wget/po/vi.po

3708 lines
108 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for WGet.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho wget.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.18.109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-24 08:49+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Họ địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Thất bại tạm thời khi phân giải tên"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Giá trị cho ai_flags sai"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Phân giải tên bị lỗi đến mức không thể phục hồi"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "không hỗ trợ “ai_family”"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Không có địa chỉ được kiên kết với tên máy"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Lỗi hệ thống"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Đối số bộ đệm quá nhỏ"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Đang xử lý yêu cầu trong tiến trình"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Yêu cầu không được hủy"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Mọi yêu cầu đã được xử lý xong"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Bị ngắt bởi một tín hiệu"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chuỗi tham số không được mã hóa một cách đúng đắn"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” cần một đối số\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có dấu gạch ngược theo sau"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chưa khớp ký tự “(” hay “\\(”"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chưa khớp “)” hoặc “\\)”"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "không thể tạo ống dẫn"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "tiến trình con %s gặp lỗi"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "tiến trình con %s"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu báo lỗi nghiêm trọng %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind “%s”; tắt bỏ bind.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Kết nối tới %s[%s]:%d… "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Kết nối tới %s:%d… "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Kết nối tới [%s]:%d… "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF gặp lỗi: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "đã kết nối.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "gặp lỗi: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: không phân giải được địa chỉ của máy %s\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR gặp lỗi: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr "Mở quá nhiều fd. Không thể dùng chọn trên một fd >= %d\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Đã chuyển đổi các liên kết trong %d tập tin trong %s giây.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Chuyển đổi các liên kết trong %s… "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "không có gì cần làm.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Không xóa được %s: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Không thể lấy cookie cho %s\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Cookie đến từ %s đã cố đặt miền thành"
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi vào %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "thời gian không xác định "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Tập tin "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Thư mục "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Liên kết "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Không chắc "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Kích thước: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", còn lại %s (%s)"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", còn %s"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (không đủ thẩm quyền)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "Không thể khởi tạo SSL. Nó sẽ bị tắt đi."
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Đăng nhập với tên %s… "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đóng liên kết điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Lỗi trong lời chào của máy phục vụ.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi, đóng liên kết điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Đã đăng nhập!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Máy chủ không chấp nhận lệnh “PBSZ 0”.\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Máy chủ không chấp nhận lệnh “PROT %c”.\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "xong. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "xong.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Không hiểu kiểu “%c”, đóng kết nối điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "xong. "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> không cần CWD.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Theo lô-gíc không thể với đến các phần trong getftp()"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không có thư mục %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Tập tin đã được lấy rồi.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Lỗi buộc “bind” (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Lệnh PORT không đúng.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST không thành công; làm lại từ đầu.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Tập tin %s đã sẵn có.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Không có tập tin %s.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không có tập tin %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không có tập tin hay thư mục tên %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s xuất hiện bất thình lình.\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, đóng kết nối điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Truyền tải dữ liệu bị bãi bỏ.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(lần thử: %2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — ghi vào đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — đã lưu %s [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Đang xóa %s.