mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3986 lines
113 KiB
Plaintext
3986 lines
113 KiB
Plaintext
# translation of wget-1.18.es.po to Spanish
|
||
# Mensajes en español para GNU wget.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Traducido con la ayuda de:
|
||
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
|
||
#
|
||
# Revisado por:
|
||
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
|
||
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
|
||
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
|
||
#
|
||
# Notas:
|
||
#
|
||
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
|
||
# debieran ser revisados.
|
||
#
|
||
#
|
||
# 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. <carlos.e.r@opensuse.org>
|
||
#
|
||
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001.
|
||
# Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU wget 1.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-28 22:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Error de sistema desconocido"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Valor incorrecto para ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family no soportado"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Problema de ubicación de memoria"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname no soportado para ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype no soportado"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error de sistema"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Procesado de petición en progreso"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Petición cancelada"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Petición no cancelada"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Todas las peticiones hechas"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrumpido por una señal"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
|
||
|
||
# nota jjrs: argumento o parametro?
|
||
# mmm... argumento? ;-P -Salva
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
||
|
||
#
|
||
# CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???.
|
||
# He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes.
|
||
# CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario.
|
||
# Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:362
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:363
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Éxito"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "No hay resultados"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular inválida"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Carácter de intercalación inválido"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barra diagonal inversa al final"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[ o [^ desparejado"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( or \\( desparejado"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ desparejado"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin de rango inválido"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular previa inválida"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Final prematuro de expression regular"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") or \\) desparejado"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "No hay expresión regular previa"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "no se puede crear tubería"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
||
#: lib/wait-process.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "falló el subproceso %s"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "falló _open_osfhandle"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "subproceso %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memoria agotada"
|
||
|
||
# CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind".
|
||
#: src/connect.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n"
|
||
|
||
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
||
# suena mejor? - cll
|
||
# sip - Salva
|
||
#: src/connect.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... "
|
||
|
||
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
||
# suena mejor? - cll
|
||
# sip - Salva
|
||
#: src/connect.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "Conectando con %s:%d... "
|
||
|
||
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
||
# suena mejor? - cll
|
||
# sip - Salva
|
||
#: src/connect.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
||
msgstr "Conectando con [%s]:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connect.c:357
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "conectado.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "falló: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/convert.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting links in %s... "
|
||
msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... "
|
||
|
||
#: src/convert.c:240
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
||
msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a "
|
||
|
||
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Error cerrando %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1045
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de "
|
||
"Unix.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "hora desconocida "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fichero "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Directorio "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Enlace "
|
||
|
||
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
|
||
#: src/ftp-ls.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Inseguro "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s bytes)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Longitud: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", quedan %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", quedan %s"
|
||
|
||
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
|
||
# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
|
||
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
|
||
#
|
||
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
|
||
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:238
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (probablemente)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:403
|
||
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
||
msgstr "No se pudo iniciar SSL, se desactivará."
|
||
|
||
# mmmm... no estoy seguro de esto...
|
||
# ¿Así no es mejor? (nl)
|
||
#: src/ftp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Identificándose como %s ... "
