mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3699 lines
103 KiB
Plaintext
3699 lines
103 KiB
Plaintext
# Polish translations of wget messages
|
|
# Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2018
|
|
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
|
|
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
|
|
# v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
|
|
# Thanks for some updates to Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 20:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Błędna wartość ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Błąd przydzielania pamięci"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Bufor argumentu zbyt mały"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Żądanie anulowane"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Żądanie nie anulowane"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Przerwane przez sygnał"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:362
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:363
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nic nie pasuje"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Błędny znak sortowany"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Kończący znak `\\'"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Niesparowane \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Błędny koniec zakresu"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
|
#: lib/wait-process.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "podproces %s zawiódł"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "nie można odtworzyć fd %d: dup2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "podproces %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: src/connect.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można rozwiązać adresu bind `%s': wyłączenie bind.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Łączenie się z %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Łączenie się z %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
|
msgstr "Łączenie się z [%s]:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:357
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "połączono.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "nieudane: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się rozwiązać adresu hosta %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo otwartych deskryptorów. Nie można użyć funkcji select na fd >= %d\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Przekonwertowano odnośniki w %d plikach w %s sekund.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting links in %s... "
|
|
msgstr "Konwertowanie odnośników w %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:240
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nic do roboty.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać ciasteczka dla %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
|
msgstr "Ciasteczko pochodzące z %s próbowało ustawić domenę na "
|
|
|
|
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1045
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "czas nieznany "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Plik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Odnośnik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nie pewny "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtów)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Długość: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) pozostało"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s pozostało"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (nie autorytatywne)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:403
|
|
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować SSL. Zostanie wyłączony."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logowanie się jako %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
|
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:511
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
|
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:530
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:536
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Zalogowano się!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:556
|
|
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie przyjął polecenia 'PBSZ 0'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie przyjął polecenia 'PROT %c'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "zrobiono.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenia sterującego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:749
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:939
|
|
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
|
msgstr "Osiągnięto logicznie niemożliwy warunek w getftp()"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma katalogu %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
|
msgstr "Plik został już pobrany.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1070
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1074
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się połączyć z %s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Błąd Bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1151
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr "Plik %s istnieje.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr "Brak pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku ani katalogu %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s zaczął istnieć.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zamykanie połączenia sterującego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano %s [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
|
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Użycie %s jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "Usunięto %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny %s -- bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny %s -- pobieranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2316
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie dowiązania %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie katalogu %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić uprawnień %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Bez wchodzenia do %s, ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "Odrzucanie %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
|
msgstr "Odrzucanie %s (błędny wpis).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
|
msgstr "%s jest wykluczony/nie włączony poprzez wyrażenie regularne.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s względem %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Brak pasujących do wzorca %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć katalogu %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć certyfikatu %s: (%d).\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
|
msgstr "Załadowano certyfikat CA '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie udało się załadować pliku CRL '%s': (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
