mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3705 lines
100 KiB
Plaintext
3705 lines
100 KiB
Plaintext
# Finnish messages for wget.
|
||
# Copyright © 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
# Proofreading by Tero Jänkä and others.
|
||
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.16.1.46\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 20:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Osoiteperhettä ei tueta verkkoasemalle"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Virheellinen arvo kohteelle ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Palautumaton häiriö nimipalvelussa"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "kohdetta ai_family ei tueta"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Muistinvaraushäiriö"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Verkkoasemaan ei ole liitetty osoitetta"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nimeä tai palvelua ei tiedetä"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "kohdetta ai_socktype ei tueta"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Käsitellään käsittelypyyntöä"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Pyyntö peruttu"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Pyyntöä ei ole peruttu"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Kaikki pyynnöt tehty"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametrimerkkijono ei ole koodattu oikein"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%s’ on moniselitteinen; mahdollisuudet:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin on virheellinen – ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – ’%c’\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:362
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:363
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ei täsmää"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Virheellinen tietojen keräämismerkki"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Seuraava kenoviiva"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Virheellinen paluuviite"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Pariton [ tai [^"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Pariton \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Virheellisen säännöllisen lausekkeen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "putken luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
||
#: lib/wait-process.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "fd-palautus epäonnistui %d: dup2 epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti kohtalokkaan signaalin %d"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: src/connect.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen [%s]:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connect.c:357
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s: verkkoasemaosoitteen %s ratkaiseminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/convert.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Converting links in %s... "
|
||
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
|
||
|
||
#: src/convert.c:240
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Linkkien muuntaminen tiedostossa %s epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedoston %s varmuuskopiointi tiedostoon %s epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
||
msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
||
msgstr "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi "
|
||
|
||
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Evästetiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1045
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "tuntematon aika "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Tiedosto "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Hakemisto "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Linkki "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Epävarma "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s tavua)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Pituus: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", %s jäljellä"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:238
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (vahvistamaton)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:403
|
||
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ftp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
||
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
||
#: src/ftp.c:1328
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:511
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
||
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:524
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:530
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:536
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Kirjauduttu!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:556
|
||
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ftp.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ftp.c:598
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyypin määritteleminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "valmis. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "valmis.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:749
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "valmis."
|
||
|
||
#: src/ftp.c:755
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:939
|
||
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
||
msgstr "Loogisesti mahdoton lohko tavoitettiin funktiolla getftp()"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemistoa %s ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:991
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo noudettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1070
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "PASV-siirron alustus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1074
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "PASV-vastauksen jäsentäminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1151
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen PORTTI.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto %s on olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa %s ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa tai hakemistoa %s ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1621
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1639
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(yritys:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s tallennettu [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
||
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
|
||
#: src/ftp.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "Listatiedosto %s poistettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston nimen paikkaa voi vaihtaa.
|
||
#: src/ftp.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto %s ei ole uudempi kuin paikallinen – ei noudeta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto %s on uudempi kuin paikallinen – noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2316
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan hakemisto %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
||
msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "Hylätään %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
||
msgstr "Hylätään %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
||
msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "Hakulause %s ei löytänyt mitään.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s [%s].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Hakemiston %s avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
||
msgstr "Ladattu CA-varmenne ’%s’\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: CRL-tiedoston ’%s’ lataus epäonnistui: (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
||
msgstr "Ladattu CRL-tiedosto ’%s’\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:213
|
||
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
||
msgstr "VIRHE: GnuTLS vaatii samantyyppisen avaimen ja varmenteen.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
||
msgstr "GnuTLS: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
||
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
||