|
||
|
||
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
|
||
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
|
||
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
|
||
# a nuestra costumbre - cll
|
||
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
||
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
||
#: src/ftp.c:1328
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
|
||
|
||
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
|
||
# caso, me parece más apropiado. -cll
|
||
# bien - Salva
|
||
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:511
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
|
||
|
||
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
|
||
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
|
||
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
|
||
#
|
||
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
|
||
# que "Escritura fallida"
|
||
#
|
||
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
||
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
|
||
|
||
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
|
||
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
|
||
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
|
||
# siguiente norma:
|
||
#
|
||
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
|
||
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
|
||
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
|
||
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
|
||
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
|
||
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
|
||
#
|
||
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
|
||
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
|
||
# español!.
|
||
#
|
||
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
|
||
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
|
||
# oportuno - cll
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:524
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
|
||
|
||
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
|
||
# usuario, ¿verdad? - cll
|
||
# sí -Salva
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:530
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
|
||
|
||
# ¡Una excelente traducción! :) - cll
|
||
# gracias! :) -Salva
|
||
#
|
||
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
|
||
#: src/ftp.c:536
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "¡Dentro!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:556
|
||
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
||
msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
||
msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:598
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "hecho. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "hecho.\n"
|
||
|
||
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:749
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "hecho. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:755
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:939
|
||
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
||
msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()"
|
||
|
||
# CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens.
|
||
#: src/ftp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe el directorio %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:991
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
|
||
|
||
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
||
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
||
# CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo:
|
||
# File %s already there; not retrieving.\n
|
||
# El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
||
msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1070
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1074
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
|
||
|
||
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
|
||
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
|
||
# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
|
||
#
|
||
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
|
||
# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
|
||
#
|
||
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
|
||
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
|
||
#
|
||
# CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a"
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n"
|
||
|
||
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
|
||
#: src/ftp.c:1151
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "PUERTO inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr "El fichero %s existe.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr "No existe tal fichero %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe tal fichero %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe tal fichero o directorio %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s de repente existe.\n"
|
||
|
||
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1621
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1639
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
|
||
|
||
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
||
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
||
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
|
||
|
||
# nota jjrs: no sería mejor intento?
|
||
# pues sí - Salva
|
||
# decididamente si - cll
|
||
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(intento:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
||
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Eliminando %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n"
|
||
|
||
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
|
||
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
|
||
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
|
||
# después del sustantivo - cll
|
||
#: src/ftp.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "%s eliminado.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
|
||
"descargará.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea.
|
||
#: src/ftp.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
|
||
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
|
||
# omite' - cll
|
||
#
|
||
#: src/ftp.c:2316
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
|
||
|
||
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
|
||
#: src/ftp.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
||
msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n"
|
||
|
||
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
|
||
# CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase.
|
||
#: src/ftp.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
|
||
|
||
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
|
||
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
|
||
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
|
||
#: src/ftp.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "Rechazando %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
||
msgstr "Rechazando %s.\n"
|
||
|
||
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
|
||
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
|
||
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
|
||
#: src/ftp.c:2631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
||
msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
# alguna idea mejor?
|
||
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
|
||
# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
|
||
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
|
||
# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
|
||
# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll#
|
||
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
|
||
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva#
|
||
#: src/ftp.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
||
msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
||
msgstr "ERROR: No se pudo abrir certificado %s: (%d).\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
||
msgstr "Cargado certificado CA '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
||
msgstr "ERROR: Fallo al abrir fichero de CRL '%s': (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
||
msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:213
|
||
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERROR: GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
||
msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n"
|
||
|
||
# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
|
||
# (acepcion 2.2 de <http://lema.rae.es/drae/?val=gazapo>)
|
||
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
||
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
||
msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "AVISO"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
||
msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
||
msgstr "%s: El signatario del certificado de %s no es una AC.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
||
msgstr "%s: El certificado de %s fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
||
msgstr "%s: El certificado de %s no está aún activado.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
||
msgstr "%s: El certificado de %s ha expirado.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:959
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "No se encontró certificado\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Error analizando el certificado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:973
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:978
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr "Ha expirado el certificado\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
||
msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n"
|
||
|
||
# CER, 2016-06-28 No se como traducir correctamente "pinned". Ningún idioma lo ha traducido todavía. Es cogido o clavado con un alfiler. Enchavetar. Clavar. Enclavijar.
