bovo/po/nn/bovo.po

150 lines
3.3 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of bovo to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bovo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:9 gui/mainwindow.cc:204
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: label, entry (playbackSpeed), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Speed of demo and replay playback."
msgstr "Farten til demoen og vising av opptak."
#. i18n: ectx: label, entry (animation), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether moves should be animated or not."
msgstr "Om trekka skal animerast."
#. i18n: ectx: label, entry (ai), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:23
#, kde-format
msgid "AI engine to use."
msgstr "Datamotstandaren som skal brukast."
#: gui/main.cc:50
#, kde-format
msgid "Bovo"
msgstr "Bovo"
#: gui/main.cc:51
#, kde-format
msgid "KDE Five in a Row Board Game"
msgstr "Brettspelet fem på rad"
#: gui/main.cc:52
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2007, Aron Boström"
msgstr "© 20022007 Aron Boström"
#: gui/main.cc:55
#, kde-format
msgid "Aron Boström"
msgstr "Aron Boström"
#: gui/main.cc:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: gui/mainwindow.cc:67 gui/mainwindow.cc:364
#, kde-format
msgid "Wins: %1"
msgstr "Sigrar: %1"
#: gui/mainwindow.cc:68 gui/mainwindow.cc:258 gui/mainwindow.cc:377
#, kde-format
msgid "Losses: %1"
msgstr "Tap: %1"
#: gui/mainwindow.cc:190
#, kde-format
msgid "&Replay"
msgstr "&Vis omgang på nytt"
#: gui/mainwindow.cc:192
#, kde-format
msgid "Replay game"
msgstr "Vis omgang på nytt"
#: gui/mainwindow.cc:193
#, kde-format
msgid "Replays your last game for you to watch."
msgstr "Vis den siste omgangen du spelte."
#: gui/mainwindow.cc:199
#, kde-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animasjon"
#: gui/mainwindow.cc:344
#, kde-format
msgid "Start a new Game to play"
msgstr "Start eit nytt spel"
#: gui/mainwindow.cc:382
#, kde-format
msgid "GAME OVER. Tie!"
msgstr "SPELET ER SLUTT. Uavgjort!"
#: gui/mainwindow.cc:385
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You won!"
msgstr "Spelet er slutt. Du vann!"
#: gui/mainwindow.cc:388
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You lost!"
msgstr "Spelet er slutt. Du tapte!"
#: gui/mainwindow.cc:400
#, kde-format
msgid "It is your turn."
msgstr "Det er din tur."
#: gui/mainwindow.cc:404
#, kde-format
msgid "Waiting for computer."
msgstr "Ventar på datamaskina."
#: gui/mainwindow.cc:432
#, kde-format
msgid "Replaying game"
msgstr "Viser omgang på nytt"
#: gui/mainwindow.cc:448
#, kde-format
msgid "Game replayed."
msgstr "Omgang vist på nytt."