msgstr "Lähetä virheraportit tästä asiasta osoitteeseen bug-wget@gnu.org\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "GnuTLS: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VIRHE"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "VAROITUS"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s ei ole luotettava.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenteella %s ei ole tunnettua julkaisijaa.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenteen %s allekirjoittaja ei ole CA.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s allekirjoitettiin turvattomalla algoritmilla.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s ei ole vielä aktivoitu.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe alustettaessa X509-varmennetta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:959
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä varmennetta: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:973
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr "Varmenne ei ole vielä voimassa\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:978
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr "Varmenne on vanhentunut\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
||
msgstr "Varmenteen omistaja ei täsmää verkkoaseman nimeen %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
||
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:1003
|
||
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
||
msgstr "Varmenteen on oltava X.509\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:157
|
||
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä osoiteluetteloa.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:368
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Tuntematon verkkoasema"
|
||
|
||
#: src/host.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
|
||
|
||
#: src/host.c:926
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: Verkkoasemalle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:956
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Epätäydellisen linkin %s ratkaiseminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/html-url.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen verkko-osoite %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:793
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
|
||
|
||
#: src/http.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1833
|
||
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
||
"modification time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "BODY data-tiedosto %s puuttuu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
||
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä [%s]:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
|
||
|
||
#: src/http.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:2429
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
||
msgstr "Todennus valittu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetaan kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When downloading signature:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:2833
|
||
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:2856
|
||
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
||
"Ignoring them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:3213
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:3395
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3611
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(ei kuvausta)"
|
||
|
||
#: src/http.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "määrittelemätön"
|
||
|
||
#: src/http.c:3801
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [seurataan]"
|
||
|
||
#: src/http.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
||
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:3976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4020
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Pituus: "
|
||
|
||
#: src/http.c:4040
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "jätetty huomiotta"
|
||
|
||
#: src/http.c:4208
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4290
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen tiedostoon %s epäonnistui (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4404
|
||
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
||
msgstr "Vastaanotetusta otsakkeesta puuttuu vaadittu attribuutti.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4409
|
||
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus-/Salasanatodennus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4415
|
||
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
||
msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4421
|
||
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "Tilapäiseen WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4426
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Linkin %s (%s) purkaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
||
"GET.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:4473
|
||
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/http.c:4514
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "Etätiedostoa ei ole – rikkinäinen linkki!!!\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4542
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu – aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4550
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”Last-modified”-otsake on virheellinen – aikaleima jätetty huomiotta.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen tiedosto %s ei ole paikallista uudempi – ei noudeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4597
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4615
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin – "
|
||
"noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä – ei noudeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
|
||
#: src/http.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n"
|
||
"Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä, joten linkkejä ei seurata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4636
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
msgstr "%s VERKKO-OSOITE: %s %2d %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s tallennettu [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
|
||
|
||
#: src/http.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
|
||
|
||
#: src/http.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
||
msgstr "Tukematon suojauslaatu ’%s’.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
||
msgstr "Tukematon algoritmi ’%s’.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Kohteen %s (%s) lukeminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon komento %s kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen (env SYSTEM_WGETRC) epäonnistui. "
|
||
"Tarkista\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"tai määritä eri tiedosto valitsimella --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen epäonnistui. Tarkista\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"tai määritä eri tiedosto valitsimella --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat tiedostoon "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s: Komento --execute %s on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Numero %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
||
msgstr "%s: %s on käytettävä vain kerran\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Tavun arvo %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Aikaväli %s on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
||
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
||
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Arvo %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Otsake %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Virheellinen WARC-otsake %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
||
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: Virheellinen rajoite %s,\n"
|
||
" valitse [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr "Koodaus %s on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr "Muunnosta muodosta %s muotoon UTF-8 ei tueta\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
||
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön errno-virhenumero %d\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:242
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr "locale_to_utf8: lokaalia ei ole asetettu\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "idn_encode ei onnistunut (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
||
msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [VERKKO-OSOITE]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "Käynnistys:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid " -h, --help print this help\n"
|
||
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "Loki- ja syötetiedostot:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:614
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