|
||
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
||
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
||
msgstr "¡La clave pública no encaja con la clave enchavetada!\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:1003
|
||
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
||
msgstr "El certificado debe ser X.509\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:157
|
||
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
||
msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:368
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Equipo desconocido"
|
||
|
||
#: src/host.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Resolviendo %s... "
|
||
|
||
#: src/host.c:926
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:956
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "falló: temporizó.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/html-url.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:793
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9"
|
||
|
||
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
||
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
||
#: src/http.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1833
|
||
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
||
msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
||
"modification time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo "
|
||
"0 como el momento de la última modificación.\n"
|
||
|
||
# CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta.
|
||
#: src/http.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
||
msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
|
||
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
|
||
#
|
||
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
|
||
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
|
||
# existe en español es `malformación'. - cll
|
||
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Línea de estado mal formada"
|
||
|
||
#: src/http.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la tunelización proxy: %s"
|
||
|
||
# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
|
||
#: src/http.c:2429
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
|
||
|
||
# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
|
||
#: src/http.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
||
msgstr "Autenticación seleccionada: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "Grabando a: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When downloading signature:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras se descargaba la firma:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2833
|
||
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. "
|
||
"Omitiendo.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2856
|
||
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
||
msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
||
msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
||
"Ignoring them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n"
|
||
"Ignorándolos.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3213
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:3395
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "No se han recibido datos.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3611
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(sin descripción)"
|
||
|
||
#: src/http.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Localización: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "no especificado"
|
||
|
||
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
|
||
# siguiendo - Salva
|
||
#
|
||
#: src/http.c:3801
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [siguiendo]"
|
||
|
||
#: src/http.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
||
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n"
|
||
"Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4020
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Longitud: "
|
||
|
||
#: src/http.c:4040
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "descartado"
|
||
|
||
#: src/http.c:4208
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n"
|
||
|
||
# CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-)
|
||
#: src/http.c:4290
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4404
|
||
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
||
msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4409
|
||
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
||
msgstr "La autentificación usuario/contraseña falló.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4415
|
||
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4421
|
||
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4426
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
||
msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
||
"GET.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el "
|
||
"fichero usando HTTP GET.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4473
|
||
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
||
msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4514
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n"
|
||
|
||
# así se entiende mejor -Salva
|
||
# CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas
|
||
#: src/http.c:4542
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo "
|
||
"desactivadas.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4550
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo "
|
||
"descartada.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
|
||
"descargará.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4597
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4615
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- "
|
||
"descargando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se "
|
||
"descargará.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n"
|
||
"pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4636
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero remoto existe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. "
|
||
|
||
#: src/http.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). "
|
||
|
||
#: src/http.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
||
msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
||
msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por "
|
||
"favor compruebe\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"o especifique un fichero diferente usando --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"o especifique un fichero diferente usando --config.\n"
|
||
|
||
# CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia.
|
||
#: src/init.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n"
|
||
|
||
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
|
||
#: src/init.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n"
|
||
|
||
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
|
||
#: src/init.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: el %s es inválido; usa `on', `off' o `quiet'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
||
msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
||
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
||
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n"
|
||
|
||
# CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase.
|
||
#: src/init.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n"
|
||
|
||
# CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles.
|
||
#: src/init.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
||
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: restricción %s inválida,\n"
|
||
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr "La codificación %s no es válida\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
||
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr "error %d no manejado\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:242
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
||
msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
|
||
|
||
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
|
||
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
|
||
# misma línea, ... - cll
|
||
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
|
||
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
|
||
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "Inicio:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid " -h, --help print this help\n"
|
||
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:614
