wget/po/fi.po

3705 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for wget.
# Copyright © 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Proofreading by Tero Jänkä and others.
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.16.1.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Osoiteperhettä ei tueta verkkoasemalle"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Virheellinen arvo kohteelle ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Palautumaton häiriö nimipalvelussa"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "kohdetta ai_family ei tueta"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Muistinvaraushäiriö"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Verkkoasemaan ei ole liitetty osoitetta"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimeä tai palvelua ei tiedetä"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "kohdetta ai_socktype ei tueta"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Käsitellään käsittelypyyntöä"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Pyyntö peruttu"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Pyyntöä ei ole peruttu"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Kaikki pyynnöt tehty"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrimerkkijono ei ole koodattu oikein"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin %s on moniselitteinen; mahdollisuudet:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin %c%s\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin %c%s ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin --%s vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin on virheellinen %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin %c\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmää"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen tietojen keräämismerkki"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Seuraava kenoviiva"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen paluuviite"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [ tai [^"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Virheellisen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "fd-palautus epäonnistui %d: dup2 epäonnistui"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-aliprosessi"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti kohtalokkaan signaalin %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "yhdistetty.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: verkkoasemaosoitteen %s ratkaiseminen epäonnistui\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
#: src/convert.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
#: src/convert.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Linkkien muuntaminen tiedostossa %s epäonnistui: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s varmuuskopiointi tiedostoon %s epäonnistui: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Evästetiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "tuntematon aika "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Hakemisto "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Linkki "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Epävarma "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s tavua)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pituus: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s jäljellä"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (vahvistamaton)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr ""
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Kirjauduttu!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyypin määritteleminen epäonnistui.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "valmis. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "valmis.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "valmis."
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Loogisesti mahdoton lohko tavoitettiin funktiolla getftp()"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hakemistoa %s ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Tiedosto on jo noudettu.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV-siirron alustus epäonnistui.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASV-vastauksen jäsentäminen epäonnistui.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Virheellinen PORTTI.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Etätiedosto %s on olemassa.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa tai hakemistoa %s ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(yritys:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s tallennettu [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Poistetaan %s.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti tiedostoon %s.\n"
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Listatiedosto %s poistettu.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston nimen paikkaa voi vaihtaa.
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto %s ei ole uudempi kuin paikallinen ei noudeta.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto %s on uudempi kuin paikallinen noudetaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan %s.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Ohitetaan hakemisto %s.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Hylätään %s.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Hylätään %s.\n"
#: src/ftp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Hakulause %s ei löytänyt mitään.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "VIRHE: Hakemiston %s avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Ladattu CA-varmenne %s\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "VIRHE: CRL-tiedoston %s lataus epäonnistui: (%d)\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Ladattu CRL-tiedosto %s\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "VIRHE: GnuTLS vaatii samantyyppisen avaimen ja varmenteen.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
#, fuzzy
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n"
