mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3716 lines
102 KiB
Plaintext
3716 lines
102 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of the "wget" messages
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 06:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor errado para ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family não suportado"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype não suportado"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "A processar pedido em curso"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Pedido cancelado"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Pedido não cancelado"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todos os pedidos feitos"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:362
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:363
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem correspondência"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência de retorno inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( não correspondido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ não correspondido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Sem expressão regular prévia"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "impossível criar túnel"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
|
#: lib/wait-process.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "sub-processo %s falhou"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle falhou"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "sub-processo %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: src/connect.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: impossível resolver o endereço de associação \"%s\"; a desactivar a "
|
|
"associação.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "A ligar a %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "A ligar a %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
|
msgstr "A ligar a [%s]:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:357
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "ligado.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "falhou: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível resolver o endereço do servidor %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
|
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
|
msgstr "Demasiados fds abertos. Impossível usar selecção num fd >= %d\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Ligações convertidas em %d ficheiros em %s segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting links in %s... "
|
|
msgstr "A converter ligações em %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:240
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nada a fazer.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível converter ligações em %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível eliminar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível fazer segurança de %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
|
msgstr "Impossível obter cookie para %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
|
msgstr "O \"cookie\" vindo de %s tentou definir o domínio como "
|
|
|
|
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de cookies %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1045
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tempo desconhecido "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Ficheiro "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Pasta "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Ligação "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Incerto "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) restante"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s restante"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (não autoritário)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:403
|
|
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
|
msgstr "Impossível inicializar SSL. Será desactivado."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "A iniciar sessão como %s... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
|
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a ligação de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:511
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
|
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "A escrita falhou, a fechar a ligação de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "O servidor recusa a sessão.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:530
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Início incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:536
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Sessão iniciada!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:556
|
|
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
|
msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PBSZ 0\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
|
msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PROT %c\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Erro do servidor, impossível determinar o tipo de sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo \"%c\" desconhecido, a fechar a ligação de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:749
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:939
|
|
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
|
msgstr "Secção logicamente impossível atingida em getftp()"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta %s inexistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro já foi obtido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1070
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Impossível iniciar a transferência PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1074
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Impossível analisar a resposta PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "impossível ligar a %s porta %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Erro de associação (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1151
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORTA inválida.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST falhou, a reiniciar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %s existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %s não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %s não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro ou pasta %s inexistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s formou-se de repente.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, a fechar a ligação de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - ligação de dados: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Ligação de controlo fechada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transferência de dados abortada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro %s já existe; a não obter.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(tentativa:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - escrito em stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s gravado [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
|
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "A remover %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "A usar %s como ficheiro de listagem temporário.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "%s removido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro remoto mais antigo que o ficheiro local %s -- a não obter.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro remoto mais recente que o ficheiro local %s -- a obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2316
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "A ignorar a pasta %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir permissões para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: carimbo corrompido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As pastas não serão transferidas, uma vez que a profundidade é %d (máx. "
|
|
"%d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "A não descer até %s, uma vez que está excluída/não incluída.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "A rejeitar %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
|
msgstr "A rejeitar %s (entrada inválida).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
|
msgstr "%s está excluída/não incluída através de regexp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Não há correspondências com o padrão %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Índice HTMLescrito em %s [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Índice HTML escrito em %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
|
msgstr "ERRO: impossível abrir pasta %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
|
msgstr "ERRO: falha ao abrir cert %s: (%d).\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
|
msgstr "Carregado certificado CA \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
|
msgstr "ERRO: falha ao carregar ficheiro CRL \"%s\": (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
|
msgstr "Carregado ficheiro CRL \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:213
|
|
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
|
msgstr "ERRO: GnuTLS requer que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
|
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "A sua versão GnuTLS é demasiado antiga para suportar TLS 1.3\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: valor da opção \"secure-protocol\" %u não implementado\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
|
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
|
msgstr "Por favor, reporte este erro a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: valor da opção \"secure-protocol\" %d não implementado\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuTLS: impossível definir a cadeia prio directamente. A recuar para a "
|
|
"prioridade predefinida.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: sem certificado apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: o certificado de %s não é de confiança.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s: o certificada de %s não tem um utilizador conhecido.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s: o certificado de %s foi revogado.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
|
msgstr "%s: o signatário do certificado %s não é um CA.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
|
msgstr "%s: o certificado de %s foi assinado usando um algoritmo inseguro.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
|
msgstr "%s: o certificado de %s ainda não foi activado.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
|
msgstr "%s: o certificado de %s expirou.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao initializar o certificado X509: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:959
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "Sem certificados\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:973
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "O certificado ainda não foi activado\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:978
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "O certificado expirou\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr "O dono do certificado não corresponde ao nome do servidor %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
|
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
|
msgstr "A chave pública não corresponde à chave pública afixada!\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:1003
|
|
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
|
msgstr "O certificado tem de ser X.509\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:157
|
|
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
|
msgstr "Erro ao gerir a lista de endereços.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Servidor desconhecido"
|
|
|
|
#: src/host.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "A resolver %s..."
