update 社区参与指南/openKylin社区的文档翻译指南.md.

补充译文里常见的问题 1、2、3。

Signed-off-by: chipo <chipos@126.com>
This commit is contained in:
chipo 2023-03-12 11:25:03 +00:00 committed by Gitee
parent 1532971026
commit 3665e6b56a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 173E9B9CA92EEF8F
1 changed files with 22 additions and 0 deletions

View File

@ -16,6 +16,28 @@
1给原文打补丁对原文进行修改。
2提交新文档。
## 机器翻译和人工校验
第一,我不反对机器翻译,但是,选择的翻译工具要靠谱儿。
第二,人工校对不可缺少,而且,要认真仔细。
## 译文里的常见问题
1、注意英语中的语法、词性和时态。
In order to better manage issues, we divide participants into the following roles:
For better issues "management" , we "divided" the participants into the following roles:
2、译文要准确表达原文的意思。
对各项目进行测试。
Test projects。
Testing of various projects。
3、注意用词的统一。
中文原文里分类标签应该翻译为“Kind Tags”。这不是对错的问题是一种约定吧。
标签这里不翻译为“label”应为“Tags”。
参与者出现了“participant”和“contributor”2种译文。
提出出现了“proposed”和“raised”2种译文。
## 注意事项
如无特殊说明主仓库指的是[docs仓库](https://gitee.com/openkylin/docs),副仓库指的是[sig-documentation](https://gitee.com/openkylin/sig-documentation)
一般情况爱好者写的教程都会放到副仓库官方提供的文档则会放到主仓库但并不绝对sig组也会根据写的内容来做出对应的建议