#: src/gnutls.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: toteuttamaton secure-protocol-valitsinarvo %d\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Lähetä virheraportit tästä asiasta osoitteeseen bug-wget@gnu.org\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: toteuttamaton secure-protocol-valitsinarvo %d\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "VAROITUS"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s ei ole luotettava.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Varmenteella %s ei ole tunnettua julkaisijaa.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Varmenteen %s allekirjoittaja ei ole CA.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s allekirjoitettiin turvattomalla algoritmilla.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s ei ole vielä aktivoitu.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Virhe alustettaessa X509-varmennetta: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä varmennetta: %s.\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Varmenne ei ole vielä voimassa\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Varmenne on vanhentunut\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Varmenteen omistaja ei täsmää verkkoaseman nimeen %s\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Varmenteen on oltava X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Virhe käsiteltäessä osoiteluetteloa.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon verkkoasema"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "epäonnistui: Verkkoasemalle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Epätäydellisen linkin %s ratkaiseminen epäonnistui.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen verkko-osoite %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "BODY data-tiedosto %s puuttuu: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Todennus valittu: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Tallennetaan kohteeseen %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(ei kuvausta)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [seurataan]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Pituus: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "jätetty huomiotta"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Kirjoittaminen tiedostoon %s epäonnistui (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Vastaanotetusta otsakkeesta puuttuu vaadittu attribuutti.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Käyttäjätunnus-/Salasanatodennus epäonnistui.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Tilapäiseen WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Linkin %s (%s) purkaminen epäonnistui.\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Etätiedostoa ei ole rikkinäinen linkki!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"”Last-modified”-otsake on virheellinen aikaleima jätetty huomiotta.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Palvelimen tiedosto %s ei ole paikallista uudempi ei noudeta.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin "
"noudetaan.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä ei noudeta.\n"
"\n"
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n"
"Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä, joten linkkejä ei seurata.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s VERKKO-OSOITE: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s tallennettu [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Tukematon suojauslaatu %s.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Tukematon algoritmi %s.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kohteen %s (%s) lukeminen epäonnistui.\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tuntematon komento %s kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen (env SYSTEM_WGETRC) epäonnistui. "
"Tarkista\n"
"'%s',\n"
"tai määritä eri tiedosto valitsimella --config.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen epäonnistui. Tarkista\n"
"'%s',\n"
"tai määritä eri tiedosto valitsimella --config.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat tiedostoon "
"%s.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Komento --execute %s on virheellinen\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n"
#: src/init.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Numero %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s on käytettävä vain kerran\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Tavun arvo %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Aikaväli %s on virheellinen\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Arvo %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Otsake %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Virheellinen WARC-otsake %s.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Virheellinen rajoite %s,\n"
" valitse [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Koodaus %s on virheellinen\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Muunnosta muodosta %s muotoon UTF-8 ei tueta\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Käsittelemätön errno-virhenumero %d\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: lokaalia ei ole asetettu\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode ei onnistunut (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon %s.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [VERKKO-OSOITE]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Käynnistys:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Loki- ja syötetiedostot:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=TYYPPI Tulosta kaistanleveys TYYPPInä. TYYPPI voi "
"olla bittejä\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=TIEDOSTO lataa paikalliset tai ulkoisesta\n"
" TIEDOSTOsta löydetyt verkko-osoitteet\n"
#: src/main.c:632
#, fuzzy
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --metalink-file lataa paikalliset tai ulkoisesta metalink-"
"TIEDOSTOsta löydetyt verkko-osoitteet.\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=VERKKO-OSOITE ratkaisee HTML-syötetiedostolinkit (-i -"
"F)\n"
" VERKKO-OSOITE-osoitteen suhteen\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr ""
" --config=TIEDOSTO Määritä käytettävä config-tiedosto\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n"
#: src/main.c:644
#, fuzzy
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Noutaminen:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
"torjuttaisiin\n"
#: src/main.c:654
#, fuzzy
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
" olemassaolevia tiedostoja\n"
#: src/main.c:661
#, fuzzy
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
"noutamista\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=OFFSET aloita lataaminen nollaperustaisesta "
"OFFSET-osoitteesta\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
" --show-progress näytä edistymispalli kaikissa "
"tulostustiloissa\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
"tiedostot\n"
#: src/main.c:674
#, fuzzy
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston "
"aikaleimaa\n"
" palvelimen aikaleimalla\n"
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston "
"aikaleimaa\n"
" palvelimen aikaleimalla\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider älä nouda mitään\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:689
#, fuzzy
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-address=OSOITE liitä (verkkoasema- tai IP-) OSOITE "
"paikallisesti\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen "
"uudelleenyritysten välillä\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait odota 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekuntia "
"noutojen välillä\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=OSOITE liitä (verkkoasema- tai IP-) OSOITE "
"paikallisesti\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
"välimuistissa\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
" sallimia tiedostonimiä\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun "
"verrataan\n"
" tiedostoja/hakemistoja\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr ""
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr ""
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään "
"osoitteeseen,\n"
" vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --password=SALASANA kehote salasanoille\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri IRI-tuki pois päältä\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=ENC käytä ENC paikallisena koodauksena IRI-"
"kohteille\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=ENC käytä ENC etäkoodauksen oletuksena\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr ""
" --unlink poista tiedosto ennen päällekirjoitusta\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr " --warc-cdx kirjoita CDX-indeksitiedostot\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Hakemistot:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo verkkoasemahakemistoja\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories käytä yhteyskäytännön nimeä "
"hakemistoissa\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
"ETULIITE/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
"dataa\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=NIMI Vaihda oletussivun nimi (normaalisti\n"
" se on ”index.html”.)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension tallenna HTML/CSS-dokumentit oikeilla "
"tiedostonimipäätteillä\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
"otsakekentästä\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr ""
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
"sivua kohden\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=VERKKO-OSOITE liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
"pyyntöön\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr ""
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
"käyttäjäksi\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
"TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
"istuntoevästeet\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
"datana\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn "
"sisältö\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=HTTPMethod käytä metodia ”HTTPMethod” otsakkeessa\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=MERKKIJONO Lähetä MERKKIJONO datana. Valitsin --"
"method ON asetettava\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=TIEDOSTO Lähetä TIEDOSTOn sisältö. Valitsin --"
"method ON asetettava\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
"kun\n"
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
"(KOKEELLINEN)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error tulosta vastaanotettu sisältö "
"palvelinvirheinä\n"
# Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Lähetä Basic HTTP -todennustiedot\n"
" odottamatta ensin palvelimen\n"
" haastetta\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR valitse turvayhteyskäytäntö, vaihtoehdot:\n"
" auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1 ja PFS\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
" --https-only seuraa vain turvallisia HTTPS-linkkejä\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-vastake, josta saa satunnaista dataa\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:887
#, fuzzy
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:889
#, fuzzy
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr ""
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
"dataa\n"
#: src/main.c:891
#, fuzzy
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille "
"binäärisille FTP-tiedostoille\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
" (ei hakemistoja)\n"
#: src/main.c:919
#, fuzzy
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:921
#, fuzzy
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille "
"binäärisille FTP-tiedostoille\n"
#: src/main.c:923
#, fuzzy
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --trust-server-names käytä nimeä, jonka on määritellyt verkko-"
"osoitteen\n"
" viimeisen komponentin edelleenohjaus\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "WARC-valitsimet:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=TIEDOSTONIMI tallenna pyyntö-/vastaustiedot tiedostoon ."
"warc.gz\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr ""
" --warc-header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO warcinto-tietueeseen\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=NUMERO aseta WARC-tiedostojen enimmäiskoko "
"NUMEROksi\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx kirjoita CDX-indeksitiedostot\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=TIEDOSTONIMI älä tallenna CDX-tiedostossa lueteltuja "
"tietueita\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
" --no-warc-compression älä tiivistä WARC-tiedostoja GZIP-"
"ohjelmalla\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests älä laske SHA1-tiivisteitä\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log älä tallenna lokitiedostoa WARC-"
"tietueeseen\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=HAKEMISTO WARC-kirjoittajan luomien tilapäisten "
"tiedostojen\n"
" sijainti\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links muuta haettujen HTML- tai CSS-tiedostojen "
"linkit\n"
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N palauta ennen tiedoston X kirjoittamista N "
"varmuuskopiotiedostoa\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
" --no-remove-listing\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
" näyttämiseen tarvittava\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
" (SGML) käsittelyä\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr ""
"Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n"
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys "
"hyväksyttyihin verkko-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
" --reject-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys "
"torjuttuihin verkko-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=TYYPPI säännöllisen lauseen tyyppi (posix|pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr ""
" --regex-type=TYYPPI säännöllisen lauseen tyyppi (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri verkkoasemalle\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names käytä nimeä, jonka on määritellyt verkko-"
"osoitteen\n"
" viimeisen komponentin edelleenohjaus\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n"
#: src/main.c:1029
#, fuzzy
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Ilmoita virheistä ja ehdotuksista (englanniksi) osoitteeseen <bug-wget@gnu."