|
msgstr "Załadowano plik CRL '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:213
|
|
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: GnuTLS wymaga, aby klucz i certyfikat były tego samego typu.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
|
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "Użyta wersja GnuTLS jest zbyt stara, aby obsłużyć TLS 1.3\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: nie zaimplementowana wartość opcji 'secure-protocol' %u\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
|
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
|
msgstr "Prosimy o zgłoszenie tego błędu na adres bug-wget@gnu.org.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: nie zaimplementowana wartość opcji 'secure-protocol' %d\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuTLS: Nie można ustawić bezpośrednio łańcucha prio. Awaryjne przejście do "
|
|
"domyślnego priorytetu.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s: Certyfikat %s nie ma znanego wystawcy.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s: Certyfikat %s został unieważniony.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
|
msgstr "%s: Podpisujący certyfikat %s nie był CA.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Certyfikat %s został podpisany algorytmem, który nie jest bezpieczny.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
|
msgstr "%s: Certyfikat %s nie jest jeszcze aktywny.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
|
msgstr "%s: Certyfikat %s wygasł.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd inicjalizacji certyfikatu X509: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:959
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono certyfikatu\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizy certyfikatu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:973
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "Certyfikat nie został jeszcze aktywowany.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:978
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr "Właściciel certyfikatu nie pasuje do nazwy hosta %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
|
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
|
msgstr "Klucz publiczny nie pasuje do przypiętego klucza publicznego!\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:1003
|
|
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
|
msgstr "Certyfikat musi być w formacie X.509\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:157
|
|
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
|
msgstr "Błąd w obsłudze listy adresów.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nieznany host"
|
|
|
|
#: src/host.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Translacja %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:926
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "błąd: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:956
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/html-url.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawidłowy URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:793
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Brak nagłówków, przyjęto HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1833
|
|
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
|
msgstr "gmtime nie powiodło się. To prawdopodobnie błąd.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
|
"modification time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekształcić znacznika czasu na format http. Degradacja do czasu "
|
|
"0 jako czasu ostatniej modyfikacji.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Brak pliku danych BODY %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
|
msgstr "Ponowne użycie połączenia do [%s]:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Nie powiodło się odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Źle sformułowana linia statusu"
|
|
|
|
#: src/http.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Tunelowanie proxy nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:2429
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
|
msgstr "Wybrano uwierzytelnienie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Zapis do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When downloading signature:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pobierania podpisu:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
|
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odczytać treści podpisu z pliku tymczasowego. Pominięto.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2856
|
|
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego. Pominięto pobieranie podpisu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość pri. Domniemano %d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
|
"Ignoring them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odnaleźć akceptowalnego skrótu dla zasobów Metalink.\n"
|
|
"Zignorowano je.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3213
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "Wyłączenie SSL ze względu na napotkane błędy\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... "
|
|
|
|
#: src/http.c:3395
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3611
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#: src/http.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/http.c:3801
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [podążanie]"
|
|
|
|
#: src/http.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s nie został zmodyfikowany na serwerze. Pominięto pobranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
|
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer zignorował nagłówek If-Modified-Since dla pliku %s.\n"
|
|
"Może warto dodać opcję --no-if-modified-since.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3976
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4020
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Długość: "
|
|
|
|
#: src/http.c:4040
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "zignorowano"
|
|
|
|
#: src/http.c:4208
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4290
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Tryb spider włączony. Sprawdź czy zdalny plik istnieje.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4404
|
|
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
|
msgstr "W odebranym nagłówku brak wymaganego atrybutu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4409
|
|
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownik/hasło nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4415
|
|
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4421
|
|
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do tymczasowego pliku WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4426
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4464
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
|
"GET.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odnaleźć danych Metalink w odpowiedzi HTTP. Pobieranie pliku "
|
|