|
|
|
|
#: src/host.c:926
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "falhou: sem endereços IPv4/IPv6 para o servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:956
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: impossível resolver a ligação incompleta %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/html-url.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL inválido %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:793
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s já existe, a não obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1833
|
|
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
|
msgstr "gmtime falhou. Isto é provavelmente um erro.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
|
"modification time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível converter a datação para formato http. A recuar para hora 0 como "
|
|
"última modificação.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de dados BODY %s em falta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
|
msgstr "A reutilizar ligação existente a [%s]:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "A reutilizar ligação existente a %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler a resposta do proxy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Linha de estado mal formada"
|
|
|
|
#: src/http.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Túnel proxy falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:2429
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
|
msgstr "Autenticação seleccionada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "A gravar em: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When downloading signature:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao transferir assinatura:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
|
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível ler conteúdo da assinatura do ficheiro temporário. A saltar.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2856
|
|
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar ficheiro temporário. A saltar a transferência da "
|
|
"assinatura.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
|
msgstr "Valor pri inválido. A assumir %d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
|
"Ignoring them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar informação aceitável para recursos Metalink.\n"
|
|
"A ignorá-los.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3213
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "A desactivar SSL devido a erros encontrados.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
|
|
|
|
#: src/http.c:3395
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3611
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: src/http.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Localização: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#: src/http.c:3801
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [a seguir]"
|
|
|
|
#: src/http.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %s não modificado no servidor. A omitir transferência.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
|
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor ignorado Cabeçalho If-Modified-Since para o ficheiro %s.\n"
|
|
"Poderá querer adicionar a opção --no-if-modified-since.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3976
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" O ficheiro já foi obtido; nada a fazer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4020
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: src/http.c:4040
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/http.c:4208
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Aviso: caracteres universais não são suportados em HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4290
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Impossível escrever em %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4404
|
|
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
|
msgstr "Atributo requerido em falta no cabeçalho recebido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4409
|
|
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
|
msgstr "Autenticação Utilizador/Senha falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4415
|
|
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Impossível escrever no ficheiro WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4421
|
|
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Impossível escrever no ficheiro temporário WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4426
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Impossível desligar %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERRO: redireccionamento (%d) sem localização.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4464
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
|
"GET.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar dados Metalink na resposta HTTP. A transferir ficheiro "
|
|
"com HTTP GET.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4473
|
|
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
|
msgstr "Encontrados cabeçalhos Metalink. A mudar para modo Metalink.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4514
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4542
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Último cabeçalho modificado em falta -- carimbos desactivados.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4550
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- carimbo ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local %s -- a não "
|
|
"obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a obter.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4597
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a obter.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4615
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto existe e pode conter ligações a outros recursos -- a "
|
|
"obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- a não obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
|
|
"mas a recursividade está desactivada -- a não obter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4636
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - escrito em stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s gravado [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - ligação fechada no byte %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - erro de leitura no byte %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/http.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
|
msgstr "Qualidade de protecção \"%s\" não suportada.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
|
msgstr "Algoritmo \"%s\" não suportado.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: WGETRC aponta para %s, o qual não pôde ser acedido devido a erro: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: impossível ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: erro em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise do ficheiro de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) falhou. Por favor, "
|
|
"verifique\n"
|
|
"\"%s\",\n"
|
|
"ou especifique um ficheiro diferente , usando --config.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise do ficheiro de sistema wgetrc falhou. Por favor, verifique\n"
|
|
"\"%s\",\n"
|
|