"org>.\n"
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Salasana käyttäjälle %s: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#: src/main.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr ""
#: src/main.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Salasana käyttäjälle %s: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Lokaali: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Käännä: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Linkitä: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s käännetty järjestelmään %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (ympäristö)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (käyttäjä)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (järjestelmä)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
"edelleen.\n"
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Lähetä virheraportit ja kysymykset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Muistinvarauspulma\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Poistutaan virheen vuoksi kohteessa %s\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin ”-n%c”\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Vianjäljitystukea ei ole käännetty mukaan. Ohitetaan --debug-lippu.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain "
"valitsinta --convert-links käytetään.\n"
#: src/main.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain "
"valitsinta --convert-links käytetään.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1658
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita verkko-"
"osoitteita, tai\n"
"yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa "
"tarkoittaa, että kaikki\n"
"ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. "
"Lisätietoja\n"
"käsikirjasta.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-tuloste ei toimi valitsimen --no-clobber kanssa, --no-clobber otetaan "
"pois käytöstä.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-tuloste ei toimi aikaleimauksen kanssa, aikaleimaus otetaan pois "
"käytöstä.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --spider kanssa.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-tuloste ei toimi valitsimen --continue tai --start-pos kanssa, ne "
"otetaan pois käytöstä.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Tiivisteen on otettu pois käytöstä; WARC-uudelleenkahdentuma ei löydä "
"tietueiden kaksoiskappaleita.\n"
#: src/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-tuloste ei toimi valitsimen --continue tai --start-pos kanssa, ne "
"otetaan pois käytöstä.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”--ask-password” ja ”--password” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Sekä valitsimen --start-pos että valitsimen --continue määrittelyä ei "
"suositella; --continue otetaan pois käytöstä.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: VERKKO-OSOITE puuttuu\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Valitsimia --post-data ja --post-file ei voi määritellä yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Valitsinta --post-data tai --post-file ei voi käyttää valitsimen --method "
"kanssa. Valitsin --method odottaa dataa valitsimien --body-data ja --body-"
"file kautta"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Metodi on määriteltävä valitsimen --method=HTTPMethod kautta käytettäväksi "
"valitsimella --body-data tai --body-file.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Valitsimia --body-data ja --body-file ei voi määritellä yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Tässä versiossa ei tueta IRI:jä\n"
#: src/main.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"valitsinta -k voidaan käyttää yhdessä valitsimen -O kanssa vain jos "
"tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n"
#: src/main.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"valitsinta -k voidaan käyttää yhdessä valitsimen -O kanssa vain jos "
"tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n"
#: src/main.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "%s: verkkoasemaosoitteen %s ratkaiseminen epäonnistui\n"
#: src/main.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt verkko-osoitteita.\n"
#: src/main.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"VALMIS --%s--\n"
"Muurikelloaika yhteensä: %s\n"
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteessa %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "kohdetta ai_socktype ei tueta"
#: src/metalink.c:509
#, fuzzy
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:722
#, fuzzy
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:865
#, fuzzy
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr ""
#: src/metalink.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Poistetaan %s.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon %s.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() epäonnistui\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() epäonnistui\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Käyttökelpoisen vastakeajurin löytäminen epäonnistui.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() epäonnistui. Vastakkeen asettaminen estävänä epäonnistui.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: varoitus: %s-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Käyttö: %s NETRC [VERKKOASEMAN NIMI]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: tiedoston %s tilan ei lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PRNG:n alustaminen epäonnistui; harkitse ”--random-file”-valitsimen "
"käyttöä.\n"
#: src/openssl.c:268
#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.2-yhteyskäytäntöä\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: toteuttamaton secure-protocol-valitsinarvo %d\n"