"przy użyciu HTTP GET.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4473
|
|
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
|
msgstr "Napotkano nagłówek Metalink. Przełączanie w tryb Metalink.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4514
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odnośnik!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4542
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4550
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny %s -- bez pobierania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4597
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4615
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odnośniki do innych źródeł -- "
|
|
"pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odnośników -- nie "
|
|
"pobieram.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny plik istnieje i może zawierać dalsze odnośniki,\n"
|
|
"jednak rekurencja jest wyłączona -- nie pobieram.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4636
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano %s [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %s bajcie. "
|
|
|
|
#: src/http.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/http.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana jakość zabezpieczenia '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany algorytm '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: WGETRC wskazuje na %s, do którego nie ma dostępu z powodu błędu: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Błąd składni w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Nieznane polecenie %s w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza systemowego pliku wgetrc (zmienna SYSTEM_WGETRC) nie powiodła się.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić '%s',\n"
|
|
"lub wskazać inny plik przy użyciu --config.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza systemowego pliku wgetrc nie powiodła się. Proszę sprawdzić\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"lub wskazać inny plik przy użyciu --config.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawidłowe polecenie --execute %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość logiczna %s; proszę podać on lub off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość %s; proszę podać on, off lub quiet.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
|
msgstr "%s: %s musi być użyte tylko raz\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu %s.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/init.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
|
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use-askpass wymaga łańcucha znaków albo ustawienia zmiennej środowiskowej "
|
|
"WGET_ASKPASS lub SSH_ASKPASS.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
|
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek WARC %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie %s,\n"
|
|
" należy użyć [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],"
|
|
"[ascii].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "Kodowanie %s nie jest prawidłowe\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "Konwersja z %s do %s nie jest obsługiwana\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Napotkano niekompletną lub nieprawidłową sekwencję wielobajtową\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane errno %d\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:242
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8: nie ustawiono lokalizacji\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "idn_encode nie powiodło się (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zamienić na małe litery: %d: %s\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przekierowanie wyjścia do %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version wyświetla wersję Wgeta i kończy "
|
|
"działanie\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr " -h, --help wypisuje tę pomoc\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
|
msgstr " -b, --background przejście w tło po uruchomieniu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=PLIK dołącza komunikaty do PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z "
|
|
"Watt-32\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet cisza (żadnych komunikatów)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose szczegółowe komunikaty (zachowanie "
|
|
"domyślne)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
|
"quiet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose bez szczegółowych komunikatów, ale nie "
|
|
"cisza\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid ""
|
|
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
|
"bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --report-speed=JAK wypisuje szybkość w podany sposób; może "
|
|
"być \"bits\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z lokalnego lub "
|
|
"zewnętrznego PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-metalink=PLIK wczytuje pliki obecne w lokalnym PLIKu "
|
|
"Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html traktuje plik wejściowy jako HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL rozwiązuje odnośniki pliku wejściowego "
|
|
"HTML\n"
|
|
" (-i -F) względem URL-a\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config=PLIK określa plik konfiguracyjny do użycia\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:642
|
|
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-config pomija odczyt pliku konfiguracyjnego\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rejected-log=PLIK rejestruje przyczyny odrzucenia URL-i w "
|
|
"PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Pobieranie:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=LICZBA ustawia LICZBĘ ponownych prób (0 bez "
|
|
"limitu)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet po odrzuceniu\n"
|
|
" połączenia\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
|
"to retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-on-http-error=BŁĘDY rozdzielona przecinkami lista błędów\n"
|
|
" HTTP do wznowienia\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files (overwriting them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniejących "
|
|
"plików\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
|
"netrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-netrc bez próby odczytu danych użytkownika ."
|
|
"netrc\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue wznawia ściąganie częściowo pobranego "
|
|
"pliku\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
|
"position OFFSET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --start-pos=OFFSET rozpoczyna pobieranie od podanego "
|
|
"OFFSETu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postępów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
|
"mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-progress pasek postępu niezależnie od trybu "
|
|
"komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
|
"than\n"
|
|
" local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba że są\n"
|
|