"ou especifique um ficheiro diferente, usando --config.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: o ficheiro de sistema e o de utilizador wgetrc apontam para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Comando %s --execute inválido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valor lógico %s inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valor lógico %s inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Número %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
|
msgstr "%s: %s só deve ser usado uma vez\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valor de byte %s inválido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s período de tempo %s inválido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
|
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use-askpass requer uma cadeia ou que esteja definida uma das variáveis de "
|
|
"ambiente WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
|
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: cabeçalho %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: cabeçalho WARC %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: tipo de progresso %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: restrição %s inválida,\n"
|
|
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol], [ascii].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "Codificação %s inválida\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "Conversão de %s para %s não suportada\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrada sequência multi-byte incompleta ou inválida\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "Erro %d não gerido\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:242
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8: idioma não definido\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n"
|
|
|
|
# lower pode ser "minúsculas"
|
|
#: src/iri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao converter para menor: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"a redireccionar saída para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; a desactivar diário.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para "
|
|
"opções curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Arranque:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
|
msgstr " -b, --background vai para 2º plano após o arranque\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --execute=COMANDO executa um comando estilo \".wgetrc\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Diário e ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FICHEIRO regista as mensagens em FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=FICHEIRO anexa mensagens a FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug mostra bastante informação de depuração\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
|
msgstr " --wdebug mostra saída de depuração Watt-32\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet silencioso (sem saída)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose verboso (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
|
"quiet\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose desactiva a verbosidade, sem ser "
|
|
"silencioso\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid ""
|
|
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
|
"bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --report-speed=TIPO mostra largura de banda como TIPO. TIPO "
|
|
"pode ser bits\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=FICHEIRO transferir URLs encontrados em FICHEIRO "
|
|
"local ou externo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-metalink=FICHEIRO transferir ficheiros em FICHEIRO local "
|
|
"Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --force-html trata o ficheiro de entrada como HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL resolve ligações HTML do ficheiro de "
|
|
"entrada (-i -F)\n"
|
|
" relativas ao URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config=FICHEIRO especifica o ficheiro config a usar\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:642
|
|
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
|
msgstr " --no-config não lê nenhum ficheiro config\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rejected-log=FILE regista motivos para rejeição de FICHEIRO "
|
|
"pelo URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Transferência:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=NÚMERO define NÚMERO de tentativas (0 para "
|
|
"ilimitado).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused repete, mesmo se a ligação for recusada\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
|
"to retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERROS lista separada por vírgulas de erros "
|
|
"HTTP para tentar de novo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
|
msgstr " -O, --output-document=FICHEIRO escreve os documentos em FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files (overwriting them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber salta transferências que iriam "
|
|
"sobrescrever\n"
|
|
" ficheiros existentes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
|
"netrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-netrc não tenta obter credenciais de .netrc\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue retoma a obtenção de um ficheiro "
|
|
"parcialmente transferido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
|
"position OFFSET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --start-pos=DESVIO começa a transferência da posição baseada "
|
|
"em zero DESVIO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=TYPE selecciona o tipo de manómetro do "
|
|
"progresso\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
|
"mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-progress mostra o progresso em qualquer modo de "
|
|
"verbosidade\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
|
"than\n"
|
|
" local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping não re-obtém ficheiros, a não ser os mais "
|
|
"recentes que o\n"
|
|
" local\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
|
"get\n"
|
|
" requests in timestamping mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-if-modified-since não usa a condicional if-modified-since\n"
|
|
" obtém pedidos em modo de datação\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
|
" the one on the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-use-server-timestamps não define a datação do ficheiro local "
|
|
"pelo\n"
|
|
" do que está no servidor\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response mostra a resposta do servidor\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid " --spider don't download anything\n"
|
|
msgstr " --spider não transfere nada\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os tempos de expiração para "
|
|
"SEGUNDOS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
|
"separated)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-servers=ENDEREÇOS lista de servidores DNS a questionar "
|
|
"(separada por vírgulas)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
|
"IP) on local host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-dns-address=ENDEREÇO associa o solucionador DNS a ENDEREÇO "
|
|
"(nome ou IP) na máquina local\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEGUNDOS define a expiração da procura DNS para "
|
|
"SEGUNDOS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SEGUNDOS define a expiração da ligação para "