#: src/openssl.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen verkko-osoite %s: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
#, fuzzy
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PRNG:n alustaminen epäonnistui; harkitse ”--random-file”-valitsimen "
"käyttöä.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: kohteen %s varmenteen todentaminen epäonnistui, myöntäjä: %s:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Myöntäjän valtuutuksen todentaminen paikallisesti epäonnistui.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: varmenteen aiheen vaihtoehtoinen nimi ei täsmää\n"
"\tpyydetyn verkkoaseman nimen %s kanssa.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: varmenteen yleinen nimi %s ei täsmää pyydetyn verkkoaseman nimeen "
"%s.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: varmenteen yleinen nimi on virheellinen (sisältää NUL-merkin).\n"
" Tämä saattaa olla merkki siitä, että verkkoasema ei ole se, joka "
"väittää\n"
" olevansa (toisin sanoen, se ei todella ole %s).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
"certificate”-valitsinta.\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Pistetyylin määrittely %s on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1148
#, fuzzy
msgid " in "
msgstr " kohteessa "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen verkko-osoitetta %s: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Virhe välityspalvelimen verkko-osoitteessa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luovutetaan.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yritetään uudelleen.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Kaavaa %s ei tueta"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Kaava puuttuu"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Verkkoaseman nimi on virheellinen"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Portin numero on virheellinen"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin"
#: src/url.c:1604
#, fuzzy
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Riittävän muistin varaaminen epäonnistui, muisti loppui.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"
#: src/utils.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: tekstipuskuri on liian iso (%ld tavua), keskeytetään.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/utils.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n"
#: src/utils.c:879
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr ""
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/utils.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Virhe täsmättäessä tiedostoon %s: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/warc.c:223
#, fuzzy
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Virhe avattaessa GZIP-vuota WARC-tiedostoon.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avataan WARC-tiedosto %s.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr ""
"CDX-tiedosto ei luettele alkuperäisiä verkko-osoitteita. (Puuttuva sarake "
"'a'.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tarkistussummia. (Puuttuva sarake 'k'.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tietuetunnisteita. (Puuttuva sarake 'u'.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ladattu %d tietue CDX-tiedostosta.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Ladattu %d tietuetta CDX-tiedostosta.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr ""
"Kaksoiskappaledatan eliminointi CDX-tiedostoa %s lukemalla epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Tilapäisen WARC-manifest-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Tilapäisen WARC-lokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Tilapäisen WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Tarkka vastaavuus löytyi CDX-tiedostossa. Tallennetaan revisit-tietue WARC-"
"tiedostoon.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin --%s ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin --%s\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin -W %s ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin -W %s vaatii argumentin\n"
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "idn_decode ei onnistunut (%d): %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s vastaanotettu.\n"
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
#~ msgid ""
#~ " --retries specify the number of retries for a "
#~ "file.\n"
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retries määritä uudelleenyritysten lukumäärä "
#~ "tiedostolle.\n"
#~ " (on käytettävä valitsimen --metalink-"
#~ "file kanssa)\n"
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --jobs määritä, kuinka monta säiettä "
#~ "käytetään.\n"
#~ msgid ""
#~ "Username and password information not needed to be "
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjänimeä ja salasanaa ei tarvitse määritellä, kun ne ladataan "
#~ "kohteesta metalink.\n"
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
#~ msgstr "%s ei voida käyttää valitsimen --metalink kautta.\n"
#~ msgid "Output format:\n"
#~ msgstr "Tulostusmuoto:\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VAROITUS: Vakiotulosteen avaus uudelleen binääritilassa epäonnistui;\n"
#~ " haettu tiedosto saattaa sisältää sopimattomia rivipäätteitä.\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ei kelpaa %c\n"
#~ msgid ""
#~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Wget %s käännetty käyttöjärjestelmälle VMS %s %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgid ""
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -B, --base=VERKKO-OSOITE lisää VERKKO-OSOITE suhteellisten "
#~ "linkkien alkuun\n"
#~ " ”-F -i”-valintojen määrittelemään "
#~ "tiedostoon.\n"
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on "
#~ "annettu.\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"