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --debug saca montones de información para "
|
||
"depuración\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:618
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
||
msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:625
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
||
"quiet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser "
|
||
"silencioso\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
msgid ""
|
||
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
||
"bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n"
|
||
" TYPE puede ser bits\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero "
|
||
"(FILE)\n"
|
||
" local o externo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero "
|
||
"(FILE) local\n"
|
||
" o externo de metalinks\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
||
" relative to URL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-"
|
||
"entrada\n"
|
||
" (-i -F) relativos a la URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:640
|
||
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config=FILE Especifica el fichero de configuración a "
|
||
"usar\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:642
|
||
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-config no lee ningún fichero de configuración\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL "
|
||
"en FICHERO\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:648
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "Descarga:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n"
|
||
" (0 es sin limite)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es "
|
||
"rechazada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
||
"to retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
|
||
"HTML a ignorar\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files (overwriting them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n"
|
||
" ficheros existentes "
|
||
"(sobrescribiéndolos)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
||
"netrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-config no lee ningún fichero de configuración\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue continua una descarga parcial de un "
|
||
"fichero\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
||
"position OFFSET\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n"
|
||
" base-cero OFFSET\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
||
"mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --show-progress muestra la barra de progreso en "
|
||
"cualquier\n"
|
||
" modo de verbosidad\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
||
"than\n"
|
||
" local\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n"
|
||
" más nuevos que la versión local\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
||
"get\n"
|
||
" requests in timestamping mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-"
|
||
"modified-since\n"
|
||
" en modo de sellado de tiempo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
||
" the one on the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps no pone la hora/fecha del fichero local\n"
|
||
" a la que tenga el servidor\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:680
|
||
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:682
|
||
msgid " --spider don't download anything\n"
|
||
msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n"
|
||
" a SEGUNDOS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
||
"separated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES lista de servidores DNS a los que "
|
||
"preguntar\n"
|
||
" (separados por comas)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:689
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
||
"IP) on local host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-dns-address=DIRECCN enlazar resolvedor DNS resolver a DIRECCN "
|
||
"(nombredeequipo o IP) en equipo local\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:692
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n"
|
||
" DNS a SEGS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a "
|
||
"SEGS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:696
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a "
|
||
"SEGS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:698
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n"
|
||
" de una descarga\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:702
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
||
"between retrievals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n"
|
||
" entre descargas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:706
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en "
|
||
"equipo local\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:712
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
||
msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de "
|
||
"ficheros\n"
|
||
" a los que el SO permita\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar "
|
||
"ficheros/directorios\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
||
msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:721
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la "
|
||
"familia\n"
|
||
" especificada, bien IPv6, IPv4, o "
|
||
"ninguna\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:727
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a "
|
||
"USUARIO\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a "
|
||
"CONTRASEÑA\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
||
msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
||
"requesting \n"
|
||
" username and password. If no COMMAND "
|
||
"is \n"
|
||
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
||
"SSH_ASKPASS \n"
|
||
" environment variable is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
||
msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la "
|
||
"codificación\n"
|
||
" local para IRIs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por "
|
||
"defecto\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:744
|
||
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
||
msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
||
"(append .badhash)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
||
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
||
"headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras "
|
||
"de la respuesta HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
||
"resources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preferred-location localización preferida para los recursos "
|
||
"Metalink\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
||
"file attributes\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:762
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "Directorios:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:764
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
||
msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:766
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:768
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --protocol-directories usa nombre de protocolo en los "
|
||
"directorios\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
||
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n"
|
||
" directorio remoto\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:778
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "Opciones HTTP:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
||
msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
||
msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:784
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache no permite los datos en tampón del "
|
||
"servidor\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
||
" this is 'index.html'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n"
|
||
" (suele ser `index.html'.)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las "
|
||
"extensiones correctas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-length ignora campo `Content-Length' en "
|
||
"cabeceras\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:793
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
||
"none. (default: none)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:799
|
||
msgid ""
|
||
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por "
|
||
"página\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del "
|
||
"proxy\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en "
|
||