|
|
"SEGUNDOS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SEGUNDOS define a expiração de leitura para "
|
|
"SEGUNDOS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:698
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre obtenções\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS espera de 1..SEGUNDOS entre tentativas de "
|
|
"obtenção\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
|
"between retrievals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait espera de 0.5*ESPERA...1.5*ESPERA segs "
|
|
"entre obtenções\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
|
msgstr " --no-proxy desactivar proxy explicitamente\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=NÚMERO define a quota de obtenção como NÚMERO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ENDEREÇO associar a ENDEREÇO (nome ou IP) na "
|
|
"máquina local\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=TAXA limita a taxa de transferência a TAXA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:712
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache desactiva a cache de procuras DNS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restringe caracteres nos nomes de "
|
|
"ficheiro aos permitdos por OS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ignora maiúsculas ao comparar ficheiros/"
|
|
"pastas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only ligar só a endereços IPv4\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only ligar só a endereços IPv6\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMÍLIA ligar 1º a endereços de FAMÍLIA,\n"
|
|
" uma de IPv6, IPv4 ou nenhuma\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=UTILIZADOR define os utilizadores ftp e http como "
|
|
"UTILIZADOR\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=SENHA define as senhas ftp e http como SENHA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
|
msgstr " --ask-password pede as senhas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
|
"requesting \n"
|
|
" username and password. If no COMMAND "
|
|
"is \n"
|
|
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
|
"SSH_ASKPASS \n"
|
|
" environment variable is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-askpass=COMANDO especifica o gestor de credenciais para "
|
|
"pedir\n"
|
|
" utilizador e senha. Se não especificar "
|
|
"COMANDO\n"
|
|
" será usada uma das variáveis de "
|
|
"ambiente\n"
|
|
" WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
|
msgstr " --no-iri desactiva o suporte a IRI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=COD usa COD como codificação local para IRIs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=COD usa COD como codificação remota "
|
|
"predefinida\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unlink remove o ficheiro antes de sobrescrever\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
|
"(append .badhash)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-badhash mantém ficheiros com checksum trocada "
|
|
"(anexa .badhash)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
|
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-index=NÚMERO NÚMERO ordinal de metaurl de aplicação/"
|
|
"metalink4+xml Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
|
"headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-over-http usa meta-dados Metalink dos cabeçalhos de "
|
|
"resposta HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
|
"resources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preferred-location localização preferida para recursos "
|
|
"Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
|
"file attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xattr desactiva armazenagem de mate-dados em "
|
|
"atributos de ficheiro estendidos\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:762
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Pastas:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:764
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directoriess não criar pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:766
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:768
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO gravar ficheiros em PREFIXO/..\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
|
|
"remotos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Opções HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-user=UTILIZADOR define o utilizador HTTP como UTILIZADOR\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --http-password=SENHA define a senha HTTP como SENHA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:784
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache proibir dados em cache no servidor\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
|
" this is 'index.html'.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=NAME altera o nome predefinido da página "
|
|
"(normalmente\n"
|
|
" é \"index.html\".)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension grava documentos HTML/CSS com as "
|
|
"extensões apropriadas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length ignora o campo de cabeçalho \"Content-"
|
|
"Length\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:793
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
|
msgstr " --header=CADEIA insere CADEIA entre os cabeçalhos\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:796
|
|
msgid ""
|
|
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
|
"none. (default: none)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression=TIPO escolhe a compressão entre auto, gzip e "
|
|
"none (predefinição: none)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
msgid ""
|
|
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect máximo de redireccionamentos permitidos "
|
|
"por página\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=UTILIZADOR define UTILIZADOR como utilizador do "
|
|
"proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
|
msgstr " --proxy-password=SENHA define SENHA como senha do proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL inclui o cabeçalho 'Referer: URL' no "
|
|
"pedido HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-headers grava os cabeçalhos HTTP num ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
|
"VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE identifica como AGENTE em vez de Wget/"
|
|
"VERSÃO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (ligações "
|
|
"persistentes)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
|
msgstr " --no-cookies não usa cookies\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=FICHEIRO carrega cookies de FICHEIRO antes da "
|
|
"sessão\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=FICHEIRO grava cookies em FICHEIRO após a sessão\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies carrega e grava cookies (não-permanente) "
|
|
"da sessão\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=CADEIA usa o método POST; envia CADEIA como "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=FICHEIRO usa o método POST; envia o conteúdo do "
|
|
"FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid ""
|
|
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --method=HTTPMethod usa o método \"HTTPMethod\" no pedido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
|
msgid ""
|
|
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-data=CADEIA envia CADEIA como dados. --method TEM de "
|
|