" nowsze niż lokalne.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
|
"get\n"
|
|
" requests in timestamping mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-if-modified-since bez używania żądań pobrań warunkowych\n"
|
|
" if-modified-since w trybie ze zn. "
|
|
"czasu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
|
" the one on the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-use-server-timestamps bez ustawiania czasu pliku lokalnego na\n"
|
|
" czas taki, jak na serwerze\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response wyświetla odpowiedzi serwera\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid " --spider don't download anything\n"
|
|
msgstr " --spider nie pobiera niczego\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadaną\n"
|
|
" liczbę SEKUND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
|
"separated)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-servers=ADRESY lista serwerów DNS do odpytania (z "
|
|
"przecinkami)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
|
"IP) on local host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-dns-address=ADRES dowiązanie klienta DNS do lokalnego "
|
|
"ADRESu (nazwy lub IP)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
|
|
" zadaną liczbę SEKUND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu łączenia na zadaną\n"
|
|
" liczbę SEKUND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadaną\n"
|
|
" liczbę SEKUND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:698
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiędzy pobraniami\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n"
|
|
" wznowienia pobrania\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
|
"between retrievals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait czeka 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekund między "
|
|
"pobraniami\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
|
msgstr " --no-proxy jawnie wyłącza proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
|
|
" na ROZMIAR\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRES użycie lokalnego ADRESu (nazwy lub IP)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=SZYBKOŚĆ ogranicza szybkość pobierania do "
|
|
"SZYBKOŚĆ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:712
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache wyłącza zapisywanie podręcznych "
|
|
"informacji\n"
|
|
" o wyszukanych adresach DNS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
|
|
" obsługiwanych przez system operacyjny "
|
|
"OS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ignorowanie wielkości liter podczas\n"
|
|
" dopasowywania plików/katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only łączenie wyłącznie na adresy IPv4\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only łączenie wyłącznie na adresy IPv6\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=RODZINA łączenie najpierw z adresami z podanej\n"
|
|
" rodziny: IPv6, IPv4, none\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp i http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --password=HASŁO ustawia HASŁO dla ftp i http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
|
msgstr " --ask-password prosi o podanie haseł\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
|
"requesting \n"
|
|
" username and password. If no COMMAND "
|
|
"is \n"
|
|
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
|
"SSH_ASKPASS \n"
|
|
" environment variable is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-askpass=POLECENIE określa program do żądania nazwy "
|
|
"użytkownika i hasła.\n"
|
|
" Jeśli nie podano POLECENIA, używana "
|
|
"jest zmienna\n"
|
|
" środowiskowa WGET_ASKPASS lub "
|
|
"SSH_ASKPASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
|
msgstr " --no-iri wyłącza obsługę IRI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=KOD użycie podanego lokalnego kodowania IRI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=KOD użycie podanego domyślnego zdalnego "
|
|
"kodowania\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
|
msgstr " --unlink usuwanie plików przed nadpisaniem\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
|
"(append .badhash)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-badhash zachowanie plików z niezgodną sumą "
|
|
"(dołącza .badhash)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
|
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-index=LICZBA LICZBA porządkowa metaurla metalink "
|
|
"application/metalink4+xml\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
|
"headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-over-http użycie metadanych Metalink z nagłówków "
|
|
"odpowiedzi HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
|
"resources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preferred-location preferowana lokalizacja zasobów Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
|
"file attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xattr wyłącza zapisywanie metadanych w "
|
|
"rozszerzonych atrybutach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:762
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Katalogi:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:764
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:766
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:768
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
|
|
"hosta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories użycie nazwy protokołu w katalogach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapis plików w PRZEDR/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=LICZBA ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych "
|
|
"katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Opcje HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
|
msgstr " --http-user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --http-password=HASŁO ustawia HASŁO dla http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:784
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache zakazuje korzystania z buforowania\n"
|
|
" danych przez serwer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
|
" this is 'index.html'.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=NAZWA zmiana domyślnej nazwy strony (zwykle "
|
|
"jest\n"
|
|
" to index.html).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension zapis dokumentów HTML/CSS z właściwymi\n"
|
|
" rozszerzeniami.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length ignorowanie pola `Content-Length' "
|
|
"nagłówka\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:793
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
|
msgstr " --header=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHa w nagłówki\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:796
|
|
msgid ""
|
|
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
|
"none. (default: none)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression=RODZAJ wybór kompresji: auto, gzip, none "
|
|
"(domyślnie: none)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
msgid ""
|
|