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Dùng %s làm tập tin danh sách tạm.\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Đã xóa %s.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá ngưỡng tối đa %d.\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin %s trên máy chủ mới hơn tập tin cục bộ -- đang tải xuống.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kích thước không bằng nhau (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Tên của liên kết mềm không hợp lệ, bỏ qua.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, bỏ qua liên kết mềm %s.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Bỏ qua thư mục %s.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: Kiểu tập tin không biết hoặc không được hỗ trợ.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân quyền cho %s.\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: dấu vết thời gian bị hỏng.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (tối đa %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Không vào %s vì nó bị loại ra hoặc không được thêm vào.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Từ chối %s.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Từ chối %s.\n"
#: src/ftp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "Không vào %s vì nó bị loại ra hoặc không được thêm vào.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Không tìm thấy cái nào khớp với mẫu %s.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML vào %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML vào %s.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "LỖI: Không thể mở thư mục %s.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "LỖI: Gặp lỗi khi mở giấy chứng nhận %s: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Chứng nhận CA đã tải “%s”\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "LỖI: Gặp lỗi khi tải tập tin CRL “%s”: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Tập tin CRL đã tải “%s”\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "LỖI: GnuTLS yêu cầu khóa và chứng nhận phải cùng một kiểu.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
#, fuzzy
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn quá cũ để hỗ trợ TLSv1.1\n"
#: src/gnutls.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: giá trị tùy chọn “secure-protocol” chưa được thực hiện %d\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Hãy gửi thông báo lỗi nảy sinh này cho <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: giá trị tùy chọn “secure-protocol” chưa được thực hiện %d\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "CẢNH BÁO"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Người ký chứng nhận của %s không phải là một CA.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã được ký bằng thuật toán không an toàn.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Chứng nhận của %s vẫn chưa được kích hoạt.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị hết hạn.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Lỗi khởi tạo chứng nhận X509: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Chứng nhận vẫn chưa được kích hoạt\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Khóa công không khớp với khóa công được đóng cứng!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Giấy chứng nhận phải có định dạng X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Có lỗi trong xử lý danh sách địa chỉ.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Máy lạ"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Đang phân giải %s… "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "gặp lỗi: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "gặp lỗi: quá lâu không đáp ứng.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Không thể phân giải liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Lỗi ghi yêu cầu HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Không có phần đầu, coi là HTTP/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin %s đã sẵn có nên không nhận nữa.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime gặp lỗi. Đây gần như chắc chắn là một lỗi.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi dấu vết thời gian sang định dạng http. Quay lại dùng 0 "
"làm thời điểm sửa lần cuối.\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu BODY %s: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Dùng lại kết nối đã có tới [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Dùng lại kết nối đã có tới %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc trả lời từ ủy nhiệm: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Dòng trạng thái sai dạng"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo đường hầm ủy nhiệm: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Không hiểu lược đồ xác thực.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Xác thực đã chọn: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Đang ghi vào: %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Khi đang tải chữ ký:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "Không thể đọc nội dung chữ ký từ tập tin tạm. Nên bỏ qua.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm. Đang bỏ qua việc tải chữ ký về.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Giá trị pri không hợp lệ. Nên coi là %d.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tóm lược được chấp thuận cho nguồn Metalink.\n"
"Nên bỏ qua chúng.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Tắt SSL vì gặp lỗi.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Đã gửi yêu cầu %s, đang đợi câu trả lời… "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(không mô tả)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Địa điểm: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "không xác định"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [theo]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr "Tập tin %s chưa bị sửa trên máy chủ. Nên bỏ qua không tải về.\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Máy chủ bỏ qua phần đầu If-Modified-Since header cho tập tin %s.\n"