"petición HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
||
"VERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de Wget/"
|
||
"VERSIÓN\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:811
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones "
|
||
"persistentes)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
||
msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes "
|
||
"de la sesión\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después "
|
||
"de la sesión\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión "
|
||
"(no-permanentes)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los "
|
||
"datos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:823
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de "
|
||
"FICHERO\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid ""
|
||
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --"
|
||
"method\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid ""
|
||
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe "
|
||
"usarse --method\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
||
"when\n"
|
||
" choosing local file names "
|
||
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition cumple con la cabecera Content-"
|
||
"Disposition\n"
|
||
" cuando se elige nombre de ficheros "
|
||
"locales (EXPERIMENTAL)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid ""
|
||
" --content-on-error output the received content on server "
|
||
"errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-on-error imprime el contenido recibido si hay "
|
||
"errores del servidor\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
||
"information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge envía información de autenticicación "
|
||
"básica HTTP\n"
|
||
" sin antes esperar al desafío del "
|
||
"servidor\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:843
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
||
"SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, "
|
||
"SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1 y PFS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
||
msgstr " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:850
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid ""
|
||
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o "
|
||
"DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
||
msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:860
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:862
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
||
"stored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash"
|
||
"\" de CAs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
||
msgstr " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
||
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
||
"by\n"
|
||
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
||
"verify\n"
|
||
" peer against\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Fichero de clave pública (PEM/DER), o "
|
||
"cualquier\n"
|
||
" número de \"hashes\" sha256 codificados "
|
||
"como\n"
|
||
" base64 precedidos por 'sha256//' y "
|
||
"separados\n"
|
||
" por ';', para verificar contra el par\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:872
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla "
|
||
"de SSL PRNG\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con "
|
||
"datos aleatorios\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:880
|
||
msgid ""
|
||
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
||
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
||
" Use with care. This option overrides --"
|
||
"secure-protocol.\n"
|
||
" The format and syntax of this string "
|
||
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "HSTS options:\n"
|
||
msgstr "Opciones HSTS:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:889
|
||
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache no permite los datos en tampón del "
|
||
"servidor.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:891
|
||
msgid ""
|
||
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hsts-file camino de la base de tados HSTS "
|
||
"(invalidará las opciones por omisión)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "Opciones FTP:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los "
|
||
"ficheros binarios FTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:904
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:908
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-glob desactiva generación de nombres de\n"
|
||
" fichero del FTP (globbing)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de "
|
||
"transferencia\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n"
|
||
" enlazados (no los directorios)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:919
|
||
msgid "FTPS options:\n"
|
||
msgstr "Opciones FTPS:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
||
"990)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por "
|
||
"omisión es el990)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
||
"the control connection when\n"
|
||
" opening a data connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en "
|
||
"la\n"
|
||
" conexión de control al abrir una "
|
||
"conexión de datos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
||
"the data will be in plaintext\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos "
|
||
"los datos irán en texto claro\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
||
"supported in the target server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado "
|
||
"por el servidor objetivo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "WARC options:\n"
|
||
msgstr "Opciones WARC:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en "
|
||
"un fichero .warc.gz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:936
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:938
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a "
|
||
"NUMBER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:940
|
||
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados "
|
||
"en\n"
|
||
" este fichero CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:948
|
||
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
||
msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
||
"record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un "
|
||
"campo WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
||
"the\n"
|
||
" WARC writer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n"
|
||
" creada por el grabador de WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:957
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "Descarga recursiva:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 "
|
||
"para infinita)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:963
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
||
"them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --delete-after borra los ficheros localmente después de "
|
||
"descargarlos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:965
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
||
"point to\n"
|
||
" local files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n"
|
||
" descargado apunte a ficheros locales\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid ""
|
||
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
||
"(usually known as the basename)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --convert-file-only convertir sólo la parte del fichero de "
|
||
"las URLs (normalmente conocido como el basename)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:970
|
||
msgid ""
|
||
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
||
"backup files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backups=N antes de escribir el fichero X, rota "
|
||
"hasta un\n"
|
||
" máximo de N ficheros de respaldo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:974
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
||
"X_orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, "
|
||
"salvaguardarlo\n"
|
||
" como X_orig\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
||
"orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, "
|
||
"salvaguardarlo\n"
|
||
" como X.orig\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:980
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
||
"HTML page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n"
|
||
" necesitan para mostrar la página HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los "