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowań "
|
|
"na stronie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustawia nazwę UŻYTKOWNIKA dla proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=HASŁO ustawia HASŁO dla proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL dołącza nagłówek `Referer: URL' do "
|
|
"żądania HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
|
msgstr " --save-headers zapis nagłówków HTTP w pliku\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
|
"VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identyfikacja jako AGENT zamiast Wget/"
|
|
"WERSJA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive wyłącza HTTP keep-alive (trwałe "
|
|
"połączenia)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
|
msgstr " --no-cookies bez używania ciasteczek\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=PLIK zapis ciasteczek do PLIKu po sesji\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
|
|
"(nietrwałe)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=ŁAŃCUCH użycie metody POST z ŁAŃCUCHem jako "
|
|
"danymi\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=PLIK użycie metody POST z wysłaniem zawartości "
|
|
"PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid ""
|
|
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
|
msgstr " --method=MetodaHTTP użycie podanej metody w żądaniu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
|
msgid ""
|
|
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-data=ŁAŃCUCH wysłanie ŁAŃCUCHA jako danych; wymagane --"
|
|
"method\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
msgid ""
|
|
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-file=PLIK wysłanie zawartości PLIKu; wymagane --"
|
|
"method\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
|
"when\n"
|
|
" choosing local file names "
|
|
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition uwzględnienie nagłówka Content-"
|
|
"Disposition\n"
|
|
" podczas określania lokalnej nazwy "
|
|
"pliku\n"
|
|
" (EKSPERYMENTALNE).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid ""
|
|
" --content-on-error output the received content on server "
|
|
"errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-on-error wypisanie otrzymanej treści po błędzie "
|
|
"serwera\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
|
"information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge wysłanie danych prostego "
|
|
"uwierzytelnienia\n"
|
|
" HTTP bez oczekiwania na wywołanie ze\n"
|
|
" strony serwera\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR wybór bezpiecznego protokołu: auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, PFS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --https-only podążanie tylko za bezpiecznymi "
|
|
"odnośnikami HTTPS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate bez sprawdzania certyfikatu serwera\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
|
msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid ""
|
|
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta: PEM lub DER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
|
msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego: PEM lub DER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:860
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:862
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
|
"stored\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z listą skrótów CA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
|
msgstr " --crl-file=PLIK plik z zestawem CRL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
|
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
|
"by\n"
|
|
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
|
"verify\n"
|
|
" peer against\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pinnedpubkey=PLIK/SKRÓTY Plik klucza publicznego (PEM/DER) lub\n"
|
|
" dowolna liczba skrótów sha256 w "
|
|
"kodowaniu\n"
|
|
" base64 poprzedzonych 'sha256//',\n"
|
|
" rozdzielonych ';' do sprawdzenia drugiej\n"
|
|
" strony połączenia\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
|
|
"SSL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi "
|
|
"losowymi\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
|
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
|
" Use with care. This option overrides --"
|
|
"secure-protocol.\n"
|
|
" The format and syntax of this string "
|
|
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ciphers=ŁAŃCUCH Bezpośrednie ustawienie łańcucha priorytetów "
|
|
"(GnuTLS) lub listy szyfrów (OpenSSL).\n"
|
|
" Używać z rozwagą. Opcja ta nadpisuje --"
|
|
"secure-protocol.\n"
|
|
" Format i składnia tego łańcucha zależy od "
|
|
"konkretnego silnika SSL/TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "HSTS options:\n"
|
|
msgstr "Opcje HSTS:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
|
msgstr " --no-hsts wyłącza HSTS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hsts-file ścieżka bazy danych HSTS (przykrywa "
|
|
"domyślną)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Opcje FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf użycie formatu Stream_LF dla wszystkich\n"
|
|
" binarnych plików FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=HASŁO ustawia HASŁO dla ftp\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing bez usuwania plików '.listing'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob wyłącza używanie znaków globalnych dla "
|
|
"FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp wyłącza \"pasywny\" tryb przesyłania\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions zachowanie uprawnień plików zdalnych\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobieranie "
|
|
"plików,\n"
|
|
" (nie katalogów), do których są "
|
|
"dowiązania\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:919
|
|
msgid "FTPS options:\n"
|
|
msgstr "Opcje FTPS:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
|
"990)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-implicit użycie domniemanego FTPS (port "
|
|
"domyślny 990)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
|
"the control connection when\n"
|
|
" opening a data connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-resume-ssl wznowienie sesji SSL/TLS rozpoczętej "
|
|
"w połączeniu\n"
|
|
" sterującym przy otwieraniu "
|
|
"połączenia danych\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:926
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
|
"the data will be in plaintext\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection szyfrowanie tylko kanału sterującego; "
|
|
"wszystkie dane nieszyfrowane\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
|
"supported in the target server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp degradowanie do FTP jeśli FTPS nie "
|
|
"jest obsługiwane przez serwer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "WARC options:\n"
|
|
msgstr "Opcje WARC:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:934
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-file=PLIK zapis danych żądanie/odpowiedź do pliku ."