"Bạn có lẽ nên thêm tùy chọn --no-if-modified-since.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì nữa.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Kích thước: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "bỏ qua"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Đã bật chế độ nhện. Hãy kiểm tra tập tin trên máy chủ tồn tại không.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Không thể ghi vào %s (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Thiếu thuộc tính cần thiết từ Phần đầu nhận được.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Phương thức xác thực Tài-khoản/Mật_khẩu bị lỗi.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin WARC.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin tạm thời WARC.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Không thể hủy liên kết %s (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy dữ liệu Metalink trong phần HTTP trả về. Đang tải các tập "
"tin dùng HTTP GET.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Tìm thấy phần đầu Metalink. Nên chuyển sang chế độ Metalink.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Tập tin trên máy chủ không tồn tại -- liên kết hỏng!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Thiếu phần đầu “Last-modified” -- time-stamp bị tắt.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Sai phần đầu “Last-modified” -- time-stamp bị bỏ qua.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin %s trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ -- không nhận.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Tập tin trên máy chủ mới hơn, đang nhận.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin trên máy chủ tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác -- "
"đang lấy về.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin trên máy chủ tồn tại nhưng không chứa liên kết -- không lấy về.\n"
"\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin trên máy chủ tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
"nhưng đệ quy bị tắt -- không lấy về.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin trên máy chủ đã sẵn có.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — ghi vào đầu ra chuẩn %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — đã lưu %s [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Không hỗ trợ chất lượng bảo vệ “%s”.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Không hỗ trợ thuật toán “%s”.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s, mà nó lại không tồn tại.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Lệnh không biết %s trong %s trên dòng %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Việc phân tích tập tin hệ thống wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) gặp lỗi.\n"
"Xin hãy kiểm tra “%s”,\n"
"hay chỉ định một tập tin khác sử dụng tùy chọn --config.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Việc phân tích tập tin hệ thống wgetrc gặp lỗi. Xin hãy kiểm tra\n"
"“%s”,\n"
"hay chỉ định một tập tin khác sử dụng tùy chọn --config.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Câu lệnh “--execute” không đúng %s\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị %s không đúng; dùng “on” (bật) hay “off” (tắt)\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s không hợp lệ; dùng “on” (bật), “off” (tắt) hay “quiet” (im "
"lặng).\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Số %s sai.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s chỉ được dùng một lần\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị byte %s sai.\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian %s sai.\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass yêu cầu một chuỗi hoặc là một biến môi trường WGET_ASKPASS hoặc "
"là SSH_ASKPASS được đặt.\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị %s sai.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Phần đầu %s sai.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Phần đầu WARC không hợp lệ %s.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Sai kiểu tiến độ %s.\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Sai giới hạn %s,\n"
" dùng: [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Gặp chuỗi byte không hoàn chỉnh hoặc không hợp lệ\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Mã lỗi %d không được xử lý\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển sang chữ thường: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chuyển hướng kết xuất tới %s.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; không ghi nhật ký.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]… [URL]…\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn dài bắt buộc phải có tham số đi kèm thì tùy chọn ngắn cũng vậy.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Khởi động:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background chuyển chạy nền sau sau khi khởi động.\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
" -e, --execute=LỆNH thực hiện một câu lệnh kiểu-“.wgetrc”.\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Tập tin nhật ký và đầu vào:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=TẬP-TIN ghi nhật ký vào TẬP-TIN.\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append-output=TẬP-TIN nối thêm các lời nhắn vào TẬP-TIN.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr ""
" -d, --debug hiển thị nhiều thông tin để tìm và sửa "
"lỗi.\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
" --wdebug hiển thị kết xuất để gỡ lỗi bằng "
"Watt-32.\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet im lặng (không kết xuất ra màn hình).\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose hiển thị chi tiết (đây là mặc định).\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose không chi tiết, cũng không im lặng.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=KIỂU Hiển thị băng thông (bandwidth) cho "
"KIỂU.\n"
" KIỂU có thể là các bít.\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=TẬP-TIN tải các URL trong TẬP-TIN cục bộ hay bên "
"ngoài.\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=TẬP-TIN tải các URL tìm thấy trong TẬP-TIN "
