wget/po/es.po

3986 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wget-1.18.es.po to Spanish
# Mensajes en español para GNU wget.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
#
# Traducido con la ayuda de:
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
#
# Revisado por:
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
#
# Notas:
#
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
# debieran ser revisados.
#
#
# 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. <carlos.e.r@opensuse.org>
#
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001.
# Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-28 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorrecto para ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family no soportado"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Problema de ubicación de memoria"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname no soportado para ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no soportado"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error de sistema"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesado de petición en progreso"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones hechas"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
# nota jjrs: argumento o parametro?
# mmm... argumento? ;-P -Salva
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
#
# CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???.
# He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes.
# CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario.
# Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hay resultados"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de intercalación inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra diagonal inversa al final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ o [^ desparejado"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( desparejado"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desparejado"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular previa inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de expression regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) desparejado"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay expresión regular previa"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear tubería"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "falló el subproceso %s"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "falló _open_osfhandle"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
# CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind".
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n"
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... "
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Conectando con %s:%d... "
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Conectando con [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "conectado.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "falló: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Error cerrando %s: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de "
"Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "hora desconocida "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Fichero "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Enlace "
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Inseguro "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Longitud: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", quedan %s (%s)"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", quedan %s"
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
#
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
#
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (probablemente)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "No se pudo iniciar SSL, se desactivará."
# mmmm... no estoy seguro de esto...
# ¿Así no es mejor? (nl)
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identificándose como %s ... "
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
# a nuestra costumbre - cll
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
#
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
# caso, me parece más apropiado. -cll
# bien - Salva
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
#
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
#
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
# que "Escritura fallida"
#
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
#
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
# siguiente norma:
#
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
#
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
# español!.
#
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
# oportuno - cll
#
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
# usuario, ¿verdad? - cll
# sí -Salva
#
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
# ¡Una excelente traducción! :) - cll
# gracias! :) -Salva
#
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "¡Dentro!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
#
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()"
# CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens.
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"No existe el directorio %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
# CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo:
# File %s already there; not retrieving.\n
# El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
#
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
#
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
#
# CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a"
#
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n"
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inválido.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "El fichero %s existe.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "No existe tal fichero %s.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"No existe tal fichero %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"No existe tal fichero o directorio %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s de repente existe.\n"
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
#
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
# nota jjrs: no sería mejor intento?
# pues sí - Salva
# decididamente si - cll
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Eliminando %s.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n"
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
# después del sustantivo - cll
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "%s eliminado.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
"descargará.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n"
"\n"
# CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea.
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n"
"\n"
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
# omite' - cll
#
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n"
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
# CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase.
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Rechazando %s.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Rechazando %s.\n"
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#: src/ftp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n"
# alguna idea mejor?
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll#
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva#
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "ERROR: No se pudo abrir certificado %s: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Cargado certificado CA '%s'\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "ERROR: Fallo al abrir fichero de CRL '%s': (%d)\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr ""
"ERROR: GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
#, fuzzy
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n"
#: src/gnutls.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n"
# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
# (acepcion 2.2 de <http://lema.rae.es/drae/?val=gazapo>)
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: El signatario del certificado de %s no es una AC.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: El certificado de %s fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: El certificado de %s no está aún activado.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: El certificado de %s ha expirado.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "No se encontró certificado\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Error analizando el certificado: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Ha expirado el certificado\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n"
# CER, 2016-06-28 No se como traducir correctamente "pinned". Ningún idioma lo ha traducido todavía. Es cogido o clavado con un alfiler. Enchavetar. Clavar. Enclavijar.
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "¡La clave pública no encaja con la clave enchavetada!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "El certificado debe ser X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Equipo desconocido"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Resolviendo %s... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "falló: temporizó.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9"
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo "
"0 como el momento de la última modificación.\n"
# CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta.
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
#
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
# existe en español es `malformación'. - cll
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Línea de estado mal formada"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Falló la tunelización proxy: %s"
# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Autenticación seleccionada: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Grabando a: %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Mientras se descargaba la firma:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. "
"Omitiendo.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n"
"Ignorándolos.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "No se han recibido datos.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localización: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
# siguiendo - Salva
#
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga.\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n"
"Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Longitud: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "descartado"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n"
# CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-)
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "La autentificación usuario/contraseña falló.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el "
"fichero usando HTTP GET.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n"
# así se entiende mejor -Salva
# CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo "
"desactivadas.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo "
"descartada.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
"descargará.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- "
"descargando.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se "
"descargará.\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n"
"pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto existe.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por "
"favor compruebe\n"
"'%s',\n"
"o especifique un fichero diferente usando --config.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n"
"'%s',\n"
"o especifique un fichero diferente usando --config.\n"
# CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia.
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a "
"%s.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n"
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n"
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: el %s es inválido; usa `on', `off' o `quiet'.\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n"
# CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase.
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n"
# CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles.
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: restricción %s inválida,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "La codificación %s no es válida\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "error %d no manejado\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
# misma línea, ... - cll
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Inicio:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
" -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr ""
" -d, --debug saca montones de información para "
"depuración\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser "
"silencioso\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n"
" TYPE puede ser bits\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero "
"(FILE)\n"
" local o externo\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero "
"(FILE) local\n"
" o externo de metalinks\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr ""
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-"
"entrada\n"
" (-i -F) relativos a la URL\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr ""
" --config=FILE Especifica el fichero de configuración a "
"usar\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr ""
" --no-config no lee ningún fichero de configuración\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL "
"en FICHERO\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Descarga:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n"
" (0 es sin limite)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es "
"rechazada\n"
#: src/main.c:654
#, fuzzy
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
"HTML a ignorar\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr ""
" -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n"
" ficheros existentes "
"(sobrescribiéndolos)\n"
#: src/main.c:661
#, fuzzy
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
" --no-config no lee ningún fichero de configuración\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue continua una descarga parcial de un "
"fichero\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n"
" base-cero OFFSET\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr ""
" --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
" --show-progress muestra la barra de progreso en "
"cualquier\n"
" modo de verbosidad\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n"
" más nuevos que la versión local\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-"
"modified-since\n"
" en modo de sellado de tiempo\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps no pone la hora/fecha del fichero local\n"
" a la que tenga el servidor\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n"
" a SEGUNDOS\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=ADDRESSES lista de servidores DNS a los que "
"preguntar\n"
" (separados por comas)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=DIRECCN enlazar resolvedor DNS resolver a DIRECCN "
"(nombredeequipo o IP) en equipo local\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n"
" DNS a SEGS\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a "
"SEGS\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a "
"SEGS\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr ""
" -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n"
" de una descarga\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n"
" entre descargas\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr ""
" --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en "
"equipo local\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
" --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de "
"ficheros\n"
" a los que el SO permita\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar "
"ficheros/directorios\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la "
"familia\n"
" especificada, bien IPv6, IPv4, o "
"ninguna\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
" --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a "
"USUARIO\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
" --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a "
"CONTRASEÑA\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la "
"codificación\n"
" local para IRIs\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por "
"defecto\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras "
"de la respuesta HTTP\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location localización preferida para los recursos "
"Metalink\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Directorios:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories usa nombre de protocolo en los "
"directorios\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n"
" directorio remoto\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opciones HTTP:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache no permite los datos en tampón del "
"servidor\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n"
" (suele ser `index.html'.)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las "
"extensiones correctas\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length ignora campo `Content-Length' en "
"cabeceras\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr ""
" --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por "
"página\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del "
"proxy\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en "
"petición HTTP\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr ""
" --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de Wget/"
"VERSIÓN\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones "
"persistentes)\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes "
"de la sesión\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después "
"de la sesión\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión "
"(no-permanentes)\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los "
"datos\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de "
"FICHERO\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --"
"method\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe "
"usarse --method\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition cumple con la cabecera Content-"
"Disposition\n"
" cuando se elige nombre de ficheros "
"locales (EXPERIMENTAL)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error imprime el contenido recibido si hay "
"errores del servidor\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge envía información de autenticicación "
"básica HTTP\n"
" sin antes esperar al desafío del "
"servidor\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1 y PFS\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr ""
" --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o "
"DER\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash"
"\" de CAs\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n"
#: src/main.c:866
#, fuzzy
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Fichero de clave pública (PEM/DER), o "
"cualquier\n"
" número de \"hashes\" sha256 codificados "
"como\n"
" base64 precedidos por 'sha256//' y "
"separados\n"
" por ';', para verificar contra el par\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla "
"de SSL PRNG\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con "
"datos aleatorios\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Opciones HSTS:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr ""
" --no-cache no permite los datos en tampón del "
"servidor.\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file camino de la base de tados HSTS "
"(invalidará las opciones por omisión)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opciones FTP:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los "
"ficheros binarios FTP\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr ""
" --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr ""
" --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob desactiva generación de nombres de\n"
" fichero del FTP (globbing)\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de "
"transferencia\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n"
" enlazados (no los directorios)\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Opciones FTPS:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por "
"omisión es el990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en "
"la\n"
" conexión de control al abrir una "
"conexión de datos\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos "
"los datos irán en texto claro\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado "
"por el servidor objetivo\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Opciones WARC:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en "
"un fichero .warc.gz\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr ""
" --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a "
"NUMBER\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados "
"en\n"
" este fichero CDX\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
" --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un "
"campo WARC\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n"
" creada por el grabador de WARC\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Descarga recursiva:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 "
"para infinita)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
" --delete-after borra los ficheros localmente después de "
"descargarlos\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n"
" descargado apunte a ficheros locales\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only convertir sólo la parte del fichero de "
"las URLs (normalmente conocido como el basename)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N antes de escribir el fichero X, rota "
"hasta un\n"
" máximo de N ficheros de respaldo\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, "
"salvaguardarlo\n"
" como X_orig\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, "
"salvaguardarlo\n"
" como X.orig\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n"
" necesitan para mostrar la página HTML\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los "
"comentarios en HTML\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones "
"aceptadas\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones "
"rechazadas\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
" --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios "
"aceptados\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios "
"rechazados\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos "
"HTML\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
"HTML a seguir\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
"HTML a ignorar\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido "
"recursivo\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names use el nombre especificado por la "
"redirección \n"
" del último componente de la url\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n"
#: src/main.c:1029
#, fuzzy
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/main.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "no se puede crear tubería"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr ""
#: src/main.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Locale: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Compila: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Enlaza: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s hecho en %s.\n"
"\n"
# CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment)
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (entorno)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (usuario)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (sistema)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n"
# CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
# (acepcion 2.2 de <http://lema.rae.es/drae/?val=gazapo>)
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Problema de ubicación de memoria\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Saliendo debido a error en %s\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr ""
"El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --"
"debug.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --"
"convert-links.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Ambos --no-clobber y --convert-file-only fueron especificados, sólo se usará "
"--convert-file-only.\n"