||
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:618
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:625
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
||
"quiet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
msgid ""
|
||
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
||
"bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --report-speed=TYYPPI Tulosta kaistanleveys TYYPPInä. TYYPPI voi "
|
||
"olla bittejä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input-file=TIEDOSTO lataa paikalliset tai ulkoisesta\n"
|
||
" TIEDOSTOsta löydetyt verkko-osoitteet\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-file lataa paikalliset tai ulkoisesta metalink-"
|
||
"TIEDOSTOsta löydetyt verkko-osoitteet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
||
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
||
" relative to URL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=VERKKO-OSOITE ratkaisee HTML-syötetiedostolinkit (-i -"
|
||
"F)\n"
|
||
" VERKKO-OSOITE-osoitteen suhteen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:640
|
||
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config=TIEDOSTO Määritä käytettävä config-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:642
|
||
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
||
msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:648
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "Noutaminen:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
|
||
"torjuttaisiin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
||
"to retry\n"
|
||
msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
||
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files (overwriting them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
|
||
" olemassaolevia tiedostoja\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
||
"netrc\n"
|
||
msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
|
||
"noutamista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
||
"position OFFSET\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --start-pos=OFFSET aloita lataaminen nollaperustaisesta "
|
||
"OFFSET-osoitteesta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
||
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
||
"mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --show-progress näytä edistymispalli kaikissa "
|
||
"tulostustiloissa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
||
"than\n"
|
||
" local\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
|
||
"tiedostot\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
||
"get\n"
|
||
" requests in timestamping mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston "
|
||
"aikaleimaa\n"
|
||
" palvelimen aikaleimalla\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
||
" the one on the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston "
|
||
"aikaleimaa\n"
|
||
" palvelimen aikaleimalla\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:680
|
||
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:682
|
||
msgid " --spider don't download anything\n"
|
||
msgstr " --spider älä nouda mitään\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
||
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
||
"separated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
||
"IP) on local host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=OSOITE liitä (verkkoasema- tai IP-) OSOITE "
|
||
"paikallisesti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:692
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
||
msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:696
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
||
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:698
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen "
|
||
"uudelleenyritysten välillä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:702
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
||
"between retrievals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait odota 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekuntia "
|
||
"noutojen välillä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
||
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:706
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
||
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=OSOITE liitä (verkkoasema- tai IP-) OSOITE "
|
||
"paikallisesti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:712
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
|
||
"välimuistissa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
|
||
" sallimia tiedostonimiä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun "
|
||
"verrataan\n"
|
||
" tiedostoja/hakemistoja\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:721
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään "
|
||
"osoitteeseen,\n"
|
||
" vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:727
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
||
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
||
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
||
msgstr " --password=SALASANA kehote salasanoille\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
||
"requesting \n"
|
||
" username and password. If no COMMAND "
|
||
"is \n"
|
||
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
||
"SSH_ASKPASS \n"
|
||
" environment variable is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
||
msgstr " --no-iri IRI-tuki pois päältä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --local-encoding=ENC käytä ENC paikallisena koodauksena IRI-"
|
||
"kohteille\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remote-encoding=ENC käytä ENC etäkoodauksen oletuksena\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:744
|
||
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unlink poista tiedosto ennen päällekirjoitusta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
||
"(append .badhash)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
||
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
||
"headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
||
"resources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
||
"file attributes\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx kirjoita CDX-indeksitiedostot\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:762
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "Hakemistot:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:764
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
||
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:766
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:768
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo verkkoasemahakemistoja\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --protocol-directories käytä yhteyskäytännön nimeä "
|
||
"hakemistoissa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
|
||
"ETULIITE/..\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components\n"
|
||
msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:778
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
||
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
||
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:784
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
|
||
"dataa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
||
" this is 'index.html'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-page=NIMI Vaihda oletussivun nimi (normaalisti\n"
|
||
" se on ”index.html”.)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --adjust-extension tallenna HTML/CSS-dokumentit oikeilla "
|
||
"tiedostonimipäätteillä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
|
||
"otsakekentästä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:793
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
||
"none. (default: none)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:799
|
||
msgid ""
|
||
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
|
||
"sivua kohden\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
||
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
||
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --referer=VERKKO-OSOITE liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
|
||
"pyyntöön\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
||
"VERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
|
||
"käyttäjäksi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:811
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
||
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
|
||
"TIEDOSTOon\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
|
||