"Metalink cục bộ.\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html coi tập tin đầu vào là HTML.\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL chuyển đổi liên kết tập tin nhập HTML (-i "
"-F)\n"
" tương đối so với URL này\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr ""
" --config=TẬP-TIN chỉ định tập tin cấu hình sẽ sử dụng\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr ""
" --no-config đừng đọc bất kỳ tập tin cấu hình nào\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=TẬP-TIN ghi nhật ký các lý do URL bị từ chối vào "
"TẬP-TIN\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Tải về:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=SỐ đặt số lần thử lại (0 = không giới hạn).\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
#: src/main.c:654
#, fuzzy
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr " --ignore-tags=DANH-SÁCH những thẻ HTML bị bỏ qua\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O, --output-document=TẬP-TIN ghi dữ liệu vào TẬP-TIN này.\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập "
"tin\n"
" đã có (ghi đè lên chúng).\n"
#: src/main.c:661
#, fuzzy
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
" --no-config đừng đọc bất kỳ tập tin cấu hình nào\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập "
"tin.\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=OFFSET bắt đầu tải về từ vị trí bù này tính từ "
"mốc không\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr " --progress=KIỂU chọn dạng mô tả tiến độ.\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr " --progress=KIỂU chọn dạng mô tả tiến độ.\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
" nội bộ.\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since đừng dùng điều kiện if-modified-since\n"
" trong chế độ dấu vết thời gian\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps đừng đặt dấu vết thời gian của tập tin "
"cục bộ\n"
" tùy theo nhãn thời gian trên máy phục "
"vụ.\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response in ra đáp ứng của máy chủ.\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=GIÂY đặt mọi giá trị thời hạn là số GIÂY.\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=ĐỊA_CHỈ liệt kê các máy phục vụ DNS muốn truy vấn "
"(ngăn cách bằng dấu phẩy)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=ĐỊA-CHỈ buộc vào ĐỊA_CHỈ này (tên máy hoặc IP)\n"
" trên máy nội bộ.\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=GIÂY đặt thời gian chờ tìm DNS thành GIÂY.\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=GIÂY đặt thời gian chờ kết nối thành GIÂY.\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr " --read-timeout=GIÂY đặt thời gian chờ đọc thành GIÂY.\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr ""
" -w, --wait=GIÂY chờ số GIÂY này giữa các lần phục hồi.\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr " --waitretry=GIÂY chờ 1..GIÂY giữa các lần thử lấy.\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait chờ 0.5*WAIT…1.5*WAIT giây giữa hai lần "
"lấy.\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy không dùng máy chủ ủy nhiệm.\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=SỐ đặt giới hạn số phục hồi thành SỐ này.\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=ĐỊA-CHỈ buộc vào ĐỊA_CHỈ này (tên máy hoặc IP)\n"
" trên máy nội bộ.\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
" --limit-rate=TỐC-ĐỘ giới hạn tốc độ tải xuống thành TỐC_ĐỘ "
"này.\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache không dùng bộ nhớ đệm tìm kiếm DNS.\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành\n"
" những gì hệ điều hành cho phép.\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case không phân biệt chữ HOA/thường khi khớp "
"mẫu\n"
" tin/thư mục.\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=NHÓM đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
"ra,\n"
" một trong IPv6, IPv4, hoặc none "
"(không).\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
" --user=TÀI-KHOẢN đặt người dùng cho cả ftp và http.\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
" --password=MẬT-KHẨU đặt cả mật khẩu ftp và http thành MẬT-"
"KHẨU.\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password nhắc nhập mật khẩu.\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=LỆNH chỉ định bộ xử lý ủy nhiệm cho tài khoản "
"và\n"
" mật khẩu yêu cầu. Nếu không đưa ra "
"LỆNH\n"
" thì biến môi trường WGET_ASKPASS hoặc "
"SSH_ASKPASS \n"
" sẽ được dùng.\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri tắt hỗ trợ IRI.\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=BẢNG-MÃ dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
"IRI.\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=BẢNG-MÃ dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
"định.\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink gỡ bỏ tập tin trước khi ghi đè.\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash giữ lại các tập tin mà không khớp tổng "
"kiểm (treo thêm .badhash)\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=SỐ SỐ thứ tự Metalink application/"
"metalink4+xml metaurl\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http dùng siêu dữ liệu Metalink từ phần đầu "
"HTTP trả về\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr " --preferred-location vị trí ưu tiên cho nguồn Metalink\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr tắt kho chứa của siêu dữ liệu trong các "
"thuộc tính tập tin mở rộng\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Thư mục:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr " -x, --force-directories ép buộc tạo thư mục.\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=TIỀN-TỐ ghi tập tin vào TIỀN-TỐ/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr " --cut-dirs=SỐ lời đi SỐ thư mục trên máy chủ.\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr ""
" --http-user=TÀI-KHOẢN đặt người dùng http thành TÀI-KHOẢN này.\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr ""
" --http-password=MKHẨU đặt mật khẩu http thành MẬT-KHẨU này.\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên "
"server.\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=TÊN thay đổi TÊN trang mặc định\n"
" (bình thường là “index.html”.).\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng "
"phù hợp\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length bỏ qua trường “Content-Length” của phần "
"đầu.\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr " --header=CHUỖI chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect số chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
"trang.\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=TÀIKHOẢN đặt TÀIKHOẢN làm tên người dùng ủy "
"nhiệm.\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=MẬTKHẨU dùng MẬT KHẨU này để làm mật khẩu ủy "
"nhiệm.\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=URL thêm phần đầu “Referer: URL” vào yêu cầu "
"HTTP.\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=TÁC-NHÂN dùng đại diện này thay thế Wget/PHIÊN-"
"BẢN.\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối lâu dài).\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=TẬP-TIN lấy cookie từ TẬP-TIN trước khi làm "
"việc.\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=TẬP-TIN ghi cookie vào TẬP-TIN sau khi làm việc.\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies nạp và ghi cookie phiên làm việc (không\n"
" thường trực).\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=CHUỖI dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ "
"liệu.\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=TẬP-TIN dùng phương thức POST; gửi nội dung của "
"TẬP-TIN.\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=HTTPMethod dùng phương thức \"HTTPMethod\" trong "
"phần đầu.\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=CHUỖI gửi CHUỖI làm dữ liệu. --method phải được "
"đặt.\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=TẬP-TIN gửi nội dung của TẬP-TIN. --method phải "
"được đặt.\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition tùy theo dòng đầu “Content-Disposition”\n"
" (sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin "
"cục bộ\n"
" (THỬ NGHIỆM)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error kết xuất nội dung đã nhận với lỗi trên "
"máy chủ.\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
" mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số:\n"
" auto, SSLv2, SSLv3, và PFS.\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
" --https-only chỉ theo các liên kết HTTPS bảo mật\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng\n"
" thực của máy chủ.\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr ""
" --certificate=TẬP-TIN tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=KIỂU dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
"DER.\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=TẬP-TIN TẬP TIN chứa khóa riêng.\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --private-key-type=KIỂU kiểu chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=TẬP-TIN tập tin đóng gói các CA.\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách mã băm của CA.\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --ca-certificate=TẬP-TIN tập tin đóng gói các CA.\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=TẬP_TIN/MÃ_BĂM Tập tin khóa công (PEM/DER), hay bất "
"kỳ\n"
" số của mã băm sha256 mã hóa bằng base64 "
"treo\n"
" trước bằng “sha256//” và ngăn cách bằng "
"“;”,\n"
" để kiểm tra lại căn cứ vào mạng ngang "
"hàng\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=TẬP-TIN tập tin với dữ liệu theo xác suất\n"
" để tạo thành SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=TẬP-TIN đặt tên socket EGD với dữ liệu dữ liệu\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Tùy chọn HSTS:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts tắt HSTS\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file đường dẫn của cơ sở dữ liệu HSTS (sẽ ghi "
"đè theo mặc định)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin "
"FTP nhị phân.\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr ""
" --ftp-user=TÀI-KHOẢN dùng TÀI-KHOẢN này để đăng nhập ftp.\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr ""
" --ftp-password=MẬT-KHẨU dùng mật khẩu này để đăng nhập ftp.\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin “.listing”.\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp tắt chế độ truyền \"passive\" (thụ "
"động).\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions duy trì quyền của tập tin từ máy chủ.\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết "
"đến\n"
" (không phải thư mục).\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Tùy chọn FTPS:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit dùng FTPS ngầm định (cổng mặc định là "
"990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl coi rằng phiên SSL/TLS được bắt đầu "
"trong kết nối điều khiển\n"
" khi mở kết nối dữ liệu\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection chỉ mã hóa kênh điều khiển; mọi dữ "
"liệu sẽ ở dạng thường\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp quay lại dùng FTP nếu FTPS không được "
"hỗ trợ ở máy đích\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Tùy chọn về WARC:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=TẬP-TIN ghi dữ liệu request/response (yêu cầu/trả "
"lời)\n"
" vào tập tin .warc.gz.\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr " --warc-header=CHUỖI chèn CHUỖI vào bản ghi warcinfo.\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=SỐ đặt kích thước tối đa cho các tập tin "
"WARC.\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx ghi tập tin chỉ mục CDX.\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=TẬP-TIN không lưu các bản ghi được liệt kê\n"
" trong tập tin CDX này.\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
" --no-warc-compression không nén các tập tin WARC bằng GZIP.\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests không tính giá trị băm SHA1.\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log không lưu tập tin nhật ký trong bản ghi "
"WARC.\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=THƯMỤC vị trí để lưu các tập tin tạm được tạo "