"estar definido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
msgid ""
|
|
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-file=FICHEIRO envia o conteúdo de FICHEIRO. --method "
|
|
"TEM de estar definido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
|
"when\n"
|
|
" choosing local file names "
|
|
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao "
|
|
"escolher\n"
|
|
" nomes de ficheiro locais "
|
|
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid ""
|
|
" --content-on-error output the received content on server "
|
|
"errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-on-error põe na saída o conteúdo recebido nos "
|
|
"erros do servidor\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
|
"information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge envia informação de autenticação básica "
|
|
"HTTP\n"
|
|
" sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
|
|
" servidor\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR escolhe o protocolo de segurança, um de "
|
|
"auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 e PFS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
|
msgstr " --https-only seguir só ligações HTTPS seguras\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate não validar o certificado do servidor\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate=FICHEIRO ficheiro de certificado do cliente\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid ""
|
|
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TIPO tipo de certificado do cliente, PEM ou "
|
|
"DER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
|
msgstr " --private-key=FICHEIRO ficheiro de chave privada\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada, PEM ou DER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:860
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=FILE ficheiro com o conjunto de CAs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:862
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
|
"stored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=DIR pasta onde está armazenada a lista de "
|
|
"hash dos CAs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
|
msgstr " --crl-file=FICHEIRO ficheiro com o conjunto de CRLs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
|
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
|
"by\n"
|
|
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
|
"verify\n"
|
|
" peer against\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pinnedpubkey=FICH/HASHES Ficheiro de chave pública (PEM/DER), ou "
|
|
"qualquer\n"
|
|
" nº de hashes sha256 de base64 precedido "
|
|
"de\n"
|
|
" 'sha256//' e separado por ';', para "
|
|
"verificar\n"
|
|
" contra o par\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=FICHEIRO ficheiro com dados aleatórios para semear "
|
|
"o SSL PRNG\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=FICHEIRO ficheiro a nomear a socket EGD com dados "
|
|
"aleatórios\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
|
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
|
" Use with care. This option overrides --"
|
|
"secure-protocol.\n"
|
|
" The format and syntax of this string "
|
|
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ciphers=CADEIA define a cadeia de prioridade (GnuTLS) ou a "
|
|
"cadeia de lista de cifra (OpenSSL) directamente.\n"
|
|
" Use com cuidado. Esta opção sobrepõe-se a "
|
|
"--secure-protocol.\n"
|
|
" O formato e sintaxe desta cadeia depende "
|
|
"do motor SSL/TLS específico.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "HSTS options:\n"
|
|
msgstr "Opções HSTS:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
|
msgstr " --no-hsts desactiva HSTS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hsts-file caminho da base de dados HSTS "
|
|
"(sobrescreve a predefinição)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Opções FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf usa formato Stream_LF para todos os "
|
|
"ficheiros binários FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=UTILIZADOR define o utilizador FTP como UTILIZADOR\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha FTP como SENHA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing não remove ficheiros '.listing'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob desactiva FTP globbing dos nomes de "
|
|
"ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp desactiva o modo de transferência "
|
|
"\"passive\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions preserva as permissões do ficheiro "
|
|
"remoto\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados-"
|
|
"a (não pastas)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:919
|
|
msgid "FTPS options:\n"
|
|
msgstr "Opções FTPS:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
|
"990)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-implicit usa FTPS implícito (porta predefinida "
|
|
"é 990)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
|
"the control connection when\n"
|
|
" opening a data connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-resume-ssl retoma a sessão SSL/TLS iniciada na "
|
|
"ligação de controlo ao\n"
|
|
" abrir uma ligação de dados\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:926
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
|
"the data will be in plaintext\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection encripta só o canal de controlo; os "
|
|
"dados ficam em texto simples\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
|
"supported in the target server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp recuar para FTP se FTPS não for "
|
|
"suportado pelo servidor alvo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "WARC options:\n"
|
|
msgstr "Opções WARC:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:934
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-file=NOMEFICH gravar dados de pedido/resposta num "
|
|
"ficheiro .warc.gz\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
|
msgstr " --warc-header=CADEIA insere CADEIA no registo warcinfo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-max-size=NÚMERO define o tamanho máximo de ficheiros WARC "
|
|
"como NÚMERO\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:940
|
|
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
|
msgstr " --warc-cdx escreve ficheiros de índice CDX\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-dedup=NOMEFICH não armazena registos listados neste "
|
|
"ficheiro CDX\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-compression não comprime ficheiros WARC com GZIP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
|
msgstr " --no-warc-digests não calcula resumos SHA1\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
|
"record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-keep-log não armazena o diário num registo WARC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
|
"the\n"
|
|
" WARC writer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-tempdir=PASTA localização para ficheiros temporários "
|
|
"criados pelo\n"
|
|
" escritor WARC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:957
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Transferência recursiva:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --recursive especifica a transferência recursiva\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:961
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NÚMERO profundidade máxima de recursividade (inf "