|
||
"comentarios en HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:988
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:990
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones "
|
||
"aceptadas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones "
|
||
"rechazadas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:994
|
||
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
||
msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
||
msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios "
|
||
"aceptados\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios "
|
||
"rechazados\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos "
|
||
"HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
|
||
"HTML a seguir\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
|
||
"HTML a ignorar\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido "
|
||
"recursivo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
||
msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
||
msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
||
"redirection\n"
|
||
" URL's last component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trust-server-names use el nombre especificado por la "
|
||
"redirección \n"
|
||
" del último componente de la url\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
||
msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
||
"func=additem&group=wget.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create pipe\n"
|
||
msgstr "no se puede crear tubería"
|
||
|
||
#: src/main.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username for '%s%s': "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
||
msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr "Wgetrc: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Locale: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr "Compila: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr "Enlaza: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s hecho en %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment)
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (env)\n"
|
||
msgstr " %s (entorno)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (user)\n"
|
||
msgstr " %s (usuario)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (system)\n"
|
||
msgstr " %s (sistema)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
||
"NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n"
|
||
|
||
# CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
|
||
# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
|
||
# (acepcion 2.2 de <http://lema.rae.es/drae/?val=gazapo>)
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory allocation problem\n"
|
||
msgstr "Problema de ubicación de memoria\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
||
msgstr "Saliendo debido a error en %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --"
|
||
"debug.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --"
|
||
"convert-links.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
||
"file-only will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos --no-clobber y --convert-file-only fueron especificados, sólo se usará "
|
||
"--convert-file-only.\n"
|
||
|
||
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
|
||
# cll
|
||
#
|
||
# CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.
|
||
# CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo
|
||
#: src/main.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al "
|
||
"mismo tiempo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
||
"given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede especificar ambos -k o --convert-file-only y -O si se dan URLs "
|
||
"múltiples o\n"
|
||
"en combinación con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido "
|
||
"descargado\n"
|
||
"se situará en el único fichero que ha especificado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el "
|
||
"manual\n"
|
||
"para los detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán "
|
||
"desactivadas.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
||
msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n"
|
||
"registros duplicados.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
||
"will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --"
|
||
"continue será desactivada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: falta la URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
||
msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
||
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --"
|
||
"method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file"
|
||
|
||
#: src/main.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
||
"data or --body-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --"
|
||
"body-data o --body-file.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero "
|
||
"regular.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
||
"outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--convert-links o --convert-file-only pueden ser usados juntos sólo si la "
|
||
"salida va a un fichero regular.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init libcares\n"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar libcares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar el canal c-ares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
||
msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n"
|
||
|
||
# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
|
||
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
|
||
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Total wall clock time: %s\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ACABADO --%s--\n"
|
||
"Tiempo total de reloj: %s\n"
|
||
"Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n"
|
||
|
||
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
|
||
# cll
|
||
#: src/main.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:93
|
||
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
||
msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:184
|
||
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
||
msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:354
|
||
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
||
msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:509
|
||
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Computing size for %s\n"
|
||
msgstr "Calculando checksum para %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
||
msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size matches.\n"
|
||
msgstr "El checksum encaja.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
||
msgstr "Calculando checksum para %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:678
|
||
msgid "Checksum matches.\n"
|
||
msgstr "El checksum encaja.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:722
|
||
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado para verificación de firma.\n"
|
||
|
||
# CER 20151017: creo que son tokens; intraducible.
|
||
#: src/metalink.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
|
||
# CER 20151017: creo que son tokens; intraducible.
|
||
#: src/metalink.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
|
||
# CER 20151017: creo que son tokens; intraducible.
|
||
#: src/metalink.c:805
|
||
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
||
msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:829
|
||
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
||
msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:838
|
||
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
||
msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No checksums found.\n"
|
||
msgstr "No se encontró certificado\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
||
msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
||
msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
||
msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
||
msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Eliminando %s.\n"
|
||
|
||
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
||
#
|
||
#: src/mswindows.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
|
||
|
||
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
||
#: src/mswindows.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "La salida será escrita a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
||
msgstr "fake_fork_child() falló\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork() failed\n"
|
||
msgstr "fake_fork() falló\n"