"bởi\n"
" bộ ghi WARC.\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Tải đệ quy:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=SỐ độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = "
"vô hạn).\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
" --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links làm cho liên kết trong mã HTML hay CSS đã "
"tải xuống\n"
" chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only chỉ chuyển đổi bộ phận tập tin của URL "
"(thường được đến là tên cơ sở)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N trước khi ghi tập tin X, sao lưu thành N "
"bản.\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu "
"thành X_orig.\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X,\n"
" sao lưu thành X.orig.\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
" “-N -r -l inf --no-remove-listing”.\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v… cần thiết để\n"
" hiển thị trang HTML.\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments bật xử lý chặt (SGML) cho chú thích "
"HTML.\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Chấp nhận/từ chối đệ quy:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
" -A, --accept=DANH-SÁCH danh sách phần đuôi mở rộng được chấp "
"nhận\n"
" được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
" -R, --reject=DANH-SÁCH danh sách phần đuôi mở rộng bị loại trừ\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=BTCQ chấp nhận các URL khớp biểu thức chính "
"qui\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
" --reject-regex=BTCQ từ chối các URL khớp biểu thức chính qui\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=KIỂU kiểu biểu thức chính qui (posix|pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr " --regex-type=KIỂU kiểu biểu thức chính qui (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=DANH-SÁCH miền chấp nhận cách nhau bằng dấu phẩy\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=DANH-SÁCH miền loại trừ cách nhau bằng dấu phẩy\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp theo liên kết FTP từ tài liệu HTML\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr " --follow-tags=DANH-SÁCH những thẻ HTML có thể theo\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr " --ignore-tags=DANH-SÁCH những thẻ HTML bị bỏ qua\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=DANH-SÁCH những thư mục cho phép\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names dùng tên được chỉ định bởi thành phần\n"
" cuối cùng của địa chỉ URL chuyển hướng\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=DANH-SÁCH những thư mục loại trừ\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ\n"
#: src/main.c:1029
#, fuzzy
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Gửi báo cáo lỗi và gợi ý tới <bug-wget@gnu.org>\n"
"Gửi thông báo về lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, chương trình tải dữ liệu từ mạng không tương tác.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Mật khẩu cho tài khoản %s: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Không thể tạo ống dẫn\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi khởi tạo thao tác sản sinh tập tin dùng cho use-askpass: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Lỗi cài đặt thao tác sản sinh tập tin để dùng cho use-askpass: %d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc trả lời từ lệnh \"%s %s\": %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Tài khoản cho “%s%s”: "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Mật khẩu cho “%s%s@%s”: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Miền địa phương: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Biên dịch: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Liên kết: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s được biên dịch dành cho %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (môi trường)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (người dùng)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (hệ thống)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tác quyền © năm %s của Tổ chức Phần mềm Tự do, Inc.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay mới hơn\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nguyên bản được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hãy gửi thông báo lỗi và các câu hỏi cho <bug-wget@gnu.org>.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Vấn đề về cấp phát bộ nhớ\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Thoát ra bởi vì lỗi trong %s\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Thử “%s --help” để biết thêm tùy chọn.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “-n%c”\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Việc hỗ trợ gỡ lỗi không được biên dịch cùng. Bỏ qua cờ --debug\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Nếu cả hai tùy chọn --no-clobber và --convert-links được chỉ ra, chỉ --"
"convert-links được dùng.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Cả hai tùy chọn --no-clobber và --convert-file-only được chỉ ra, chỉ --"
"convert-file-only được dùng.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Không thể dùng --verbose và --quiet cùng lúc.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Không thể chỉ ra đồng thời cả hai tùy chọn --inet4-only và --inet6-only.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không chỉ đinh cả hai -k hay --convert-file-only và -O với nhiều địa chỉ "
"URL, hoặc dùng kèm\n"
"với -p hay -r. Xem sổ tay để biết chi tiết.\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: tổ hợp tùy chọn “-O” với “-r” hay “-p” gây ra\n"
"tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã chỉ ra.\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn “-O”. "
"Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"Kết xuất WARC không làm việc với tùy chọn --no-clobber, --no-clobber sẽ bị "
"tắt đi.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"Kết xuất WARC không làm việc với tùy chọn timestamping, timestamping sẽ bị "