"istuntoevästeet\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
|
||
"datana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:823
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn "
|
||
"sisältö\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid ""
|
||
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --method=HTTPMethod käytä metodia ”HTTPMethod” otsakkeessa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-data=MERKKIJONO Lähetä MERKKIJONO datana. Valitsin --"
|
||
"method ON asetettava\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid ""
|
||
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-file=TIEDOSTO Lähetä TIEDOSTOn sisältö. Valitsin --"
|
||
"method ON asetettava\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
||
"when\n"
|
||
" choosing local file names "
|
||
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
|
||
"kun\n"
|
||
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
|
||
"(KOKEELLINEN)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid ""
|
||
" --content-on-error output the received content on server "
|
||
"errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-on-error tulosta vastaanotettu sisältö "
|
||
"palvelinvirheinä\n"
|
||
|
||
# Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
||
"information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge Lähetä Basic HTTP -todennustiedot\n"
|
||
" odottamatta ensin palvelimen\n"
|
||
" haastetta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:843
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
||
"SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR valitse turvayhteyskäytäntö, vaihtoehdot:\n"
|
||
" auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1 ja PFS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --https-only seuraa vain turvallisia HTTPS-linkkejä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:850
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
||
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid ""
|
||
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
||
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:860
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:862
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
||
"stored\n"
|
||
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
||
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
||
"by\n"
|
||
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
||
"verify\n"
|
||
" peer against\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:872
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-vastake, josta saa satunnaista dataa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:880
|
||
msgid ""
|
||
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
||
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
||
" Use with care. This option overrides --"
|
||
"secure-protocol.\n"
|
||
" The format and syntax of this string "
|
||
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSTS options:\n"
|
||
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
|
||
"dataa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille "
|
||
"binäärisille FTP-tiedostoille\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
||
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:904
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
||
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:908
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
||
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
|
||
" (ei hakemistoja)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTPS options:\n"
|
||
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
||
"990)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille "
|
||
"binäärisille FTP-tiedostoille\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
||
"the control connection when\n"
|
||
" opening a data connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trust-server-names käytä nimeä, jonka on määritellyt verkko-"
|
||
"osoitteen\n"
|
||
" viimeisen komponentin edelleenohjaus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
||
"the data will be in plaintext\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
||
"supported in the target server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "WARC options:\n"
|
||
msgstr "WARC-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-file=TIEDOSTONIMI tallenna pyyntö-/vastaustiedot tiedostoon ."
|
||
"warc.gz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:936
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO warcinto-tietueeseen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:938
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-max-size=NUMERO aseta WARC-tiedostojen enimmäiskoko "
|
||
"NUMEROksi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:940
|
||
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx kirjoita CDX-indeksitiedostot\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-dedup=TIEDOSTONIMI älä tallenna CDX-tiedostossa lueteltuja "
|
||
"tietueita\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-compression älä tiivistä WARC-tiedostoja GZIP-"
|
||
"ohjelmalla\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:948
|
||
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
||
msgstr " --no-warc-digests älä laske SHA1-tiivisteitä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
||
"record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-keep-log älä tallenna lokitiedostoa WARC-"
|
||
"tietueeseen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
||
"the\n"
|
||
" WARC writer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-tempdir=HAKEMISTO WARC-kirjoittajan luomien tilapäisten "
|
||
"tiedostojen\n"
|
||
" sijainti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:957
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:963
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
||
"them\n"
|
||
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:965
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
||
"point to\n"
|
||
" local files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links muuta haettujen HTML- tai CSS-tiedostojen "
|
||
"linkit\n"
|
||
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid ""
|
||
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
||
"(usually known as the basename)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:970
|
||
msgid ""
|
||
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
||
"backup files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backups=N palauta ennen tiedoston X kirjoittamista N "
|
||
"varmuuskopiotiedostoa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:974
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
||
"X_orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
|
||
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
||
"orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
|
||
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:980
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
|
||
" --no-remove-listing\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
||
"HTML page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
|
||
" näyttämiseen tarvittava\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
|
||
" (SGML) käsittelyä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:988
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n"
|
||
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:990
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:994
|
||
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --accept-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys "
|
||
"hyväksyttyihin verkko-osoitteisiin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reject-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys "
|
||
"torjuttuihin verkko-osoitteisiin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --regex-type=TYYPPI säännöllisen lauseen tyyppi (posix|pcre)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --regex-type=TYYPPI säännöllisen lauseen tyyppi (posix)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri verkkoasemalle\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
||
msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
||
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
||
"redirection\n"
|
||
" URL's last component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trust-server-names käytä nimeä, jonka on määritellyt verkko-"
|
||
"osoitteen\n"
|
||
" viimeisen komponentin edelleenohjaus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
||
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita virheistä ja ehdotuksista (englanniksi) osoitteeseen <bug-wget@gnu."
