bovo/po/uk/bovo.po

161 lines
4.1 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of bovo.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bovo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-26 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:9 gui/mainwindow.cc:204
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: label, entry (playbackSpeed), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Speed of demo and replay playback."
msgstr "Швидкість демонстрації і повторів."
#. i18n: ectx: label, entry (animation), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether moves should be animated or not."
msgstr "Визначає, чи слід анімувати ходи."
#. i18n: ectx: label, entry (ai), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:23
#, kde-format
msgid "AI engine to use."
msgstr "Рушій комп’ютерного гравця."
#: gui/main.cc:50
#, kde-format
msgid "Bovo"
msgstr "Bovo"
#: gui/main.cc:51
#, kde-format
msgid "KDE Five in a Row Board Game"
msgstr "Гра «п'ять в рядок» для KDE"
#: gui/main.cc:52
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2007, Aron Boström"
msgstr "© Aron Boström, 20022007"
#: gui/main.cc:55
#, kde-format
msgid "Aron Boström"
msgstr "Aron Boström"
#: gui/main.cc:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: gui/mainwindow.cc:67 gui/mainwindow.cc:364
#, kde-format
msgid "Wins: %1"
msgstr "Перемог: %1"
#: gui/mainwindow.cc:68 gui/mainwindow.cc:258 gui/mainwindow.cc:377
#, kde-format
msgid "Losses: %1"
msgstr "Програшів: %1"
#: gui/mainwindow.cc:190
#, kde-format
msgid "&Replay"
msgstr "&Повторити гру"
#: gui/mainwindow.cc:192
#, kde-format
msgid "Replay game"
msgstr "Повторити гру"
#: gui/mainwindow.cc:193
#, kde-format
msgid "Replays your last game for you to watch."
msgstr "Повторно показує вашу останню гру."
#: gui/mainwindow.cc:199
#, kde-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анімація"
#: gui/mainwindow.cc:344
#, kde-format
msgid "Start a new Game to play"
msgstr "Почати нову гру"
#: gui/mainwindow.cc:382
#, kde-format
msgid "GAME OVER. Tie!"
msgstr "ГРА ЗАКІНЧИЛАСЬ. Нічия!"
#: gui/mainwindow.cc:385
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You won!"
msgstr "ГРА ЗАКІНЧИЛАСЬ. Ви виграли!"
#: gui/mainwindow.cc:388
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You lost!"
msgstr "ГРА ЗАКІНЧИЛАСЬ. Ви програли!"
#: gui/mainwindow.cc:400
#, kde-format
msgid "It is your turn."
msgstr "Тепер ваша черга."
#: gui/mainwindow.cc:404
#, kde-format
msgid "Waiting for computer."
msgstr "Очікування на хід комп'ютера."
#: gui/mainwindow.cc:432
#, kde-format
msgid "Replaying game"
msgstr "Повторення гри"
#: gui/mainwindow.cc:448
#, kde-format
msgid "Game replayed."
msgstr "Гру повторено."
#~ msgid "Difficulty level: strength of the computer player."
#~ msgstr "Рівень складності: сила комп’ютерного гравця."
#~ msgid "You won!"
#~ msgstr "Ви виграли!"
#~ msgid "You lost!"
#~ msgstr "Ви програли!"