"tắt đi.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "Kết xuất WARC không làm việc với tùy chọn --spider.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Kết xuất WARC không làm việc với tùy chọn --continue hay --start-pos, chúng "
"sẽ bị tắt đi.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Tóm lược (mã băm) bị tắt đi; WARC sẽ không tìm những bản ghi trùng nhau.\n"
#: src/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Kết xuất WARC không làm việc với tùy chọn --continue hay --start-pos, chúng "
"sẽ bị tắt đi.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
"Không thể chỉ ra đồng thời cả hai tùy chọn “--ask-password” và “--"
"password”.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Chỉ ra cả --start-pos và --continue là không nên; --continue sẽ bị tắt.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: thiếu URL\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr ""
"Không thể chỉ ra đồng thời cả hai tùy chọn “--post-data” và “--post-file”.\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Bạn không thể dùng tùy chọn --post-data hay --post-file cùng với --method. --"
"method cần dữ liệu thông qua các tùy chọn --body-data và --body-file\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Bạn phải chọn phương thức thông qua --method=HTTPMethod hay dùng với --body-"
"data hoặc --body-file.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr ""
"Không thể chỉ ra đồng thời cả hai tùy chọn --body-data và --body-file.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"“-k” hay “-r” chỉ có thể được dùng cùng với “-O” chỉ khi xuất vào một tập "
"tin thông thường.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links hay --convert-file-only chỉ có thể được dùng cùng với nhau "
"chỉ khi xuất vào một tập tin thông thường.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo libcares\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo kênh c-ares\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích địa chỉ IP %s\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt máy phục vụ DNS “%s” (%d).\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ URL trong %s.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Không thể phân tích cú pháp tập tin metalink %s.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Không thể tải về mọi nguồn tài nguyên từ %s.\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"XONG --%s--\n"
"Tổng thời gian: %s\n"
"Đã tải về: %d tập tin, %s trong %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "VƯỢT GIỚI HẠN tải về %s!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O không được hỗ trợ với tải về metalink. Nên bỏ qua.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Tập tin metalink đã lên kế hoạch: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Tập tin metalink an ninh: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Từ chối tập tin metalink. Tên không an toàn.\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Đang xử lý metaurl %s…\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Từ chối tập tin metalink %s. Tên không an toàn.\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi tải %s. Nên bỏ qua metaurl.\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Không thể phân tích cú pháp tập tin metaurl %s.\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Việc xử lý Metaurls trả về lỗi.\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Tài nguyên kiểu %s không được hỗ trợ, nên bỏ qua…\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Không thể mở tập tin đã tải về.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Đang tính kích cỡ của %s\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Kích thước tập tin chưa được công bố. Nên bỏ qua việc kiểm tra.\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Không thể lẫy cỡ của tập tin đã tải về.\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Cỡ của tập tin không khớp với tập tin %s.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Kích cỡ khớp nhau.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Đang tính tổng kiểm của %s\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Tổng kiểm khớp nhau.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Tổng kiểm không khớp với tập tin %s.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Không thể mở đã tải về để xác thực chữ ký.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Việc xác nhận chữ ký đã thành công.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Chữ ký không hợp lệ. Từ chối tài nguyên.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Dữ liệu khớp với chữ ký, nhưng chữ ký lại không đáng tin.\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Không tìm thấy tổng kiểm.\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi tải %s. Nên bỏ qua tài nguyên.\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Tập tin %s đã được tải về nhưng kích cỡ lại không khớp. \n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Tập tin %s đã được tải về nhưng tổng kiểm lại không khớp. \n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Tập tin %s đã được tải về nhưng chữ ký lại không khớp. \n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Đang đổi %s thành %s.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Tiếp tục chạy nền.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Tiếp tục ở nền, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() (giả tạo tiến trình con?) gặp lỗi\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() gặp lỗi\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm dùng được.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() gặp lỗi. Ổ cắm không thể được đặt như là kiểu khối.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài “%s”\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Cách dùng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể lấy thống kê (stat) %s: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: sử dụng mầm số ngẫu nhiên yếu.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Không thể tạo mầm PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
#: src/openssl.c:268