|
|
"warc.gz.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-header=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHa do rekordu warcinfo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-max-size=ROZMIAR ustawia maksymalny ROZMIAR plików WARC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:940
|
|
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
|
msgstr " --warc-cdx zapis plików indeksowych CDX\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-dedup=PLIK bez zapisu rekordów wymienionych w PLIKu "
|
|
"CDX\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
|
msgstr " --no-warc-compression bez kompresji plików WARC gzipem\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
|
msgstr " --no-warc-digests bez obliczania skrótów SHA1\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
|
"record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-keep-log bez zapisu pliku logu w rekordzie WARC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
|
"the\n"
|
|
" WARC writer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-tempdir=KATALOG położenie plików tymczasowych tworzonych "
|
|
"przy\n"
|
|
" zapisie WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:957
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:961
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NUMER maksymalny poziom zagłębienia przy "
|
|
"rekurencji\n"
|
|
" (inf lub 0 oznacza brak ograniczeń)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after usunięcie plików lokalnie po ich "
|
|
"pobraniu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:965
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
|
"point to\n"
|
|
" local files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links zmiana odnośników w ściąganych plikach "
|
|
"HTML\n"
|
|
" i CSS, aby wskazywały na pliki lokalne\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid ""
|
|
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
|
"(usually known as the basename)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --convert-file-only przekształcenie tylko plikowej części URL-"
|
|
"i (nazw bazowych)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid ""
|
|
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
|
"backup files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backups=N przed zapisem pliku X rotacja do N kopii "
|
|
"zapasowych\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:974
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
|
"X_orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapis jego kopii\n"
|
|
" jako X_orig\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
|
"orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapis jego kopii\n"
|
|
" jako X.orig\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:980
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
|
"HTML page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites pobranie wszystkich obrazków itp.\n"
|
|
" potrzebnych by wyświetlić stronę HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:984
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments włącza ścisłą (SGML) interpretację "
|
|
"komentarzy HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:988
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Akceptowanie/odrzucanie przy pracy rekurencyjnej:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:990
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"akceptowanych\n"
|
|
" rozszerzeń\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"odrzucanych\n"
|
|
" rozszerzeń\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:994
|
|
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --accept-regex=WYRAŻENIE wyr. regularne określające akceptowane "
|
|
"URL-e\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reject-regex=WYRAŻENIE wyr. regularne określające odrzucane URL-"
|
|
"e\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --regex-type=RODZAJ rodzaj wyrażeń regularnych (posix|pcre)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1002
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --regex-type=RODZAJ rodzaj wyrażeń regularnych (posix)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"akceptowanych\n"
|
|
" domen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"odrzucanych\n"
|
|
" domen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp podążanie za odnośnikami FTP ze stron "
|
|
"HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"znaczników\n"
|
|
" HTML, za którymi program ma podążać\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"znaczników\n"
|
|
" HTML, które mają być ignorowane\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts przechodzenie na obce maszyny podczas\n"
|
|
" pracy rekurencyjnej\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --relative podążanie tylko za odnośnikami "
|
|
"względnymi\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dozwolonych katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
|
"redirection\n"
|
|
" URL's last component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --trust-server-names użycie nazw podanych jako ostatnich\n"
|
|
" elementów URL-i przekierowań\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent bez wychodzenia poza katalog nadrzędny\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy o wysyłanie zgłoszeń błędów, pytań i dyskusji na adres <bug-wget@gnu."
|
|
"org>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"i/lub otwieranie zgłoszeń pod https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "Hasło dla użytkownika %s: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Błąd inicjowania akcji plikowych posix_spawn dla use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Błąd ustawiania akcji plikowych posix_spawn dla use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błąd odczytu odpowiedzi od polecenia \"%s %s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s%s': "
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika dla '%s%s': "
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
|
msgstr "Hasło dla '%s%s@%s': "
|
|
|
|
#: src/main.c:1250
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1251
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lokalizacja: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1252
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "Kompilacja: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1253
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Odnośnik: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s zbudowany na systemie %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (środowisko)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (użytkownik)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (system)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym: można go\n"
|
|
"modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
|
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Autor oryginału Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory allocation problem\n"
|
|
msgstr "Problem z przydzieleniem pamięci\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
|
msgstr "Zakończenie z powodu błędu w %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
|
msgstr "Obsługa diagnostyki nie jest wkompilowana. Zigorowano flagę --debug.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano jednocześnie --no-clobber i --convert-links, zostanie użyte tylko --"
|
|
"convert-links.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
|
"file-only will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano jednocześnie --no-clobber i --convert-file-only, zostanie użyte tylko "