|
||
"org>.\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
||
"func=additem&group=wget.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr "Salasana käyttäjälle %s: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create pipe\n"
|
||
msgstr "putken luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/main.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username for '%s%s': "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
||
msgstr "Salasana käyttäjälle %s: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr "Wgetrc: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Lokaali: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr "Käännä: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr "Linkitä: "
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s käännetty järjestelmään %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (env)\n"
|
||
msgstr " %s (ympäristö)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (user)\n"
|
||
msgstr " %s (käyttäjä)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (system)\n"
|
||
msgstr " %s (järjestelmä)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
|
||
"edelleen.\n"
|
||
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Lähetä virheraportit ja kysymykset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory allocation problem\n"
|
||
msgstr "Muistinvarauspulma\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
||
msgstr "Poistutaan virheen vuoksi kohteessa %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin – ”-n%c”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
||
msgstr "Vianjäljitystukea ei ole käännetty mukaan. Ohitetaan --debug-lippu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain "
|
||
"valitsinta --convert-links käytetään.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
||
"file-only will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain "
|
||
"valitsinta --convert-links käytetään.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
||
"given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita verkko-"
|
||
"osoitteita, tai\n"
|
||
"yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa "
|
||
"tarkoittaa, että kaikki\n"
|
||
"ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. "
|
||
"Lisätietoja\n"
|
||
"käsikirjasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARC-tuloste ei toimi valitsimen --no-clobber kanssa, --no-clobber otetaan "
|
||
"pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARC-tuloste ei toimi aikaleimauksen kanssa, aikaleimaus otetaan pois "
|
||
"käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
||
msgstr "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --spider kanssa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARC-tuloste ei toimi valitsimen --continue tai --start-pos kanssa, ne "
|
||
"otetaan pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiivisteen on otettu pois käytöstä; WARC-uudelleenkahdentuma ei löydä "
|
||
"tietueiden kaksoiskappaleita.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARC-tuloste ei toimi valitsimen --continue tai --start-pos kanssa, ne "
|
||
"otetaan pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”--ask-password” ja ”--password” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
||
"will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekä valitsimen --start-pos että valitsimen --continue määrittelyä ei "
|
||
"suositella; --continue otetaan pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: VERKKO-OSOITE puuttuu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
||
msgstr "Valitsimia --post-data ja --post-file ei voi määritellä yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
||
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsinta --post-data tai --post-file ei voi käyttää valitsimen --method "
|
||
"kanssa. Valitsin --method odottaa dataa valitsimien --body-data ja --body-"
|
||
"file kautta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
||
"data or --body-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodi on määriteltävä valitsimen --method=HTTPMethod kautta käytettäväksi "
|
||
"valitsimella --body-data tai --body-file.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
||
msgstr "Valitsimia --body-data ja --body-file ei voi määritellä yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr "Tässä versiossa ei tueta IRI:jä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2006
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"valitsinta -k voidaan käyttää yhdessä valitsimen -O kanssa vain jos "
|
||
"tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
||
"outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"valitsinta -k voidaan käyttää yhdessä valitsimen -O kanssa vain jos "
|
||
"tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to init libcares\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: verkkoasemaosoitteen %s ratkaiseminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt verkko-osoitteita.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Total wall clock time: %s\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VALMIS --%s--\n"
|
||
"Muurikelloaika yhteensä: %s\n"
|
||
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteessa %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:93
|
||
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:184
|
||
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:354
|
||
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
||
msgstr "kohdetta ai_socktype ei tueta"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
||
msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing size for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:519
|
||
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:527
|
||
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:547
|
||
msgid "Size matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:678
|
||
msgid "Checksum matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
||
msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:805
|
||
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:821
|
||
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:829
|
||
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:838
|
||
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No checksums found.\n"
|
||
msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metalink.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
||
msgstr "fake_fork_child() epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork() failed\n"
|
||
msgstr "fake_fork() epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Käyttökelpoisen vastakeajurin löytäminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
||
msgstr "ioctl() epäonnistui. Vastakkeen asettaminen estävänä epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: varoitus: %s-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s NETRC [VERKKOASEMAN NIMI]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: tiedoston %s tilan ei lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:115
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:193
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PRNG:n alustaminen epäonnistui; harkitse ”--random-file”-valitsimen "
|
||
"käyttöä.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:274
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
||
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:278
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
||
msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.2-yhteyskäytäntöä\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr "OpenSSL: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen verkko-osoite %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:351