#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn quá cũ để hỗ trợ TLSv1.1\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn quá cũ để hỗ trợ TLSv1.1\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn quá cũ để hỗ trợ TLSv1.2\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: giá trị tùy chọn “secure-protocol” chưa được thực hiện %d\n"
#: src/openssl.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
#, fuzzy
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "Không thể tạo mầm PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: không có tên thay thế của chủ thể chứng nhận mà\n"
"\ttương ứng với tên máy yêu cầu %s.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: tên thường gọi của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu "
"%s.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự null).\n"
" Trường hợp này có thể thấy rằng máy chủ không phải là cái mà được bảo "
"vệ\n"
" (do vậy, máy không phải là %s thật).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng “-no-check-certificate”.\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " cần %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " trong "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Xóa %s vì nó sẽ bị từ chối.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Không thể mở %s: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Đang tải robots.txt; xin hãy bỏ qua các thông báo lỗi.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Vượt quá mức giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chịu thua.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Đang thử lại.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không tìm thấy liên kết hỏng.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Tìm thấy %d liên kết hỏng.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Không có lỗi"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Lược đồ không được hỗ trợ %s"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Thiếu lược đồ"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Sai tên máy"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Sai số hiệu cổng"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Sai tên người dùng"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Sai địa chỉ IPv6 dạng số"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
#: src/url.c:1604
#, fuzzy
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Gặp chuỗi byte không hoàn chỉnh hoặc không hợp lệ\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Gặp lỗi khi cấp pháp đủ bộ nhớ; do hết bộ nhớ.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Gặp lỗi khi cấp phát %ld byte; do hết bộ nhớ.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%d byte), nên hủy bỏ.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Tiếp tục chạy nền, pid %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo libcares\n"
#: src/utils.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân quyền cho %s.\n"
#: src/utils.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân quyền cho %s.\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích địa chỉ IP %s\n"
#: src/utils.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân quyền cho %s.\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Biểu thức chính qui không hợp lệ %s, %s\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Biểu thức chính qui không hợp lệ %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Gặp lỗi khi so khớp %s: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/warc.c:223
#, fuzzy
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin WARC %s.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Lỗi mở dòng dữ liệu GZIP tới tập tin WARC.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Lỗi ghi bản ghi warcinfo vào tập tin WARC.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Đang mở tập tin WARC %s.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin WARC %s.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "Tập tin CDX không liệt kê url gốc. (Thiếu cột “a”.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "Tập tin CDX không liệt kê mã băm tổng kiểm tra. (Thiếu cột “k”.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "Tập tin CDX không liệt kê id bản ghi. (Thiếu cột “u”.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Đã tải %d bản ghi từ CDX.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Không thể đọc tập tin CDX %s cho tái nhân bản.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Không thể mở tập tin kê khai tạm thời WARC.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Không thể ghi vào tập tin nhật ký tạm thời WARC.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Không thể mở tập tin WARC.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Không thể mở tệp tin CDX cho đầu ra.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời WARC.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Tìm thấy khớp hoàn toàn trong tập tin CDX. Đang ghi bản ghi truy cập lại vào "
"WARC.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” cần một đối số\n"
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Tập tin “%s” đã có ở đây nên không nhận lại nữa.\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ: %s\n"
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Đã nhận %s.\n"
#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Xác thực không thành công.\n"
#~ msgid ""
#~ " --retries specify the number of retries for a "
#~ "file.\n"
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retries chỉ định số lần xử lý lại dành cho một "
#~ "tập tin.\n"
#~ " (cần được dùng cùng với tùy chọn --"
#~ "metalink-file)\n"
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --jobs chỉ định sẽ dùng bao nhiêu tuyến.\n"
#~ msgid ""
#~ "Username and password information not needed to be "
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Thông tin về tài khoản và mật khẩu không cần được "
#~ "chỉ định khi tải từ metalink.\n"
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
#~ msgstr "%s không thể sử dụng cùng với --metalink.\n"
#~ msgid "Output format:\n"
#~ msgstr "Định dạng kết xuất:\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CẢNH BÁO: không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
#~ "\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"