bovo/po/el/bovo.po

159 lines
4.1 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bovo.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bovo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 21:47+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:9 gui/mainwindow.cc:204
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#. i18n: ectx: label, entry (playbackSpeed), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Speed of demo and replay playback."
msgstr "Ταχύτητα της επίδειξης και της αναπαραγωγής ριπλέι."
#. i18n: ectx: label, entry (animation), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether moves should be animated or not."
msgstr "Αν θα υπάρχει εφέ των κινήσεων ή όχι."
#. i18n: ectx: label, entry (ai), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:23
#, kde-format
msgid "AI engine to use."
msgstr "Μηχανή ΤΝ που θα χρησιμοποιηθεί."
#: gui/main.cc:50
#, kde-format
msgid "Bovo"
msgstr "Bovo"
#: gui/main.cc:51
#, kde-format
msgid "KDE Five in a Row Board Game"
msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι 'πέντε στη σειρά' για το KDE"
#: gui/main.cc:52
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2007, Aron Boström"
msgstr "(c) 2002-2007, Aron Boström"
#: gui/main.cc:55
#, kde-format
msgid "Aron Boström"
msgstr "Aron Boström"
#: gui/main.cc:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: gui/mainwindow.cc:67 gui/mainwindow.cc:364
#, kde-format
msgid "Wins: %1"
msgstr "Νίκες: %1"
#: gui/mainwindow.cc:68 gui/mainwindow.cc:258 gui/mainwindow.cc:377
#, kde-format
msgid "Losses: %1"
msgstr "Ήττες: %1"
#: gui/mainwindow.cc:190
#, kde-format
msgid "&Replay"
msgstr "&Επανάληψη"
#: gui/mainwindow.cc:192
#, kde-format
msgid "Replay game"
msgstr "Επανάληψη παιχνιδιού"
#: gui/mainwindow.cc:193
#, kde-format
msgid "Replays your last game for you to watch."
msgstr "Επαναλαμβάνει το τελευταίο παιχνίδι για να το παρακολουθήσετε."
#: gui/mainwindow.cc:199
#, kde-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Κίνηση γραφικών"
#: gui/mainwindow.cc:344
#, kde-format
msgid "Start a new Game to play"
msgstr "Έναρξη ενός νέου παιχνιδιού"
#: gui/mainwindow.cc:382
#, kde-format
msgid "GAME OVER. Tie!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού. Ισοπαλία!"
#: gui/mainwindow.cc:385
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You won!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού. Νίκησες!"
#: gui/mainwindow.cc:388
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You lost!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού. Έχασες!"
#: gui/mainwindow.cc:400
#, kde-format
msgid "It is your turn."
msgstr "Είναι η σειρά σας."
#: gui/mainwindow.cc:404
#, kde-format
msgid "Waiting for computer."
msgstr "Αναμονή υπολογιστή."
#: gui/mainwindow.cc:432
#, kde-format
msgid "Replaying game"
msgstr "Επανάληψη παιχνιδιού"
#: gui/mainwindow.cc:448
#, kde-format
msgid "Game replayed."
msgstr "Το παιχνίδι επαναλήφθηκε."
#~ msgid "Difficulty level: strength of the computer player."
#~ msgstr "Επίπεδο δυσκολίας: δύναμη του παίκτη του υπολογιστή."
#~ msgid "You won!"
#~ msgstr "Νίκησες!"
#~ msgid "You lost!"
#~ msgstr "Έχασες!"