %s 下载所有资源。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Total wall clock time: %s\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"下载完毕 --%1$s--\n"
|
||
"总用时:%2$s\n"
|
||
"下载了:%3$d 个文件,%5$s (%6$s) 中的 %4$s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "超过下载限额 (%s 字节)!\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:93
|
||
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
||
msgstr "-O 不可用于 metalink 下载。忽略此参数。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "计划的 metalink 文件:%s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "无法解析 metalink 文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:184
|
||
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr "拒绝 metalink 文件。不安全的名称。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
||
msgstr "正在处理 metaurl %s……\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr "拒绝 metaurl 文件 %s。不安全的名称。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
||
msgstr "下载 %s 失败。将跳过该 metaurl。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
||
msgstr "无法解析 metaurl 文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:354
|
||
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
||
msgstr "Metaurl 处理返回了错误。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
||
msgstr "不支持资源类型 %s,将忽略此项……\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:509
|
||
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
||
msgstr "无法打开已下载的文件。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing size for %s\n"
|
||
msgstr "计算 %s 的大小\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:519
|
||
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
||
msgstr "未声明文件大小。跳过检查。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:527
|
||
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
||
msgstr "无法得知已下载文件的大小。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 大小不匹配。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:547
|
||
msgid "Size matches.\n"
|
||
msgstr "大小匹配。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
||
msgstr "计算 %s 的校验和\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:678
|
||
msgid "Checksum matches.\n"
|
||
msgstr "校验和匹配。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 校验和不匹配。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:722
|
||
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
||
msgstr "无法打开下载完成的文件以进行签名校验。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:805
|
||
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:821
|
||
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
||
msgstr "签名验证成功。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:829
|
||
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
||
msgstr "无效签名。将拒绝此资源。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:838
|
||
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
||
msgstr "数据与签名相符,但签名未被信任。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:865
|
||
msgid "No checksums found.\n"
|
||
msgstr "未找到校验和。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
||
msgstr "下载 %s 失败。将跳过该资源。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
||
msgstr "已接收文件 %s,但大小不相符。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
||
msgstr "已接收文件 %s,但校验值不相符。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
||
msgstr "已接收文件 %s,但签名不相符。\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
||
msgstr "正在将 %s 重命名为 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "继续在后台运行。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "将把输出写入至 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
||
msgstr "fake_fork_child() 失败\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork() failed\n"
|
||
msgstr "fake_fork() 失败\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
||
msgstr "调用 ioctl() 失败。套接字不可设为阻塞(blocking)状态。\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr "%s:%s:%d:警告: %s 标记出现在机器名称前\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:115
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:193
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:268
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLS 1.3\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:274
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
||
msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:278
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
||
msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLSv1.2\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "OpenSSL:未实现‘secure-protocol’选项值 %d\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
||
msgstr "OpenSSL:无效的 cipher 列表:%s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:351
|
||
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:357
|
||
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:672
|
||
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr "警告:无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:903
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " 无法本地校验颁发者的权限。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:908
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " 出现了自己签名的证书。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:911
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " 颁发的证书还未生效。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:914
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " 颁发的证书已经过期。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
||
"\trequested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 没有匹配的证书主体别名 (Subject Alternative Name)。\n"
|
||
"\t请求的主机名为 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr " %s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
||
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
||
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: 证书通用名无效 (包含空字符)。\n"
|
||
" 这可能意味着该主机所声称的身份与实际不符。\n"
|
||
" (也就是说,它不是真正的 %s)。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用“--no-check-certificate”。\n"
|
||
|
||
#: src/progress.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ 跳过 %sK ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "无效的进度指示方式 %s;不会改变原来的方式。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " 剩余 %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1148
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " 用时 "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "正在删除 %s 因它应该被指定为拒绝下载。\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:553
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"放弃操作。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"重试中。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未找到死链接。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"找到 %d 个死链接。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:675
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "没有错误"
|
||
|
||
#: src/url.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "不支持的协议类型 %s"
|
||
|
||
#: src/url.c:679
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr "地址缺少协议类型"
|
||
|
||
#: src/url.c:681
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "无效的主机名"
|
||
|
||
#: src/url.c:683
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "端口号错误"
|
||
|
||
#: src/url.c:685
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "无效的用户名"
|
||
|
||
#: src/url.c:687
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
|
||
|
||
#: src/url.c:689
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "不支持 IPv6 地址"
|
||
|
||
#: src/url.c:691
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
|
||
|
||
#: src/url.c:1007
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中"
|
||
|
||
#: src/url.c:1604
|
||
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "出现无法转换的多字节序列\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%d 字节),退出。\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
||
msgstr "Fopen 打开文件 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
||
msgstr "无法获取文件 %s 的文件描述符\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
||
msgstr "无法对文件 %s 进行 stat,(请检查权限)\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
||
msgstr "文件 %s 自上次检查后已改变。安全检查失败。"
|
||
|
||
#: src/utils.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
||
msgstr "打开文件 %s 失败,原因:%s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
||
msgstr "无法对文件 %s 进行 stat,错误:%s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
||
"failed."
|
||
msgstr "尝试打开文件 %s 但它自上次检查后已改变。安全检查失败。"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
||
msgstr "无效的正则表达式 %s, PCRE2 错误 %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
||
msgstr "无效的正则表达式 %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
||
msgstr "匹配 %s 出错: %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
||
msgstr "跳过大小错误的 key(%d/%d):%s\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:223
|
||
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
||
msgstr "复制 WARC 文件描述符时出错。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:234
|
||
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
||
msgstr "从 GZIP 流打开 WARC 文件失败。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:810
|
||
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
||
msgstr "向 WARC 文件写入 warcinfo 记录时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening WARC file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正打开 WARC 文件 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
||
msgstr "打开 WARC 文件 %s 出错。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1076
|
||
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
||
msgstr "CDX 文件未列出源 URL。(缺少列 'a')\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1079
|
||
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
||
msgstr "CDX 文件未列出校验值。(缺少列 'k')\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1082
|
||
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
||
msgstr "CDX 文件未列出记录 ID。(缺少列 'u')\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"从 CDX 加载了 %d 个记录。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
||
msgstr "无法读取 CDX 文件 %s 以供去重。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1162
|
||
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
||
msgstr "无法打开临时 WARC 清单文件。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1172
|
||
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
||
msgstr "无法打开临时 WARC 日志文件。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1181
|
||
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
||
msgstr "无法打开 WARC 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1190
|
||
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
||
msgstr "无法打开 CDX 文件以供输出。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1220
|
||
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "无法打开临时 WARC 文件。\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1496
|
||
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
||
msgstr "从 CDX 文件发现了精确匹配。正将重访问记录保存到 WARC。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
#~ msgstr "文件“%s”已经存在;不获取。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
|
||
#~ msgstr "无效的 UTF-8 序列: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
||
#~ msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s received.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "接收了 %s。\n"
|