|
|
"ou 0 para infinita)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after elimina ficheiros locais após transferi-"
|
|
"los\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:965
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
|
"point to\n"
|
|
" local files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links aponta ligações nos ficheiros HTML ou "
|
|
"CSS\n"
|
|
" transferidos para ficheiros locais\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid ""
|
|
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
|
"(usually known as the basename)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --convert-file-only converte só a secção de ficheiro dos URLs "
|
|
"(conhecida como nome-base)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid ""
|
|
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
|
"backup files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backups=N antes de escrever o ficheiro X, roda até "
|
|
"N cópias de segurança\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:974
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
|
"X_orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted antes de converter o ficheiro X, faz uma "
|
|
"segurança X_orig\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
|
"orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted antes de converter o ficheiro X, faz uma "
|
|
"segurança X.orig\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:980
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
|
"HTML page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites obtém tudo o necessário para mostrar a "
|
|
"página HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:984
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments activa a gestão estrita (SGML) de "
|
|
"comentários HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:988
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Aceitação/Rejeição recursiva:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:990
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das extensões "
|
|
"aceites\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das extensões "
|
|
"rejeitadas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:994
|
|
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --accept-regex=REGEX REGEXg correspondente aos URLs aceites\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reject-regex=REGEX REGEX correspondente aos URLs rejeitados\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
|
msgstr " --regex-type=TIPO TIPO de regex (posix|pcre)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1002
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
|
msgstr " --regex-type=TIPO TIPO de regex (posix)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios "
|
|
"aceites\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios "
|
|
"rejeitados\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp segue ligações FTP de documentos HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das etiquetas "
|
|
"HTML seguidas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LIST lista separada por vírgulas das etiquetas "
|
|
"HTML ignoradas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts vai para servidores estrangeiros quando "
|
|
"recursivo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
|
msgstr " -L, --relative segue só ligações relativas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
|
"redirection\n"
|
|
" URL's last component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --trust-server-names usa o nome especificado pelo último\n"
|
|
" componente do URL de redireccionamento\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent não sobe à pasta-mãe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Envie erros, questões e discussões para <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"e/ou abra tópicos em https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "Senha do utilizador %s: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "Impossível criar túnel\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicializar acções de geração de ficheiro para use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir acções de geração de ficheiro para use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler resposta do comando \"%s %s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s%s': "
|
|
msgstr "Utilizador para \"%s%s\": "
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
|
msgstr "Senha para \"%s%s@%s\": "
|
|
|
|
#: src/main.c:1250
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1251
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Idioma: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1252
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "Compilação: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1253
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Ligação: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s compilado a %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (ambiente)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (utilizador)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (sistema)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Este software é grátis: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
|
|
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Por favor, envie erros e questões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory allocation problem\n"
|
|
msgstr "Problema de alocação de memória\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
|
msgstr "A sair devido a erro em %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
|
msgstr "Suporte a depuração não compilado. A ignorar --debug-flag.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto --no-clobber como --convert-links foram especificadas, só --convert-"
|
|
"links será usada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
|
"file-only will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto --no-clobber como --convert-file-only foram especificadas, só --"
|
|
"convert-file-only será usada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Impossível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Impossível datar e não sobrepor ficheiros antigos, simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Impossível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
|
"given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível especificar -k ou --convert-file-only e -O simultaneamente se "
|
|
"forem dados múltiplos URLs ou em combinação\n"
|
|
"com -p ou -r. Veja o manual para detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
|
|
"serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a datação não tem acção quando combinada com -O. Veja o\n"
|
|
"manual para detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída WARC não funciona com --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
|
msgstr "A saída WARC não funciona com datação, a datação será desactivada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
|
msgstr "A saída WARC não funciona com --spider.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída WARC não funciona com --continue ou --start-pos, serão "
|
|
"desactivadas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resumos estão desactivados; O WARC não encontrará registos duplicados.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A compressão não funciona com --continue ou --start-pos, serão "
|
|