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
# cll
#
# CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.
# CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al "
"mismo tiempo.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede especificar ambos -k o --convert-file-only y -O si se dan URLs "
"múltiples o\n"
"en combinación con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido "
"descargado\n"
"se situará en el único fichero que ha especificado.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el "
"manual\n"
"para los detalles.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán "
"desactivadas.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n"
"registros duplicados.\n"
#: src/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --"
"continue será desactivada.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta la URL\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n"
#: src/main.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --"
"method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --"
"body-data o --body-file.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr ""
"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero "
"regular.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links o --convert-file-only pueden ser usados juntos sólo si la "
"salida va a un fichero regular.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "No se pudo inicializar libcares\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "No se pudo inicializar el canal c-ares\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n"
# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ACABADO --%s--\n"
"Tiempo total de reloj: %s\n"
"Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n"
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
# cll
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
#: src/metalink.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n"
#: src/metalink.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n"
#: src/metalink.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Calculando checksum para %s\n"
#: src/metalink.c:519
#, fuzzy
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n"
#: src/metalink.c:527
#, fuzzy
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n"
#: src/metalink.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n"
#: src/metalink.c:547
#, fuzzy
msgid "Size matches.\n"
msgstr "El checksum encaja.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Calculando checksum para %s\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "El checksum encaja.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado para verificación de firma.\n"
# CER 20151017: creo que son tokens; intraducible.
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
# CER 20151017: creo que son tokens; intraducible.
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
# CER 20151017: creo que son tokens; intraducible.
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
#: src/metalink.c:821
#, fuzzy
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n"
#: src/metalink.c:865
#, fuzzy
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "No se encontró certificado\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n"
#: src/metalink.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n"
#: src/metalink.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Eliminando %s.\n"
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "La salida será escrita a %s.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() falló\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() falló\n"
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll#
# CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector.
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() falló. El conector no pudo ponerse como bloqueante..\n"
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
# gusta más, ... - cll
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre "
"de equipo\n"
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
#
# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
# es correcta - cll
#
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
# pero el wget no utiliza esta función.
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
#: src/openssl.c:268
#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n"
#: src/openssl.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
#, fuzzy
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n"
"\tel nombre de equipo %s solicitado.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo "
"%s solicitado.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter "
"NUL).\n"
" Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n"
" (o sea, que no es el verdadero %s).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n"
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ omitiendo %sK ] "
# CER, 201011117: explicación de lo que es "dot" en el código fuente.
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr ""
"Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " en "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No se puede abrir %s: %s "
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Abandonando.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reintentando.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se encontraron enlaces rotos.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Encontrado %d enlace roto\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Encontrados %d enlaces rotos.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "No hay error"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Esquema %s no soportado"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Falta esquema"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nombre de equipo inválido"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Mal número de puerto"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
# CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto.
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado"
#: src/url.c:1604
#, fuzzy
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr ""
"%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n"
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "No se pudo inicializar libcares\n"
#: src/utils.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n"
#: src/utils.c:879
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr ""
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "No se pudo analizar dirección IP '%s'\n"
#: src/utils.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "No se pudo poner el(los) servidor(es) DNS '%s' (%d)\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/warc.c:223
#, fuzzy
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Abriendo fichero WARC %s.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Cargado registro %d desde CDX.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Cargados registros %d desde CDX.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a "
"WARC.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "Secuencia UTF-8 inválida %s\n"
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s recibido.\n"
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
# CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no?
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n"
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
# `Autorización denegada' - cll
#
#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Autorización denegada.\n"
# CER ----------- revisando por aqui -------------------------
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n"
#~ " el fichero descargado puede contener finales de linea "
#~ "inapropiados.\n"
#~| msgid ""
#~| " --trust-server-names use the name specified by the "
#~| "redirection\n"
#~| " url last component.\n"
#~ msgid ""
#~ " --retries specify the number of retries for a "
#~ "file.\n"
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retries especificar el número de reintentos para "
#~ "un fichero.\n"
#~ " (necesita ser usado con --metalink-"
#~ "file)\n"
#~| msgid " --spider don't download anything.\n"
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --jobs especificar cuantos hilos a usar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Username and password information not needed to be "
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Información de usuario y contraseña no necesitan ser "
#~ "especificadas cuando se descargan de un metalink.\n"
#~| msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
#~ msgstr "%s no puede usarse con --metalink.\n"