|
||
|
||
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
|
||
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
|
||
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll#
|
||
# CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector.
|
||
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
||
msgstr "ioctl() falló. El conector no pudo ponerse como bloqueante..\n"
|
||
|
||
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
|
||
# gusta más, ... - cll
|
||
#: src/netrc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre "
|
||
"de equipo\n"
|
||
|
||
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
|
||
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
|
||
#
|
||
# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
|
||
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
|
||
# es correcta - cll
|
||
#
|
||
#: src/netrc.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
|
||
|
||
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
|
||
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
|
||
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
|
||
# pero el wget no utiliza esta función.
|
||
#: src/netrc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:115
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:193
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:274
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
||
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:278
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
||
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
||
msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:351
|
||
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:357
|
||
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:903
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:908
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:911
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:914
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
||
"\trequested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n"
|
||
"\tel nombre de equipo %s solicitado.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo "
|
||
"%s solicitado.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
||
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
||
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter "
|
||
"NUL).\n"
|
||
" Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n"
|
||
" (o sea, que no es el verdadero %s).\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
|
||
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
|
||
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
|
||
#: src/progress.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ omitiendo %sK ] "
|
||
|
||
# CER, 201011117: explicación de lo que es "dot" en el código fuente.
|
||
#: src/progress.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " eta %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1148
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " en "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s: %s "
|
||
|
||
#: src/res.c:553
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reintentando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontraron enlaces rotos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Encontrado %d enlace roto\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Encontrados %d enlaces rotos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:675
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "No hay error"
|
||
|
||
#: src/url.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "Esquema %s no soportado"
|
||
|
||
#: src/url.c:679
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr "Falta esquema"
|
||
|
||
#: src/url.c:681
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Nombre de equipo inválido"
|
||
|
||
#: src/url.c:683
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "Mal número de puerto"
|
||
|
||
#: src/url.c:685
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario inválido"
|
||
|
||
# CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto.
|
||
#: src/url.c:687
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar"
|
||
|
||
#: src/url.c:689
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas"
|
||
|
||
#: src/url.c:691
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida"
|
||
|
||
#: src/url.c:1007
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado"
|
||
|
||
#: src/url.c:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n"
|
||
|
||
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
||
#: src/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar libcares\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:2446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
||
msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
||
msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
||
msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/warc.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
||
msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:234
|
||
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:810
|
||
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening WARC file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abriendo fichero WARC %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
||
msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1076
|
||
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
||
msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1079
|
||
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
||
msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1082
|
||
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
||
msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Cargado registro %d desde CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Cargados registros %d desde CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
||
msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1162
|
||
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1172
|
||
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1181
|
||
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1190
|
||
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1220
|
||
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1496
|
||
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a "
|
||
"WARC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Secuencia UTF-8 inválida %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
||
#~ msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s received.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s recibido.\n"
|
||
|
||
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
||
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
||
# CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no?
|
||
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
#~ msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n"
|
||
|
||
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
|
||
# `Autorización denegada' - cll
|
||
#
|
||
#~ msgid "Authorization failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Autorización denegada.\n"
|
||
|
||
# CER ----------- revisando por aqui -------------------------
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
||
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n"
|
||
#~ " el fichero descargado puede contener finales de linea "
|
||
#~ "inapropiados.\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " --trust-server-names use the name specified by the "
|
||
#~| "redirection\n"
|
||
#~| " url last component.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --retries specify the number of retries for a "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --retries especificar el número de reintentos para "
|
||
#~ "un fichero.\n"
|
||
#~ " (necesita ser usado con --metalink-"
|
||
#~ "file)\n"
|
||
|
||
#~| msgid " --spider don't download anything.\n"
|
||
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --jobs especificar cuantos hilos a usar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Username and password information not needed to be "
|
||
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Información de usuario y contraseña no necesitan ser "
|
||
#~ "especificadas cuando se descargan de un metalink.\n"
|
||
|
||
#~| msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
|
||
#~ msgstr "%s no puede usarse con --metalink.\n"
|