"desactivadas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Impossível especificar simultaneamente --ask-password e --password.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
|
"will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar --start-pos e --continue não é recomendável; --continue será "
|
|
"desactivada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL em falta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
|
msgstr "Impossível especificar simultaneamente --post-data e --post-file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
|
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode usar --post-data ou --post-file com --method. --method espera dados "
|
|
"através das opções --body-data e --body-file\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
|
"data or --body-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de espcificar um método através de --method=HTTPMethod para usar com --"
|
|
"body-data ou --body-file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
|
msgstr "Impossível especificar simultaneamente --body-data e --body-file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "Esta versão não tem suporte para IRIs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-k ou -r só podem ser usadas em conjunto com -O se a saída for um ficheiro "
|
|
"normal.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
|
"outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--convert-links ou --convert-file-only só podem ser usadas em conjunto se a "
|
|
"saída for um ficheiro normal.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init libcares\n"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar libcares\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar canal c-ares\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o enderço IP \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir servidor(es) DNS \"%s\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Sem URLs em %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
|
msgstr "Impossível analisar ficheiro Metalink %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
|
msgstr "Impossível transferir todos os recursos de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Total wall clock time: %s\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCLUÍDO --%s--\n"
|
|
"Tempo total: %s\n"
|
|
"Transferidos: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:93
|
|
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
|
msgstr "-O não suportada para transferência Metalink. A ignorar.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro Metalink planeado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro Metalink assegurado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:184
|
|
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "A rejeitar ficheiro Metalink. Nome inseguro.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
|
msgstr "A processar metaurl %s...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "A rejeitar ficheiro metaurl %s. Nome inseguro.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
|
msgstr "Falha ao transferir %s. A saltar metaurl.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
|
msgstr "Impossível analisar ficheiro metaurl %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:354
|
|
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
|
msgstr "Processamento de metaurls devolveu um erro.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Tipo de recurso %s não suportado, a ignorar...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:509
|
|
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro transferido.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing size for %s\n"
|
|
msgstr "A calcular tamanho para %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:519
|
|
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
|
msgstr "Tamamnho de ficheiro não declarado. A saltar verificação.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:527
|
|
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
|
msgstr "Impossível obter tamanho do ficheiro transferido\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Tamanho trocado para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:547
|
|
msgid "Size matches.\n"
|
|
msgstr "Tamanho coincide.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
|
msgstr "A calcular checksum para %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:678
|
|
msgid "Checksum matches.\n"
|
|
msgstr "Checksum coincide.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Checksum trocada para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:722
|
|
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro transferido para verificar assinatura.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:805
|
|
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:821
|
|
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
|
msgstr "Assinatura validada com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:829
|
|
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
|
msgstr "Assinatura inválida. A rejeitar a fonte.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:838
|
|
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados coincidem com a assinatura, mas a assinatura não é de confiança.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:865
|
|
msgid "No checksums found.\n"
|
|
msgstr "Sem checksums.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
|
msgstr "Falha ao transferir %s. A saltar recurso.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s obtido mas o tamanho não coincide.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s obtido mas a checksum não coincide.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
|
msgstr "Ficheiro %s obtido mas a assinatura não coincide.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
|
msgstr "A renomear %s para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "A continuar em 2º plano.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "A continuar em 2º plano, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "A saída será escrita em %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork_child() falhou\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork() failed\n"
|
|
msgstr "fake_fork() falhou\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: impossível encontrar um controlador de socket utilizável\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
|
msgstr "ioctl() falhou. A socket não pôde ser definida como bloqueando.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: aviso: a expressão %s aparece antes de um nome de máquina\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossível analisar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:115
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:193
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Impossível semear PRNG; considere usar --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:268
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLS 1.3\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:274
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
|
msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLSv1.1\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:278
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
|
msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLSv1.2\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: valor de opção \"secure-protocol\" %d não implementado\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: lista de cifra inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:351