|
|
"--convert-file-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie "
|
|
"wyświetlać.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania "
|
|
"starych plików.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Nie można podać jednocześnie --inet4-only i --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
|
"given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podać jednocześnie -k lub --convert-file-only oraz -O, jeśli "
|
|
"podano kilka URL-i,\n"
|
|
"lub w połączeniu z -p lub -r. Więcej informacji w podręczniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: łączenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie całej pobranej treści\n"
|
|
"we wskazanym pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie działa w połączeniu z -O.\n"
|
|
"Szczegóły w podręczniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście WARC nie działa z --no-clobber, --no-clobber zostanie wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
|
msgstr "Wyjście WARC nie działa ze znacznikami czasu, zostaną one wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
|
msgstr "Wyjście WARC nie działa z --spider.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście WARC nie działa z --continue ani --start-pos, opcje te zostaną "
|
|
"wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skróty są wyłączone; deduplikacja WARC nie znajdzie powtórzonych rekordów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresja nie działa z --continue ani --start-pos, opcje te zostaną "
|
|
"wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Nie można podać jednocześnie --ask-password i --password.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
|
"will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie jednocześnie --start-pos oraz --continue nie jest zalecane; --"
|
|
"continue zostanie wyłączone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: brakujący URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
|
msgstr "Nie można podać jednocześnie --post-data i --post-file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
|
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można użyć --post-data ani --post-file wraz z --method. --method "
|
|
"oczekuje przekazania danych opcją --body-data lub --body-file\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
|
"data or --body-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby użyć parametru --body-data lub --mody-file, trzeba określić metodę "
|
|
"przez --method=MetodaHTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
|
msgstr "Nie można podać jednocześnie --body-data i --body-file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "Ta wersja nie obsługuje IRI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-k lub -r może być użyte wraz z -O tylko jeśli wyjściem jest zwykły plik.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
|
"outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--convert-links lub --convert-file-only można użyć razem tylko jeśli "
|
|
"wyjściem jest zwykły plik.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init libcares\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki libcares\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować kanału c-ares\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać adresu IP '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić serwera(ów) DNS '%s' (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku metalink %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać wszystkich zasobów z %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Total wall clock time: %s\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZAKOŃCZONO --%s--\n"
|
|
"Całkowity czas zegarowy: %s\n"
|
|
"Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:93
|
|
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
|
msgstr "-O nie jest obsługiwany dla pobrań metalink. Zignorowano.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Planowy plik metalink: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Zabezpieczony plik metalink: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:184
|
|
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "Odrzucenie pliku metalink. Nazwa nie jest bezpieczna.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie metaurla %s...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "Odrzucenie pliku metaurl %s. Nazwa nie jest bezpieczna.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać %s. Pominięto metaurl.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku metaurl %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:354
|
|
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie metaurli zakończyło się błędem.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Typ zasobu %s nie jest obsługiwany, zignorowano...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:509
|
|
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing size for %s\n"
|
|
msgstr "Obliczanie rozmiaru %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:519
|
|
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
|
msgstr "Nie określono rozmiaru pliku. Pominięto sprawdzenie.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:527
|
|
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać rozmiaru pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Niezgodność rozmiaru dla pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:547
|
|
msgid "Size matches.\n"
|
|
msgstr "Rozmiar się zgadza.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
|
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:678
|
|
msgid "Checksum matches.\n"
|
|
msgstr "Suma kontrolna jest zgodna.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:722
|
|
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego pliku w celu sprawdzenia podpisu.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:805
|
|
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:821
|
|
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
|
msgstr "Sprawdzenie podpisu powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:829
|
|
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
|
msgstr "Błędny podpis. Odrzucono zasób.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:838
|
|
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
|
msgstr "Dane pasują do podpisu, ale podpis nie jest zaufany.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:865
|
|
msgid "No checksums found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sum kontrolnych.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać %s. Pominięto zasób.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
|
msgstr "Plik %s został pobrany, ale rozmiar się nie zgadza.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
|
msgstr "Plik %s został pobrany, ale suma kontrolna się nie zgadza.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
|
msgstr "Plik %s został pobrany, ale podpis się nie zgadza.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Wyjście zostanie zapisane do %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork_child() nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork() nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() nie powiodło się. Nie udało się ustawić gniazda w tryb blokujący.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: uwaga: element %s pojawia się przed każdą nazwą komputera\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:115
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: użycie słabego zarodka liczb losowych.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:193