|
||
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:357
|
||
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PRNG:n alustaminen epäonnistui; harkitse ”--random-file”-valitsimen "
|
||
"käyttöä.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr "%s: kohteen %s varmenteen todentaminen epäonnistui, myöntäjä: %s:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:903
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " Myöntäjän valtuutuksen todentaminen paikallisesti epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:908
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:911
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:914
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
||
"\trequested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: varmenteen aiheen vaihtoehtoinen nimi ei täsmää\n"
|
||
"\tpyydetyn verkkoaseman nimen %s kanssa.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: varmenteen yleinen nimi %s ei täsmää pyydetyn verkkoaseman nimeen "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
||
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
||
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: varmenteen yleinen nimi on virheellinen (sisältää NUL-merkin).\n"
|
||
" Tämä saattaa olla merkki siitä, että verkkoasema ei ole se, joka "
|
||
"väittää\n"
|
||
" olevansa (toisin sanoen, se ei todella ole %s).\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
|
||
"certificate”-valitsinta.\n"
|
||
|
||
#: src/progress.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "Pistetyylin määrittely %s on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
|
||
|
||
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
|
||
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " eta %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " kohteessa "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:553
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen verkko-osoitetta %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Virhe välityspalvelimen verkko-osoitteessa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luovutetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritetään uudelleen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:675
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Ei virhettä"
|
||
|
||
#: src/url.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "Kaavaa %s ei tueta"
|
||
|
||
#: src/url.c:679
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr "Kaava puuttuu"
|
||
|
||
#: src/url.c:681
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Verkkoaseman nimi on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:683
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "Portin numero on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:685
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:687
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: src/url.c:689
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
|
||
|
||
#: src/url.c:691
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: src/url.c:1007
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin"
|
||
|
||
#: src/url.c:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Riittävän muistin varaaminen epäonnistui, muisti loppui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr "%s: aprintf: tekstipuskuri on liian iso (%ld tavua), keskeytetään.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
||
msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:2446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
||
msgstr "Virhe täsmättäessä tiedostoon %s: %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/warc.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:234
|
||
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa GZIP-vuota WARC-tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:810
|
||
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
||
msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening WARC file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataan WARC-tiedosto %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1076
|
||
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CDX-tiedosto ei luettele alkuperäisiä verkko-osoitteita. (Puuttuva sarake "
|
||
"'a'.)\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1079
|
||
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
||
msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tarkistussummia. (Puuttuva sarake 'k'.)\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1082
|
||
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
||
msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tietuetunnisteita. (Puuttuva sarake 'u'.)\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ladattu %d tietue CDX-tiedostosta.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ladattu %d tietuetta CDX-tiedostosta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaksoiskappaledatan eliminointi CDX-tiedostoa %s lukemalla epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1162
|
||
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
||
msgstr "Tilapäisen WARC-manifest-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1172
|
||
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
||
msgstr "Tilapäisen WARC-lokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1181
|
||
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
||
msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1190
|
||
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
||
msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1220
|
||
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "Tilapäisen WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1496
|
||
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarkka vastaavuus löytyi CDX-tiedostossa. Tallennetaan revisit-tietue WARC-"
|
||
"tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
||
#~ msgstr "idn_decode ei onnistunut (%d): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s received.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s vastaanotettu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --retries specify the number of retries for a "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --retries määritä uudelleenyritysten lukumäärä "
|
||
#~ "tiedostolle.\n"
|
||
#~ " (on käytettävä valitsimen --metalink-"
|
||
#~ "file kanssa)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --jobs määritä, kuinka monta säiettä "
|
||
#~ "käytetään.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Username and password information not needed to be "
|
||
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttäjänimeä ja salasanaa ei tarvitse määritellä, kun ne ladataan "
|
||
#~ "kohteesta metalink.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
|
||
#~ msgstr "%s ei voida käyttää valitsimen --metalink kautta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output format:\n"
|
||
#~ msgstr "Tulostusmuoto:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
||
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VAROITUS: Vakiotulosteen avaus uudelleen binääritilassa epäonnistui;\n"
|
||
#~ " haettu tiedosto saattaa sisältää sopimattomia rivipäätteitä.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ei kelpaa – %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Wget %s käännetty käyttöjärjestelmälle VMS %s %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -B, --base=VERKKO-OSOITE lisää VERKKO-OSOITE suhteellisten "
|
||
#~ "linkkien alkuun\n"
|
||
#~ " ”-F -i”-valintojen määrittelemään "
|
||
#~ "tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on "
|
||
#~ "annettu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
|