|
|
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:357
|
|
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:672
|
|
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "AVISO: impossível semear PRNG. Considere usar --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: impossível verificar o certificado de %s, emitido por \"%s\":\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:903
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Impossível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:908
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:911
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:914
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
|
"\trequested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nenhuma alternativa ao assunto do certificado corresponde\n"
|
|
"\tao nome de servidor %s pedido.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: o nome comum do certificado %s não corresponde ao nome de servidor "
|
|
"%s pedido.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: nome comum do certificado inválido (contém um carácter NULO).\n"
|
|
" Pode ser indicativo de que o servidor não é quem afirma ser\n"
|
|
" (ou seja, não é o real %s).\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr "Para ligar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ a saltar %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Especificação de estilo de ponto \"%s\" inválida; a não alterar.\n"
|
|
|
|
# tre = "tempo restante estimado"
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " tre %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1148
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " em "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Impossível obter a frequência de relógio em tempo real: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "A remover %s, uma vez que deve ser rejeitado.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:553
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Erro no URL do proxy %s: tem de ser HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A desistir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem ligações quebradas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:675
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: src/url.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Esquema %s não suportado"
|
|
|
|
#: src/url.c:679
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "Esquema em falta"
|
|
|
|
#: src/url.c:681
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:683
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Mau número de porta"
|
|
|
|
#: src/url.c:685
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:687
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Endereço numérico IPv6 indeterminado"
|
|
|
|
#: src/url.c:689
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
|
|
|
|
#: src/url.c:691
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:1007
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "Suporte a HTTPS não compilado"
|
|
|
|
#: src/url.c:1604
|
|
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Encontrada sequência multi-byte inconvertível\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: falha ao alocar memória suficiente; memória esgotada.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: falha ao alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr "%s: aprintf: buffer de texto muito grande (%d bytes), a abortar.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "A continuar em 2º plano, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao remover ligação simbólica %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
|
msgstr "Falha de Fopen ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao obter FD para o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o ficheiro %s, (verifique as permissões)\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %s alterado desde a última verificação. Falha no teste de segurança."
|
|
|
|
#: src/utils.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s, motivo :%s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o ficheiro %s, erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar abrir o ficheiro %s mas foi alterado desde a última verificação. "
|
|
"Falha no teste de segurança."
|
|
|
|
#: src/utils.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida %s, erro PCRE2 %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
|
msgstr "Erro ao comparar %s: %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
|
msgstr "A saltar chave com tamanho errado (%d/%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:223
|
|
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
|
msgstr "Erro ao duplicar o descritor do ficheiro WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:234
|
|
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir fluxo GZIP para ficheiro WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:810
|
|
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o registo warcinfo no ficheiro WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening WARC file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A abrir ficheiro WARC %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro WARC %s.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1076
|
|
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
|
msgstr "O ficheiro CDX não lista os URLs originais (coluna \"a\" em falta).\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1079
|
|
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
|
msgstr "O ficheiro CDX não lista as checksums (coluna \"k\" em falta).\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1082
|
|
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
|
msgstr "O ficheiro CDX não lista IDs de registo (coluna \"u\" em falta).\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Carregado %d registo do CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Carregados %d registos do CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
|
msgstr "Impossível ler o ficheiro CDX %s para remover duplicados.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1162
|
|
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro manifest temporário do WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1172
|
|
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário temporário do WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1181
|
|
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1190
|
|
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro CDX para saída.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1220
|
|
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro WARC temporário.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1496
|
|
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada correspondência exacta no ficheiro CDX. A gravar registo de "
|
|
"visita no WARC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe; a não obter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed.\n"
|
|
#~ msgstr "A autorização falhou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s received.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s recebido.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
|
|
#~ msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no "
|
|
#~ "ficheiro -F -i.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
#~ msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"
|
|
#~ "\n"
|