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:268
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "Użyta wersja OpenSSL jest zbyt stara, aby obsłużyć TLS 1.3\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:274
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
|
msgstr "Użyta wersja OpenSSL jest zbyt stara, aby obsłużyć TLSv1.1\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:278
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
|
msgstr "Użyta wersja OpenSSL jest zbyt stara, aby obsłużyć TLSv1.2\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: nie zaimplementowana wartość opcji 'secure-protocol' %d\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/openssl.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: Błędna lista szyfrów: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:351
|
|
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:357
|
|
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:672
|
|
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: błąd kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez %s:\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:903
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Błąd lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:908
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:911
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze ważny.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:914
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat wygasł.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
|
"\trequested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: żadna z alternatywnych nazw w certyfikacie nie pasuje\n"
|
|
"\tdo żądanej nazwy hosta %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: nazwa w certyfikacie %s nie pasuje do żądanej nazwy hosta %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: nazwa w certyfikacie jest nieprawidłowa (zawiera znak NUL).\n"
|
|
" Może to oznaczać, że host nie jest tym, za który się podaje\n"
|
|
" (tzn. nie jest prawdziwym %s).\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby połączyć się z %s w sposób niebezpieczny, można użyć `--no-check-"
|
|
"certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ pomijanie %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji %s; pozostawiono bez zmian.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " eta %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1148
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " w "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można pobrać częstotliwości zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:553
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nie może sobie poradzić.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponawianie próby.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono błędnych odnośników.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Znaleziono %d błędny odnośnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Znaleziono %d błędne odnośniki.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Znaleziono %d błędnych odnośników.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:675
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak błędu"
|
|
|
|
#: src/url.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany schemat %s"
|
|
|
|
#: src/url.c:679
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "Brak schematu"
|
|
|
|
#: src/url.c:681
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/url.c:683
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Niewłaściwy numer portu"
|
|
|
|
#: src/url.c:685
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/url.c:687
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:689
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/url.c:691
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:1007
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "Obsługa HTTPS nie została wkompilowana"
|
|
|
|
#: src/url.c:1604
|
|
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Napotkano niemożliwą do przekształcenia sekwencję wielobajtową\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci; pamięć "
|
|
"wyczerpana.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić %ld bajtów; pamięć wyczerpana.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr "%s: aprintf: bufor tekstu zbyt duży (%d bajtów), przerwano.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało otworzyć przez Fopen pliku %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać FD dla pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wykonać stat na pliku %s (proszę sprawdzić uprawnienia).\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s zmienił się od ostatniego sprawdzenia. Kontrola bezpieczeństwa nie "
|
|
"powiodła się."
|
|
|
|
#: src/utils.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s, powód: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać stat na %s, błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba otwarcia pliku %s, ale zmienił się od ostatniego sprawdzenia. Kontrola "
|
|
"bezpieczeństwa nie powiodła się."
|
|
|
|
#: src/utils.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne %s, błąd PCRE2 %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s: %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
|
msgstr "Pominięto klucz o niewłaściwym rozmiarze (%d/%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:223
|
|
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
|
msgstr "Błąd przy powielaniu deskryptora pliku WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:234
|
|
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Błąd otwierania strumienia GZIP do pliku WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:810
|
|
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Błąd zapisu rekordu warcinfo do pliku WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening WARC file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwieranie pliku WARC %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku WARC %s.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1076
|
|
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
|
msgstr "Plik CDX nie zawiera oryginalnych URL-i (brak kolumny 'a').\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1079
|
|
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
|
msgstr "Plik CDX nie zawiera sum kontrolnych (brak kolumny 'k').\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1082
|
|
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
|
msgstr "Plik CDX nie zawiera id rekordów (brak kolumny 'u').\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wczytano %d rekord z pliku CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wczytano %d rekordy z pliku CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wczytano %d rekordów z pliku CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku CDX %s do deduplikacji.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1162
|
|
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego manifestu WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1172
|
|
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego logu WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1181
|
|
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1190
|
|
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku CDX do zapisu.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1220
|
|
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1496
|
|
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono dokładne dopasowanie w pliku CDX. Zapis rekordu revisit do WARC.\n"
|